sent_id stringlengths 17 25 | text stringlengths 2 142 | translation stringlengths 4 209 | prompt stringlengths 1.19k 7.93k | answer stringlengths 421 18.5k |
|---|---|---|---|---|
grammar_Reference_51a | Huŋgo botkoyaŋ thapta Kancha. | Bring that bowl here, too, Kancha. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋgo botkoyaŋ thapta Kancha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such cas... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_277a | Bubu manche. | There is no milk. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bubu manche.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose ... | <think>
Step 1:
The word 'Bubu' is a noun. 'Bubu' is morphologically segmented as 'bubu'.'Bubu' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked on... |
grammar_Reference_192c | Huĩ cappal. | That sandal. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huĩ cappal.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose t... | <think>
Step 1:
The word 'cappal' is a noun. 'cappal' is morphologically segmented as 'cʌppʌl'.'cappal' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly m... |
grammar_Syntactic_166a | Appaŋa bakhrace anisa pidose. | My father has given the goats to my brother. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Appaŋa bakhrace anisa pidose.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such cas... | <think>
Step 1:
The word 'pidose' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'pidose' is morphologically segmented as 'pid-u-ŋs-e'.'pidose' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person past tense finite form active voice.
Accordi... |
grammar_Reference_147 | Akka muda thapmaʔã. | I’ll bring a stool. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka muda thapmaʔã.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'thapmaʔã' is a verb. Its lemma form is 'thapt', which means [bring across]. 'thapmaʔã' is morphologically segmented as 'thapt-ŋa-ʔã'.'thapmaʔã' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number first person present tense finite form active voice.
According to the g... |
grammar_Reference_35e | Huĩ thitta migo yuŋnoʔ naŋ. | But there is that (one) small one. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huĩ thitta migo yuŋnoʔ naŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_40 | Phidaŋ puktoko. | Ginger grows. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Phidaŋ puktoko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choo... | <think>
Step 1:
The word 'puktoko' is a verb. Its lemma form is 'pukt', which means [grow]. 'puktoko' is morphologically segmented as 'pukt-u-kV'.'puktoko' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person present tense finite form a... |
grammar_Reference_131a | Hicce sontoloŋ khattuŋ. | I'll take two tangerines. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hicce sontoloŋ khattuŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'sontoloŋ' is a noun. 'sontoloŋ' is morphologically segmented as 'sontoloŋ'.'sontoloŋ' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is o... |
grammar_Complex_16b | Saŋa kama napiceke akoncenɨŋ para? | Who will give you a job if you don't search [for one]? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Saŋa kama napiceke akoncenɨŋ para?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'akoncenɨŋ' is a verb. Its lemma form is 'kond', which means [search]. 'akoncenɨŋ' is morphologically segmented as 'a-kond-ci-nɨŋ'.'akoncenɨŋ' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood dual number second person negative polarity present tense finite form active voice.
According to the... |
grammar_Morphology_131d | Khimbayukta dinbhori yuŋno hola. | Maybe he stays over at his house the whole day. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khimbayukta dinbhori yuŋno hola.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'Khimbayuk' is a noun. Its lemma form is 'khim', which means [house]. 'Khimbayuk' is morphologically segmented as 'khim-bayuk'.'Khimbayuk' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chin... |
grammar_Reference_54g | Huŋgo rato, huŋgo halachopma tika ani waiʔma iʔnokhaphomo kina thitta sastra cekno. | One scripture says that it's bad for us to wear that red mark on the forehead. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋgo rato, huŋgo halachopma tika ani waiʔma iʔnokhaphomo kina thitta sastra cekno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might ... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_226 | Tara jammaisaŋa omma maĩtoktumsumme, aŋ. | But not everybody got to shine [a light, i.e. electricity], right? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Tara jammaisaŋa omma maĩtoktumsumme, aŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. ... | <think>
Step 1:
The word 'jamma' is a pronoun. Its lemma form is 'jammai', which means all. 'jamma' is morphologically segmented as 'jʌmma'.'jamma' is absolutive; ergative case singular number total pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Sing (singular): A singular denotes one person, animal or thing.
- So 'ja... |
grammar_Reference_240c | Meĩpattiyaŋ, abo huŋkhiya sarsaphaiyaŋ. | And now also with regard to, uh, that kind of cleanliness. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Meĩpattiyaŋ, abo huŋkhiya sarsaphaiyaŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. I... | <think>
Step 1:
The word 'Meĩpatti' is a noun. Its lemma form is 'meĩ', which means [thing]. 'Meĩpatti' is morphologically segmented as 'meĩ-patti'.'Meĩpatti' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang,... |
grammar_Reference_97d | ...Budhahaŋ uchauta naŋ. | ...is Budhahang's child. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
...Budhahaŋ uchauta naŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'uchau' is a noun. Its lemma form is 'cha', which means [child]. 'uchau' is morphologically segmented as 'u-chau'.'uchau' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argumen... |
grammar_Syntactic_256b | Hanako isɨkce uyuŋnonchikha, saili? | Do you have lice or not, Saĩli? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hanako isɨkce uyuŋnonchikha, saili?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In su... | <think>
Step 1:
The word 'isɨkce' is a noun. Its lemma form is 'sɨk', which means [louse]. 'isɨkce' is morphologically segmented as 'i-sɨk-ce'.'isɨkce' is absolutive case plural number singular possessor number second person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole arg... |
grammar_Complex_128b | Hanipaisa mogoi thiyade gari kobe hola ni. | He must have picked up your money when it fell down there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hanipaisa mogoi thiyade gari kobe hola ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations... | <think>
Step 1:
The word 'goi' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-LOC1]. 'goi' is morphologically segmented as 'go-iʔ'.'goi' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several distin... |
grammar_Reference_61a | Huŋgoiʔyã thego innako unɨŋ anisoko? | And then, do you know your big elder sister's name? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋgoiʔyã thego innako unɨŋ anisoko?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In s... | <think>
Step 1:
The word 'goiʔyã' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-LOC1-ERG]. 'goiʔyã' is morphologically segmented as 'go-iʔ-ŋa'.'goiʔyã' is locative and ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
LocErg (locative + ergative) is a documented value of Case in Chintang.
Sin... |
grammar_Reference_112a | Sinaiʔgo maʔmi huŋkhiya waʔno kha. | Dead people wear stuff like that. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sinaiʔgo maʔmi huŋkhiya waʔno kha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Reference_268 | Appita atɨŋnaʔãce aŋ. | You're kicking yourself, huh? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Appita atɨŋnaʔãce aŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'Appi' is a adverb. Its lemma form is 'appi', which means [self]. 'Appi' is morphologically segmented as 'appi'.
- So 'Appi' means: [self]
The word 'ta' is a particle. 'ta' is morphologically segmented as 'ta'.'ta' is focus information structure.
According to the grammar of Chintang:
Foc (focu... |
grammar_Complex_178 | Ani khaŋkakhaŋ ulucekenɨŋ. | And they don't see each other. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ani khaŋkakhaŋ ulucekenɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'khaŋkakhaŋ' is a verb. Its lemma form is 'khag', which means [see]. 'khaŋkakhaŋ' is morphologically segmented as 'khag-ka~khag'.'khaŋkakhaŋ' is imperfective; imperative aspect infinitive form reciprocal voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / ... |
grammar_Syntactic_94a | Abo uyagace unamtha sɨrɨŋ. | Towards night they found themselves a place to stay. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Abo uyagace unamtha sɨrɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'unamtha' is a adverb. 'unamtha' is morphologically segmented as 'unamtha'.
- So 'unamtha' means: [at night]
The word 'sɨrɨŋ' is a postposition. 'sɨrɨŋ' is morphologically segmented as 'sɨrɨŋ'.
- So 'sɨrɨŋ' means: [towards]
As the postposition 'sɨrɨŋ' follows the adverb 'unamtha', the syntac... |
grammar_Reference_186b | Aya, jogo nɨseyaŋ batha lisi. | Ugh, all of us will become smarter. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Aya, jogo nɨseyaŋ batha lisi.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such cas... | <think>
Step 1:
The word 'Aya' is a interjection. Its lemma form is 'aiya', which means [ouch]. 'Aya' is morphologically segmented as 'aya'.
- So 'Aya' means: [ouch]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Aya', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'Ay... |
grammar_Reference_336 | Sit ubheĩbe yuŋsuhẽ. | I put it under the seat. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sit ubheĩbe yuŋsuhẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'ubheĩbe' is a noun. Its lemma form is 'bheĩ', which means [place under]. 'ubheĩbe' is morphologically segmented as 'u-bheĩ-beʔ'.'ubheĩbe' is locative; locative adverb case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative... |
grammar_Information_16c | Hap gharile “Ama, ama” mo ceknoʔ. | He only says “Mother, mother” WHEN HE'S CRYING. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hap gharile “Ama, ama” mo ceknoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such... | <think>
Step 1:
The word 'Hap' is a verb. Its lemma form is 'hap', which means [cry]. 'Hap' is morphologically segmented as 'hap'.'Hap' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The a... |
grammar_Morphology_145b | Agadipattibe yuŋsa. | Put it at the front side. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Agadipattibe yuŋsa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'yuŋsa' is a verb. Its lemma form is 'yuŋs', which means 'keep, put'. 'yuŋsa' is morphologically segmented as 'yuŋs-a'.'yuŋsa' is perfective aspect imperfective; imperative mood singular number second person finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfective): The... |
grammar_Complex_153b | Bhaleceyaŋ uokteʔ likhi. | It was like roosters crowed, too. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bhaleceyaŋ uokteʔ likhi.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'Bhalece' is a noun. Its lemma form is 'bhale', which means [rooster]. 'Bhalece' is morphologically segmented as 'bhale-ce'.'Bhalece' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and t... |
grammar_Morphology_136a | Huĩ camyaŋtoŋ na maha. | That's not [meant] for eating. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huĩ camyaŋtoŋ na maha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'camyaŋtoŋ' is a noun. Its lemma form is 'cam', which means [fodder]. 'camyaŋtoŋ' is morphologically segmented as 'cam-yaŋtoŋ'.'camyaŋtoŋ' is finalis case; causative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Cau (causative): Nouns in this case express the cause or purpose of s... |
grammar_Information_41a | Akka na thuŋmataʔ thuŋŋaʔã! | As for me, I DO drink [a lot]! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka na thuŋmataʔ thuŋŋaʔã!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'Akka' is a pronoun. Its lemma form is 'akka', which means [1SG]. 'Akka' is morphologically segmented as 'akka'.'Akka' is absolutive; ergative case singular number first person personal pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Sing (singular): A singular denotes one person, animal or thin... |
grammar_Reference_344d | Ba cuptaŋpatti hakhi-hakhi mettoko gonei. | He does something on his right-hand side. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba cuptaŋpatti hakhi-hakhi mettoko gonei.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations.... | <think>
Step 1:
The word 'mettoko' is a verb. Its lemma form is 'mett', which means [do to]. 'mettoko' is morphologically segmented as 'mett-u-kV'.'mettoko' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person present tense finite form ... |
grammar_Syntactic_234b | Raniŋa janme numdokomogo hokhiʔ? | How does it work when a queen gives birth? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Raniŋa janme numdokomogo hokhiʔ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'numdoko' is a verb. Its lemma form is 'numd', which means [do]. 'numdoko' is morphologically segmented as 'numd-u-kV'.'numdoko' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person present tense finite form act... |
grammar_Complex_84b | Khaiʔyãʔãmo cektaktakha. | She was saying she'd go. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khaiʔyãʔãmo cektaktakha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'Khaiʔyãʔã' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'Khaiʔyãʔã' is morphologically segmented as 'khat-ŋa-ʔã'.'Khaiʔyãʔã' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number first person present tense finite form active voice.
According to the grammar of... |
grammar_Syntactic_25 | Cuwale phaiʔmale kama mahãʔ ni naŋ aphuwako. | But fetching water all the time is not my brother's job. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Cuwale phaiʔmale kama mahãʔ ni naŋ aphuwako.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translatio... | <think>
Step 1:
The word 'Cuwa' is a noun. Its lemma form is 'cuwa', which means [water]. 'Cuwa' is morphologically segmented as 'cuwa'.'Cuwa' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of ... |
grammar_Reference_109a | Chou pathileʔ makkai tadoŋseʔ. | He has only brought 6 pāthī (approx. 27 liters) of corn. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Chou pathileʔ makkai tadoŋseʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'pathi' is a noun. 'pathi' is morphologically segmented as 'pat̪hi'.'pathi' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly mark... |
grammar_Reference_21a | Rumala akektoko haʔ? | You're holding a kerchief, hah? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Rumala akektoko haʔ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'akektoko' is a verb. Its lemma form is 'kekt', which means [hold]. 'akektoko' is morphologically segmented as 'a-kekt-u-kV'.'akektoko' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number second person third patient person present tense finite ... |
grammar_Morphology_154b | Mottakha julphi natettase naŋ. | He has made you a pigtail as big as [the one from] down there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Mottakha julphi natettase naŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'kha' is a noun. 'kha' is morphologically segmented as 'kha'.'kha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Syntactic_226a | Nekmayaŋ naŋa! | I wont eat from the bitten-into one! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Nekmayaŋ naŋa!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choos... | <think>
Step 1:
The word 'naŋa' is a verb. Its lemma form is 'nad', which means [refusetoeat]. 'naŋa' is morphologically segmented as 'nad-ŋa'.'naŋa' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number first person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperf... |
grammar_Syntactic_128b | Toce gol khoŋsi iskulbe londe. | Those up there went to the school to play ball. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Toce gol khoŋsi iskulbe londe.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'khoŋsi' is a verb. Its lemma form is 'khoŋs', which means [play]. 'khoŋsi' is morphologically segmented as 'khoŋs-si'.'khoŋsi' is imperfective; imperative aspect purposive converb type converb form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes ... |
grammar_Complex_253 | Thaiʔma akonnokha elo? | Do I have to slap you? / Are you looking for a spanking? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thaiʔma akonnokha elo?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'akonno' is a verb. Its lemma form is 'kond', which means [search]. 'akonno' is morphologically segmented as 'a-kond-nok'.'akonno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number second person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chi... |
grammar_Morphology_25 | Khuruŋgondukuŋta. | I am carrying it around. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khuruŋgondukuŋta.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'Khuruŋgondukuŋ' is a verb. Its lemma form is 'khur-gond', which means [carry]. 'Khuruŋgondukuŋ' is morphologically segmented as 'khur-u-ŋ-gond-u-kV-ŋ'.'Khuruŋgondukuŋ' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number first person third pati... |
grammar_Complex_119e | Ballaballa pas numdumsumgosaŋa hokoi hostalbe togukumkha na? | In this situation where we've barely passed [admission], where are we to find [a room] in a hostel? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ballaballa pas numdumsumgosaŋa hokoi hostalbe togukumkha na?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible En... | <think>
Step 1:
The word 'numdumsum' is a verb. Its lemma form is 'numd', which means [do]. 'numdumsum' is morphologically segmented as 'numd-u-m-ŋs-u-m'.'numdumsum' is perfective aspect inclusive clusivity subjunctive mood plural number singular patient number first person third patient person past tense finite form a... |
grammar_Complex_258 | Lumace ukonnoʔ kamchace na khamaisɨŋgo. | One should tell one's friends what they ask about. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Lumace ukonnoʔ kamchace na khamaisɨŋgo.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. I... | <think>
Step 1:
The word 'kamchace' is a noun. Its lemma form is 'kamcha', which means [friend]. 'kamchace' is morphologically segmented as 'kamcha-ce'.'kamchace' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs a... |
grammar_Morphology_176 | Kanchi, huŋgoikoce ŋedukhocena! | Kanchi, now try and read the ones over there! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kanchi, huŋgoikoce ŋedukhocena!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'Kanchi' is a noun. Its lemma form is 'kanchi', which means [youngest daughter]. 'Kanchi' is morphologically segmented as 'kanchi'.'Kanchi' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive ver... |
grammar_Morphology_40c | Hana jamma nalonnanabi kina aco. | He'll take out everything for you and you'll eat it. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hana jamma nalonnanabi kina aco.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'aco' is a verb. Its lemma form is 'ca', which means [eat]. 'aco' is morphologically segmented as 'a-ca-u'.'aco' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number singular patient number second person third patient person present tense finite form active voice.
According to th... |
grammar_Syntactic_43a | Aba akka maŋgupta tasukuŋ! | Now I reach the garlic! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Aba akka maŋgupta tasukuŋ!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'maŋgup' is a noun. Its lemma form is 'maŋkup', which means [garlic]. 'maŋgup' is morphologically segmented as 'maŋgup'.'maŋgup' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the ... |
grammar_Morphology_39b | Ekchin macekuyoktacepho. | It's said they didn't speak for a while. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ekchin macekuyoktacepho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'macekuyoktace' is a verb. Its lemma form is 'cekt', which means [speak]. 'macekuyoktace' is morphologically segmented as '[mai-cekt]-[u-yokt-a-ci-e]'.'macekuyoktace' is perfective aspect indicative; indefinite mood dual number third person negative polarity past tense finite form active voice.... |
grammar_Morphology_34d | Kunai ulithayaŋ uhapno ni. | Some cry as soon as they get born. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kunai ulithayaŋ uhapno ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'Kun' is a pronoun. Its lemma form is 'kun', which means [which]. 'Kun' is morphologically segmented as 'kun̪'.'Kun' is indicative; indefinite pronoun.
- So 'Kun' means: [which]
The word 'ai' is a particle. 'ai' is morphologically segmented as 'ʌi'.'ai' is focus information structure.
Accordin... |
grammar_Reference_181a | Ne, akka baiʔ them-them chapnabina. | Take this, I'll write down a few different things for you. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ne, akka baiʔ them-them chapnabina.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In su... | <think>
Step 1:
The word 'Ne' is a interjection. Its lemma form is 'ne', which means [take it]. 'Ne' is morphologically segmented as 'ne'.
- So 'Ne' means: [take it]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Ne', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'Ne'... |
grammar_Reference_73a | Asumakoyaŋ unicha lise kina siade kina dudata thuepho. | I heard ASUMA also had a little brother, he died and she drank the milk. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Asumakoyaŋ unicha lise kina siade kina dudata thuepho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English ... | <think>
Step 1:
The word 'Asumako' is a proper noun. Its lemma form is 'Asuma', which means [a name]. 'Asumako' is morphologically segmented as 'asuma-ko'.'Asumako' is absolutive case singular number possessive.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intra... |
grammar_Reference_163 | Uceknogoyaŋ utoŋsoko. | They also coordinate what they are saying. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Uceknogoyaŋ utoŋsoko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_207a | Seu puiʔ pacche pheri huĩsaŋa uteiʔbeta tisoko. | After plucking apples he again puts one in his clothes. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Seu puiʔ pacche pheri huĩsaŋa uteiʔbeta tisoko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English transla... | <think>
Step 1:
The word 'puiʔ' is a verb. Its lemma form is 'putt', which means [pluck]. 'puiʔ' is morphologically segmented as 'putt'.'puiʔ' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective)... |
grammar_Morphology_68 | Khoi, umapitayoktaŋsaŋnɨhẽ. | Well, they still haven't given it to me. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khoi, umapitayoktaŋsaŋnɨhẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'Khoi' is a interjection. Its lemma form is 'khoi', which means [well]. 'Khoi' is morphologically segmented as 'khoi'.
- So 'Khoi' means: [well]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Khoi', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation o... |
grammar_Complex_285b | Abo pahila bhonda aniteĩbe nikkaita abo tupsaŋa thaptiki. | Now compared to earlier times we come to understand many things in our village now. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Abo pahila bhonda aniteĩbe nikkaita abo tupsaŋa thaptiki.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible Engli... | <think>
Step 1:
The word 'pahila' is a adverb. 'pahila' is morphologically segmented as 'pʌ(h)ila'.
- So 'pahila' means: [early]
The word 'bhonda' is a postposition. Its lemma form is 'bhanda', which means [COMP]. 'bhonda' is morphologically segmented as 'bhʌn̪d̪a'.
- So 'bhonda' means: [COMP]
As the postposition 'b... |
grammar_Complex_85b | “Basaŋa khelakhela uluŋa” mo mittaŋse hola. | Maybe she's come think that he's only making fun of her. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
“Basaŋa khelakhela uluŋa” mo mittaŋse hola.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translation... | <think>
Step 1:
The word 'uluŋa' is a verb. Its lemma form is 'lud', which means [tell]. 'uluŋa' is morphologically segmented as 'u-lud-ŋa'.'uluŋa' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number singular patient number third person first patient person present tense finite form active voice.
Accord... |
grammar_Complex_187c | Makkaice na takma ahidumcumheʔ? | Did you finish breaking the corncobs? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Makkaice na takma ahidumcumheʔ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'takma' is a verb. Its lemma form is 'tak', which means [break]. 'takma' is morphologically segmented as 'tak-ma'.'takma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will tak... |
grammar_Complex_95d | Mo apa kok casi pattukho. | Call daddy down there to have lunch. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Mo apa kok casi pattukho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'apa' is a noun. 'apa' is morphologically segmented as 'apa'.'apa' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Complex_8b | Ã, rajnitibe caso kakhaiʔpaceyaŋ uyuŋno. | Yeah, there are also those who take an interest in politics. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ã, rajnitibe caso kakhaiʔpaceyaŋ uyuŋno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. ... | <think>
Step 1:
The word 'Ã' is a interjection. Its lemma form is 'ã', which means [uhm]. 'Ã' is morphologically segmented as 'ã'.
- So 'Ã' means: [uhm]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Ã', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'Ã'.
- So 'Ã ,' m... |
grammar_Reference_200a | Thitta sɨŋtaŋ thekkha yuwakteta na, huŋgo puttoko. | A tree, a really big one was there, [and now somebody] plucks [this one fruit]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thitta sɨŋtaŋ thekkha yuwakteta na, huŋgo puttoko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English tran... | <think>
Step 1:
The word 'kha' is a noun. 'kha' is morphologically segmented as 'kha'.'kha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Morphology_40b | Bopnataadhennaʔãce. | You cover yourself. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bopnataadhennaʔãce.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'Bopnaadhennaʔãce' is a verb. Its lemma form is 'bopt', which means [cover]. 'Bopnaadhennaʔãce' is morphologically segmented as 'bopt-na-a-dhend-na-ʔã-ci'.'Bopnaadhennaʔãce' is completive imperfective aspect indicative; indefinite mood singular number second person present tense finite form ref... |
grammar_Reference_72b | Rameko chokumaŋa umuk keptuŋ o. | I'll sting Ram's hand with a nettle, okay? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Rameko chokumaŋa umuk keptuŋ o.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'umuk' is a noun. Its lemma form is 'muk', which means [hand]. 'umuk' is morphologically segmented as 'u-muk'.'umuk' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of ... |
grammar_Reference_201c_2 | “Huĩ, hunta akhim!” mopho. | “That, that very place is my home!” [, Śiva said.] |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
“Huĩ, hunta akhim!” mopho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'Huĩ' is a pronoun. Its lemma form is 'hun', which means [MED]. 'Huĩ' is morphologically segmented as 'hun'.'Huĩ' is absolutive case medial deixis singular number demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intran... |
grammar_Reference_331f | Maili, anci bago cokbe yuŋcikhaŋcene. | Maĩli, let's try to sit on top of this thing. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Maili, anci bago cokbe yuŋcikhaŋcene.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'Maili' is a noun. Its lemma form is 'maĩli', which means [second daughter]. 'Maili' is morphologically segmented as 'maĩli'.'Maili' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and ... |
grammar_Reference_111c | Sontolok maipinɨʔnɨŋ. | He doesn't give us tangerines. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sontolok maipinɨʔnɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'maipinɨʔnɨŋ' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'maipinɨʔnɨŋ' is morphologically segmented as 'mai-pid-nok-nɨŋ'.'maipinɨʔnɨŋ' is imperfective; imperative aspect inclusive patient clusivity indicative; indefinite mood plural patient number third person first patient person ... |
grammar_Complex_5a | Dharan thai gari bara baje lisadaŋse, them. | By the time we came down to Dharan it was already twelve o'clock, you see. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Dharan thai gari bara baje lisadaŋse, them.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translation... | <think>
Step 1:
The word 'thai' is a verb. Its lemma form is 'tha', which means [come down]. 'thai' is morphologically segmented as 'tha-ĩ'.'thai' is perfective aspect inclusive clusivity subjunctive mood plural number first person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfec... |
grammar_Information_7b | Aphuwa paĩ iskul kadaŋse? | Has my brother come up to school TODAY? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Aphuwa paĩ iskul kadaŋse?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'kadaŋse' is a verb. Its lemma form is 'kat', which means [come up]. 'kadaŋse' is morphologically segmented as 'kat-a-ŋs-e'.'kadaŋse' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perf (pe... |
grammar_Reference_225 | Saŋa napide ba caklet? | Who gave you this candy? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Saŋa napide ba caklet?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'caklet' is a noun. 'caklet' is morphologically segmented as 'cakleʈ'.'caklet' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly m... |
grammar_Information_35b | Huĩsaŋa na mathokno khalo! | That [rooster] pecks at us! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huĩsaŋa na mathokno khalo!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'Huĩsaŋa' is a pronoun. Its lemma form is 'hun', which means [MED-OBL-ERG]. 'Huĩsaŋa' is morphologically segmented as 'hun-sa-ŋa'.'Huĩsaŋa' is ergative case medial deixis singular number demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the age... |
grammar_Syntactic_244b | Indiako utim Nepalŋa jite umette. | Nepal won against the Indian team. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Indiako utim Nepalŋa jite umette.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such... | <think>
Step 1:
The word 'utim' is a noun. Its lemma form is 'tim', which means [team]. 'utim' is morphologically segmented as 'u-ʈim'.'utim' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of ... |
grammar_Morphology_93 | huŋgoiʔko bewace jamma thaĩmacelaŋtĩ | in order to remove all the insects |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
huŋgoiʔko bewace jamma thaĩmacelaŋtĩ
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In s... | <think>
Step 1:
The word 'goiʔ' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-LOC1]. 'goiʔ' is morphologically segmented as 'go-iʔ'.'goiʔ' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several dis... |
grammar_Syntactic_226c | Pancakannebeʔ kheiʔmayaŋkha. | That was bought in Pancakanyā. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Pancakannebeʔ kheiʔmayaŋkha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'kheiʔmayaŋ' is a verb. Its lemma form is 'khet', which means [buy]. 'kheiʔmayaŋ' is morphologically segmented as 'khet-mayaŋ'.'kheiʔmayaŋ' is imperfective; imperative aspect participle form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will t... |
grammar_Syntactic_123_1 | Baribe khadaŋse. | He's gone to the field. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Baribe khadaŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please cho... | <think>
Step 1:
The word 'khadaŋse' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'khadaŋse' is morphologically segmented as 'khat-a-ŋs-e'.'khadaŋse' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perf (pe... |
grammar_Complex_265b | Phorokŋa takmacamakhata lino. | [Such a tiny corncob] can be broken and eaten even by a frog. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Phorokŋa takmacamakhata lino.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such cas... | <think>
Step 1:
The word 'takmacama' is a verb. Its lemma form is 'tak-ca', which means [breakeat]. 'takmacama' is morphologically segmented as 'tak-ma-ca-ma'.'takmacama' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action... |
grammar_Reference_131c | Hicce sumce khimce unumduŋsuce ni mobaʔ. | They've built two or three houses down there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hicce sumce khimce unumduŋsuce ni mobaʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. ... | <think>
Step 1:
The word 'Hicce' is a numeral. Its lemma form is 'hicce', which means [two]. 'Hicce' is morphologically segmented as 'hicce'.'Hicce' is absolutive case non-human animacy cardinal numeral.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive ... |
grammar_Reference_280b | Asumakoyaŋ unicha lise kina siade kina dudata thuepho. | Also, when Asuma (I) 's little brother (J) was born, he (J) died and she (I) drank the milk. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Asumakoyaŋ unicha lise kina siade kina dudata thuepho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English ... | <think>
Step 1:
The word 'Asumako' is a proper noun. Its lemma form is 'Aasuma', which means [a name]. 'Asumako' is morphologically segmented as 'asuma-ko'.'Asumako' is absolutive case singular number possessive.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intr... |
grammar_Syntactic_215 | Kallayã sondathiyẽhẽʔ. | I slid down from the terrace. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kallayã sondathiyẽhẽʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'sondathiyẽhẽʔ' is a verb. Its lemma form is 'sond-tha', which means [slide]. 'sondathiyẽhẽʔ' is morphologically segmented as 'sond-a-tha-a-ŋ-e'.'sondathiyẽhẽʔ' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number first person past tense finite form active voice.
According to the gr... |
grammar_Complex_247b | Jatti mittum kinanayaŋ miʔmaŋa mailaʔnɨknɨŋ. | However much one thinks, one never gets enough of thinking. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Jatti mittum kinanayaŋ miʔmaŋa mailaʔnɨknɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translatio... | <think>
Step 1:
The word 'kina' is a coordinating conjunction. 'kina' is morphologically segmented as 'kina'.
- So 'kina' means: [SEQ]
The word 'na' is a particle. 'na' is morphologically segmented as 'na'.'na' is topic information structure.
According to the grammar of Chintang:
Top (topic): Chintang has two topic-ma... |
grammar_Syntactic_41 | Thabaʔ, paŋsadeʔ. | Come here, it's late. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thabaʔ, paŋsadeʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'paŋsadeʔ' is a verb. Its lemma form is 'paŋs', which means [become late]. 'paŋsadeʔ' is morphologically segmented as 'paŋs-a-hat-e'.'paŋsadeʔ' is completive perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar ... |
grammar_Reference_286 | Immetnaŋnace, aya! | Oh dear, she's put herself to sleep! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Immetnaŋnace, aya!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'aya' is a interjection. Its lemma form is 'aiya', which means [oh]. 'aya' is morphologically segmented as 'aya'.
- So 'aya' means: [oh]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' precedes the interjection 'aya', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'aya'.... |
grammar_Complex_161a | Appita chaptokomo para nisatto ni. | If he writes it down himself he might learn it fully. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Appita chaptokomo para nisatto ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'Appi' is a adverb. Its lemma form is 'appi', which means [oneself]. 'Appi' is morphologically segmented as 'appi'.
- So 'Appi' means: [oneself]
The word 'ta' is a particle. 'ta' is morphologically segmented as 'ta'.'ta' is focus information structure.
According to the grammar of Chintang:
Foc... |
grammar_Reference_22a | Ne sakpha osata. | Come on, throw the bamboo away. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ne sakpha osata.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please cho... | <think>
Step 1:
The word 'osata' is a verb. Its lemma form is 'os', which means [throw]. 'osata' is morphologically segmented as 'os-a-hatt-a'.'osata' is completive perfective aspect imperfective; imperative mood singular number second person finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
ComplPerfv (c... |
grammar_Information_41f | Kheme, immalo anci abo imce. | Kheme, let's SLEEP now. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kheme, immalo anci abo imce.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'Kheme' is a proper noun. Its lemma form is 'Khem', which means [a name]. 'Kheme' is morphologically segmented as 'khem-e'.'Kheme' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and th... |
grammar_Reference_64 | Maili ra jethi huĩ ekai thaũbeta ucaceke. | The second and the eldest daughter eat (= consume sacrifice) in that same place. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Maili ra jethi huĩ ekai thaũbeta ucaceke.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations.... | <think>
Step 1:
The word 'jethi' is a noun. 'jethi' is morphologically segmented as 'jeʈhi'.'jethi' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marke... |
grammar_Reference_8c | Saikalwaleŋa pidogoyaŋ makhaŋyoktuhẽ. | I also didn't see that the guy on the bike gave it to him. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Saikalwaleŋa pidogoyaŋ makhaŋyoktuhẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'pido' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'pido' is morphologically segmented as 'pid-u'.'pido' is perfective aspect subjunctive mood singular number singular patient number third person third patient person past tense finite form active voice.
According to the grammar of C... |
grammar_Reference_139 | Hicci muk chidaʔ, hicci muk! | Wash both hands, both hands! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hicci muk chidaʔ, hicci muk!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'muk' is a noun. 'muk' is morphologically segmented as 'muk'.'muk' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Complex_85c | “Umiʔyaʔãnɨŋ e” mo miʔyaʔã. | I think they'll think of me one day. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
“Umiʔyaʔãnɨŋ e” mo miʔyaʔã.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'Umiʔyaʔãnɨŋ' is a verb. Its lemma form is 'mitt', which means [think]. 'Umiʔyaʔãnɨŋ' is morphologically segmented as 'u-mitt-ŋa-ʔã-nĩ-ŋ'.'Umiʔyaʔãnɨŋ' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood plural number singular patient number third person first patient person present ... |
grammar_Information_1b | Yaŋso hola ni. | I guess it should be okay. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Yaŋso hola ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choos... | <think>
Step 1:
The word 'Yaŋso' is a verb. Its lemma form is 'yaŋs', which means [be good for]. 'Yaŋso' is morphologically segmented as 'yaŋs-u'.'Yaŋso' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number singular patient number third person third patient person present tense finite form active voice.
... |
grammar_Reference_238_1 | Huŋgo abokardko utaŋbe cahĩ thitta maʔmi abokard putte, pussi lɨgase mahã. | In that avocado tree, one man picked avocados, he climbed up to pick them, you know. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋgo abokardko utaŋbe cahĩ thitta maʔmi abokard putte, pussi lɨgase mahã.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multip... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_148 | Dokuŋa wace boptanumcuhã. | Cover the chickens with a basket. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Dokuŋa wace boptanumcuhã.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'boptanumcuhã' is a verb. Its lemma form is 'bopt', which means [cover]. 'boptanumcuhã' is morphologically segmented as 'bopt-a-nĩ-u-m-ci-m-a'.'boptanumcuhã' is perfective aspect imperfective; imperative mood plural number plural patient number second person third patient person finite form act... |
grammar_Reference_111b | Ba sencak ciaŋse. | A mouse has nibbled at this [tangerine]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba sencak ciaŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'ciaŋse' is a verb. Its lemma form is 'ca', which means [eat]. 'ciaŋse' is morphologically segmented as 'ci-a-ŋs-e'.'ciaŋse' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perf (perfect): T... |
grammar_Syntactic_170a | Daktarŋa bago dabai bibhinna maʔmiko khuwabe yoktose. | The doctor has applied this medicine to several people's wounds. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Daktarŋa bago dabai bibhinna maʔmiko khuwabe yoktose.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English t... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Morphology_130b | Maʔmi jati buŋsaŋa khadigosaŋa ajikali thupro samasyamo lisaŋse. | The more we humans go on proliferating, the more problems have come up in these times. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Maʔmi jati buŋsaŋa khadigosaŋa ajikali thupro samasyamo lisaŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possibl... | <think>
Step 1:
The word 'khadi' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'khadi' is morphologically segmented as 'khat-ĩ'.'khadi' is imperfective; imperative aspect inclusive clusivity subjunctive mood plural number first person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang... |
grammar_Reference_1b | Ba cha aŋ numnoʔ | What is this child doing? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba cha aŋ numnoʔ
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please cho... | <think>
Step 1:
The word 'cha' is a noun. 'cha' is morphologically segmented as 'cha'.'cha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Morphology_27c | imnacanok | s/he is falling asleep |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
imnacanok
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the... | <think>
Step 1:
The word 'imnacanok' is a verb. Its lemma form is 'ims-ca', which means [sleep]. 'imnacanok' is morphologically segmented as 'ims-na-ca-nok'.'imnacanok' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the gr... |
grammar_Information_1a | Ulaja kaʔnokha raicha. | It seems like he's ashamed. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ulaja kaʔnokha raicha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'kaʔno' is a verb. Its lemma form is 'kat', which means [come up]. 'kaʔno' is morphologically segmented as 'kat-nok'.'kaʔno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
... |
grammar_Reference_184b | Baiʔ ulɨgagonde themta mapimace. | They almost went in without giving them anything. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Baiʔ ulɨgagonde themta mapimace.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'them' is a pronoun. 'them' is morphologically segmented as 'them'.'them' is absolutive; ergative case singular number interrogative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Sing (singular): A singular denotes one person, animal or thing.
- So 'them' means: [what]
The word 'ta' is a part... |
grammar_Reference_172a | Phuŋ temma nɨŋnoʔ. | The flower looks nice. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Phuŋ temma nɨŋnoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'nɨŋnoʔ' is a verb. Its lemma form is 'nɨŋs', which means [look]. 'nɨŋnoʔ' is morphologically segmented as 'nɨŋs-nok'.'nɨŋnoʔ' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang... |
grammar_Complex_42b | Ei, huĩ bodace aneptuseducum! | Hey, you're damaging those beans by stepping on them! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ei, huĩ bodace aneptuseducum!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such cas... | <think>
Step 1:
The word 'Ei' is a interjection. Its lemma form is 'hei', which means [hey]. 'Ei' is morphologically segmented as 'ei'.
- So 'Ei' means: [hey]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Ei', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'Ei'.
- So... |
grammar_Complex_105b | Naŋsubaŋayaŋ appi umundum teisaŋa waripari laʔlunoʔ phoʔphoʔlari. | The ŋaŋsuba also dances wildly beating his own rhythm. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Naŋsubaŋayaŋ appi umundum teisaŋa waripari laʔlunoʔ phoʔphoʔlari.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possib... | <think>
Step 1:
The word 'Naŋsubaŋa' is a noun. Its lemma form is 'ŋaŋsuba', which means [a ritual specialist]. 'Naŋsubaŋa' is morphologically segmented as 'ŋaŋsuba-ŋa'.'Naŋsubaŋa' is ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent of transitive ver... |
grammar_Reference_14c | Ba migoyaŋ sapphi cano. | This small one also eats a lot. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba migoyaŋ sapphi cano.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_222b | Paisale napidiphaĩsihẽ raicha. | So he only sent off money to you. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Paisale napidiphaĩsihẽ raicha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'Paisa' is a noun. Its lemma form is 'paisa', which means [money]. 'Paisa' is morphologically segmented as 'pʌisa'.'Paisa' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patien... |
grammar_Reference_294 | Luŋghekŋa caiʔkacaiʔ uluce. | Let them hit each other with stones. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Luŋghekŋa caiʔkacaiʔ uluce.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'caiʔkacaiʔ' is a verb. Its lemma form is 'catt-catt', which means [hit]. 'caiʔkacaiʔ' is morphologically segmented as 'catt-ka~catt'.'caiʔkacaiʔ' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form reciprocal voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The a... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.