id stringlengths 13 22 | nb stringlengths 1 14.3k | nn stringlengths 1 14.4k | nb_license stringclasses 8
values | nn_license stringclasses 8
values | nb_creators listlengths 0 7 | nn_creators listlengths 0 7 |
|---|---|---|---|---|---|---|
nbnn_article_3215_24 | yǒu – å ha | yǒu – å ha | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3215_39 | méi – ikke | méi – ikkje | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3215_99 | Tanaka Taro, hvor gammel er storebroren din? | Tanaka Taro, kor gammal er storebroren din? | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3215_97 | I min familie er vi fem personer: pappa, mamma, to storesøstre og meg. | I familien min er vi fem personar: pappa, mamma, to storesøstrer og meg. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3215_105 | Ja. Vi er alle studenter. Storebroren min er universitetsstudent, lillebroren og lillesøsteren min er elever på barneskolen, og jeg er elev på videregående skole. Li Meiyu, er dine storesøstre også begge studenter? | Ja. Vi er alle studentar. Storebroren min er universitetsstudent, veslebroren min og veslesøstera mi er elevar på barneskulen, og eg er elev på vidaregåande skule. Li Meiyu, er storesøstrene dine òg begge studentar? | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3215_95 | I din familie er dere virkelig mange! Jeg har ingen søsken, i min familie er vi bare tre personer: pappa, mamma og meg. Li Meiyu, hvor mange er dere i din familie? | I familien din er de verkeleg mange! Eg har ingen søsken, i familien min er vi berre tre personar: pappa, mamma og meg. Li Meiyu, kor mange er de i din familie? | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3215_101 | Storebroren min er 20 år gammel. | Storebroren min er 20 år gammal. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_11 | 还 hái betyr «også; i tillegg». Forskjellen mellom 还 hái og 也 yě er at hái vektlegger at noe kommer i tillegg (ekstra eller enda mer) til det førstnevnte (som kan være både én eller flere ting), mens yě kun uttrykker et nøytralt «òg; også». Sammenlign: | 还 hái betyr «også; i tillegg». Forskjellen mellom 还 hái og 也 yě er at hái vektlegg at noko kjem i tillegg (ekstra eller endå meir) til det førstnemnte (som kan vere både éin eller fleire ting), mens yě berre uttrykkjer eit nøytralt «òg; også». Samanlikn: | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_18 | 几 jǐ er et spørreord eller en kvantor . Som spørreord betyr det «hvor mange?», men det antas at antallet det spørres om, vil være under ti eller rundt ti. Som kvantor betyr det «noen; en håndfull» og angir også et upresist tall under eller rundt ti. 几 jǐ må stå sammen med et målord. | 几 jǐ er eit spørjeord eller ein kvantor . Som spørjeord betyr det «kor mange?», men ein går då ut frå at talet ein spør om, vil vere under ti eller rundt ti. Som kvantor betyr det «nokon; ein handfull» og viser òg til eit upresist tal under eller rundt ti. 几 jǐ må stå saman med eit målord. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_1 | 有 yǒu betyr «å ha» og er det eneste verbet på kinesisk som må nektes med 没 méi . Formen * 不有 bù yǒu finnes ikke. Ofte kan 没 méi også stå alene uten 有 yǒu etter seg, men det har fortsatt samme betydning, som i for eksempel 没(有)兄弟姐妹 méi (yǒu) xiōngdì jiěmèi – «har ikke søsken». 有 yǒu kan også bety «det finnes ...». Samme... | 有 yǒu betyr «å ha» og er det einaste verbet på kinesisk som må nektast med 没 méi . Forma * 不有 bù yǒu finst ikkje. Ofte kan 没 méi òg stå åleine utan 有 yǒu etter seg, men det har framleis den same betydninga, som i til dømes 没(有)兄弟姐妹 méi (yǒu) xiōngdì jiěmèi – «har ikkje søsken». 有 yǒu kan òg bety «det finst ...». Samanl... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_meta_3215_0 | Slik snakker du om familien din på kinesisk. | Slik snakkar du om familien din på kinesisk. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_2 | 我有两个哥哥。 Wǒ yǒu liǎng ge gēge . – «Jeg har to storebrødre.» 我没有哥哥。 Wǒ méi yǒu gēge . – «Jeg har ikke storebrødre.» | 我有两个哥哥。 Wǒ yǒu liǎng ge gēge . – «Eg har to storebrør.» 我没有哥哥。 Wǒ méi yǒu gēge . – «Eg har ikkje storebrør.» | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_14 | 1. 我 喜欢中国菜, 他 也喜欢中国菜。 Wǒ xǐhuan Zhongguó cài, tā yě xǐhuan Zhōngguó cài. Jeg liker kinesisk mat. Han liker også kinesisk mat. 2. 我喜欢中国菜,(我) 还喜欢挪威菜。 Wǒ xǐhuan Zhōngguó cài, (wǒ) hái xǐhuan Nuówēi cài. Jeg liker kinesisk mat, og (jeg) liker også norsk mat. | 1. 我 喜欢中国菜, 他 也喜欢中国菜。 Wǒ xǐhuan Zhongguó cài, tā yě xǐhuan Zhōngguó cài. Eg liker kinesisk mat. Han liker også kinesisk mat. 2. 我喜欢中国菜,(我) 还喜欢挪威菜。 Wǒ xǐhuan Zhōngguó cài, (wǒ) hái xǐhuan Nuówēi cài. Eg liker kinesisk mat, og (eg) liker også norsk mat. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_16 | 只 zhǐ er et adverb (og kommer derfor foran verbet) som betyr «bare». Merk at man derfor sier «bare har ...» på kinesisk og ikke «har bare ...», som vanligvis er tilfellet på norsk. Her er et eksempel: 我只喜欢中国菜,不喜欢美国菜。 Wǒ zhǐ xǐhuan Zhōngguó cài, bù xǐhuan Měiguó cài . – "Jeg liker bare kinesisk mat, ikke amerikansk mat.... | 只 zhǐ er eit adverb (og kjem derfor framfor verbet) som betyr «berre». Merk at ein derfor seier «berre har ...» på kinesisk og ikkje «har berre ...», som vanlegvis er tilfellet på norsk. Her er eit eksempel: 我只喜欢中国菜,不喜欢美国菜。 Wǒ zhǐ xǐhuan Zhōngguó cài, bù xǐhuan Měiguó cài . – "Eg liker berre kinesisk mat, ikkje amerika... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_12 | 他有两个弟弟、两个妹妹, 还有 两个姐姐! Tā yǒu liǎng ge dìdi, liǎng ge mèimei, hái yǒu liǎng ge jiějie! Han har to lillebrødre, to lillesøstre, og har i tillegg to storesøstre! 他有一个弟弟,也有一个姐姐。 Tā yǒu yí ge dìdi, yě yǒu yí ge jiějie. Han har en lillebror og også en storesøster. | 他有两个弟弟、两个妹妹, 还有 两个姐姐! Tā yǒu liǎng ge dìdi, liǎng ge mèimei, hái yǒu liǎng ge jiějie! Han har to veslebrør, to veslesøstrer, og har i tillegg to storesøstrer! 他有一个弟弟,也有一个姐姐。 Tā yǒu yí ge dìdi, yě yǒu yí ge jiějie. Han har ein veslebror og også ei storesøster. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_4 | 和 hé betyr «og» og brukes mellom to nomener (substantiv). Hvis vi ramser opp flere enn to nomener, kommer vanligvis 和 hé kun mellom de to siste i rekken, for eksempel 李美玉、马红 和 我 Lǐ Měiyù, Mǎ Hóng hé wǒ . De foregående elementene listes opp, som vi ser, ved hjelp av ett eller eventuelt flere kommaer. (Merk at på kinesis... | 和 hé betyr «og» og blir brukt mellom to nomen (substantiv). Dersom vi ramsar opp fleire enn to nomen, kjem vanlegvis 和 hé berre mellom dei to siste i rekkja, til dømes 李美玉、马红 和 我 Lǐ Měiyù, Mǎ Hóng hé wǒ . Dei føregåande elementa blir lista opp, som vi ser, ved hjelp av eitt eller eventuelt fleire komma. (Merk at på kin... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_10 | Merk at oversettelsene kun gjengir nyansene her omtrentlig. På norsk har vi adverbet "òg" (= også) og konjunksjonen "og". | Merk at omsetjingane berre gir att nyansane her omtrentleg. På norsk har vi adverbet "òg" (= også) og konjunksjonen "og". | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_9 | Ikke: * 他有汽车也房子。 * Tā yǒu qìchē yě fángzi . | Ikke: * 他有汽车也房子。 * Tā yǒu qìchē yě fángzi . | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_23 | På kinesisk finnes det noen tilfeller med setninger som får nominale predikater , det vil si at verbet 是 shì – «å være» – (eller et annet verb) ikke forekommer i setningen. I utsagn som dreier seg om blant annet alder, er det slik. Svaret på spørsmålet om alder, 二十岁 èrshí suì , er et nominalt uttrykk uten noe tilstedev... | På kinesisk finst det nokre tilfelle med setningar som får nominale predikat , det vil seie at verbet 是 shì – «å vere» – (eller eit anna verb) ikkje finst i setninga. I utsegner som dreier seg om mellom anna alder, er det slik. Svaret på spørsmålet om alder, 二十岁 èrshí suì , er eit nominalt uttrykk som ikkje har verb. (... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_21 | Se på setningene i dialogen under: | Sjå på setningane i dialogen under: | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_26 | 我们都是… Wǒmen dōu shì ... – «Vi er alle/begge ...» | 我们都是… Wǒmen dōu shì ... – «Vi er alle/begge ...» | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_24 | 都 dōu betyr «alle; begge» og er et adverb . Det må komme foran hovedverbet i setningen. «Vi er alle ...» blir derfor «Vi alle er ...» på kinesisk. Husk at 也 yě betyr «òg; også», mens 都 dōu betyr «alle; begge»: | 都 dōu betyr «alle; begge» og er eit adverb . Det må kome framfor hovudverbet i setninga. «Vi er alle ...» blir derfor «Vi alle er ...» på kinesisk. Hugs at 也 yě betyr «òg; også», mens 都 dōu betyr «alle; begge»: | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_32 | Hvis du bruker både 也 yě og 都 dōu i samme setning, skal 也 yě komme foran 都 dōu : 我们也都是学生。 Wǒmen yě dōu shì xuésheng . – «Vi er alle også studenter.» Ikke: * 我们都也是学生。 * Wǒmen dōu yě shì xuésheng . | Dersom du bruker både 也 yě og 都 dōu i den same setninga, skal 也 yě kome framfor 都 dōu : 我们也都是学生。 Wǒmen yě dōu shì xuésheng . – «Vi er alle også studenter.» Ikkje: * 我们都也是学生。 * Wǒmen dōu yě shì xuésheng . | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_5 | Sammenlign også 和 hé med 也 yě i betydningen "og" (punkt 4, leksjon 2): På norsk kan ordet «og» binde sammen både ord og setninger, men ordet 也 yě på kinesisk kan kun binde sammen setninger og ikke enkeltord (nomener). 和 hé kan ikke binde sammen setninger, kun ord eller uttrykk og vanligvis kun nomener. Sammenlign: | Samanlikn òg 和 hé med 也 yě i betydninga "og" (punkt 4, leksjon 2): På norsk kan ordet «og» binde saman både ord og setningar, men ordet 也 yě på kinesisk kan berre binde saman setningar og ikkje enkeltord (nomen). 和 hé kan ikkje binde saman setningar, berre ord eller uttrykk og vanlegvis berre nomen. Samanlikn: | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_20 | 多高 duō gāo – «hvor høy?» 多远 duō yuǎn – «hvor langt?» (avstand) 多长 duō cháng – «hvor lang?» (lengde) Les også punkt 9 under for hvordan man spør og svarer på spørsmål om alder. | 多高 duō gāo – «kor høg?» 多远 duō yuǎn – «kor langt?» (avstand) 多长 duō cháng – «kor lang?» (lengde) Les òg punkt 9 under for korleis ein spør og svarer på spørsmål om alder. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_34 | 挪威菜和中国菜 我都喜欢。 Nuówēi cài hé Zhōngguó cài wǒ dōu xǐhuan . – Temaet er i flertall, eksplisitt. | 挪威菜和中国菜 我都喜欢。 Nuówēi cài hé Zhōngguó cài wǒ dōu xǐhuan . – Temaet er i fleirtal, eksplisitt. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_28 | 我们不都是挪威人。 Wǒmen bù dōu shì nuówēirén . – «Vi er ikke alle nordmenn.» | 我们不都是挪威人。 Wǒmen bù dōu shì nuówēirén . – «Vi er ikkje alle nordmenn.» | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_22 | — 田中太郎,你哥哥多大? – Tiánzhōng Tàiláng, nǐ gēge duō dà? – Tanaka Taro, hvor gammel er din storebror? — 我哥哥二十岁。 – Wǒ gēge èrshí suì. – Min storebror (er) tjue år. | — 田中太郎,你哥哥多大? – Tiánzhōng Tàiláng, nǐ gēge duō dà? – Tanaka Taro, kor gammal er storebroren din? — 我哥哥二十岁。 – Wǒ gēge èrshí suì. – Storebroren min (er) tjue år. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_meta_3183_0 | Angi antall strøk for disse skrifttegnene fra leksjonen Å bli kjent med en medstudent. | Oppgi talet på strok for desse skriftteikna frå leksjonen Å bli kjend med ein medstudent. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_27 | Hvis man skal bruke 不 bù og 都 dōu sammen, er det viktig å gjøre følgende distinksjon: | Dersom ein skal bruke 不 bù og 都 dōu saman, er det viktig å gjere følgjande distinksjon: | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_33 | En forutsetning for å bruke 都 dōu er at subjektet eller temaet (topic) for setningen (som alltid kommer foran) er i flertall. Dette kan være eksplisitt eller implisitt. Sammenlign: | Ein føresetnad for å bruke 都 dōu er at subjektet eller temaet (topic) for setninga (som alltid kjem føre) er i fleirtal. Dette kan vere eksplisitt eller implisitt. Samanlikn: | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_13 | Mens 也 yě kan binde sammen leddsetninger med ett subjekt i hver leddsetning, brukes kun 还 hái når subjektet er uendret: | Mens 也 yě kan binde saman leddsetningar med eitt subjekt i kvar leddsetning, blir 还 hái berre brukt når subjektet er uendra: | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_39 | – 我都喜欢。 – Wǒ dōu xǐhuan. | – 我都喜欢。 – Wǒ dōu xǐhuan. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_31 | Denne forskjellen demonstrerer et viktig trekk ved kinesisk grammatikk, nemlig at syntaksen (rekkefølgen på ordene i en setning) styrer betydningen setningen får. | Denne forskjellen demonstrerer eit viktig trekk ved kinesisk grammatikk, nemleg at syntaksen (rekkefølgja på orda i ei setning) styrer betydninga setninga får. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_3 | 这儿有两个人。 Zhèr yǒu liǎng ge rén . – «Her er det to personer.» 这儿没有人。 Zhèr méi yǒu rén . – «Her er det ingen.» | 这儿有两个人。 Zhèr yǒu liǎng ge rén . – «Her er det to personar.» 这儿没有人。 Zhèr méi yǒu rén . – «Her er det ingen.» | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3188_4 | 不 bù er et nektingsadverb . Det plasseres foran verb eller adjektiv (= ) for å uttrykke nekting, tilsvarende «ikke», som i for eksempel 不认识 bú rènshi – «kjenner ikke» – 不是 bú shì – «er ikke» – og så videre. 不 bù må alltid komme rett foran det som nektes. Husk! Adverbet 不 bù endrer tone fra 4. tone til 2. tone (blir til... | 不 bù er eit nektingsadverb . Det blir plassert framfor verb eller adjektiv (= ) for å uttrykkje nekting, tilsvarande «ikkje», som i til dømes 不认识 bú rènshi – «kjenner ikkje» – 不是 bú shì – «er ikkje» – og så vidare. 不 bù må alltid kome rett framfor det som skal nektast. Hugs! Adverbet 不 bù endrar tone frå 4. tone til 2.... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_36 | 我们 都喜欢中国菜。 Wǒmen dōu xǐhuan Zhōngguó cài. – Subjektet er i flertall, eksplisitt . | 我们 都喜欢中国菜。 Wǒmen dōu xǐhuan Zhōngguó cài. – Subjektet er i fleirtal, eksplisitt . | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3215_28 | ge – stykk | ge – stykk | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_19 | 多 duō er et tilstandsverb som betyr «mange; mye», og som med tilstandsverb flest står som regel 很 hěn foran det. Vi sier derfor 很多人 hěn duō rén – «mange mennesker» – ikke * 多人 duō rén . Hvis 多 duō kommer foran et annet tilstandsverb, endrer det ofte funksjon til å bli et spørreord. 多大 ? Duō dà? betyr dermed «hvor (mye)... | 多 duō er eit tilstandsverb som betyr «mange; mykje», og som med tilstandsverb flest står som regel 很 hěn framfor det. Vi seier derfor 很多人 hěn duō rén – «mange menneske» – ikkje * 多人 duō rén . Dersom 多 duō kjem framfor eit anna tilstandsverb, endrar det ofte funksjon til å bli eit spørjeord. 多大 ? Duō dà? betyr dermed «k... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_35 | (挪威菜和中国菜)我都喜欢。 (Nuówēi cài hé Zhōngguó cài) wǒ dōu xǐhuan . – Temaet er i flertall, implisitt (kjent fra kontekst). * 我都喜欢 * Wǒ dōu xǐhuan . – Feil (uten kontekst) fordi subjektet er i entall. | (挪威菜和中国菜)我都喜欢。 (Nuówēi cài hé Zhōngguó cài) wǒ dōu xǐhuan . – Temaet er i fleirtal, implisitt (kjent frå kontekst). * 我都喜欢 * Wǒ dōu xǐhuan . – Feil (utan kontekst) fordi subjektet er i eintal. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3216_37 | Setningen 我都喜欢 Wǒ dōu xǐhuan kan kun ytres i en kontekst der det er tydelig hva 都 dōu refererer til. Sammenlign: | Setninga 我都喜欢 Wǒ dōu xǐhuan kan berre ytrast i ein kontekst der det er tydeleg kva 都 dōu refererer til. Samanlikn: | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_meta_3216_0 | Her er forklaringer til grammatikk i kinesisk 1, leksjon 3. | Her er forklaringar til grammatikk i kinesisk 1, leksjon 3. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3217_1 | «(Store)bror – lillebror – storesøster – lillesøster». På kinesisk listes ofte relaterte ting opp på denne måten og utgjør faste uttrykk. 兄弟姐妹 xiōng-dì-jiě-mèi tilsvarer uttrykket «søsken», og vi bruker det for eksempel når vi spør om noens familiemedlemmer. Vi kan også snakke om kun 兄弟 xiōngdì eller 姐妹 jiěmèi , hvis v... | «(Store)bror – veslebror – storesøster – veslesøster». På kinesisk blir ofte relaterte ting lista opp på denne måten og utgjer faste uttrykk. 兄弟姐妹 xiōng-dì-jiě-mèi tilsvarer uttrykket «søsken», og vi bruker det til dømes når vi spør om nokon sine familiemedlemar. Vi kan òg snakke om berre 兄弟 xiōngdì eller 姐妹 jiěmèi , d... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_article_3217_3 | 真 zhēn er et adverb som betyr "virkelig, veldig". Som vi har vært innom tidligere, betyr 很 hěn også «veldig», men i de fleste setninger med tilstandsverbpredikat, altså der subjektet beskrives av et påfølgende tilstandsverb (uten verbet 是 shì – «å være»), må vi ha med 很 hěn uten at dette nødvendigvis uttrykker betydnin... | 真 zhēn er eit adverb som betyr "verkeleg, veldig". Som vi har vore innom tidlegare, betyr 很 hěn òg «veldig», men i dei fleste setningar med tilstandsverbpredikat, altså der subjektet blir skildra av eit påfølgjande tilstandsverb (utan verbet 是 shì – «å vere»), må vi ha med 很 hěn utan at dette nødvendigvis uttrykkjer be... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_intro_3217_0 | Under følger forklaringer til vokabular i dialogen "Familie". | Under følgjer forklaringar til vokabular i dialogen "Familie". | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_meta_3225_0 | I denne oppgaven skal du angi antall strøk for disse skrifttegnene fra leksjonen familie. | I denne oppgåva skal du oppgi tal på strøk for desse skriftteikna frå leksjonen familie. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_article_3216_40 | 都 dōu refererer her ikke til 我 wǒ i 我都喜欢 Wǒ dōu xǐhuan , men 美国电影 Měiguó diànyǐng og 中国电影 Zhōngguó diànyǐng (amerikanske filmer og kinesiske filmer) i det foregående spørsmålet. | 都 dōu refererer her ikkje til 我 wǒ i 我都喜欢 Wǒ dōu xǐhuan , men 美国电影 Měiguó diànyǐng og 中国电影 Zhōngguó diànyǐng (amerikanske filmar og kinesiske filmar) i det førre spørsmålet. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] |
nbnn_meta_3220_0 | Her lærer du de kinesiske navnene på en del familiemedlemmer. | Her lærer du dei kinesiske namna på ein del familiemedlemmer. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] |
nbnn_article_3216_17 | Målord er ett av flere særtrekk ved kinesisk grammatikk. Hvis vi skal telle (en person, to personer og så videre) eller spesifisere (denne personen, den personen) et nomen, må vi bruke et målord foran nomenet. Det finnes et «universelt» målord, 个 ge , som kan brukes til så å si alle nomener, men de fleste nomener har e... | Målord er eitt av fleire særdrag ved kinesisk grammatikk. Dersom vi skal telje (ein person, to personar og så vidare) eller spesifisere (denne personen, den personen) eit nomen, må vi bruke eit målord framfor nomenet. Det finst eit «universelt» målord, 个 ge , som kan brukast til så å seie alle nomen, men dei fleste nom... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_meta_3219_0 | Bruk disse kortene for å øve inn vokabularet til leksjonen Familie. | Bruk desse korta for å øve inn vokabularet til leksjonen Familie. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_intro_3216_0 | Under følger forklaringer til grammatikk for dialogen "Familie". | Under følgjer forklaringar til grammatikk for dialogen "Familie". | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
},
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_meta_3222_0 | I denne oppgaven skal du finne betydningen av kinesiske skrifttegn knyttet til leksjonen familie. | I denne oppgåva skal du finne tydinga av kinesiske skriftteikn knytte til leksjonen familie. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] |
nbnn_meta_3226_0 | I denne skrifttegnoppgaven skal du dra tegn med samme radikal til deres respektive radikal. | I denne skriftteiknoppgåva skal du dra teikn med same radikal til den respektive radikalen. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3217_2 | Markøren 的 de brukes som regel ikke når vi uttrykker forholdet vårt til familiemedlemmer. Ellers er den nødvendig. Vi sier ikke * 我狗 wǒ gǒu – «hunden min» – eller * 我车 wǒ chē – «bilen min». Vi kan derimot si 我爸爸 wǒ bàba – «faren min», siden det dreier seg om nære relasjoner. | Markøren 的 de blir som regel ikkje brukt når vi uttrykkjer forholdet vårt til familiemedlemar. Elles er den naudsynt. Vi seier ikkje * 我狗 wǒ gǒu – «hunden min» – eller * 我车 wǒ chē – «bilen min». Vi kan derimot seie 我爸爸 wǒ bàba – «faren min», sidan det dreier seg om nære relasjonar. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] |
nbnn_meta_3224_0 | Transkriber kinesiske skrifttegn til pinyin, og oversett dem til norsk: oppgave knyttet til leksjonen familie. | Transkriber kinesiske skriftteikn til pinyin, og omset dei til norsk: oppgåve knytt til leksjonen familie. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] |
nbnn_article_3217_0 | Kinesisk har to ord for tallet to, 二 èr og 两 liǎng . 两 liǎng brukes der hvor man også bruker et målord, ellers brukes 二 èr . Unntaket er hvis det som kommer foran målordet er et titall, som i 二十二 èrshí'èr. Her vil man bruke 二 èr selv om det etterfølges av et målord, for eksempel 二十二个人 èrshí'èr ge rén , ikke * 二十两个人 èrs... | Kinesisk har to ord for talet to, 二 èr og 两 liǎng . 两 liǎng blir brukt der ein òg bruker eit målord, elles blir 二 èr brukt. Unntaket er dersom det som kjem framfor målordet er eit tital, som i 二十二 èrshí'èr. Her vil ein bruke 二 èr sjølv om det blir etterfølgt av eit målord, til dømes 二十二个人 èrshí'èr ge rén , ikkje * 二十两个... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3228_3 | Slekten ble videreført gjennom mannlig avkom, og her må vi nevne nok et kulturhistorisk særtrekk, nemlig forfedredyrking. Det betyr at man viste respekt for sine forfedre på forskjellige måter, blant annet gjennom å utføre faste ritualer. Å avkutte slektslinjen ved å ikke få sønner ble sett på som noe av det verste man... | Slekta blei ført vidare gjennom mannleg avkom, og her må vi nemne nok eit kulturhistorisk særtrekk, nemleg forfedredyrking. Det inneber at ein viste respekt for forfedrene sine på ulike måtar, mellom anna gjennom å utføre faste ritual. Å kutte av slektslinja ved å ikkje få søner blei sett på som noko av det verste ein ... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3228_2 | Men tradisjonelle oppfatninger om hvordan familien burde se ut, hang fremdeles igjen. Tradisjonelt sett har den kinesiske familien vært utpreget patriarkalsk, det vil si at den har vært styrt av menn. En kone ble betegnet som «innemenneske» ( nèirén 内人 ) som ikke kunne gå ut uten følge, og døtre ble betraktet som bare ... | Men tradisjonelle oppfatningar om korleis familien burde sjå ut, hang framleis att. Tradisjonelt sett har den kinesiske familien vore utprega patriarkalsk, det vil seie styrt av menn. Ei kone blei kalla «innemenneske» ( nèirén 内人 ) som ikkje kunne gå ut utan følgje, og døtrer blei sett på som berre ei utgift, for dei b... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] |
nbnn_meta_3229_0 | I Kina innebærer det å være ung og det å være gammel to helt forskjellige tilværelser. | I Kina er det å vere ung og det å vere gammal to heilt forskjellige tilvære. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_article_3228_4 | Det tradisjonelle familieidealet var storfamilien, med flere generasjoner under samme tak. Tradisjonelle kinesiske gårdsromanlegg (courtyards) illustrerer dette idealet. Her kunne det bygges ut nye fløyer etter behov. | Det tradisjonelle familieidealet var storfamilien, med fleire generasjonar under same tak. Tradisjonelle kinesiske gardsromanlegg (courtyards) illustrerer dette idealet. Her kunne det byggjast ut nye fløyer etter behov. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] |
nbnn_meta_3234_0 | Lytt til lydfilene, og skriv inn stavelsene du hører med pinyin. | Lytt til lydfilene, og skriv inn stavingane du høyrer med pinyin. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] |
nbnn_article_3228_6 | Et annet viktig trekk var at familiene var knyttet sammen i slekter og klaner, der man både hadde visse rettigheter og forpliktelser. Klanene var særlig sterke i Sør-Kina. Livsvilkårene var tøffere i Nord-Kina, og det preget både familiestrukturer og slektsforbindelser. | Eit anna viktig trekk var at familiane var knytte saman i slekter og klanar, der ein både hadde visse rettar og plikter. Klanane var særleg sterke i Sør-Kina. Livsvilkåra var tøffare i Nord-Kina, og det prega både familiestrukturar og slektstilknytingar. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
},
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
},
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] |
nbnn_intro_3229_0 | Når vi snakker om ung og gammel i Kina innenfor samme tema, snakker vi om to helt forskjellige tilværelser, som langt fra bare skyldes aldersforskjell. Det har å gjøre med forskjellig nedarvet status og forskjellige forpliktelser. Disse har nærmest blitt snudd på hodet de siste 30–40 årene. | Når vi snakkar om ung og gammal i Kina innanfor same tema, snakkar vi om to heilt forskjellige tilvære, som langt frå berre kjem av aldersforskjell. Det har å gjere med ulik nedarva status og ulike forpliktingar. Desse har nærmast blitt snudd på hovudet i løpet av dei siste 30–40 åra. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] |
nbnn_article_3228_9 | Men mange lurer på om man ikke kunne ha oppnådd de samme resultatene gjennom holdningsendring på grunn av økonomisk framgang, slik man har sett i Sør-Korea og Japan, og uten de kraftige metodene som har blitt tatt i bruk. | Men mange lurer på om ein ikkje kunne ha oppnådd dei same resultata gjennom haldningsendring på grunn av økonomisk framgang, slik ein har sett i Sør-Korea og Japan, og utan dei kraftige metodane som har blitt tekne i bruk. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
},
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
},
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] |
nbnn_meta_3231_0 | Svar på og drøft spørsmål til artikkelen Ung og gammel i Kina. | Svar på og drøft spørsmål til artikkelen Ung og gammal i Kina. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_intro_3228_0 | I dag ser den kinesiske familien svært moderne ut, det vil si ligner mye på mange vestlige familier. Mann og kone og ett eller to barn. Det er imidlertid ikke et resultat av en gradvis utvikling, men av en bevisst og tidvis streng nasjonal familiepolitikk. | I dag ser den kinesiske familien svært moderne ut, det vil seie han liknar mykje på mange vestlege familiar. Mann og kone og eitt eller to barn. Det er ikkje eit resultat av ei gradvis utvikling, men av ein bevisst og tidvis streng nasjonal familiepolitikk. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] |
nbnn_meta_3233_0 | Lytt til stavelsene, og bestem riktig framstilling med pinyin. | Lytt til stavingane, og avgjer kva som er rett framstilling med pinyin. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3229_1 | Hva så med jentene? Det fantes også regler for god oppførsel blant jenter, men de gikk mest i retning av hvordan de skulle skaffe seg ferdigheter i det livet som ventet dem som ung kone, med andre ord som husmor. Det finnes flere tradisjonelle håndbøker for sømmelig oppførsel for kvinner, som også kan sies å være et ut... | Kva så med jentene? Det fanst òg reglar for god åtferd blant jenter, men dei gjekk mest i retning av korleis dei skulle skaffe seg ferdigheiter i det livet som venta dei som ung kone, med andre ord som husmor. Det finst fleire tradisjonelle handbøker for sømeleg åtferd for kvinner, som òg kan seiast å vere eit uttrykk ... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] |
nbnn_article_3228_8 | Kinas politikk for å begrense befolkningen er blitt kalt en «ettbarnspolitikk». I praksis har det vært en 1 ½-barnspolitikk, for det har vært mange unntak fra ettbarnsregelen. Men politikken har vært så vellykket at den er i ferd med å tippe over til noe som kan bli et like stort problem: en raskt aldrende befolkning, ... | Kina sin politikk for å avgrense befolkninga er blitt kalla ein «eittbarnspolitikk». I praksis har det vore ein 1 ½-barnspolitikk, for det har vore mange unntak frå eittbarnsregelen. Men politikken har vore så vellykka at han er i ferd med å tippe over til noko som kan bli eit like stort problem: ei raskt aldrande befo... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Kui Zhu kinesisk språktjeneste"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Kui Zhu kinesisk språktjeneste"
}
] |
nbnn_meta_3239_0 | Lytteforståelse: dialog på kinesisk om søsken og alder. | Lytteforståing: dialog på kinesisk om søsken og alder. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_article_3229_0 | Det tradisjonelle kinesiske samfunnet var utpreget patriarkalsk. Det var mannen i huset som bestemte – stort sett. Familien og slekten ble bare videreført gjennom mannlige etterkommere. Jentebarn ble bare regnet som en utgift, ettersom de ble giftet ut av familien. Forholdene mellom barn og foreldre var regulert av en ... | Det tradisjonelle kinesiske samfunnet var utprega patriarkalsk. Det var mannen i huset som bestemde – stort sett. Familien og slekta blei berre ført vidare gjennom mannlege etterkomarar. Jentebarn blei berre sett på som ei utgift, ettersom dei blei gifta ut av familien. Forholda mellom barn og foreldre var regulert av ... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] |
nbnn_meta_3248_0 | Grammatikkoppgave om bruken av adverbet 都 dōu. | Grammatikkoppgåve om bruken av adverbet 都 dōu. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_meta_3240_0 | Lytteoppgave: dialog på kinesisk om antall familiemedlemmer. | Lytteoppgåve: dialog på kinesisk om tal på familiemedlemer. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_meta_3249_0 | Skriveoppgave: bruk adverbet 都 dōu til å skrive setninger der du beskriver hva personene har til felles. | Skriveoppgåve: Bruk adverbet 都 dōu til å skrive setningar der du beskriv kva personane har til felles. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_article_3231_0 | Dette er studiespørsmål du kan arbeide med etter å ha lest artikkelen Ung og gammel i Kina. Bruk Internett og eventuelt andre hjelpemidler til å finne svar på spørsmålene. Diskuter i klassen. | Dette er studiespørsmål du kan arbeide med etter å ha lest artikkelen Ung og gammal i Kina. Bruk Internett og eventuelt andre hjelpemiddel til å finne svar på spørsmåla. Diskuter i klassen. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] |
nbnn_meta_3242_0 | Oppgave i leseforståelse knyttet til temaet familie. | Oppgåve i leseforståing knytt til temaet familie. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] |
nbnn_meta_3237_0 | Tren deg på muntlig kinesisk knyttet til leksjonen familie. | Tren deg på munnleg kinesisk knytt til leksjonen familie. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_meta_3250_0 | Grammatikkoppgave der du skal bruke 都不 dōu bù og 不都 bù dōu. | Grammatikkoppgåve der du skal bruke 都不 dōu bù og 不都 bù dōu. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_meta_3246_0 | Lær ord for å uttrykke familierelasjoner på kinesisk. | Lær ord for å uttrykkje familierelasjonar på kinesisk. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] |
nbnn_article_3216_15 | Merk at i setning nummer 2 over kan 也 yě erstatte 还 hái uten betydningsendring. I setning nummer 1 fungerer kun 也 yě . Sammenlign også med punkt 4 i leksjon 2 for hvordan òg / også / og uttrykkes på kinesisk. | Merk at i setning nummer 2 over kan 也 yě erstatte 还 hái utan betydningsendring. I setning nummer 1 fungerer berre 也 yě . Samanlikn òg med punkt 4 i leksjon 2 for korleis òg / også / og blir uttrykt på kinesisk. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_meta_3241_0 | Lytteforståelse: I denne videoen snakker kinesiskelever om seg selv og familiene sine. | Lytteforståing: I denne videoen snakkar kinesiskelevar om seg sjølv og familiane sine. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] |
nbnn_meta_3247_0 | Grammatikkoppgave der du skal svare bekreftende eller nektende på ja/nei-spørsmål på kinesisk. | Grammatikkoppgåve der du skal svare stadfestande eller nektande på ja/nei-spørsmål på kinesisk. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_article_3259_0 | I denne leksjonen lærer du å snakke på kinesisk om hvordan det er å studere kinesisk. Du lærer å si hva som er lett og vanskelig, og hvorfor det er lett eller vanskelig. I tillegg lærer du om utdanningssystemet i Kina, og du får en innføring i det kinesiske skriftspråket. | I denne leksjonen lærer du å snakke på kinesisk om korleis det er å studere kinesisk. Du lærer å seie kva du tykkjer er lett og vanskeleg, og kvifor det er lett eller vanskeleg. I tillegg lærer du om utdanningssystemet i Kina, og du får ei innføring i det kinesiske skriftspråket. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_meta_3244_0 | Oppgave i leseforståelse tilknyttet temaet Alder. | Oppgåve i leseforståing knytt til temaet Alder. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_meta_3252_0 | Grammatikkoppgave: adverbene 还 hái, 只 zhǐ og 都 dōu. | Grammatikkoppgåve: adverba 还 hái, 只 zhǐ og 都 dōu. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3260_0 | 准备 Zhǔnbèi | 准备 Zhǔnbèi | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_article_3263_0 | 1. 是吗 shì ma / 是的 shìde , 真的吗 zhēnde ma / 真的 zhēnde | 1. 是吗 shì ma / 是的 shìde , 真的吗 zhēnde ma / 真的 zhēnde | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Harald Bøckman"
}
] |
nbnn_article_3228_5 | Men dette idealet var bare en fjern drøm for store deler av befolkningen, særlig i urolige tider. En familie kunne bestå av mann og kone og barn, og knapt det. Man gjorde gjerne store tilpasninger for å bli som en «normal» familie, for eksempel ved å adoptere guttebarn for å sikre etterslekten. | Men dette idealet var berre ein fjern draum for store delar av folket, særleg i urolege tider. Ein familie kunne bestå av mann og kone og barn, og knapt det. Ein gjorde gjerne store tilpassingar for å bli som ein «normal» familie, for eksempel ved å adoptere gutebarn for å sikre etterslekta. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] |
nbnn_meta_3260_0 | Forbered deg på leksjon 4 i kinesisk 1, der du skal lære hvordan du snakker om å studere kinesisk. | Førebu deg på leksjon 4 i kinesisk 1, der du skal lære korleis du snakkar om å studere kinesisk. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_meta_3259_0 | Alle lærer på ulike måter og i ulikt tempo. Slik er det også med kinesisk. Lær å snakke om hvordan det er å studere kinesisk. | Alle lærer på ulike måtar og i ulikt tempo. Slik er det òg med kinesisk. Lær å snakke om korleis det er å studere kinesisk. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_meta_3257_0 | Skriveoppgave til leksjonen familie. Vet du hvem denne kjendisen er? | Skriveoppgåve til leksjonen familie. Veit du kven denne kjendisen er? | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] |
nbnn_meta_3258_0 | Vurder din egen måloppnåelse og læringsstrategi for kinesisk 1, leksjon 3. | Vurder di eiga måloppnåing og læringsstrategien din for kinesisk 1, leksjon 3. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] |
nbnn_meta_3253_0 | Oppgave om tall på kinesisk. | Oppgåve om tal på kinesisk. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_meta_3251_0 | Grammatikkoppgave: spørreordene 几 jǐ,什么 shénme og 谁 shéi. | Grammatikkoppgåve: spørjeorda 几 jǐ,什么 shénme og 谁 shéi. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_article_3260_2 | Språk: • å spørre og fortelle om det er lett eller vanskelig å studere et språk • å snakke om hvorfor et språk er vanskelig eller lett • å diskutere om du liker å studere språk eller ikke | Språk: • å spørje og fortelje om det er lett eller vanskeleg å studere eit språk • å snakke om kvifor eit språk er vanskeleg eller lett • å diskutere om du liker å studere språk eller ikkje | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3260_4 | • Hvilke språk synes du er vanskelige å lære? Hvorfor? • Hva er forskjellene og likhetene mellom kinesisk og norsk? • Hva tror du er forskjellen mellom utdanning i Kina og utdanning i Norge? • Er det noen logikk i måten kinesiske skrifttegn er utformet på? | • Kva språk tykkjer du er vanskelege å lære? Kvifor? • Kva er forskjellane og likskapane mellom kinesisk og norsk? • Kva trur du er forskjellen mellom utdanning i Kina og utdanning i Noreg? • Er det nokon logikk i måten kinesiske skriftteikn er utforma på? | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_meta_3255_0 | I denne oppgaven skal du oversette fra norsk til kinesisk knyttet til leksjonen Familie. | I denne oppgåven skal du omsetje frå norsk til kinesisk knytt til leksjonen familie. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Øystein Krogh Visted"
}
] |
nbnn_article_3263_1 | 是吗 shì ma brukes enten bokstavelig eller retorisk for å be om bekreftelse på om det som nettopp ble sagt, stemmer eller ikke. 是的 shìde er et fast uttrykk som funksjonelt ligner på «Ja, det stemmer» på norsk. 真的吗 zhēnde ma ligner på 是的 shì ma , men brukes som regel bare når man tviler på det som blir sagt og oppriktig b... | 是吗 shì ma blir brukt anten bokstaveleg eller retorisk for å be om stadfesting på om det som nettopp vart sagt, stemmer eller ikkje. 是的 shìde er eit fast uttrykk som funksjonelt liknar på «Ja, det stemmer» på norsk. 真的吗 zhēnde ma liknar på 是的 shì ma , men blir som regel brukt berre når ein tviler på det som blir sagt og... | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_intro_3259_0 | Det kan være utfordrende å studere kinesisk. Mange opplever at skriftspråket er vanskelig å lære, mens andre synes de må legge mye arbeid i å lære grammatikken eller uttalen. Andre igjen synes det er overkommelig å lære kinesisk. | Det kan vere utfordrande å studere kinesisk. Mange opplever at skriftspråket er vanskeleg å lære, mens andre tykkjer dei må leggje ned mykje arbeid for å lære grammatikken eller uttalen. Og atter andre tykkjer det er overkommeleg å lære kinesisk. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Hui Ding"
}
] |
nbnn_meta_3256_0 | I denne oppgaven skal du oversette fra kinesisk til norsk knyttet til leksjonen familie. | I denne oppgåva skal du omsetje frå kinesisk til norsk knytt til leksjonen familie. | CC-BY-SA-4.0 | CC-BY-SA-4.0 | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] | [
{
"type": "writer",
"name": "Ole Fossgård"
}
] |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.