sent_id stringlengths 17 25 | text stringlengths 2 142 | translation stringlengths 4 209 | prompt stringlengths 1.19k 7.93k | answer stringlengths 421 18.5k |
|---|---|---|---|---|
grammar_Complex_18a | Kina asuk yuakte? | So how much was there? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kina asuk yuakte?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'yuakte' is a verb. Its lemma form is 'yug', which means [be there]. 'yuakte' is morphologically segmented as 'yug-a-yakt-e'.'yuakte' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chin... |
grammar_Complex_124a | Cha gari jojjogota limno holau. | Maybe everything tastes good when youre a child. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Cha gari jojjogota limno holau.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'Cha' is a noun. Its lemma form is 'cha', which means [child]. 'Cha' is morphologically segmented as 'cha'.'Cha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of trans... |
grammar_Reference_174c | Nakhuttihẽʔ? | Did she bring you anything? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Nakhuttihẽʔ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose ... | <think>
Step 1:
The word 'Nakhuttihẽʔ' is a verb. Its lemma form is 'khutt', which means [bring]. 'Nakhuttihẽʔ' is morphologically segmented as 'na-khutt-ĩ-e'.'Nakhuttihẽʔ' is perfective aspect indicative; indefinite mood plural patient number third person second patient person past tense finite form active voice.
Acco... |
grammar_Complex_37 | “Theke Kathmandu akhatno?” mo ceksaŋa hapma phinde. | While she was saying “Why are you going to Kathmandu?” she started to cry. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
“Theke Kathmandu akhatno?” mo ceksaŋa hapma phinde.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English tra... | <think>
Step 1:
The word 'akhatno' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'akhatno' is morphologically segmented as 'a-khat-nok'.'akhatno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number second person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chin... |
grammar_Complex_62 | Dandita piŋaanɨŋgo. | He won't give me the bat right now. (lit. The situation is that he won't give me the bat.) |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Dandita piŋaanɨŋgo.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'Dandi' is a noun. Its lemma form is 'dandi', which means [stick]. 'Dandi' is morphologically segmented as 'ɖʌɳɖi'.'Dandi' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patien... |
grammar_Reference_328c_2 | Yo yogoiʔtamo aceknoʔ na, hokkoiʔkha naŋ? | You're saying [the camera is] in that spot over there, but where [is the recorded area]? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Yo yogoiʔtamo aceknoʔ na, hokkoiʔkha naŋ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations.... | <think>
Step 1:
The word 'goiʔ' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-LOC1]. 'goiʔ' is morphologically segmented as 'go-iʔ'.'goiʔ' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several dis... |
grammar_Complex_247g | Paĩ thore uchuŋma lattaŋse. | Today his coughing has stopped a little. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Paĩ thore uchuŋma lattaŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'thor' is a adverb. 'thor' is morphologically segmented as 't̪hor'.
- So 'thor' means: [a_little]
The word 'e' is a particle. Its lemma form is 'ai', which means [FOC]. 'e' is morphologically segmented as 'ʌi'.'e' is focus information structure.
According to the grammar of Chintang:
Informatio... |
grammar_Complex_181 | Maila na khatto para waŋ hola, tara miʔmu cukte. | If Maila takes it he might fit in, but it's a little short. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Maila na khatto para waŋ hola, tara miʔmu cukte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English transl... | <think>
Step 1:
The word 'Maila' is a noun. Its lemma form is 'maĩla', which means [third son]. 'Maila' is morphologically segmented as 'maĩla'.'Maila' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the pa... |
grammar_Morphology_127a | Amai, umeĩŋa diptatte raicha! | Oh dear, it seems like she covered it with its thingy! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Amai, umeĩŋa diptatte raicha!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such cas... | <think>
Step 1:
The word 'Amai' is a interjection. Its lemma form is 'ammai', which means [oh dear]. 'Amai' is morphologically segmented as 'ʌmʌi'.
- So 'Amai' means: [oh_dear]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Amai', the syntactic relationship here is: ',' is the punctu... |
grammar_Syntactic_26a | Akko anɨŋ Ranjana. | My name is Ranjana. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akko anɨŋ Ranjana.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'anɨŋ' is a noun. Its lemma form is 'nɨŋ', which means [name]. 'anɨŋ' is morphologically segmented as 'a-nɨŋ'.'anɨŋ' is absolutive case singular number singular possessor number first person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of ... |
grammar_Complex_39a | Yoʔni ombapaksaŋa khacce. | Lets go there crawling. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Yoʔni ombapaksaŋa khacce.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'khacce' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'khacce' is morphologically segmented as 'khat-ci'.'khacce' is imperfective; imperative aspect inclusive clusivity subjunctive mood dual number first person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chinta... |
grammar_Information_19a | Sapana bagoyaŋ phuli wadaktakha. | Sapana had also been wearing THIS nose ring. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sapana bagoyaŋ phuli wadaktakha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Morphology_9c | ayayaŋcepte | you also called him |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
ayayaŋcepte
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose t... | <think>
Step 1:
The word 'ayacepte' is a verb. Its lemma form is 'ya-cept', which means [call]. 'ayacepte' is morphologically segmented as 'a-ya-cept-e'.'ayacepte' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number second person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Pe... |
grammar_Complex_5b | Philim gari nade pinde ichoyop mo. | When the recording was running he refused your sugarcane and ran down. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Philim gari nade pinde ichoyop mo.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'pinde' is a verb. Its lemma form is 'pind', which means [run]. 'pinde' is morphologically segmented as 'pind-e'.'pinde' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfective): T... |
grammar_Syntactic_9 | Cheŋ toba umakkuŋa khutto kha? | Has her aunt brought the bracelet up there? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Cheŋ toba umakkuŋa khutto kha?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'khutto' is a verb. Its lemma form is 'khutt', which means [bring]. 'khutto' is morphologically segmented as 'khutt-u'.'khutto' is perfective aspect subjunctive mood singular number singular patient number third person third patient person past tense finite form active voice.
According to the g... |
grammar_Information_29a | Thegote labaŋbidahãʔna o. | Grab the BIG one for me, okay? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thegote labaŋbidahãʔna o.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Morphology_5a | choncilokce | let's (INCL) refuse to go |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
choncilokce
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose t... | <think>
Step 1:
The word 'choncilokce' is a verb. Its lemma form is 'chond-lok', which means [refuse]. 'choncilokce' is morphologically segmented as 'chond-ci-lok-ci'.'choncilokce' is imperfective; imperative aspect inclusive clusivity subjunctive mood dual number first person present tense finite form active voice.
Ac... |
grammar_Reference_5d | Hariyo palasti aŋ amette? | What did you do with the green [piece of] plastic? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hariyo palasti aŋ amette?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'palasti' is a noun. Its lemma form is 'palastik', which means [plastic]. 'palasti' is morphologically segmented as 'palasti'.'palasti' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs a... |
grammar_Syntactic_99a | Juna Dhakmanenɨŋ to alu tusi ukhadaŋsace. | Juna went with Dhakman to dig for potatoes up there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Juna Dhakmanenɨŋ to alu tusi ukhadaŋsace.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations.... | <think>
Step 1:
The word 'Juna' is a proper noun. 'Juna' is morphologically segmented as 'jun̪a'.'Juna' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly m... |
grammar_Complex_67d | Phaĩma kahice, upinnogocelo ukhattukuce. | They take away those who can walk, those who are running around. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Phaĩma kahice, upinnogocelo ukhattukuce.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. ... | <think>
Step 1:
The word 'goce' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-NSG]. 'goce' is morphologically segmented as 'go-ce'.'goce' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of... |
grammar_Morphology_64a | mainumyoktubiduhẽ | I didn't do it for him/her |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
mainumyoktubiduhẽ
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'mainumyoktubiduhẽ' is a verb. Its lemma form is 'numd-pid', which means [do]. 'mainumyoktubiduhẽ' is morphologically segmented as 'mai-numd-yokt-u-pid-u-ŋ-e'.'mainumyoktubiduhẽ' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number first person third patient ... |
grammar_Reference_258c | Mahaʔ, bhamubaʔŋa uthadake. | No, they were visible from down where I was. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Mahaʔ, bhamubaʔŋa uthadake.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'Mahaʔ' is a interjection. Its lemma form is 'maha', which means [NEG.IDENT]. 'Mahaʔ' is morphologically segmented as 'mahãʔ'.'Mahaʔ' is negative polarity.
- So 'Mahaʔ' means: [No]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Mahaʔ', the syntactic relations... |
grammar_Syntactic_206a | Saŋa khaukuce na gorce? | Who watches the oxen? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Saŋa khaukuce na gorce?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'khaukuce' is a verb. Its lemma form is 'khag', which means [watch]. 'khaukuce' is morphologically segmented as 'khag-u-kV-ci'.'khaukuce' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number plural patient number third person third patient person present tense finite f... |
grammar_Reference_206 | Hana akhaʔno? | Are you leaving? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hana akhaʔno?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose... | <think>
Step 1:
The word 'akhaʔno' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'akhaʔno' is morphologically segmented as 'a-khat-nok'.'akhaʔno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number second person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chin... |
grammar_Complex_153a | Thitta-thitta thano likhi. | It's like [the rain] is coming down drop by drop. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thitta-thitta thano likhi.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'thano' is a verb. Its lemma form is 'tha', which means [come down]. 'thano' is morphologically segmented as 'tha-nok'.'thano' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang... |
grammar_Reference_309a | Mo wacilekce aneptuce? | Did you step on the chicks down there? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Mo wacilekce aneptuce?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'wacilekce' is a noun. Its lemma form is 'wacilek', which means [chick]. 'wacilekce' is morphologically segmented as 'wacilek-ce'.'wacilekce' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive ver... |
grammar_Complex_255 | Jammaŋata unisoko, jammaŋata nima konno rahicha. | Everybody knows it and it turns out everybody should know it[, too]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Jammaŋata unisoko, jammaŋata nima konno rahicha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English transl... | <think>
Step 1:
The word 'Jammaŋa' is a pronoun. Its lemma form is 'jammai', which means [all]. 'Jammaŋa' is morphologically segmented as 'jʌmma-ŋa'.'Jammaŋa' is ergative case singular number total pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent of transitive verbs.
Sing... |
grammar_Complex_141a | Ek coti thubum paraʔ sinahaiʔ, aŋ. | It might die if one hits it a single time, right? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ek coti thubum paraʔ sinahaiʔ, aŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'coti' is a adverb. 'coti' is morphologically segmented as 'coʈi'.
- So 'coti' means: [time]
The word 'Ek' is a numeral. Its lemma form is 'ek', which means [one]. 'Ek' is morphologically segmented as 'ek'.'Ek' is cardinal numeral.
- So 'Ek' means: [one]
As the numeral 'Ek' precedes the adve... |
grammar_Information_10d | Nalatte nunu kokŋa? | Was the rice enough for you, baby? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Nalatte nunu kokŋa?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'Nalatte' is a verb. Its lemma form is 'latt', which means [suffice]. 'Nalatte' is morphologically segmented as 'na-latt-e'.'Nalatte' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular patient number third person second patient person past tense finite form active voice.
According to the... |
grammar_Information_15g | Bago na imnok. | This one is sleeping (I'm not talking about the others). |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bago na imnok.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choos... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Reference_94 | Phakcamlo uremcoko. | They're strewing the pig(s') fodder about. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Phakcamlo uremcoko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'Phakcam' is a noun. Its lemma form is 'phak-cam', which means [pig-fodder]. 'Phakcam' is morphologically segmented as 'phak-cam'.'Phakcam' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive ver... |
grammar_Syntactic_281c | Phakkhorai manemo ludukuŋta na. | I keep telling him it doesn't belong in the pigsty, but... |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Phakkhorai manemo ludukuŋta na.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'Phakkhorai' is a noun. Its lemma form is 'phak-khor', which means [pig-cage]. 'Phakkhorai' is morphologically segmented as 'phak-khor-a-iʔ'.'Phakkhorai' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial re... |
grammar_Syntactic_171a | Yosaŋa bago kok laphoʔãŋa diptoko. | She wraps this rice with leaves. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Yosaŋa bago kok laphoʔãŋa diptoko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_8 | Saŋa marci huŋgoiʔ yuŋsoŋse? | Who put the chilli there? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Saŋa marci huŋgoiʔ yuŋsoŋse?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'goiʔ' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-LOC1]. 'goiʔ' is morphologically segmented as 'go-iʔ'.'goiʔ' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several dis... |
grammar_Syntactic_21 | Baiʔyaŋ aseĩ cithi haŋsoŋse ni. | He also sent a letter here earlier. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Baiʔyaŋ aseĩ cithi haŋsoŋse ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'Baiʔ' is a adverb. Its lemma form is 'ba', which means [PROX-LOC1]. 'Baiʔ' is morphologically segmented as 'ba-iʔ'.'Baiʔ' is locative; locative adverb case locative; locative adverb adverb type proximal deixis demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): Demonst... |
grammar_Complex_110b | Mo inna kiseŋa negolok khureʔ. | He carried your elder sister away from down there after Krishna bit her. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Mo inna kiseŋa negolok khureʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'negolok' is a verb. Its lemma form is 'ŋek', which means [bite]. 'negolok' is morphologically segmented as 'ŋek-u-lok'.'negolok' is perfective aspect subjunctive mood singular number singular patient number third person third patient person past tense finite form active voice.
According to the... |
grammar_Reference_292 | Huŋgo khalko sahayog pikapi lusikiyã teĩbe. | We give that kind of help to each other in the village. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋgo khalko sahayog pikapi lusikiyã teĩbe.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translation... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_7a | Thapnoʔ ni aseĩ kheiʔyã, aseĩ weiʔ tia kheiʔyã. | [The water] is flowing here since a while ago, ever since it rained a while ago. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thapnoʔ ni aseĩ kheiʔyã, aseĩ weiʔ tia kheiʔyã.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English transla... | <think>
Step 1:
The word 'aseĩ' is a adverb. 'aseĩ' is morphologically segmented as 'aseĩ'.
- So 'aseĩ' means: [a_while_ago]
The word 'kheiʔyã' is a postposition. 'kheiʔyã' is morphologically segmented as 'kheʔŋa'.
- So 'kheiʔyã' means: [TMP.ABL]
As the postposition 'kheiʔyã' follows the adverb 'aseĩ', the syntactic... |
grammar_Complex_16a | Panirɨŋ cekti para panirɨŋta koboko. | If we speak Nepali, he will pick up Nepali. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Panirɨŋ cekti para panirɨŋta koboko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In s... | <think>
Step 1:
The word 'cekti' is a verb. Its lemma form is 'cekt', which means [speak]. 'cekti' is morphologically segmented as 'cekt-ĩ'.'cekti' is imperfective; imperative aspect inclusive clusivity subjunctive mood plural number first person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chint... |
grammar_Reference_35f | Bago setolo khaiʔmamo ucektakekha nahaŋ. | But they were saying they [wanted to] get this white [type of mud]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bago setolo khaiʔmamo ucektakekha nahaŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. ... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Morphology_29b | choŋthasi | in order to deliver [it] and come back |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
choŋthasi
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the... | <think>
Step 1:
The word 'choŋthasi' is a verb. Its lemma form is 'choŋs-tha', which means [deliver]. 'choŋthasi' is morphologically segmented as 'choŋs-tha-si'.'choŋthasi' is imperfective; imperative aspect converb form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / w... |
grammar_Syntactic_256a | Hiccibaŋ uchaucetaʔ ulisadeʔ. | She has two children now. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hiccibaŋ uchaucetaʔ ulisadeʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such cas... | <think>
Step 1:
The word 'uchauce' is a noun. Its lemma form is 'cha', which means [child]. 'uchauce' is morphologically segmented as 'u-chau-ce'.'uchauce' is absolutive case plural number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole ... |
grammar_Reference_123a | Pempak ucanopho. | I hear they eat bread. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Pempak ucanopho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please cho... | <think>
Step 1:
The word 'ucano' is a verb. Its lemma form is 'ca', which means [eat]. 'ucano' is morphologically segmented as 'u-ca-nok'.'ucano' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood plural number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (i... |
grammar_Complex_231 | E, lekmaiʔmata lataŋseʔ, aŋ. | Oh, [his skin] has stopped peeling off, right? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
E, lekmaiʔmata lataŋseʔ, aŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'E' is a interjection. Its lemma form is 'e', which means [ah]. 'E' is morphologically segmented as 'e'.
- So 'E' means: [ah]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'E', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'E'.
- So 'E ,' mea... |
grammar_Morphology_72 | Khali haplemettoko nunu. | He only makes the baby cry all the time. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khali haplemettoko nunu.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'hapmettoko' is a verb. Its lemma form is 'hap', which means [cry]. 'hapmettoko' is morphologically segmented as 'hap-mett-u-kV'.'hapmettoko' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person present tense fi... |
grammar_Reference_226a | Ba khimbe salo yuŋno? | Who lives in this house? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba khimbe salo yuŋno?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'khimbe' is a noun. Its lemma form is 'khim', which means [house]. 'khimbe' is morphologically segmented as 'khim-beʔ'.'khimbe' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, sever... |
grammar_Reference_104a | Bace ni huncicam cama belo lisaŋse, uthapceke. | For these two it's their time for having fodder now, so they're coming over. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bace ni huncicam cama belo lisaŋse, uthapceke.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translat... | <think>
Step 1:
The word 'Bace' is a pronoun. Its lemma form is 'ba', which means [PROX-NSG]. 'Bace' is morphologically segmented as 'ba-ce'.'Bace' is absolutive case proximal deixis plural number demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument ... |
grammar_Reference_34b | Sumce uyuŋno. | There are three. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sumce uyuŋno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose... | <think>
Step 1:
The word 'uyuŋno' is a verb. Its lemma form is 'yug', which means [be there]. 'uyuŋno' is morphologically segmented as 'u-yug-nok'.'uyuŋno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood plural number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chinta... |
grammar_Syntactic_232c | Kinataʔ naŋ, baiʔ etti mojjale haĩma linoʔ naŋ. | But that's it, one can have such a nice conversation here. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kinataʔ naŋ, baiʔ etti mojjale haĩma linoʔ naŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English transla... | <think>
Step 1:
The word 'mojjale' is a adverb. Its lemma form is 'mojja', which means [nicely]. 'mojjale' is morphologically segmented as 'mʌjjale'.
- So 'mojjale' means: [nicely]
The word 'etti' is a adverb. Its lemma form is 'y', which means [PROX-QUANT]. 'etti' is morphologically segmented as 'y-ʌt̪i'.'etti' is qu... |
grammar_Syntactic_77a | Saunabe anemnɨŋ hugihẽ. | Last year we paid in the month of Saun. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Saunabe anemnɨŋ hugihẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'hugihẽ' is a verb. Its lemma form is 'hug', which means [pay]. 'hugihẽ' is morphologically segmented as 'hug-ĩ-e'.'hugihẽ' is perfective aspect inclusive clusivity indicative; indefinite mood plural number first person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
... |
grammar_Morphology_50f | coptanduŋ | let me look at it |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
coptanduŋ
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the... | <think>
Step 1:
The word 'coptanduŋ' is a verb. Its lemma form is 'copt', which means [look at]. 'coptanduŋ' is morphologically segmented as 'copt-u(-ŋ?)-dhend-u-ŋ'.'coptanduŋ' is completive imperfective aspect subjunctive mood singular number singular patient number first person third patient person present tense fini... |
grammar_Information_46_2 | Utupnɨknɨŋgo. | (The situation is such that) they don't meet. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Utupnɨknɨŋgo.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_187h | Ayah, akka khimbaiʔni khaiʔma na, bhaiʔni khaiʔma andhamuslota lisadahẽ. | Goodness, I'm totally confused as to whether I should go home or in this direction. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ayah, akka khimbaiʔni khaiʔma na, bhaiʔni khaiʔma andhamuslota lisadahẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple... | <think>
Step 1:
The word 'Ayah' is a interjection. Its lemma form is 'aiya', which means [ouch]. 'Ayah' is morphologically segmented as 'aya'.
- So 'Ayah' means: [ouch]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Ayah', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of... |
grammar_Reference_53a | Ra huŋgoiʔyã abo pahilago, pade numdakehẽ belago akam, mahamahim Nobal Kisor Raijyu. | And then also the venerable sir Novala Kiśora Rai, my friend from old times, from when I was studying. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ra huŋgoiʔyã abo pahilago, pade numdakehẽ belago akam, mahamahim Nobal Kisor Raijyu.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might... | <think>
Step 1:
The word 'goiʔyã' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-LOC1-ERG]. 'goiʔyã' is morphologically segmented as 'go-iʔ-ŋa'.'goiʔyã' is locative and ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
LocErg (locative + ergative) is a documented value of Case in Chintang.
Sin... |
grammar_Morphology_6 | Hana maiyaŋachapyokte. | You didn't write, either. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hana maiyaŋachapyokte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'maiachapyokte' is a verb. Its lemma form is 'chapt', which means [write]. 'maiachapyokte' is morphologically segmented as 'mai-a-chapt-yokt-e'.'maiachapyokte' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number second person negative polarity past tense finite form active voice.
A... |
grammar_Reference_3a | Akkayaŋ thitta pidahaʔna. | Give me one, too. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akkayaŋ thitta pidahaʔna.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'Akka' is a pronoun. Its lemma form is 'akka', which means [1SG]. 'Akka' is morphologically segmented as 'akka'.'Akka' is absolutive; ergative case singular number first person personal pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Sing (singular): A singular denotes one person, animal or thin... |
grammar_Complex_234h | Hapma puŋsoko. | She's starting to cry. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hapma puŋsoko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choos... | <think>
Step 1:
The word 'puŋsoko' is a verb. Its lemma form is 'puŋs', which means [start]. 'puŋsoko' is morphologically segmented as 'puŋs-u-kV'.'puŋsoko' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person present tense finite form ... |
grammar_Reference_145a | Semeŋa kok cokko. | Sem is eating the rice. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Semeŋa kok cokko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'cokko' is a verb. Its lemma form is 'ca', which means [eat]. 'cokko' is morphologically segmented as 'ca-u-kV'.'cokko' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person present tense finite form active voice... |
grammar_Information_47b | Bɨtthɨrɨma boduma. | [It / There] is a white beetle. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bɨtthɨrɨma boduma.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'boduma' is a noun. 'boduma' is morphologically segmented as 'boduma'.'boduma' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly m... |
grammar_Reference_253a | Aŋ numno? | What is she doing? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Aŋ numno?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the... | <think>
Step 1:
The word 'numno' is a verb. Its lemma form is 'numd', which means [do]. 'numno' is morphologically segmented as 'numd-nok'.'numno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp... |
grammar_Syntactic_170b | Daktar bago khuwabe khalakhalakha dabai yoktase. | The doctor has applied various medicines to this wound. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Daktar bago khuwabe khalakhalakha dabai yoktase.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English transl... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Morphology_97a | Paĩ khaiʔma nalapceke nahaŋ. | Today they [= the police] are about to take you two with them. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Paĩ khaiʔma nalapceke nahaŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'nalapceke' is a verb. Its lemma form is 'lapt', which means [be about to]. 'nalapceke' is morphologically segmented as 'na-lapt-ci-kV'.'nalapceke' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood dual patient number third person second patient person present tense finite form act... |
grammar_Complex_160c | Pheŋnibamo kina abo “Kama kottonɨŋ” moyaŋ luma iʔnokha raicha. | And so one shouldn't say of somebody that they're no good just because they're deaf. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Pheŋnibamo kina abo “Kama kottonɨŋ” moyaŋ luma iʔnokha raicha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible ... | <think>
Step 1:
The word 'kottonɨŋ' is a verb. Its lemma form is 'kott', which means [bring around]. 'kottonɨŋ' is morphologically segmented as 'kott-u-nɨŋ'.'kottonɨŋ' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number singular patient number third person third patient person negative polarity present ... |
grammar_Syntactic_125 | Khim akhaʔnoʔ elo Dhankuta ayuŋno ek dui dini? | Will you go home or stay in Dhankuta for one or two days? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khim akhaʔnoʔ elo Dhankuta ayuŋno ek dui dini?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translat... | <think>
Step 1:
The word 'ek' is a numeral. 'ek' is morphologically segmented as 'ek'.'ek' is cardinal numeral.
- So 'ek' means: [one]
The word 'dui' is a numeral. 'dui' is morphologically segmented as 'd̪ui'.'dui' is cardinal numeral.
- So 'dui' means: [two]
As the numeral 'dui' follows the numeral 'ek', the syntac... |
grammar_Morphology_102a | Some, kok mancata akhaʔno kha? | Som, are you going without having eaten? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Some, kok mancata akhaʔno kha?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'Some' is a proper noun. Its lemma form is 'Som', which means [a name]. 'Some' is morphologically segmented as 'som-e'.'Some' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the pat... |
grammar_Complex_168 | Dhankuta khaiʔ gari khattukoce? | Will he take them with him when he goes to Dhankuta? (not: Does he go to Dhankuta and ...?) |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Dhankuta khaiʔ gari khattukoce?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'khaiʔ' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'khaiʔ' is morphologically segmented as 'khat'.'khaiʔ' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective)... |
grammar_Complex_187e | Kheiʔma upheʔwa mancheʔ, maipinɨʔnɨŋ. | There is no money to buy it, they won't give it to us. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kheiʔma upheʔwa mancheʔ, maipinɨʔnɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'maipinɨʔnɨŋ' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'maipinɨʔnɨŋ' is morphologically segmented as 'mai-pid-nok-nɨŋ'.'maipinɨʔnɨŋ' is imperfective; imperative aspect inclusive patient clusivity indicative; indefinite mood plural patient number third person first patient person ... |
grammar_Complex_100a | Tanda baiʔ igol khoŋsaŋa. | Jump here while playing with your ball |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Tanda baiʔ igol khoŋsaŋa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'khoŋsaŋa' is a verb. Its lemma form is 'khoŋs', which means [play]. 'khoŋsaŋa' is morphologically segmented as 'khoŋs-saŋa'.'khoŋsaŋa' is imperfective; imperative aspect coordinated action converb type converb form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The act... |
grammar_Syntactic_11 | Kocuwa akka kuccoŋa tenukuŋ paĩ. | Today I'll beat the dog with the broomstick. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kocuwa akka kuccoŋa tenukuŋ paĩ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'tenukuŋ' is a verb. Its lemma form is 'ten', which means [beat]. 'tenukuŋ' is morphologically segmented as 'ten-u-kV-ŋ'.'tenukuŋ' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number first person third patient person present tense finite form a... |
grammar_Syntactic_98c | Yakkheŋ ucuwanɨŋ thaptei! | Bring the curry together with its gravy! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Yakkheŋ ucuwanɨŋ thaptei!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'Yakkheŋ' is a noun. Its lemma form is 'yakkheŋ', which means [curry]. 'Yakkheŋ' is morphologically segmented as 'yakkheŋ'.'Yakkheŋ' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and ... |
grammar_Morphology_123b | Cuwabe lɨknahaiʔ. | It will fall into the water. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Cuwabe lɨknahaiʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'lɨknahaiʔ' is a verb. Its lemma form is 'lɨk', which means [enter]. 'lɨknahaiʔ' is morphologically segmented as 'lɨk-na-hat'.'lɨknahaiʔ' is completive imperfective aspect subjunctive mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:... |
grammar_Morphology_170 | Budahaŋlamma. | From Budhahang's side. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Budahaŋlamma.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose... | <think>
Step 1:
The word 'Budahaŋlamma' is a proper noun. Its lemma form is 'Budhahaŋ', which means [a deity]. 'Budahaŋlamma' is morphologically segmented as 'budahaŋ-lam-ŋa'.'Budahaŋlamma' is perlative and ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
PerErg (perlative + ergative) is a documente... |
grammar_Syntactic_221b | Some, mo baiʔ dhɨktukattoho. | Some, cut that down there and bring it up here! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Some, mo baiʔ dhɨktukattoho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'Some' is a proper noun. Its lemma form is 'Som', which means [a name]. 'Some' is morphologically segmented as 'som-e'.'Some' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the pat... |
grammar_Syntactic_281b | Yobaʔyaŋ sambok mancheʔ. | Over there there's no millet, either. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Yobaʔyaŋ sambok mancheʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'Yobaʔ' is a adverb. Its lemma form is 'yo', which means [DEM.LVL-LOC2]. 'Yobaʔ' is morphologically segmented as 'yo-beʔ'.'Yobaʔ' is locative; locative adverb case locative; locative adverb adverb type remote deixis demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): De... |
grammar_Reference_144b | Dambare masalamuji paisa miʔmuŋ piduŋkha, masalamuji hokkoʔni khadaŋse | I had given money to that asshole Dambare, a little, [now] where has the asshole gone? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Dambare masalamuji paisa miʔmuŋ piduŋkha, masalamuji hokkoʔni khadaŋse
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple p... | <think>
Step 1:
The word 'Dambare' is a proper noun. Its lemma form is 'Dambar', which means [a name]. 'Dambare' is morphologically segmented as 'ɖʌmbʌr-e'.'Dambare' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive ve... |
grammar_Morphology_114 | Hokkoiʔ phuŋ pussi akhadiki? | Where do you go to pick flowers? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hokkoiʔ phuŋ pussi akhadiki?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'koiʔ' is a noun. Its lemma form is 'kha', which means [NMLZ2-LOC1]. 'koiʔ' is morphologically segmented as 'go-iʔ'.'koiʔ' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several di... |
grammar_Morphology_151a | Ancabeʔyã phuŋseʔ yo. | That one ran away from us. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ancabeʔyã phuŋseʔ yo.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'phuŋseʔ' is a verb. Its lemma form is 'phuŋs', which means [run away]. 'phuŋseʔ' is morphologically segmented as 'phuŋs-e'.'phuŋseʔ' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (p... |
grammar_Reference_332 | Thiada doku cokbeŋa! | Come down from (the top of) the basket! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thiada doku cokbeŋa!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'cokbeŋa' is a noun. Its lemma form is 'cok', which means [top]. 'cokbeŋa' is morphologically segmented as 'cok-beʔ-ŋa'.'cokbeŋa' is locative and ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
LocErg (locative + ergative) is a documented value of Case in Chintang.
Sing (si... |
grammar_Information_22b | Hepnalohaʔno, aŋ. | It gets completely STUCK, huh. (Getting stuck is what it does completely.) |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hepnalohaʔno, aŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'aŋ' is a particle. 'aŋ' is morphologically segmented as 'aŋ'.
- So 'aŋ' means: [COLLAB]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' precedes the particle 'aŋ', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'aŋ'.
- So ', aŋ' means: [, huh]
Step 2:
The word 'Hepnaha... |
grammar_Reference_299a | Tosaŋa nisandoŋseʔ ni. | The one up there has figured it out. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Tosaŋa nisandoŋseʔ ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'nisandoŋseʔ' is a verb. Its lemma form is 'ŋis', which means [know]. 'nisandoŋseʔ' is morphologically segmented as 'ŋis-u-dhend-u-ŋs-e'.'nisandoŋseʔ' is completive perfect aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person past tense fi... |
grammar_Reference_32a | Rato uphultuŋ hokke? | Where are his red pants? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Rato uphultuŋ hokke?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'uphultuŋ' is a noun. Its lemma form is 'phultuŋ', which means [underpants]. 'uphultuŋ' is morphologically segmented as 'u-phultuŋ'.'uphultuŋ' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case m... |
grammar_Reference_346b | Khada, mo wasumaŋ udhoŋta katta, Sapana! | Go, Sapana, bring up that beehive down there! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khada, mo wasumaŋ udhoŋta katta, Sapana!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. ... | <think>
Step 1:
The word 'udhoŋ' is a noun. Its lemma form is 'dhoŋ', which means [hive]. 'udhoŋ' is morphologically segmented as 'u-dhoŋ'.'udhoŋ' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argumen... |
grammar_Syntactic_254a | Anicuwakhamce pheri miʔmuŋ-miʔmuŋ lisaŋa ukhaʔno. | Our springs are becoming fewer and fewer once again. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Anicuwakhamce pheri miʔmuŋ-miʔmuŋ lisaŋa ukhaʔno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English trans... | <think>
Step 1:
The word 'ukhaʔno' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [become]. 'ukhaʔno' is morphologically segmented as 'u-khat-nok'.'ukhaʔno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood plural number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chi... |
grammar_Reference_172b | Lambu temmakha nɨŋsake. | The path looked like a nice one. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Lambu temmakha nɨŋsake.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'kha' is a noun. 'kha' is morphologically segmented as 'kha'.'kha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Reference_47 | Ã huĩ ubhiyago dinata ani yum ã kok caikinɨŋ. | Uhm, on that day, the day of her wedding, one doesn't eat salt or, uhm, rice. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
à huĩ ubhiyago dinata ani yum ã kok caikinɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translati... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Morphology_120a | Rameŋata biskut cohatte. | Ram ate up the cookie. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Rameŋata biskut cohatte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'Rameŋa' is a proper noun. Its lemma form is 'Ram', which means [a name]. 'Rameŋa' is morphologically segmented as 'ram-e-ŋa'.'Rameŋa' is ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent of transitive verbs.
Sing (singular): ... |
grammar_Morphology_79b | Khadaloĩseʔ pacchi bida pidi likhitaʔ naŋ. | When he went out [that] was like bidding her farewell. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khadaloĩseʔ pacchi bida pidi likhitaʔ naŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations... | <think>
Step 1:
The word 'pidi' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'pidi' is morphologically segmented as 'pid-i'.'pidi' is imperfective; imperative aspect counterfactual converb type converb form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action takes / will take s... |
grammar_Complex_192a | Akka balam abo khaiʔma yaŋso elo yaŋsonɨŋ? | Now is it alright for me to go this way or not? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka balam abo khaiʔma yaŋso elo yaŋsonɨŋ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations... | <think>
Step 1:
The word 'khaiʔma' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'khaiʔma' is morphologically segmented as 'khat-ma'.'khaiʔma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / wil... |
grammar_Complex_52a | “Iskulako ikamace hiduca kina khada” mo uludaŋnɨhẽ. | They told me “Finish your homeworks before you go.” |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
“Iskulako ikamace hiduca kina khada” mo uludaŋnɨhẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English tra... | <think>
Step 1:
The word 'ikamace' is a noun. Its lemma form is 'kam', which means [work]. 'ikamace' is morphologically segmented as 'i-kam-a-ce'.'ikamace' is absolutive case plural number singular possessor number second person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole... |
grammar_Complex_51b | Akka aceʔgota khemnaʔãnɨŋ. | I can't hear a thing you're saying. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka aceʔgota khemnaʔãnɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_262b | Hanita budi alisie para anã jhanna aŋ lisiyã e? | [I] rather [wonder] what will become of us when YOU get old. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hanita budi alisie para anã jhanna aŋ lisiyã e?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English transla... | <think>
Step 1:
The word 'Hani' is a pronoun. Its lemma form is 'hani', which means [2PL]. 'Hani' is morphologically segmented as 'hani'.'Hani' is absolutive; ergative case plural number second person personal pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Plur (plural): The plural denotes more than one person, animal,... |
grammar_Syntactic_179b | Biruwa lettaŋse them. | The plant has been planted, you see. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Biruwa lettaŋse them.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'lettaŋse' is a verb. Its lemma form is 'lett', which means [plant]. 'lettaŋse' is morphologically segmented as 'lett-a-ŋs-e'.'lettaŋse' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perf ... |
grammar_Morphology_77d_3 | hekyaŋmettoko | also makes her cut |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
hekyaŋmettoko
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose... | <think>
Step 1:
The word 'hekmettoko' is a verb. Its lemma form is 'hekt', which means [cut]. 'hekmettoko' is morphologically segmented as '[hekt][-mett-u-kV]'.'hekmettoko' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person present te... |
grammar_Complex_268e | Abo iskul khaiʔma bela lima lapte, aŋ. | Now its about to be time to go to school, huh. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Abo iskul khaiʔma bela lima lapte, aŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In... | <think>
Step 1:
The word 'khaiʔma' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'khaiʔma' is morphologically segmented as 'khat-ma'.'khaiʔma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / wil... |
grammar_Reference_128b | Lewa aleŋnoʔ elo? | Are you smearing [the house with] mud? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Lewa aleŋnoʔ elo?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'aleŋnoʔ' is a verb. Its lemma form is 'leŋd', which means [smear]. 'aleŋnoʔ' is morphologically segmented as 'a-leŋd-nok'.'aleŋnoʔ' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number second person present tense finite form active voice.
According to the grammar of C... |
grammar_Syntactic_93 | Mikha cha bela saphi lɨgahẽ ni. | When [I was] a little child, I often went in. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Mikha cha bela saphi lɨgahẽ ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'kha' is a noun. 'kha' is morphologically segmented as 'kha'.'kha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Complex_187i | Ĩmayaŋ kakheiʔpa hunu paryo ni naŋ! | But in order to sell there also has to be a buyer! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ĩmayaŋ kakheiʔpa hunu paryo ni naŋ!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In su... | <think>
Step 1:
The word 'Ĩma' is a verb. Its lemma form is 'in', which means [sell]. 'Ĩma' is morphologically segmented as 'in-ma'.'Ĩma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will take some ti... |
grammar_Reference_353a | Iphuwa khadaloise. | Your brother went out. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Iphuwa khadaloise.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'khadaloise' is a verb. Its lemma form is 'khat-loĩs', which means [goout]. 'khadaloise' is morphologically segmented as 'khat-a-loĩs-e'.'khadaloise' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Ch... |
grammar_Reference_30 | Huĩ nunu upira migo choktoho. | Pass that little mat of his to the baby. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huĩ nunu upira migo choktoho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such cas... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_213b | Ba umɨksikilik phemeiʔmata konnokha ni. | We have to make his eye open. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba umɨksikilik phemeiʔmata konnokha ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. I... | <think>
Step 1:
The word 'umɨksikilik' is a noun. Its lemma form is 'mɨksɨlɨk', which means [eye]. 'umɨksikilik' is morphologically segmented as 'u-mɨksɨlɨk'.'umɨksikilik' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive ca... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.