instruction stringclasses 1
value | input stringlengths 1 29.2k | output stringlengths 1 143k | task stringclasses 6
values | source stringclasses 17
values |
|---|---|---|---|---|
Vzhledem k tomu, že ekonomika USA má vliv na širší světovou ekonomiku, zpomalení růstu ve Spojených státech bude mít určitý vliv na ostatní svět, zvláště na evropská hospodářství. | Given the influence of the US economy on the wider global economy, a slowdown in growth in the United States will have some impact on the rest of the world, in particular, on European economies. | translate | wmt14 | |
Tento vliv by měl být v našem případě v zásadě pouze omezený, neboť země EU obchodují především v rámci EU. | This impact should, in principle, be limited, in our case, as EU countries mainly trade within the EU. | translate | wmt14 | |
Kromě toho se světová ekonomika nadále těší vysokému růstu díky, mimo jiné, dynamice rozvíjejících se zemí. | Moreover, the global economy continues to enjoy a high rate of growth, thanks to the dynamism of the emerging countries, among others. | translate | wmt14 | |
Rozvíjející se země jistě tato krize ve velké míře nezasáhla. | Emerging countries have certainly not been greatly affected by this crisis. | translate | wmt14 | |
Druhým důležitým faktorem v hodnocení možného vlivu finančních otřesů jsou změny v podmínkách financování, a to pro společnosti a domácnosti. | The second relevant factor when evaluating the possible impact of the financial turbulence is the changes in financing conditions for businesses and households. | translate | wmt14 | |
Již v současnosti jsme svědky přehodnocení rizikových přirážek s cílem přiblížit je ke skutečnému hodnocení tohoto rizika. | We are already seeing a re-evaluation of risk premiums to bring them more into line with the real assessment of that risk. | translate | wmt14 | |
Jde o korigování situace, v níž nadbytek likvidity vedl k jistému uvolnění hodnocení rizika. | This is correcting a situation in which the abundance of liquidity had led to a degree of relaxation of risk assessment. | translate | wmt14 | |
Má to pozitivní stránky, ale pokud mají být podmínky financování za určitou hranicí zpřísněné, hospodářská aktivita bude bezpochyby ovlivněná omezenou dostupností kapitálu. | This has positive aspects, but if financing conditions were to be tightened beyond certain limits, economic activity would undoubtedly be affected by the reduced availability of capital. | translate | wmt14 | |
Třetím faktorem, který je pravděpodobně nejdůležitější a jehož vývoj lze předvídat jen s největšími obtížemi, bude vliv na důvěru. | The third factor, which is probably the most important and most difficult to predict, will be the impact on confidence. | translate | wmt14 | |
Důvěra je klíčovou hnací silou rozhodnutí o investicích a nákupech, avšak na rozdíl od předcházejících faktorů, je subjektivní hodnotou, která vychází z celkových signálů, vnímání a informací, jež dostávají hospodářské subjekty. | Confidence is a key driver of investment and purchase decisions, but unlike the previous factors, it is a subjective value that is based on the overall messages, perceptions and information received by economic operators. | translate | wmt14 | |
Mimo jiné do této skupiny patří signály od veřejných orgánů, ať již to jsou vlády jednotlivých států, parlamentní zástupci nebo mezinárodní organizace. | Among others, these include messages from the public authorities, whether national governments, parliamentary representatives or international organisations. | translate | wmt14 | |
Proto se domnívám, že tato rozprava je dobrou příležitostí nejen k hodnocení přímých následků toho, k čemu v uplynulých týdnech došlo na trzích, ale také k připomenutí a zdůraznění skutečnosti, že evropské hospodářství má, jak právě řekl zástupce Rady, pevné základy, které by neměly být výrazně poznamenané nedávnými ot... | I therefore think that this debate is a good opportunity, not only to assess the direct consequences of what has happened on the markets in recent weeks, but also to recall and emphasise the fact that the European economy continues, as the representative of the Council has just said, to have solid foundations, which sh... | translate | wmt14 | |
Jak jsem již řekl, světová ekonomika je velmi dynamická a díky tomu stále existuje obchodní přebytek ve vnějším odvětví našeho hospodářství, jak dokazují nejnovější statistiky, které vydal Eurostat. | As I said before, the global economy is still extremely dynamic, and thanks to this there is still a trade surplus in the external sector of our economy, as demonstrated by the latest statistics published by Eurostat. | translate | wmt14 | |
Investice, zvláště do kapitálového majetku, zůstávají na vysoké úrovni, čímž podporují současné hospodářské aktivity a předvídají budoucí zlepšení produktivity. | Investment, in particular in capital goods, remains at high levels, supporting current economic activity and anticipating future improvements in productivity. | translate | wmt14 | |
Pozitivní vliv na soukromou spotřebu má vznik nových a nových pracovních míst, a naše nejaktuálnější statistiky dokazují, že míra nezaměstnanosti v eurozóně a v EU téměř dosahuje historického minima. V eurozóně je míra nezaměstnanosti nižší než 7 %. | Private consumption is benefiting from sustained job creation, so that our latest statistics show an unemployment rate in the euro area and in the EU that is almost comparable to historical lows: in the case of the euro area, unemployment is below 7%. | translate | wmt14 | |
Inflace je stabilní. | Inflation remains stable. | translate | wmt14 | |
Díky těmto skutečnostem dosahují podniky pozitivní výsledky, které by jim měly umožnit zvládnout jakékoli zpřísňování podmínek na úvěrovém trhu, aniž by musely ve výrazné míře přehodnocovat své investiční plány a plány růstu. | Thanks to all this, companies are enjoying positive results, which should enable them to cope with any tightening of credit without having to significantly review their investment and growth plans. | translate | wmt14 | |
V krátkosti, dámy a pánové, není pochyb o tom, že za předpokladu, že jedno z rizik poklesu, na který jsme již nějakou dobu upozorňovali, když jsme vydali své hospodářské prognózy, z rizik poklesu na trhu hypotečních úvěrů v USA a jeho vlivu na ekonomiku USA se stane skutečností, růst v tomto a následujícím roce v Evrop... | In short, ladies and gentlemen, there is no doubt that, given that one of the risks of decline which we had been warning about for some time when we published our economic forecasts - risks of a decline in the US mortgage market and its impact on the US economy - has materialised, growth this year and next year in the ... | translate | wmt14 | |
V každém případě máme dobrý důvod k tomu, abychom nepřestali důvěřovat základům evropského hospodářství a jeho schopnosti překonat současné otřesy. | Nevertheless we have good reason to remain confident about the foundations of the European economy and its capacity to overcome the current turbulence. | translate | wmt14 | |
Příští úterý, 11. září, uveřejním jménem Komise předběžné odhady růstu pro rok 2007 pro eurozónu, stejně jako pro EU, a ty nám poskytnou základní údaje o možném vlivu krize. | Next Tuesday, 11 September, on behalf of the Commission, I will publish the interim growth forecasts for 2007 both for the euro area and the EU, which will give us an initial indication of the possible impact of the crisis. | translate | wmt14 | |
Tentýž den budu mít možnost předložit vám tyto odhady, až se setkám s Hospodářským a měnovým výborem. | On the same day I will have the opportunity to present these forecasts to you when I appear before the Committee on Economic and Monetary Affairs. | translate | wmt14 | |
Odhady pro rok 2008 a dále, jak víte, musí počkat na vydání našich hospodářských prognóz v listopadu, jako obvykle. | The forecasts for 2008 and beyond, as you know, will have to wait until we publish our economic forecasts in November, as usual. | translate | wmt14 | |
člen Komise. - (EN) Vážený pane předsedající, poslední týdny naši pozornost zaměstnávala krize na trhu s rizikovými hypotečními úvěry v USA a její možný vliv na Evropu. | Member of the Commission. - Mr President, the United States sub-prime mortgage crisis and its potential impact in Europe have been occupying our attention in recent weeks. | translate | wmt14 | |
Evropský hypoteční trh má odlišný charakter než trh ve Spojených státech amerických, proto problémy tohoto druhu v podobném rozsahu v Evropě jsou méně pravděpodobné. | The European mortgage market has different characteristics than that of the United States, so problems on anything like a similar scale are less likely to arise in Europe in the near future. | translate | wmt14 | |
Trh s rizikovými hypotékami v Evropské unii je v porovnání se Spojenými státy americkými velmi omezený a kromě toho jsme přijali ochranná opatření, například pravidla pro poskytování půjček, a maximální hranici poměru výše úvěru a hodnoty zabezpečení. | Sub-prime lending in the European Union is very limited compared to the United States and we have safeguards in place, such as lending rules and limits on loan to value. | translate | wmt14 | |
Nedávná krize však jasně ukázala propojení a globální charakter finančních trhů. | The recent turmoil has, however, clearly demonstrated the interconnectivity and globalisation of financial markets. | translate | wmt14 | |
Rizika byla rozumně rozvrstvená. | Risks have been spread wisely. | translate | wmt14 | |
To je správné. | This is positive. | translate | wmt14 | |
Otázkou však zůstává šíření. | Contagion, however, is an issue. | translate | wmt14 | |
Některé evropské banky a aktivní fondy jsou vystaveny bezpečnostním rizikům souvisejícím s cennými papíry. | Some European banks and asset funds are exposed to sub-prime related securities. | translate | wmt14 | |
Nastaly také skutečné problémy, způsobené především omezením likvidity trhů krytých aktivy a trhů s cennými papíry. | There have been some real problems, notably via the liquidity squeeze of the asset-backed and commercial paper markets. | translate | wmt14 | |
Co se z této krize může Evropa naučit? | What can Europe learn from this crisis? | translate | wmt14 | |
Je příliš brzy na vyvozování konečných závěrů, když na trhu existuje příliš mnoho nejistoty. | It is too early to draw firm conclusions, as there is too much uncertainty in the market. | translate | wmt14 | |
Stejně je důležité rozumně reagovat a ponechávat si nezbytný časový odstup k vyhodnocení situace. | It is also important to react sensibly, taking the necessary time to assess the situation. | translate | wmt14 | |
Příliš rychlá politická reakce by pravděpodobně byla špatným řešením. | Fast policy reaction is likely to be a bad reaction. | translate | wmt14 | |
Následující otázky vyplývají z našich předběžných úvah: | The following issues emerge from our preliminary thinking: | translate | wmt14 | |
Za prvé, propojení trhů dokazuje, jak je důležitý celosvětově propojený přístup ke kontrole s rozumnými pravidly diktovanými opatrností a s náležitými normami na ochranu investorů. | Firstly, the interconnectivity of markets shows how important it is to have a globally converged approach to regulation, with sound prudential rules and proper investor protection standards. | translate | wmt14 | |
To zapříčiňuje ještě kritičtější tón rozhovorů o regulaci mezi Komisí a USA a jinými právními systémy. | It makes the Commission's regulatory dialogues with the United States and other jurisdictions even more critical. | translate | wmt14 | |
Vysoký standard kontroly na globálních finančních trzích je s ohledem na efekt přelévání nevyhnutelný. | High standards of regulation are necessary throughout global financial markets, given the spill-over effects. | translate | wmt14 | |
Za druhé, samozřejmě vznikají otázky o hypotečních půjčkách ve Spojených státech amerických. | Secondly, questions about mortgage lending in the United States inevitably arise. | translate | wmt14 | |
I když podporuji myšlenku ulehčit přístup na trh s bydlením lidem, kteří by si normálně nemohli dovolit koupit dům, při zpětném pohledu bude nezbytné hovořit o adekvátnosti kontroly a ochrany spotřebitele. | While I support the notion of facilitating access to the housing market for people who would not normally be able to buy a home, with hindsight the adequacy of regulation and consumer protection will inevitably be debated. | translate | wmt14 | |
Náprava probíhá, ale bude trvat určitou dobu, než se problém vyřeší. | Repair is under way, but the problem will take some time to resolve. | translate | wmt14 | |
Jedním z poučení z krize je důležitost celoživotní finanční výchovy občanů a současně je zapotřebí zabezpečit prosazování zodpovědného půjčování peněz. | One of the lessons from the crisis is the importance of lifetime financial education for citizens, whilst ensuring that responsible lending is enforced. | translate | wmt14 | |
V Evropské unii se již těmito otázkami zabýváme v rámci probíhající činnosti v oblasti spotřebitelských a hypotečních úvěrů a vzdělávání spotřebitelů. | In the European Union we are already looking at these issues within our ongoing work on consumer and mortgage credit and consumer education. | translate | wmt14 | |
Za třetí, v centru této krize se nacházel převod hypotečních půjček a jejich rizik pro třetí osoby. | Thirdly, the transfer of mortgage loans, and their risks, to other parties has been at the centre of this crisis. | translate | wmt14 | |
Někdy se rizika vrátila do původní banky, když se její finanční nástroje nemohly prodat nebo finančně zajistit cenné papíry vydané danou bankou. | Sometimes these risks have returned to the originating bank when their financial vehicles could not sell off or finance the bank-originated securities. | translate | wmt14 | |
Nepochybně musíme pozorně sledovat mechanismy, o které jde, to je úloha kanálů a nástrojů pro speciální účely a jejich významu pro evropské banky. | We certainly need to look closely at the mechanisms at play - that is the role of conduits and special-purpose vehicles, and their relevance for European banks. | translate | wmt14 | |
Nevyhnutelná je také další analýza problémů hodnocení komplexních sekuritizovaných produktů a mechanismů tržního clearingu ve stresových situacích trhu. | The problems of valuation of complex securitised products and market-clearing mechanisms in stressful market situations also need further analysis. | translate | wmt14 | |
Nedávná krize trhu vyzdvihla také důležitost rizika ztráty jak dobrého jména, tak i likvidity jako důležitých faktorů pro řádné posouzení bankovního vystavení se rizikům komplexních transakcí. | The recent market crisis has also highlighted the importance of reputational - as well as liquidity - risks as important drivers to properly assess banks' risk exposure to complex transactions. | translate | wmt14 | |
Za čtvrté, co s rámcem Basilej II, novou směrnicí o kapitálových požadavcích pro banky? | Fourthly, what about Basel II, the new capital requirements directive for banks? | translate | wmt14 | |
Basilej II poskytuje bankám a investičním společnostem lepší možnosti přiměřeně posuzovat rizika a správně vyvažovat svůj regulační kapitál. | Basel II provides improved opportunities to banks and investment firms to properly assess risks and to correctly calibrate their regulatory capital. | translate | wmt14 | |
Totéž se týká také rámce Solventnost II, který je širší obdobou rámce Basilej pro obor pojišťovnictví. | So will Solvency II, which is Basel's broad equivalent for the insurance sector. | translate | wmt14 | |
To však neznamená, že bychom se měli tvářit samolibě. | However, this does not mean we should be complacent. | translate | wmt14 | |
Určitě se objeví důsledky, které si budou od regulačních orgánů žádat pečlivou kontrolu. | There will be implications that will require careful examination by regulators. | translate | wmt14 | |
Více práce bude vyžadovat například kapitálové kalibrování komplexních produktů a schopnosti bank rozpoznat možné problémy v krizových situacích včetně možného soustředění rizik v určitých oblastech. | For example, more work will be needed on the capital calibration of complex products and of banks' ability to identify potential problems in crisis situations, including potential concentration of risks in certain areas. | translate | wmt14 | |
Za páté, řada rizikových fondů byla mimořádně aktivní na trzích se strukturovanými úvěry. | Fifthly, many hedge funds have been particularly active in the structured credit markets. | translate | wmt14 | |
Mnohé z rizikových fondů a jejich bohatých soukromých nebo institucionálních investorů zřejmě v posledních měsících utrpěly ztráty, někteří dokonce těžké ztráty. | Many of those hedge funds and their wealthy private or institutional investors may have incurred losses - some heavy - in recent months. | translate | wmt14 | |
Tak funguje trh. | That is the way markets go. | translate | wmt14 | |
Vybrané osoby v rizikových fondech to vědí. | Sophisticated players in hedge funds know this. | translate | wmt14 | |
Finanční trhy pracují s rizikem. | Financial markets function on risk. | translate | wmt14 | |
Nekritizuji ty, kteří bohatnou v příznivých dobách, a nebudu prolévat slzy, když nyní došlo k ztrátám. | I do not criticise those who make fortunes when times are good; I am not going to shed any tears now if there are losses. | translate | wmt14 | |
Rozhodující však je, že se selhání rizikových fondů podle všeho nepromítlo do širšího finančního systému. | However, the crucial thing is that hedge fund failures do not appear to have spilled over to the wider financial system. | translate | wmt14 | |
Pravidla investičních fondů, podílové fondy typu USIT (Unit Share Investment Trust) vydržela. | Investment fund rules, USITs, have held up. | translate | wmt14 | |
Náš obezřetnostní rámec a kontrola bankovních rizik podle očekávání zabránily selháním rizikových fondů před vznikem větších systémových trhlin. | Our prudential framework and bank risk controls have, as we expected, prevented hedge fund failures from triggering wider systemic disruption. | translate | wmt14 | |
Přestože někteří lidé je chtějí démonizovat, rizikové fondy nejsou příčinou těžkostí na trhu. | As much as some people want to demonise hedge funds, they are not the cause of the difficulties in the market. | translate | wmt14 | |
Nezapomínejme, v čem tkví současná krize: nekvalitní půjčky, vytvořené sekuritizací těchto úvěrů mimobilančními nástroji, s nimi spojenými riziky, která mnozí nepochopili. | Let us not forget where the present crisis has its roots: poor-quality lending, compounded by securitisation of these loans in off-balance sheet vehicles, the risks associated with which few understood. | translate | wmt14 | |
Toto jsou otázky, na něž se finanční úřady a dozorčí orgány musí v budoucnosti zaměřit. | These are issues that prudential authorities and supervisors will need to focus on in the time ahead. | translate | wmt14 | |
Za šesté, jakou úlohu v této krizi sehrály agentury hodnotící úvěrovou spolehlivost? | Sixthly, what was the role of credit-rating agencies in this crisis? | translate | wmt14 | |
Již jsem kritizoval jejich pomalost při snižování úrovně úvěrové spolehlivosti v případě strukturálních financí krytých rizikovými půjčkami. | I have already expressed criticism about how slow they were in downgrading their credit ratings for structural finance backed up by sub-prime lending. | translate | wmt14 | |
Byla jejich metodika v pořádku? | How robust was their methodology? | translate | wmt14 | |
Do jaké míry byla vysvětlena a pochopena omezení v případě hodnocení strukturálních produktů v porovnání s běžným hodnocením společností? | How well were the limitations in the ratings of structural products, vis-à-vis standard corporate ratings, explained and understood? | translate | wmt14 | |
Další obavy představuje případný konflikt zájmů agentur hodnotících úvěrovou spolehlivost: protože na jedné straně radí bankám, jakou strukturu by měly mít jejich nabídky, aby jim získaly nejlepší kombinaci hodnocení; na straně druhé tyto agentury poskytují hodnocení, na která se ve velkém spoléhají investoři. | Potential conflicts of interests of credit-rating agencies is another concern: on the one hand because they act as advisers to banks on how to structure their offerings to get the best mix of ratings; on the other, credit-rating agencies provide ratings that are widely relied upon by investors. | translate | wmt14 | |
To se týká také regulátorů, vzhledem k jejich důležitosti při výpočtu kapitálových požadavků bank. | They also concern regulators, given their importance for the calculation of banks' capital requirements. | translate | wmt14 | |
Říká se, že existovala nezaručená inflace hodnocení strukturálních produktů. | It has been alleged that there was unwarranted rating inflation for structural products. | translate | wmt14 | |
Úloha agentur hodnotících úvěrovou spolehlivost musí být přehlednější: co dělají a co nedělají, míra, v jaké se na ně dá spolehnout, a míra, v jaké to již nelze. | The role of credit-rating agencies needs to be clearer: what they do and what they do not do, the extent to which they can be relied up and the extent to which they cannot. | translate | wmt14 | |
Tyto otázky zkoumám spolu s Výborem evropských regulátorů cenných papírů (CESR) a chci je předložit také našim mezinárodním partnerům. | I am following up these issues with Committee of European Securities Regulators (CESR) and I intend raising them also with our international partners. | translate | wmt14 | |
To, co potřebujeme, jsou jasná, zdravá metodická pravidla a zásady, které by se přísně dodržovaly, a také to, aby investoři mnohem hlouběji chápali použití, smysl a nedostatky hodnocení a jejich spolehlivost, nebo naopak. | What we need are clear, robust, methodological rules and principles that are rigorously applied, and a much deeper understanding by investors of the uses and limitations of ratings and their reliability or otherwise. | translate | wmt14 | |
Musíme se důrazně zabývat rozsahem konfliktů zájmů, které ovlivňují hodnocení. | The scope for conflicts of interest to influence ratings must be firmly addressed. | translate | wmt14 | |
Samozřejmě, že přiměřená povinná péče ze strany dalších subjektů na trhu je též důležitá. | Of course, adequate due diligence by other market players is also essential. | translate | wmt14 | |
Kde to bylo? | Where was it? | translate | wmt14 | |
Posuzovali firmy a jejich odborníci neustále a objektivně kvalitu nástrojů, jež nakupovali a prodávali, a důsledky rizik vyplývající ze struktury těchto nástrojů, nebo je jen předpokládali? | Were firms and the professionals they employ constantly and objectively assessing the quality of the instruments they were buying and selling and the risk implications of the structures of those instruments, or were they just assuming? | translate | wmt14 | |
Pozastavili se nad životaschopností základních aktiv, riziky podvodu, účetními záznamy příkazců a trendy na trhu? | Did they stop and consider the viability of the underlying assets, the fraud risks, the track records of the originators and the trends in the markets? | translate | wmt14 | |
Zkoumali samotná hodnocení a měli přístup k potřebným údajům, kvalitativním i kvantitativním, aby je mohli zkoumat? | Did they question the ratings themselves and did they have access to the necessary data, both qualitative and quantitative, to do so? | translate | wmt14 | |
Doufám, že rady všech finančních společností prošetří své činy a vyvodí přiměřené závěry. | I hope that the boards of all financial firms will examine their actions and draw appropriate conclusions. | translate | wmt14 | |
Věříme, že mírná regulace založená na zásadách je nejlepším přístupem pro finanční odvětví. Potvrdila svou kvalitu. | We believe that light-touch, principled-based regulation is the best approach for the financial sector - it has proven its value. | translate | wmt14 | |
Musíme však zůstat ostražití a poučit se. | But we need to remain vigilant and draw lessons. | translate | wmt14 | |
Je třeba, aby všechny strany převzaly odpovědnost a brali to vážně. | All parties need to take their responsibility and to take it seriously. | translate | wmt14 | |
jménem skupiny PPE-DE. - (EN) Vážený pane předsedající, pro dobu, kdy se Rada nescházela, pracovala alespoň Evropská centrální banka a myslím, že jí můžeme vyslovit uznání za zastavení šíření dalších možných škodlivých vlivů v Evropě. | on behalf of the PPE-DE Group. - Mr President, while the Council was not meeting, at least the European Central Bank, was at work and I think can be given some credit for having stemmed the possible further infection in Europe. | translate | wmt14 | |
Doufejme, že bude i nadále hrát tuto rozumnou, spravedlivou a citlivou úlohu. | Let us hope it will continue to play that sensible, reasonable and sensitive role. | translate | wmt14 | |
Občas se však zdá, že nezbytnou skutečností finančního života je, že honba za konkurenčními výhodami vede k výstřednostem, což zase následně končí předvídatelným bankrotem. | But every so often it seems that it is the inevitable fact of financial life that the chase after competitive advantage will lead to excesses, which in turn lead to the predictable bust. | translate | wmt14 | |
Tyto tlaky do značné míry odpovídají také za potřebu vytvořit inovační finanční nástroje, které popsal pan McCreevy a které číhají za vývojem krize na americkém trhu s rizikovými hypotékami a jejím následným přechodem do Evropy. | These pressures are largely responsible also for the urge to develop these innovative financial instruments which Mr McCreevy described, and which lurk behind the development of this crisis in the American sub-prime mortgage market and its resulting transmission to Europe. | translate | wmt14 | |
Nechápu tuto situaci jako ospravedlnění honu na čarodějnice, jehož cílem jsou rizikové fondy. | I do not see this situation as a justification for a witch-hunt on hedge funds. | translate | wmt14 | |
Do jisté míry byly možná sofistikovanými nebo naivními oběťmi této moderní alchymie. | To some extent they have been perhaps sophisticated, or naive, victims of these new-fangled alchemies. | translate | wmt14 | |
Obvykle konzervativní, ale naivní banky byly stejným způsobem nalákány na zvýšené úrokové sazby placené těmito údajně vysoce hodnocenými nástroji, aby se snažily o něco, co se jasně ukázalo jako iluze. | In the same way, normally conservative but naive banks have been tempted by the enhanced interest rates paid by these supposedly high-rated instruments to go for what has obviously turned out to be too good to be true. | translate | wmt14 | |
Zdá se, že jen málo specialistů na finanční trhy, zřejmě včetně hrstky regulátorů, dostatečně chápe tyto nástroje, úvěrové deriváty, zaručené dluhové obligace. | It seems that few operators in the financial markets, including, probably, few regulators, sufficiently understand these instruments, these credit derivatives, these collateralised debt obligations. | translate | wmt14 | |
Je ještě méně těch, kteří rozumí potenciálním rizikům a důsledkům v plné míře. | Even less do they fully understand the potential risks and implications. | translate | wmt14 | |
Proto zodpovědnost spočívá na amerických i evropských orgánech (a těší mě, že pan McCreevy bere tento zvláštní aspekt vážně), aby se blíže obeznámily s těmito mechanismy, s jejich strukturou a segmentováním, s tím, jakým způsobem jsou jednotlivé segmenty hodnocené, oceňované, účtované, s jejich odbytem, s jejich likvid... | So it is incumbent on the authorities both in the US and Europe - and I am glad to see that Mr McCreevy is going to take this particular aspect so seriously - that they all become more conversant with these mechanisms with their structuring and their slicing, how these slices are rated, valued, accounted, with their ma... | translate | wmt14 | |
Inovace ve finančních mechanismech jsou stejně žádoucí jako kdekoli jinde. | Innovation is as desirable in financial mechanisms as anywhere else. | translate | wmt14 | |
Nesmí se brzdit, ale když hrozí, že by se vynořily takto závažné problémy, je důležité, aby manažeři a regulační orgány na sebe vzali odpovědnost za jejich úplné pochopení a v případě nutnosti zavedli potřebná omezení. | This must not be inhibited but, when problems of this seriousness are likely to emerge, it is essential that managers and regulators shoulder their responsibilities to understand them fully and, if and where necessary, introduce the requisite restraints. | translate | wmt14 | |
jménem skupiny PSE. - (FR) Pane předsedající, cena srpnových otřesů na finančních trzích ještě nebyla vyčíslena. | Mr President, the cost of August's turbulence on the financial markets has not yet emerged. | translate | wmt14 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.