sent_id stringlengths 17 25 | text stringlengths 2 142 | translation stringlengths 4 209 | prompt stringlengths 1.19k 7.93k | answer stringlengths 421 18.5k |
|---|---|---|---|---|
grammar_Complex_141b | A, phak keĩma hidinɨŋmo para bhaleŋata nunoʔ. | Uhm, let's say one cannot afford rearing a pig, [then] it will also work with a rooster. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
A, phak keĩma hidinɨŋmo para bhaleŋata nunoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translati... | <think>
Step 1:
The word 'A' is a interjection. Its lemma form is 'ã', which means [uhm]. 'A' is morphologically segmented as 'ã'.
- So 'A' means: [uhm]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'A', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'A'.
- So 'A ,' m... |
grammar_Complex_210b | Pinda haleʔ, bhaleŋa nathok! | Run away, quickly, the rooster might peck you! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Pinda haleʔ, bhaleŋa nathok!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'nathok' is a verb. Its lemma form is 'thok', which means [peck]. 'nathok' is morphologically segmented as 'na-thok'.'nathok' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular patient number third person second patient person present tense finite form active voice.
According to the g... |
grammar_Complex_91c | Akka huŋgo aphakce pimamo mittukuŋ. | I'd like to give my pigs to him. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka huŋgo aphakce pimamo mittukuŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In su... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_49c | Elo athom kheʔŋata yuŋno? | Or is it there since before? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Elo athom kheʔŋata yuŋno?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'athom' is a adverb. 'athom' is morphologically segmented as 'athom'.
- So 'athom' means: [before]
The word 'kheʔŋa' is a postposition. Its lemma form is 'kheiʔyã', which means [TMP.ABL]. 'kheʔŋa' is morphologically segmented as 'kheʔŋa'.
- So 'kheʔŋa' means: [TMP.ABL]
As the postposition 'k... |
grammar_Complex_57b | Natɨŋnoko tɨŋsaʔna! | Kick the one one who's kicking you! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Natɨŋnoko tɨŋsaʔna!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'ko' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1]. 'ko' is morphologically segmented as 'go'.'ko' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive... |
grammar_Reference_21b | Huĩ akektokogo them kha naŋ? | But what's that you're holding there? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huĩ akektokogo them kha naŋ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'akektoko' is a verb. Its lemma form is 'kekt', which means [hold]. 'akektoko' is morphologically segmented as 'a-kekt-u-kV'.'akektoko' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number second person third patient person present tense finite ... |
grammar_Complex_102 | Ba akko khaŋsaŋa chaptana. | Write by looking at my [sample]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba akko khaŋsaŋa chaptana.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'khaŋsaŋa' is a verb. Its lemma form is 'khag', which means [see]. 'khaŋsaŋa' is morphologically segmented as 'khag-saŋa'.'khaŋsaŋa' is imperfective; imperative aspect coordinated action converb type converb form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action... |
grammar_Morphology_10a | nakhaeyaŋ | they also SAW you |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
nakhaeyaŋ
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the... | <think>
Step 1:
The word 'nakhae' is a verb. Its lemma form is 'khag', which means [saw-indnpst]. 'nakhae' is morphologically segmented as 'na-khag-e'.'nakhae' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular patient number third person second patient person present tense finite form active voice... |
grammar_Morphology_132a | Bamu yuwaca, bamu! | Sit down here, down here! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bamu yuwaca, bamu!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'bamu' is a adverb. Its lemma form is 'ba', which means [PROX-LOC.DOWN]. 'bamu' is morphologically segmented as 'ba-bamuk'.'bamu' is locative; locative adverb case locative; locative adverb adverb type proximal deixis demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): ... |
grammar_Syntactic_23a | Koibela cuwaŋayaŋ ulukŋakhaŋŋa e. | Will she try and pour water over me sometime or what? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Koibela cuwaŋayaŋ ulukŋakhaŋŋa e.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such... | <think>
Step 1:
The word 'cuwaŋa' is a noun. Its lemma form is 'cuwa', which means [water]. 'cuwaŋa' is morphologically segmented as 'cuwa-ŋa'.'cuwaŋa' is ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent of transitive verbs.
Sing (singular): A singul... |
grammar_Syntactic_166c | Appaŋa akka bidesibe upidasehẽ. | My father has given me to a stranger. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Appaŋa akka bidesibe upidasehẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'upidasehẽ' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'upidasehẽ' is morphologically segmented as 'u-pid-a-ŋs-a-ŋ-e'.'upidasehẽ' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person first patient person past tense finite form active... |
grammar_Information_41c | Baiʔ loĩmale londakha! | Just COME OUT here! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Baiʔ loĩmale londakha!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'loĩma' is a verb. Its lemma form is 'lond', which means [come out]. 'loĩma' is morphologically segmented as 'lond-ma'.'loĩma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action takes / takes / wi... |
grammar_Syntactic_281a | Uttu na mahapho. | I hear it's not up there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Uttu na mahapho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please cho... | <think>
Step 1:
The word 'Uttu' is a adverb. Its lemma form is 'to', which means [ACCESS-DEM.UP-LOC1]. 'Uttu' is morphologically segmented as 'u-to-iʔ'.'Uttu' is locative; locative adverb case locative; locative adverb adverb type remote deixis demonstrative pronoun access reach.
According to the grammar of Chintang:
L... |
grammar_Morphology_41c | Khimbe akka pheŋsutayaktukuŋ ni. | I keep on plowing round the house. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khimbe akka pheŋsutayaktukuŋ ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'pheŋsuyaktukuŋ' is a verb. Its lemma form is 'pheŋs', which means [plow]. 'pheŋsuyaktukuŋ' is morphologically segmented as 'pheŋs-u-yakt-u-kV-ŋ'.'pheŋsuyaktukuŋ' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number first person third patient pe... |
grammar_Complex_272 | Abo simabeko ra yuŋmaiʔko utuŋgo linɨknɨŋ. | Now there is no certainty about dying or staying. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Abo simabeko ra yuŋmaiʔko utuŋgo linɨknɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations... | <think>
Step 1:
The word 'yuŋmaiʔ' is a verb. Its lemma form is 'yug', which means [stay]. 'yuŋmaiʔ' is morphologically segmented as 'yug-ma-iʔ'.'yuŋmaiʔ' is locative; locative adverb case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action ... |
grammar_Syntactic_27 | Abui, akko akipmalo kade! | Wah, Im afraid! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Abui, akko akipmalo kade!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'Abui' is a interjection. Its lemma form is 'abui', which means [wah]. 'Abui' is morphologically segmented as 'abui'.
- So 'Abui' means: [wah]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Abui', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of ... |
grammar_Reference_208a | Namphaĩ gari anisuma katno. | When it gets hot one gets lazy. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Namphaĩ gari anisuma katno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'Namphaĩ' is a verb. Its lemma form is 'nam', which means [be hot]. 'Namphaĩ' is morphologically segmented as 'nam-phan'.'Namphaĩ' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (... |
grammar_Complex_6a | Anidoŋdumce temma numsaŋa khattumcum haŋ toŋnokha ni. | If only we keep on managing our affairs well, it will be alright. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Anidoŋdumce temma numsaŋa khattumcum haŋ toŋnokha ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English t... | <think>
Step 1:
The word 'numsaŋa' is a verb. Its lemma form is 'numd', which means [do]. 'numsaŋa' is morphologically segmented as 'numd-saŋa'.'numsaŋa' is imperfective; imperative aspect coordinated action converb type converb form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action too... |
grammar_Syntactic_231a | Bakhiʔnɨŋ yuŋmayaŋgo arkha wareĩ somma thuŋma yaŋsoko. | One can drink alcohol stored in this way later. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bakhiʔnɨŋ yuŋmayaŋgo arkha wareĩ somma thuŋma yaŋsoko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English ... | <think>
Step 1:
The word 'yuŋmayaŋ' is a verb. Its lemma form is 'yuŋs', which means [put]. 'yuŋmayaŋ' is morphologically segmented as 'yuŋs-mayaŋ'.'yuŋmayaŋ' is imperfective; imperative aspect participle form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will take so... |
grammar_Reference_20b | Yoba na cakcak unumnogo maʔmice ubhuŋnota hou. | Over there, restless people are flocking together. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Yoba na cakcak unumnogo maʔmice ubhuŋnota hou.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translat... | <think>
Step 1:
The word 'unumno' is a verb. Its lemma form is 'numd', which means [do]. 'unumno' is morphologically segmented as 'u-numd-nok'.'unumno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood plural number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
... |
grammar_Syntactic_150 | Jamma-jamma uphattoseʔ. | They're all blooming. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Jamma-jamma uphattoseʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'uphattoseʔ' is a verb. Its lemma form is 'phatt', which means [bloom]. 'uphattoseʔ' is morphologically segmented as 'u-phatt-u-ŋs-e'.'uphattoseʔ' is perfective aspect indicative; indefinite mood plural number singular patient number third person third patient person past tense finite form acti... |
grammar_Syntactic_31 | Them aniramma katto? | What should we be happy about? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Them aniramma katto?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'katto' is a verb. Its lemma form is 'katt', which means [bring up]. 'katto' is morphologically segmented as 'katt-u'.'katto' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number singular patient number third person third patient person present tense finite form active voice.
Acc... |
grammar_Reference_297 | Sa-salo ukhade? | Who (= which persons) went? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sa-salo ukhade?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choo... | <think>
Step 1:
The word 'ukhade' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'ukhade' is morphologically segmented as 'u-khat-e'.'ukhade' is perfective aspect indicative; indefinite mood plural number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfective):... |
grammar_Syntactic_212b | Bhairasŋa alaŋ homoŋse. | A virus has made my leg swell. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bhairasŋa alaŋ homoŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'homoŋse' is a verb. Its lemma form is 'hom', which means [swell]. 'homoŋse' is morphologically segmented as 'hom-u-ŋs-e'.'homoŋse' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person past tense finite form active voice.
Acc... |
grammar_Syntactic_237b | Teĩteĩbe iskulce khole unumdoce. | They opened schools in each village. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Teĩteĩbe iskulce khole unumdoce.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'unumdoce' is a verb. Its lemma form is 'numd', which means [open]. 'unumdoce' is morphologically segmented as 'u-numd-u-ci-e'.'unumdoce' is perfective aspect indicative; indefinite mood plural number plural patient number third person third patient person past tense finite form active voice.
A... |
grammar_Information_47a | Boduma. | [It / There] is a beetle. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Boduma.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the m... | <think>
Step 1:
The word 'Boduma' is a noun. Its lemma form is 'boduma', which means [beetle]. 'Boduma' is morphologically segmented as 'boduma'.'Boduma' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the ... |
grammar_Complex_59b | Chou phutece sumce thaptucuŋgo achaptuce elo manche? | Did you write down the three six-feeters I brought over or not? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Chou phutece sumce thaptucuŋgo achaptuce elo manche?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English tr... | <think>
Step 1:
The word 'phutece' is a noun. Its lemma form is 'phut', which means [foot]. 'phutece' is morphologically segmented as 'phuʈ-e-ce'.'phutece' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the ... |
grammar_Syntactic_59 | Apa, paisa, apa! | Daddy, money, daddy! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Apa, paisa, apa!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please cho... | <think>
Step 1:
The word 'paisa' is a noun. 'paisa' is morphologically segmented as 'pʌisa'.'paisa' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marke... |
grammar_Complex_42a | La, heliketar thamsasieʔ. | The helicopter fell down and was damaged. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
La, heliketar thamsasieʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'La' is a interjection. Its lemma form is 'lo', which means [well]. 'La' is morphologically segmented as 'lʌ'.
- So 'La' means: [well]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'La', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'La'.
- S... |
grammar_Morphology_60b | Inutawakte. | He used to sell it. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Inutawakte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose t... | <think>
Step 1:
The word 'Inuwakte' is a verb. Its lemma form is 'in', which means [sell]. 'Inuwakte' is morphologically segmented as '-yakt-e'.'Inuwakte' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person past tense finite form activ... |
grammar_Syntactic_109 | Aniteĩ likhikha moliyokha thaũ hokke yuŋnoʔ? | Where is a fertile place like our village? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Aniteĩ likhikha moliyokha thaũ hokke yuŋnoʔ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translatio... | <think>
Step 1:
The word 'Aniteĩ' is a noun. Its lemma form is 'teĩ', which means [village]. 'Aniteĩ' is morphologically segmented as 'ani-teĩ'.'Aniteĩ' is absolutive case inclusive possessor clusivity singular number plural possessor number first person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The abso... |
grammar_Complex_254b | Golbe khaĩmace ukondaseʔ ni. | [The tangerines] must be sold off. (lit. sent to the goal) |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Golbe khaĩmace ukondaseʔ ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'khaĩmace' is a verb. Its lemma form is 'khaĩs', which means [send]. 'khaĩmace' is morphologically segmented as 'khaĩs-ma-ci'.'khaĩmace' is absolutive case imperfective; imperative aspect plural patient number third patient person infinitive form active voice.
According to the grammar of Chinta... |
grammar_Reference_323a | Pirabhandu yuwa! | Sit up on the mat! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Pirabhandu yuwa!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please cho... | <think>
Step 1:
The word 'yuwa' is a verb. Its lemma form is 'yug', which means [sit]. 'yuwa' is morphologically segmented as 'yug-a'.'yuwa' is perfective aspect imperfective; imperative mood singular number second person finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfective): The action is ... |
grammar_Morphology_41a | Timuleseda! | Just press it to death! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Timuleseda!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose t... | <think>
Step 1:
The word 'Timuseda' is a verb. Its lemma form is 'tim-sed', which means [presskill]. 'Timuseda' is morphologically segmented as 'tim-a-u-sed-a-u-a'.'Timuseda' is perfective aspect imperfective; imperative mood singular number singular patient number second person third patient person finite form active ... |
grammar_Morphology_50d | copnadhennaʔã | I'm looking at you |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
copnadhennaʔã
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose... | <think>
Step 1:
The word 'copnadhennaʔã' is a verb. Its lemma form is 'copt', which means [look at]. 'copnadhennaʔã' is morphologically segmented as 'copt-nã-dhend-nã-ʔã'.'copnadhennaʔã' is completive imperfective aspect indicative; indefinite mood singular number first person second patient person present tense finite... |
grammar_Complex_164b | Kina khaʔnalonnoʔ. | ...and he goes out. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kina khaʔnalonnoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'khaʔnalonnoʔ' is a verb. Its lemma form is 'khat-loĩs', which means [go out]. 'khaʔnalonnoʔ' is morphologically segmented as 'khat-na-loĩs-nok'.'khaʔnalonnoʔ' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
Acc... |
grammar_Reference_324b | Phanasi poktuthohe kina na kocuwa pindaŋse huĩ ukambayu. | The dog left the jackfruit there and now he has come running over to that friend of his. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Phanasi poktuthohe kina na kocuwa pindaŋse huĩ ukambayu.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible Englis... | <think>
Step 1:
The word 'kina' is a coordinating conjunction. 'kina' is morphologically segmented as 'kina'.
- So 'kina' means: [SEQ]
The word 'na' is a particle. 'na' is morphologically segmented as 'na'.'na' is topic information structure.
According to the grammar of Chintang:
Top (topic): Chintang has two topic-ma... |
grammar_Morphology_11d | Wayaŋacakno e anɨŋ e? | Do you also swim or what? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Wayaŋacakno e anɨŋ e?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'anɨŋ' is a adverb. 'anɨŋ' is morphologically segmented as 'anɨŋ'.'anɨŋ' is interrogative pronoun.
- So 'anɨŋ' means: [how]
The word 'e' is a coordinating conjunction. 'e' is morphologically segmented as 'e'.
- So 'e' means: [or]
As the coordinating conjunction 'e' follows the adverb 'anɨŋ',... |
grammar_Morphology_15a | Jhanna ratbhori matamaimyokte. | He almost didnʼt sleep the whole night. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Jhanna ratbhori matamaimyokte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'mamaimyokte' is a verb. Its lemma form is 'ims', which means [NEG]. 'mamaimyokte' is morphologically segmented as 'mai-['.'mamaimyokte' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person negative polarity past tense finite form active voice.
According to the grammar ... |
grammar_Complex_41a | Khoikoni, khaiʔma choĩma hola... | I dont know, maybe I should refuse to go... |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khoikoni, khaiʔma choĩma hola...
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'Khoikoni' is a interjection. Its lemma form is 'khoikoni', which means [ dont know]. 'Khoikoni' is morphologically segmented as 'khoikon̪i'.
- So 'Khoikoni' means: [I_don't_know]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Khoikoni', the syntactic relatio... |
grammar_Morphology_50e | macopnadheĩ | s/he might look at us |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
macopnadheĩ
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose t... | <think>
Step 1:
The word 'macopnadheĩ' is a verb. Its lemma form is 'copt', which means [look at]. 'macopnadheĩ' is morphologically segmented as 'ma-copt-na-dhend'.'macopnadheĩ' is completive imperfective aspect exclusive patient clusivity subjunctive mood plural patient number third person first patient person present... |
grammar_Complex_158b | Jatti iskul khaiʔ thitta tɨgɨgɨktoko. | She brings off as much as she goes to school. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Jatti iskul khaiʔ thitta tɨgɨgɨktoko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'iskul' is a noun. 'iskul' is morphologically segmented as 'iskul'.'iskul' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marke... |
grammar_Reference_311a | Yoba khimce baddhe uyuakte. | There were many houses over there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Yoba khimce baddhe uyuakte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'uyuakte' is a verb. Its lemma form is 'yug', which means [be there]. 'uyuakte' is morphologically segmented as 'u-yug-a-yakt-e'.'uyuakte' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood plural number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of C... |
grammar_Morphology_142d | Saŋbhoŋteĩbayuŋa uthabe maitiharu. | My relatives came over from Sambugaũ. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Saŋbhoŋteĩbayuŋa uthabe maitiharu.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'uthabe' is a verb. Its lemma form is 'thap', which means [come across]. 'uthabe' is morphologically segmented as 'u-thap-e'.'uthabe' is perfective aspect indicative; indefinite mood plural number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (per... |
grammar_Syntactic_214b | Thapta, hoŋmeʔco. | Bring it here, we'll make it come out. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thapta, hoŋmeʔco.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'hoŋmeʔco' is a verb. Its lemma form is 'hoŋs', which means [open]. 'hoŋmeʔco' is morphologically segmented as 'hoŋs-mett-ci-u'.'hoŋmeʔco' is imperfective; imperative aspect inclusive clusivity subjunctive mood dual number singular patient number first person third patient person present tense ... |
grammar_Reference_203 | Buru akka baiʔ thokŋaʔãta. | I'd rather dig it (= work on the fields) here. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Buru akka baiʔ thokŋaʔãta.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'thokŋaʔã' is a verb. Its lemma form is 'thok', which means [dig]. 'thokŋaʔã' is morphologically segmented as 'thok-ŋa-ʔã'.'thokŋaʔã' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number first person present tense finite form active voice.
According to the grammar of C... |
grammar_Complex_18b | Kocuwa baiʔ dhukte kina... | The dog bumped into this, and... |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kocuwa baiʔ dhukte kina...
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'dhukte' is a verb. Its lemma form is 'dhukt', which means [bump]. 'dhukte' is morphologically segmented as 'dhukt-e'.'dhukte' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfecti... |
grammar_Complex_133b | Ma, umma tanɨŋ gari na aisakha ni. | When(ever) her mother doesn't come, she's comfortable. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ma, umma tanɨŋ gari na aisakha ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'Ma' is a noun. Its lemma form is 'ma', which means [woman]. 'Ma' is morphologically segmented as 'ma'.'Ma' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive... |
grammar_Syntactic_176b | Hanikaraŋ oiʔ. | Your rib(s) may break. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hanikaraŋ oiʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choos... | <think>
Step 1:
The word 'oiʔ' is a verb. Its lemma form is 'ot', which means [break]. 'oiʔ' is morphologically segmented as 'ot'.'oiʔ' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The a... |
grammar_Morphology_26c | rɨkculoncoko | we chase it out |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
rɨkculoncoko
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose ... | <think>
Step 1:
The word 'rɨkculoncoko' is a verb. Its lemma form is 'rɨkt-loĩs', which means [chaseout]. 'rɨkculoncoko' is morphologically segmented as 'rɨkt-ci-u-loĩs-ci-u-kV'.'rɨkculoncoko' is imperfective; imperative aspect inclusive clusivity indicative; indefinite mood dual number singular patient number first pe... |
grammar_Syntactic_184 | Naŋno ukeŋ. | Her tooth is wobbling. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Naŋno ukeŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose t... | <think>
Step 1:
The word 'Naŋno' is a verb. Its lemma form is 'ŋaŋs', which means [shake]. 'Naŋno' is morphologically segmented as 'ŋaŋs-nok'.'Naŋno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
... |
grammar_Morphology_99 | Ghakaŋ kanchi kok pimalok caklet naktucohatto. | Later when its time to give rice to Kanchi she will ask for sweets and eat them. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ghakaŋ kanchi kok pimalok caklet naktucohatto.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translat... | <think>
Step 1:
The word 'pimalok' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'pimalok' is morphologically segmented as 'pid-ma-lok'.'pimalok' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes /... |
grammar_Syntactic_164d | Huĩsaŋa hana phama akonno. | S/he must help you. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huĩsaŋa hana phama akonno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'phama' is a verb. Its lemma form is 'phad', which means [help]. 'phama' is morphologically segmented as 'phad-ma'.'phama' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will take some time ... |
grammar_Complex_202d | Ukhela napma chonnoʔ ni. | He refuses to be taken away his toy. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ukhela napma chonnoʔ ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'napma' is a verb. Its lemma form is 'ŋapt', which means [take away]. 'napma' is morphologically segmented as 'ŋapt-ma'.'napma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / wi... |
grammar_Reference_326b | Nunu bhandu coʔtaʔna! | Baby, look up here! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Nunu bhandu coʔtaʔna!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'coʔtaʔ' is a verb. Its lemma form is 'copt', which means [look]. 'coʔtaʔ' is morphologically segmented as 'copt-a'.'coʔtaʔ' is perfective aspect imperfective; imperative mood singular number second person finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfective): The a... |
grammar_Complex_190a | Anacamace hakma uhidanduce jamma. | They completely finished weighing all our foodstuffs. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Anacamace hakma uhidanduce jamma.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such... | <think>
Step 1:
The word 'hakma' is a verb. Its lemma form is 'hakt', which means [weigh]. 'hakma' is morphologically segmented as 'hakt-ma'.'hakma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will t... |
grammar_Reference_155c | Anci khoŋce o! | Lets play, okay? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Anci khoŋce o!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choos... | <think>
Step 1:
The word 'khoŋce' is a verb. Its lemma form is 'ghoŋ', which means [play]. 'khoŋce' is morphologically segmented as 'khoŋ-ci'.'khoŋce' is imperfective; imperative aspect inclusive clusivity subjunctive mood dual number first person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chin... |
grammar_Complex_175d | Akkhai, pac paise ena das paise! | Wow, it's either a five paisā or a ten paisā [coin]! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akkhai, pac paise ena das paise!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'Akkhai' is a interjection. Its lemma form is 'akka', which means [wow]. 'Akkhai' is morphologically segmented as 'akkhai'.
- So 'Akkhai' means: [wow]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Akkhai', the syntactic relationship here is: ',' is the punct... |
grammar_Reference_232b | Hana likhiya maʔmi ma, sojjheta bago dukkha pimakha na mahaʔ naŋ. | He shouldn't give this trouble to somebody like you. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hana likhiya maʔmi ma, sojjheta bago dukkha pimakha na mahaʔ naŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possib... | <think>
Step 1:
The word 'Hana' is a pronoun. Its lemma form is 'hana', which means [2SG]. 'Hana' is morphologically segmented as 'hana'.'Hana' is absolutive; ergative case singular number second person personal pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Sing (singular): A singular denotes one person, animal or thi... |
grammar_Syntactic_69a | Kheleceyaŋ skulbeʔyã utie. | Khel and the others came [home] from school, too. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kheleceyaŋ skulbeʔyã utie.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'Khelece' is a proper noun. Its lemma form is 'Khel', which means [a name]. 'Khelece' is morphologically segmented as 'khel-e-ce'.'Khelece' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs... |
grammar_Complex_174c | Pache na, wahumeiʔmalaŋtoŋ cuwa kukteʔ uppaŋa. | Then, his father brought down water to make him take a bath. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Pache na, wahumeiʔmalaŋtoŋ cuwa kukteʔ uppaŋa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translat... | <think>
Step 1:
The word 'Pache' is a adverb. Its lemma form is 'pache', which means [POST]. 'Pache' is morphologically segmented as 'pache'.
- So 'Pache' means: [POST]
The word 'na' is a particle. 'na' is morphologically segmented as 'na'.'na' is topic information structure.
According to the grammar of Chintang:
Top ... |
grammar_Information_24b | Sumbhaŋ ketace yolam uthabaktetaʔ. | Right then the three boys were coming over. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sumbhaŋ ketace yolam uthabaktetaʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'ketace' is a noun. Its lemma form is 'keta', which means [boy]. 'ketace' is morphologically segmented as 'keʈa-ce'.'ketace' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patien... |
grammar_Morphology_47b | Huŋkhiʔnɨŋ ta uyuŋsaŋa ukhadaktalok huncimau [...] mahiyakte [...]. | While they were going on living like that their mother was ill. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋkhiʔnɨŋ ta uyuŋsaŋa ukhadaktalok huncimau [...] mahiyakte [...].
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple poss... | <think>
Step 1:
The word 'Huŋkhiʔnɨŋ' is a adverb. Its lemma form is 'hun', which means [MED-METHOD]. 'Huŋkhiʔnɨŋ' is morphologically segmented as 'hun-khiʔnɨŋ'.'Huŋkhiʔnɨŋ' is manner adverb adverb type medial deixis demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Man (manner): Marked by the demonstrative ... |
grammar_Complex_169c | Akedo kinata apidoko elo? | Do you only give it to her after breaking it or what? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akedo kinata apidoko elo?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'Akedo' is a verb. Its lemma form is 'ket', which means [break]. 'Akedo' is morphologically segmented as 'a-ket-u'.'Akedo' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number singular patient number second person third patient person present tense finite form active voice.
Accor... |
grammar_Reference_174d | Maila, Rumaceŋa nakhutnɨnɨŋ aŋ? | Maila, Ruma and the others don't bring anything for you, do they? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Maila, Rumaceŋa nakhutnɨnɨŋ aŋ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'Maila' is a noun. Its lemma form is 'maĩla', which means [second son]. 'Maila' is morphologically segmented as 'maĩla'.'Maila' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the p... |
grammar_Complex_279 | Saphal khade ukhola neksaŋa. | Saphal went away biting on its cover. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Saphal khade ukhola neksaŋa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'neksaŋa' is a verb. Its lemma form is 'ŋek', which means [bite]. 'neksaŋa' is morphologically segmented as 'ŋek-saŋa'.'neksaŋa' is imperfective; imperative aspect coordinated action converb type converb form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action too... |
grammar_Syntactic_277c | Umaŋgo mane! | [I do] not [want] the unripe one! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Umaŋgo mane!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose ... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Reference_186c | Joyaŋ cama alenoʔ? | Do yo like eating all kinds of things? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Joyaŋ cama alenoʔ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'Jo' is a pronoun. Its lemma form is 'j', which means [whatever]. 'Jo' is morphologically segmented as 'jo'.'Jo' is absolutive; ergative case singular number indicative; indefinite pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Sing (singular): A singular denotes one person, animal or thing.
-... |
grammar_Complex_40c | Kina na huŋgo chaŋa pheri huĩ ĩmao thalobe choŋsi khattuyakteʔ. | And then that child was again taking [the fruit] to the selling place to turn them in. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kina na huŋgo chaŋa pheri huĩ ĩmao thalobe choŋsi khattuyakteʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible... | <think>
Step 1:
The word 'Kina' is a coordinating conjunction. Its lemma form is 'kina', which means [SEQ]. 'Kina' is morphologically segmented as 'kina'.
- So 'Kina' means: [SEQ]
The word 'na' is a particle. 'na' is morphologically segmented as 'na'.'na' is topic information structure.
According to the grammar of Chi... |
grammar_Information_6a | Sencak menuwaŋa cama puŋsokhapho. | Now the cat was about to eat the mouse. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sencak menuwaŋa cama puŋsokhapho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such... | <think>
Step 1:
The word 'cama' is a verb. Its lemma form is 'ca', which means [eat]. 'cama' is morphologically segmented as 'ca-ma'.'cama' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will take some ... |
grammar_Information_21a | Paŋtaphokno Janaki. | Janaki is LYING. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Paŋtaphokno Janaki.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'Paŋphokno' is a verb. Its lemma form is 'paŋ-phokt', which means [lie]. 'Paŋphokno' is morphologically segmented as 'paŋ-phokt-nok'.'Paŋphokno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the g... |
grammar_Syntactic_240c | Ani ettiti bhuŋlok dhannalo podhe nummaimette naŋ. | But fortunately they made us study this much. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ani ettiti bhuŋlok dhannalo podhe nummaimette naŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English tran... | <think>
Step 1:
The word 'bhuŋlok' is a adverb. 'bhuŋlok' is morphologically segmented as 'bhuŋlok'.
- So 'bhuŋlok' means: [much]
The word 'ettiti' is a adverb. Its lemma form is 'y', which means [PROX-QUANT~INTENS]. 'ettiti' is morphologically segmented as 'y-ʌt̪i~t̪i'.'ettiti' is quantifier adverb adverb type proxim... |
grammar_Reference_284 | Hokhi chintaŋge bhasa huniummaiʔyã ucinnaʔancĩmo kina them chace. | [They also want to know] how the children learn (lit. “teach themselves”) the Chintang language from their mother. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hokhi chintaŋge bhasa huniummaiʔyã ucinnaʔancĩmo kina them chace.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possib... | <think>
Step 1:
The word 'bhasa' is a noun. 'bhasa' is morphologically segmented as 'bhasa'.'bhasa' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marke... |
grammar_Reference_227 | Huĩ wace theke arɨktɨkɨcenɨŋ? | Why don't you chase away those chickens? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huĩ wace theke arɨktɨkɨcenɨŋ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such cas... | <think>
Step 1:
The word 'wace' is a noun. Its lemma form is 'wa', which means [chicken]. 'wace' is morphologically segmented as 'wa-ce'.'wace' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of t... |
grammar_Complex_145a | Hokoi londase likhi, topiyaŋ wadase likhi uppa. | It's like her dad has gone out someplace and has taken his hat, too. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hokoi londase likhi, topiyaŋ wadase likhi uppa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English transla... | <think>
Step 1:
The word 'koi' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-LOC1]. 'koi' is morphologically segmented as 'ko-iʔ'.'koi' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several distin... |
grammar_Morphology_55b | Hoʔnayaŋhaiʔ. | It might also break |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hoʔnayaŋhaiʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose... | <think>
Step 1:
The word 'Hoʔnahaiʔ' is a verb. Its lemma form is 'hot', which means [break]. 'Hoʔnahaiʔ' is morphologically segmented as 'hot-na-hat'.'Hoʔnahaiʔ' is completive imperfective aspect subjunctive mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:... |
grammar_Complex_49a | Bhai, Kathmandu akhademo akka khemnehẽ naŋ. | But brother, I heard you went to Kathmandu. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bhai, Kathmandu akhademo akka khemnehẽ naŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translation... | <think>
Step 1:
The word 'Bhai' is a noun. Its lemma form is 'bhai', which means [younger brother]. 'Bhai' is morphologically segmented as 'bhai'.'Bhai' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the p... |
grammar_Morphology_125a | Tosaiʔko ukama malitaŋsakha. | The work of the one up there has come to nothing. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Tosaiʔko ukama malitaŋsakha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'ko' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1]. 'ko' is morphologically segmented as 'go'.'ko' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive... |
grammar_Introduction_8_2 | Satte parmeswora, ba phaĩma caĩne ke bhanedekhi. | It is the truth, Lord, if one asks what [this is]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Satte parmeswora, ba phaĩma caĩne ke bhanedekhi.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English transl... | <think>
Step 1:
The word 'phaĩma' is a adverb. 'phaĩma' is morphologically segmented as 'phaĩma'.
- So 'phaĩma' means: [near]
The word 'caĩne' is a particle. Its lemma form is 'caĩ', which means [CTOP]. 'caĩne' is morphologically segmented as 'caine'.'caĩne' is topic information structure.
According to the grammar of ... |
grammar_Syntactic_13 | Ajikali basaŋa uppa dukha pidoko hola. | Maybe these days he gives his father a lot of trouble. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ajikali basaŋa uppa dukha pidoko hola.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In... | <think>
Step 1:
The word 'pidoko' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'pidoko' is morphologically segmented as 'pid-u-kV'.'pidoko' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person present tense finite form active... |
grammar_Syntactic_261a | Ani carko dukha lisihẽ. | We really got into trouble. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ani carko dukha lisihẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'lisihẽ' is a verb. Its lemma form is 'lis', which means [become]. 'lisihẽ' is morphologically segmented as 'lis-ĩ-e'.'lisihẽ' is perfective aspect inclusive clusivity indicative; indefinite mood plural number first person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintan... |
grammar_Morphology_38a | Huĩ jamma umeĩ ukoptubidoko. | They pick up all his stuff for him. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huĩ jamma umeĩ ukoptubidoko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'umeĩ' is a noun. Its lemma form is 'meĩ', which means [3SG.POSS-STUFF]. 'umeĩ' is morphologically segmented as 'u-meĩ'.'umeĩ' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole ar... |
grammar_Complex_61 | Battakha wathĩ uyaŋnɨknɨŋgo. | They don't use eggs as big as this. (lit. An egg as big as this is one they don't use.) |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Battakha wathĩ uyaŋnɨknɨŋgo.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'kha' is a noun. 'kha' is morphologically segmented as 'kha'.'kha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Complex_65 | Bhayu copkha thau yuŋno. | Over here is a looking place. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bhayu copkha thau yuŋno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'kha' is a noun. 'kha' is morphologically segmented as 'kha'.'kha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Information_15d | Bagoyaŋ imnok. | THIS ONE is sleeping, too (not only the other one). |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bagoyaŋ imnok.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choos... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Reference_3b | Thitta caklet pidakhanum. | Give him one candy. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thitta caklet pidakhanum.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'caklet' is a noun. 'caklet' is morphologically segmented as 'cʌkleʈ'.'caklet' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly m... |
grammar_Reference_319b | Ã, aiyubata. | Yeah, all the way over there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ã, aiyubata.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose ... | <think>
Step 1:
The word 'Ã' is a interjection. Its lemma form is 'ã', which means [uhm]. 'Ã' is morphologically segmented as 'ã'.
- So 'Ã' means: [uhm]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Ã', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'Ã'.
- So 'Ã ,' m... |
grammar_Syntactic_202b | Imsuyaŋcokke. | She even used to eat it after going to sleep. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Imsuyaŋcokke.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose... | <think>
Step 1:
The word 'Imsucokke' is a verb. Its lemma form is 'ims-ca', which means [sleep-eat]. 'Imsucokke' is morphologically segmented as 'ims-u-ca-u-k-u-e'.'Imsucokke' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person past te... |
grammar_Reference_303 | Anibeyã toʔnigosaŋa mailu kina waiʔwaiʔ yuinɨŋ naŋ. | Let's not sit around without saying anything when those above us speak to us! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Anibeyã toʔnigosaŋa mailu kina waiʔwaiʔ yuinɨŋ naŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English tra... | <think>
Step 1:
The word 'gosaŋa' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-OBL-ERG]. 'gosaŋa' is morphologically segmented as 'go-sa-ŋa'.'gosaŋa' is ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent of transitive verbs.
Sing (singular): A... |
grammar_Syntactic_203b | Maikhaŋnacano anneŋa. | My sister is spying on us. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Maikhaŋnacano anneŋa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'Maikhaŋnacano' is a verb. Its lemma form is 'khag-ca', which means [watch]. 'Maikhaŋnacano' is morphologically segmented as 'mai-khag-na-ca-nok'.'Maikhaŋnacano' is imperfective; imperative aspect inclusive patient clusivity indicative; indefinite mood plural patient number third person first p... |
grammar_Complex_39b | Lamthumsaŋa mailunokhalo basaŋa. | This one tells us [things] while walking around. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Lamthumsaŋa mailunokhalo basaŋa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'mailuno' is a verb. Its lemma form is 'lud', which means [tell]. 'mailuno' is morphologically segmented as 'mai-lud-no'.'mailuno' is imperfective; imperative aspect inclusive patient clusivity indicative; indefinite mood plural patient number third person first patient person present tense fin... |
grammar_Morphology_102b | Hana kama maitok kam are anumno? | Do you order others around without having work yourself? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hana kama maitok kam are anumno?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'maitok' is a verb. Its lemma form is 'tok', which means [get]. 'maitok' is morphologically segmented as 'mai-tok'.'maitok' is imperfective; imperative aspect negative polarity converb form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will ta... |
grammar_Complex_1 | Adariŋa dube ki hapno. | My beard pricked her and [now] she's crying. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Adariŋa dube ki hapno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'hapno' is a verb. Its lemma form is 'hap', which means [cry]. 'hapno' is morphologically segmented as 'hap-nok'.'hapno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp ... |
grammar_Information_25b | Saĩla khade, maĩla yuŋnokta. | Saila went away [but] Maila is still there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Saĩla khade, maĩla yuŋnokta.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'yuŋnok' is a verb. Its lemma form is 'yug', which means [be there]. 'yuŋnok' is morphologically segmented as 'yug-nok'.'yuŋnok' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chinta... |
grammar_Morphology_63a | Cemsalekhaco, akka tennace! | Just try and spend it, I'll beat you! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Cemsalekhaco, akka tennace!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'tennace' is a verb. Its lemma form is 'ten', which means [beat]. 'tennace' is morphologically segmented as 'ten-nã-ci'.'tennace' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number dual patient number first person second patient person present tense finite form active voice.
Ac... |
grammar_Morphology_30a | Ancaŋa khataiko ubheĩbe sɨknalɨknancĩyehẽ. | We squeezed ourselves under the bed. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ancaŋa khataiko ubheĩbe sɨknalɨknancĩyehẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations... | <think>
Step 1:
The word 'ko' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1]. 'ko' is morphologically segmented as 'go'.'ko' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive... |
grammar_Complex_223 | Kamalyaŋ abo lemmalo puktoŋse. | He's also started flirting with Kamala now. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kamalyaŋ abo lemmalo puktoŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'Kamal' is a proper noun. Its lemma form is 'Kamala', which means [a name]. 'Kamal' is morphologically segmented as 'kʌmʌla'.'Kamal' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and ... |
grammar_Syntactic_67b | Paĩ Bippanaã unisa kɨrothando hola. | Today Bipana might make her little brother fall. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Paĩ Bippanaã unisa kɨrothando hola.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In su... | <think>
Step 1:
The word 'kɨrothando' is a verb. Its lemma form is 'kɨr-thand', which means [fall]. 'kɨrothando' is morphologically segmented as 'kɨr-u-thand-u'.'kɨrothando' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number singular patient number third person third patient person present tense finite... |
grammar_Morphology_50c | copcanco | let's look at it |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
copcanco
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the ... | <think>
Step 1:
The word 'copcanco' is a verb. Its lemma form is 'copt', which means [look at]. 'copcanco' is morphologically segmented as 'copt-ci-u-dhend-ci-u'.'copcanco' is completive imperfective aspect inclusive clusivity subjunctive mood dual number singular patient number first person third patient person presen... |
grammar_Complex_213a | Ukonokoce saŋa hɨŋma hidukuce naŋ? | But who can feed those who wander around? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ukonokoce saŋa hɨŋma hidukuce naŋ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'koce' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-NSG]. 'koce' is morphologically segmented as 'go-ce'.'koce' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.