instruction stringclasses 1
value | input stringlengths 1 29.2k | output stringlengths 1 143k | task stringclasses 6
values | source stringclasses 17
values |
|---|---|---|---|---|
Před týdnem v Bruselu nám to loďařští dělníci připomněli. | The shipyard workers reminded us of this fact a week ago in Brussels. | translate | wmt14 | |
Nemluvili o historických zásluhách, ale o ekonomických záležitostech, o svých životech a práci. | They did not speak about historical dues but about economic matters, about their lives and their jobs. | translate | wmt14 | |
Loďařství je globální průmyslové odvětví. | Shipbuilding is a global industry. | translate | wmt14 | |
Lodě se mohou kupovat i v Asii, nemusí se nutně kupovat jen v Evropě. | Ships can easily be bought in Asia and do not necessarily have to be bought in Europe. | translate | wmt14 | |
S ohledem na to, co zde již zaznělo, bychom se, pane komisaři, neměli v rozhodnutích týkajících se konkurenceschopnosti zaměřovat pouze na takzvanou "spravedlivou hospodářskou soutěž" uvnitř EU. | In view of what has just been said, Commissioner, in decisions concerning competitiveness we should not concentrate solely on so-called 'fair competition' within the EU. | translate | wmt14 | |
Na situaci je nutno nahlížet z celosvětového hlediska, loďařský průmysl v Evropské unii musíme brát jako součást globálního konkurenčního prostředí a teprve potom posuzovat všechny podmínky spojené s provozem loděnic v rámci Evropské unie, včetně gdaňských a štětínských. | We need a global approach, that is to say we need to view the shipbuilding industry in the European Union within the global competitive environment and then consider all the conditions surrounding the operation of shipyards within the European Union, including the Gdańsk and Szczecin Shipyards. | translate | wmt14 | |
Pravidla trhu EU jsou přijatelná a přijímaná jako zásada, ale způsob jejich provádění a příslušné časové harmonogramy musí být realistické, a především přizpůsobené jednotlivým subjektům. | The EU market rules are acceptable and accepted as a principle, but the way in which they are implemented and the relevant timetable must be realistic, and in particular must be addressed at individual entities. | translate | wmt14 | |
Proto se mohou objevovat určité pochybnosti o privatizaci jako prostředku k dosažení cíle - či spíše o privatizaci jako cíli, kterého musí být dosaženo v určité lhůtě. | Therefore, there may be certain doubts about privatisation as a means to an end - that is to say privatisation as an end which must be achieved by a certain date. | translate | wmt14 | |
Vyzývám proto polskou vládu, aby úzce spolupracovala s Komisí, a vedení loděnic, aby efektivně řídilo tento podnik. | I therefore call on the Polish Government to work closely with the Commission, and on the shipyard management to manage this undertaking efficiently. | translate | wmt14 | |
jménem skupiny ALDE. - (PL) Pane předsedající, nejprve mi dovolte vyjádřit potěšení nad tím, že se Evropský parlament dnes touto věcí zabývá, a také vděčnost za tuto iniciativu. | on behalf of the ALDE group. - (PL) Mr President, first of all I would like to say how pleased I am that the European Parliament is considering this matter today and how much I welcome this initiative. | translate | wmt14 | |
Chtěl bych poděkovat panu komisaři McCreevymu za jeho dnešní prohlášení a říci, že považuji za velmi důležité, abychom o Evropské unii přemýšleli jako o společenství. | I would like to thank Commissioner McCreevy for his statement today and to say that it is very important that we think of the European Union as a community. | translate | wmt14 | |
Při vstupu do Evropského parlamentu procházíme kolem sochy, která říká, že L'Europe a un coeur - Evropa má srdce. | On entering the European Parliament building we pass a statue, a sculpture, which states L'Europe a un coeur - Europe has a heart. | translate | wmt14 | |
Přeloženo do jazyka politiky, socha poukazuje na sílu evropského sociálního modelu. | Translated into political language, it denotes the strength of the European social model. | translate | wmt14 | |
Před 27 lety dělníci z gdaňských loděnic zahájili boj proti komunistickému systému, boj za chleba a svobodu. | It is 27 years ago that the Gdańsk Shipyard workers launched their fight against the Communist system and for bread and freedom. | translate | wmt14 | |
Chtěli vrátit lidské práci její smysl a osvobodit hospodářství od monopolu státu. | They wanted to restore the purpose of human labour and to liberate the economy from the State monopoly. | translate | wmt14 | |
Tyto historické loděnice stojí dnes před dramatickým doporučením Evropské komise snížit výrobu o dvě třetiny a zcela uzavřít dva skluzy. | This historic shipyard is now faced with the dramatic European Commission recommendation that its production be reduced by two-thirds and that two slipways be closed in any event. | translate | wmt14 | |
Domníváme se, že v této situaci musí být učiněna následující opatření. | We consider that in this situation the following steps must be taken. | translate | wmt14 | |
Zaprvé, omezit uzavření pouze na jeden skluz a vrátit tak loděnici naději na obnovu ziskovosti. | First, limit closure of the slipways to one and thus restore the shipyard's chances of profitability. | translate | wmt14 | |
Zadruhé, poskytnout čas na racionalizaci vedení loděnic, protože současné vedení zdaleka nesplňuje představy, a pomoci tak podniku k opětovné ziskovosti a 3 000 pracovníkům k udržení práce. | Second, allow time to streamline the shipyard management, since the current management leaves much to be desired (so that it becomes profitable and 3 000 workers do not lose their jobs). | translate | wmt14 | |
Zatřetí, nezapomínejme, že gdaňské loděnice jsou významným evropským památníkem a odkazem, že sociální solidarita je jednou ze základních hodnot Evropské unie. | Third, remember that the Gdańsk Shipyard stands as a major European memorial and testimony to the fact that social solidarity is one of the founding values of the European Union. | translate | wmt14 | |
Tento odkaz přece evropské orgány nemohou ignorovat. | However, the European institutions cannot ignore this decision. | translate | wmt14 | |
Pragmatismus našich činů musí jít ruku v ruce s vědomím, že budujeme Unii pro lidi a zásluhou lidí. | The pragmatism of our actions must go hand in hand with an understanding that we are building a Union for people and thanks to people. | translate | wmt14 | |
Síla Evropy záleží na naší schopnosti inovovat a obstát v konkurenci, ale také na naší citlivosti vůči osudu slabších a těch, kterým v životě nebylo tolik přáno. | Europe's strength depends on our ability to be innovative and competitive but also sensitive to the fate of those who are weaker and less fortunate. | translate | wmt14 | |
V tom tkví, podle mého názoru, také smysl liberálního poslání svobody. | In my view, that is also the sense of the liberal message of freedom. | translate | wmt14 | |
Chtěl bych se s vámi ještě podělit o jednu vzpomínku: vybavila se mi generace Evropanů ve všech zemích Evropské unie, která s hrdostí a nadějí nosila na svých klopách odznak Solidarity. | I would also like to mention a particular memory that I have: that of generations of Europeans in all countries of the European Union who wore the Solidarity badge on their lapels with pride and with hope. | translate | wmt14 | |
Její příslušníci jsou mezi námi i v této sněmovně. | There are such people in this Chamber. | translate | wmt14 | |
Je to generace, která dnes buduje evropskou jednotu a která by si měla být vědoma historického významu gdaňských loděnic. | Thus, they are the generation that is building European unity and should be aware of the historical significance of the Gdańsk Shipyard. | translate | wmt14 | |
jménem skupiny UEN. - (PL) Pane předsedající, doprovázel jsem dělníky z loděnic na jednání s komisařkou Kroesovou a komisařem Špidlou. | on behalf of the UEN group. - (PL) Mr President, I accompanied workers from the shipyard during their talks with Commissioner Kroes and Commissioner Špidla. | translate | wmt14 | |
Byl jsem také u jejich vystoupení před Evropskou komisí, kdy žádali Evropu o pomoc. | I was also with them when they appeared before the European Commission and appealed to Europe to help them. | translate | wmt14 | |
Gdaňské loděnice nyní překonávají své finanční potíže a začínají hospodařit se ziskem. | The Gdańsk Shipyard is now emerging from its financial woes and beginning to operate at a profit. | translate | wmt14 | |
Bylo by velkou chybou, kdyby nyní značná finanční omezení bránila loděnicím ve vytváření zisku a dosahování úspěšných výsledků díky úsilí tamních pracujících a nás všech. | It would be a great mistake if major financial restrictions were now to prevent it from making a profit and achieving success through the efforts of the people working there and us as a whole. | translate | wmt14 | |
Také já bych rád zdůraznil historický aspekt. | I would also like to emphasise the historical aspect. | translate | wmt14 | |
Nebyli bychom dnes zde, jako součást sjednocené Evropy osvobozené od hrozby jaderné války, kdyby nebylo Solidarity, která se zrodila právě v gdaňských loděnicích. | We would not now be here as 27 countries in a united Europe, a Europe free of the threat of nuclear war, had it not been for Solidarity which was born in the Gdańsk Shipyard. | translate | wmt14 | |
A na to by nikdo neměl zapomínat, ani politici, kteří tu sedí. | This is something that everyone needs to remember, including the politicians sitting here. | translate | wmt14 | |
Chtěl bych také upozornit, že všichni předchozí řečníci, kteří se až dosud k této záležitosti vyjadřovali, a myslím že i ti, kteří budou mluvit po mně, jsou zcela jednotní ve svém stanovisku k této věci, bez ohledu na politické rozdíly. | I would also like to point out that all those who have spoken on this matter so far and, I think, those who will do so later are completely unanimous in their views on this matter, regardless of their political differences. | translate | wmt14 | |
A k tomu je nutno přihlédnout. | This must be taken into account. | translate | wmt14 | |
jménem skupiny GUE/NGL. - (FR) Pane předsedající, jsem rád, že kolegové v Konferenci předsedů souhlasili s mým návrhem požádat Komisi, aby nám přednesla své stanovisko, dříve než přijme jakékoli rozhodnutí o budoucnosti gdaňských loděnic. | on behalf of the GUE/NGL Group. - (FR) Mr President, I welcome the fact that my colleagues in the Conference of Group Presidents have agreed to my proposal to ask the Commission to make a statement to us before any decision is taken on the future of the Gdansk shipyards. | translate | wmt14 | |
Generální ředitelství pro hospodářskou soutěž nepotřebovalo tento nový případ, aby prokázalo své smýšlení. | The Directorate-General for Competition did not need this new case to illustrate its thinking. | translate | wmt14 | |
Vyvolalo již tolik protestů, že mnoho pozorovatelů, které lze jen stěží podezírat z antiliberalismu, je po nějakou dobu považovalo za dogmatické. | It has already attracted so much protest that many observers who can hardly be suspected of anti-liberalism have themselves regarded it as dogmatic for some time. | translate | wmt14 | |
Plán restrukturalizace loděnic v Gdaňsku, který předpokládá propuštění 1 000 pracovníků, je toho přesvědčivým důkazem. | In this instance, a restructuring plan is only seen as convincing if it provides for 1 000 workers to be laid off. | translate | wmt14 | |
Existuje mnoho příkladů z minulosti, kdy společnostem v potížích bylo doporučeno, aby drasticky snížily počty pracovních míst, a pokud tak neučiní, musí splatit částku podpory, kterou potřebují k přežití. | There are plenty of previous examples of companies in difficulties being told to axe hundreds of jobs, failing which they will have to pay back the aid they need to survive. | translate | wmt14 | |
S ohledem na současný případ mi prosím řekněte, které loděnice hospodaří bez dotací. | In the present case, tell us what shipyard operates without subsidies. | translate | wmt14 | |
Není pochyb o tom, že udílení dotace musí podléhat určitým podmínkám. | I do not think there is any question that the award of subsidies has to be subject to conditions. | translate | wmt14 | |
Problémem je, že si tyto podmínky vždy vyžádají velké oběti z řad pracovníků. | But the problem is that those conditions always involve heavy sacrifices for the workers. | translate | wmt14 | |
V této souvislosti musím konstatovat, že ačkoli komisaři pro hospodářskou soutěž, které jsem za dobu svého působení v EP poznal, se obvykle nevyznačovali smyslem pro sebeanalýzu, hlavní generální ředitelství Komise šlo v tomto ještě dále, když prokázalo naprostou lhostejnost jak k politickým, tak sociálním problémům. | In that respect, although the successive Competition Commissioners I have known are not usually noted for their soul-searching and social fibre is clearly not one of their attributes, this time the leading directorate-general of the Commission has gone even further by showing that it is as indifferent to political issu... | translate | wmt14 | |
Je si Komise vědoma politických důsledků poselství, které vysílá lidu tohoto nového členského státu ohrožováním samotné existence tohoto symbolického místa pouhé tři roky po přistoupení Polska? | By threatening the very existence of this place that is so emblematic of Poland, is the Commission considering the political implications of the message it is sending the people of this new Member State, barely three years after its accession? | translate | wmt14 | |
To je zřejmě poslední věc, která strážce svobodné a nenarušené hospodářské soutěže trápí. | That is apparently the least of the worries of the guardians of free and undistorted competition. | translate | wmt14 | |
Myslí si, že je potřeba od sebe oddělit čas oslav klíčové úlohy dělníků z gdaňských loděnic v boji za svobodu - historické úlohy, jak ji nazval pan McCreevy - a čas zavedení železných zákonů volného trhu. | They think there is a time to celebrate the key role of the Gdansk shipyard workers in the freedom struggle - a historic role, as Mr McCreevy said - and another time to impose the iron laws of the free market on them. | translate | wmt14 | |
Ještě je čas zastavit toto nezodpovědné chování. | There is still time to stop this irresponsible action. | translate | wmt14 | |
Prvním krokem je, podle mého názoru, zahájit věcná jednání s polskými odborovými svazy, respektive s Evropskou federací kovodělníků. | The first step, in my view, is to start substantive talks with the Polish trade unions, indeed with the European Federation of Metalworkers. | translate | wmt14 | |
Je nutné jasně stanovit reálnou částku podpory vyplacenou těmto loděnicím a především nalézt řešení, které by zamezilo ztrátě pracovních míst. | What is needed is to clarify the real amount of aid paid to these shipyards and, above all, to find a solution that avoids job losses. | translate | wmt14 | |
Tento nový případ, který navíc zdůrazňuje absurditu úzkého rozsahu kritérií, která jsou nyní uplatňována ve snaze zabránit porušování hospodářské soutěže, jen potvrzuje názor mé skupiny, že předtím, než bude přijato jakékoli konečné rozhodnutí o budoucí Evropské smlouvě, je nezbytné vést rozsáhlou, veřejnou a obsáhlou ... | Apart from that, this new case, which highlights to the point of absurdity the narrowness of the criteria now applied in the name of preventing distortions of competition, reinforces the view of my group that, before any final decision is taken on the future European treaty, it is vital to have a thorough, public and w... | translate | wmt14 | |
Příběh gdaňských loděnic je připomínkou, že politická struktura, která není schopna se vyrovnat s vnitřními rozpory a souvisejícím vývojem, je odsouzena k zániku. | The story of the Gdansk shipyards is a reminder that a political structure that proves unable to face up to its own contradictions and progress beyond them is doomed. | translate | wmt14 | |
Toto ponaučení platí dnes stejně jako v minulosti a někteří čelní evropští představitelé by se nad ním měli zamyslet. | That lesson is still just as relevant today and some European leaders would do well to reflect on it. | translate | wmt14 | |
jménem skupiny IND/DEM. - (PL) Pane předsedající, uzavření dvou ze tří skluzů v gdaňských loděnicích, které navrhuje Evropská komise, a případnou povinnost následného uhrazení státní podpory, pokládám za velkou chybu. | on behalf of the IND/DEM group. - (PL) Mr President, the closure of two of the three slipways at Gdańsk Shipyard proposed by the European Commission and the possibility of having to reimburse State aid is a great mistake. | translate | wmt14 | |
Toto řešení nebere v úvahu několik faktorů, včetně dřívějších, pro loděnice zhoubných opatření politických škůdců a nepoctivých podnikatelů, kteří si brousili zuby na majetek a pozemky v centru města. | It fails to take account of several factors, including previous actions detrimental to the shipyard on the part of political wreckers and dishonest businessmen eager to get their hands on property and land in the city centre. | translate | wmt14 | |
Podvodná privatizace loděnic je nyní předmětem soudního řízení. | The dishonest privatisation of the shipyard is currently the subject of legal proceedings. | translate | wmt14 | |
Komise nemá o této věci spolehlivé informace. | The Commission has no reliable knowledge about this. | translate | wmt14 | |
Restrukturalizace loděnic již byla provedena, tisíce dělníků bylo propuštěno a sedm z deseti skluzů již bylo uzavřeno. | Restructuring of the shipyard has already been carried out, thousands of workers have been laid off, and seven of the ten slipways have been closed down. | translate | wmt14 | |
V současné době loděnice dosahují pozitivních finančních výsledků. | At present the shipyard is achieving positive financial results. | translate | wmt14 | |
Uzavření dalších dvou skluzů by zmařilo tento úspěšný vývoj. | The closure of two slipways would destroy that gain and that achievement. | translate | wmt14 | |
Nesmírná státní podpora, kterou dostaly loděnice ve starých členských státech, se gdaňským loděnicím vyhnula. | The enormous State aid that shipyards have received in the old Member States has bypassed the Gdańsk Shipyard. | translate | wmt14 | |
To nevytváří rovné podmínky pro hospodářskou soutěž a také to nezohledňuje rozdíly v metodách použitých na výpočet ziskovosti loděnic. | This does not create a level playing field for competition and also takes no account of the differences in the methods used to calculate the profitability of shipyards. | translate | wmt14 | |
Tato rána pro gdaňské loděnice oslabuje také loďařský průmysl v celé Evropské unii. | This blow to the Gdańsk Shipyard also weakens the shipbuilding industry of the European Union as a whole. | translate | wmt14 | |
Jen připomínám, že podíl EU na mezinárodní stavbě lodí je třikrát menší než podíl samotné Jižní Koreje, která svůj loďařský průmysl dotuje. | I would remind you that the EU's share of international shipbuilding is three times smaller than that of South Korea alone, which subsidises its shipbuilding industry. | translate | wmt14 | |
To jen ukazuje na nezájem Komise o dlouhodobé ekonomické zájmy EU. | This demonstrates the Commission's lack of concern about the EU's long-term economic interests. | translate | wmt14 | |
Záměry Komise jsou v rozporu s cíli Lisabonské strategie. | The Commission's intentions are contrary to the objectives of the Lisbon Strategy. | translate | wmt14 | |
Loďařští dělníci z Gdaňsku bojovali za solidaritu, ne za brutální zničení konkurence. | The Gdańsk shipworkers fought for solidarity, which does not involve the brutal elimination of competitors. | translate | wmt14 | |
Solidarita není jen prázdný slogan, nevyjadřuje jen soucit, ale také odpovědnost a spravedlnost a vyrovnání se s pravdou. | Solidarity is not an empty slogan or compassion but responsibility and fairness and facing up to the truth. | translate | wmt14 | |
Je dnešní Evropská unie schopna vyznávat tyto hodnoty? | Is the European Union capable of such values today? | translate | wmt14 | |
(PL) Pane předsedající, gdaňské loděnice mají pro Polsko zvláštní význam. | (PL) Mr President, the Gdańsk Shipyard has particular significance for Poland. | translate | wmt14 | |
Není to jen pracovní organizace, je to politický symbol. | It is not only a work establishment but also a political symbol. | translate | wmt14 | |
V dobách komunismu se usilovalo o jejich zničení. | In Communist times an attempt was made to destroy it. | translate | wmt14 | |
Politická angažovanost místních dělníků a podpora celého národa zabránily tehdejším úřadům v uzavření loděnic. | The political engagement of the workforce and the support of the entire nation meant that the then authorities were unable to shut it down. | translate | wmt14 | |
Zaměstnanci jsou si vědomi zvláštního významu těchto loděnic a na hrozby reagují stejně jako dříve - protesty. | The workforce is conscious of the particular significance of the Shipyard and is responding to threats as they did then - by means of protest. | translate | wmt14 | |
Bylo by skutečně velmi zlé, kdyby měl podnik, který se dokázal sám bránit komunistické zvůli, zaniknout pod tlakem směrnic Evropské unie. | It would be terrible if an establishment which defended itself against Communist power should collapse under pressure from European Union directives. | translate | wmt14 | |
Je naprosto nezbytné, aby loděnice zůstaly zachovány a byly nadále součástí loďařského průmyslu. | It is absolutely essential that the establishment remains a shipyard and that it forms part of the shipbuilding industry and no other. | translate | wmt14 | |
Snížení počtu skluzů ze tří na jeden, jak navrhuje Komise, by loděnice zbavilo dlouhodobé ziskovosti. | The reduction in the number of slipways from three to one, proposed by the Commission, would deprive it of its long-term profitability as a shipbuilder. | translate | wmt14 | |
Aby mohly nadále hospodařit se ziskem, potřebují loděnice minimálně dva skluzy. | It needs at least two slipways in order to continue operating profitably as a shipyard. | translate | wmt14 | |
Polsko dodržuje platná finanční pravidla, ale uvědomujeme si, že loďařství není tak citlivým odvětvím evropského hospodářství, aby státní podpora gdaňským loděnicím narušila hospodářskou soutěž. | Poland complies with the financial rules in force, but we know that shipbuilding is not such a sensitive sector of the EU economy that aid for the Gdańsk Shipyard might distort competition. | translate | wmt14 | |
Komise musí vzít v úvahu zvláštní charakter gdaňských loděnic a poskytnout jim zvláštní zacházení. | The Commission must take account of the special character of the Gdańsk Shipyard and give it special treatment. | translate | wmt14 | |
Jako symbol boje proti komunistické zvůli musí gdaňské loděnice zůstat loděnicemi. | As a symbol of the fight for independence from Communist power, the Gdańsk Shipyard must remain a shipyard. | translate | wmt14 | |
(PL) Pane předsedající, pane komisaři, gdaňské loděnice jsou významným evropským symbolem, místem, kde v srpnu 1988 polští dělníci, vedení Lechem Wałęsou, zahájili stávku za svobodu a spravedlnost. | (PL) Mr President, Commissioner, the Gdańsk Shipyard is a great European symbol, the place where in August 1988 Polish workers led by Lech Wałęsa began a strike for freedom and justice. | translate | wmt14 | |
Loděnice se staly symbolem boje za odborová práva a za politická a občanská práva hnutí pracujících na celém světě. | The shipyard became a symbol of the fight for trade union, political and civil rights for the workers' movement throughout the world. | translate | wmt14 | |
Chtěl bych zdůraznit význam iniciativy pana Wurtze, která umožnila, abychom dnes v Evropském parlamentu vedli rozpravu o nebezpečí uzavření loděnic v Gdaňsku. | I would like to underline the importance of the initiative by Mr Wurtz which has made it possible to hold a debate on the risk of the collapse of the Gdańsk Shipyard in the European Parliament today. | translate | wmt14 | |
Poprvé jsem vystoupil na obranu gdaňských loděnic v listopadu 1998, když jsem byl ještě aktivistou v podzemní "Solidaritě", kdy vláda Mieczysława Rakowského nařídila likvidaci loděnic pod záminkou špatných hospodářských výsledků. | I first spoke out in defence of the Gdańsk Shipyard while still an activist in underground 'Solidarity' in November 1998, when the government of Mieczysław Rakowski placed the shipyard into liquidation on the pretext of poor economic results. | translate | wmt14 | |
Gdaňské loděnice se naneštěstí staly také symbolem úpadku těžkého průmyslu a bezbrannosti dělníků a odborových svazů vůči tomuto procesu a modelovým příkladem systému, který se nazývá "kasinový kapitalismus". | Unfortunately, the Gdańsk Shipyard also became a symbol of the decline of heavy industry and the defencelessness of workers and trade unions in the face of that process, a model example of everything that is defined as 'casino capitalism'. | translate | wmt14 | |
Jen málo zbylo z hrdých loděnic, které byly kolébkou "Solidarity". | Little remains of the proud shipyard that was the birthplace of 'Solidarity'. | translate | wmt14 | |
Po roce 1989 se vláda Solidarity přestala o osud loděnic zajímat. | After 1989 the Solidarity government was unconcerned by the fate of the shipyard. | translate | wmt14 | |
Závod se stal na terčem tržních spekulací na jedné straně a demagogie a populismu na straně druhé. | The establishment became a place of market speculation, on the one hand, and demagogy and populism, on the other. | translate | wmt14 | |
Po vstupu do Evropské unie byla polským loďařským závodům vyplácena státní podpora. | Following entry into the European Union Polish shipyards received State aid. | translate | wmt14 | |
Gdaňské loděnice zahájily restrukturalizaci a dokazují, že umí hospodařit se ziskem. | The Gdańsk Shipyard started to restructure and is demonstrating that it can operate profitably. | translate | wmt14 | |
Současné požadavky Evropské komise na uzavření dvou ze tří skluzů používaných při stavbě lodí však z loděnic vytvoří ztrátový podnik se všemi důsledky, včetně nezaměstnanosti a tragédie pro mnoho rodin zaměstnanců. | The current demands by the European Commission for the closure of two of the three slipways used by the shipyard to build ships will make it unprofitable and result in unemployment and tragedy for many workers' families. | translate | wmt14 | |
U příležitosti 27. výročí podpisu srpnových dohod bych chtěl v Evropském parlamentu naléhavě požádat o obezřetný postup v tomto případu. | In the European Parliament, on the twenty-seventh anniversary of the signing of the August agreements, I would urge prudence in this case. | translate | wmt14 | |
Pojďme uvažovat o rozumném kompromisu, který by sladil zásady jednotného trhu, které Komise zastává, se zájmy tří tisíc dělníků z loděnic. | Commissioner, let us consider a wise compromise which would reconcile the principles of the Single Market, which the Commission upholds, with the interests of three thousand shipyard workers. | translate | wmt14 | |
Zachraňme gdaňské loděnice! | Let us save the Gdańsk Shipyard! | translate | wmt14 | |
(PL) Pane předsedající, když Komise hovoří o gdaňských loděnicích, zapomíná ve svém pragmatismu na jednu věc, která je mnohem důležitější než peníze, totiž na dějiny. | (PL) Mr President, when it talks about the Gdańsk Shipyard the Commission forgets, in all its pragmatism, a matter much more important than money, namely history. | translate | wmt14 | |
Kdyby nebylo těchto loděnic, ani já, ani mnoho dalších poslanců ze střední a východní Evropy by zde dnes nesedělo. | Had it not been for the Shipyard, neither I nor many other Members from Central and Eastern Europe would be here today. | translate | wmt14 | |
Kdyby nebylo změn, které byly v těchto loděnicích nastartovány, celá Evropa by dnes vypadala úplně jinak - nebyla by to Evropa postavená na hodnotách, jako je demokracie, svoboda, rovnost a dodržování lidských práv, které se staly předmětem boje symbolizovaného právě gdaňskou loděnicí. | Had it not been for the changes initiated at the Shipyard the whole of Europe would look very different today - a Europe built on values such as democracy, freedom, equality and respect for human rights, the fight for which is symbolised by the Gdańsk Shipyard. | translate | wmt14 | |
Vždyť právě stávky v této loděnici stály na počátku rozpadu komunismu. | It was the strikes at that shipyard that began the dismantling of Communism. | translate | wmt14 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.