instruction stringclasses 1
value | input stringlengths 1 29.2k | output stringlengths 1 143k | task stringclasses 6
values | source stringclasses 17
values |
|---|---|---|---|---|
Dámy a pánové, dovolte mi říci, co se děje v Itálii, protože půjčky a hypoteční úvěry jsou v mé zemi významným prvkem, a dovolte mi shrnout, co uvedl významný italský týdeník L'Espresso o etice některých italských politiků (kteří jsou mimochodem našimi kolegy) v konfrontaci s utrpením množství spořitelů a osob, které s... | Ladies and gentlemen, allow me to tell you what happens in Italy - because loans and home purchases in my country are significant - and let me recount to you what an important Italian weekly publication, L'Espresso, said about the ethics of some Italian politicians (who, by the way, have also been our colleagues) in th... | translate | wmt14 | |
V této situaci si, prosím, vyslechněte, co týdeník L'Espresso říká o některých italských levicových politicích, skutečnost, kterou je potřebné zdůraznit, neboť jde také o politiky středu, ale především se to týká levicových politiků. | In the face of all this, listen to what L'Espresso reveals about some Italian left-wing politicians - a fact that is worth emphasising - as well as some centrist figures, but above all left-wing ones. | translate | wmt14 | |
Tito pánové, jejichž jména a příjmení týdeník uvádí společně s jejich adresami, využívali výhody obzvláště výhodných podmínek nákupu nemovitostí v Římě. | These gentlemen, whose first and last names and addresses are listed, benefited from exceptionally favourable terms for purchasing property in Rome. | translate | wmt14 | |
Doporučení, můžete říci, jsou v mé zemi praktikou, možná přijatelnou praktikou a možná starou praktikou, a nejen v Itálii, ale pravděpodobně na celém světě. | Recommendations, you may say, are a practice, perhaps an accepted practice, and perhaps an ancient practice, in my country - and not just in Italy, but perhaps worldwide. | translate | wmt14 | |
Avšak když se požaduje doporučení a banka nebo pojišťovna poskytne službu, ptám se sám sebe, co mocní poskytují za odměnu? | However, when a recommendation is requested and the favour is obtained from a bank or insurance company, I ask myself, what is given in exchange by those in power? | translate | wmt14 | |
Podle týdeníku si pan Veltroni, nástupce pana Prodiho, slečna Cossuttová, dcera jednoho z nejradikálnějších a nejoddanějších komunistů pana Violanteho, bývalého předsedy vlády a jednoho z nejznámějších soudců etiky druhých lidí, stejně jako pan Marino, pan Mancino, pan Mastella, pan Casini, pan Proietti a pan Baccini z... | According to the weekly publication, Mr Veltroni, Mr Prodi's successor, Ms Cossutta, daughter of one of the most radical and committed communists, Mr Violante, former Prime Minister and among the most well-known arbiters of other people's ethics, as well as Mr Marino, Mr Mancino, Mr Mastella, Mr Casini, Mr Proietti and... | translate | wmt14 | |
Můžete říci, že demokracie má svou cenu, jako měl svou cenu proletariát, a podobně ji má dnes progresivní socialismus, který od svých předchůdců zdědil schopnost být specifický při sledování svých vlastních zájmů. | Democracy has its costs, you may say, and as the proletariat had its costs so today does progressive socialism, which has inherited from its predecessors the ability to be specific in the pursuit of its own interests. | translate | wmt14 | |
Pokud vás měsíc co měsíc dusí splátka hypotečního úvěru a pokud máte jako já dost prostředků na to, abyste to zvládli snáze i díky křeslu v tomto Parlamentu a činnosti své manželky nebo manžela, kteří ke splácení také přispívají, měli byste obviňovat komunisty, nové či staré, kteří se rozhodli liberalizovat udělování l... | If you are strangled by your mortgage month after month and, like me, you have the good fortune to suffer from it a little less thanks to this seat in Parliament and the activity of your spouse who now contributes, you should blame the communists, old and new, who have decided to liberalise taxi licences and the openin... | translate | wmt14 | |
Můžete obviňovat jen sami sebe, italští a evropští občané, pokud jste se rozhodli pro něco jiného než pro kariéru v jedné z italských stran, která vládne nebo vládla městům, regionům a národu, a jejímuž vládnutí vládnou banky. | You have only yourselves to blame, Italian and European citizens, if you have decided to do something other than pursue a career in one of the Italian parties that govern or have governed cities, regions and nations, and which in governing are governed by the banks. | translate | wmt14 | |
(ES) Pane předsedající, úřadující předsedo Rady, páni komisaři, především bych chtěl poděkovat našim autoritám za slova o udržení optimistického postoje, pokud jde o krizi, kterou procházíme. | (ES) Mr President, President-in-Office of the Council, Commissioners, I would first of all like to express my thanks for the words of our authority figures regarding maintaining an optimistic stance in the face of the crisis that we are experiencing. | translate | wmt14 | |
Zároveň bych však chtěl do této rozpravy vnést co nejvíce realismu, neboť utajování závažnosti skutečností povede jen ke zmatku při hledání řešení. | At the same time, however, I would also like to bring as much realism as possible to this debate, as concealing the seriousness of the facts will only lead to confusion when it comes to seeking solutions. | translate | wmt14 | |
V první řadě čelíme krizi, která byla předvídána. | Firstly, we are facing a crisis that was predicted. | translate | wmt14 | |
Tato krize pro nás není překvapením. | We are not facing a surprise crisis. | translate | wmt14 | |
Vědělo se o ní minimálně rok předem, přičemž neexistoval dostatek zájmu a dostatečná schopnost reagovat. | It was known that this would happen at least one year before, and there has been a lack of care, a lack of capacity to react. | translate | wmt14 | |
V druhé řadě čelíme vážné krizi. | Secondly, we are facing a serious crisis. | translate | wmt14 | |
Prezident Bundesbank to sám před třemi dny oznámil. | The President of the Bundesbank said so himself just over three days ago. | translate | wmt14 | |
Můžeme být na pokraji klasické bankovní krize související se ztrátou důvěry. | We may be on the verge of a classic banking crisis of withdrawal of confidence. | translate | wmt14 | |
Za třetí, Evropa je zamořená finančními institucemi v zemích, které nejsou schopné produkovat zisk, neboť jejich ekonomiky relativně stagnovaly, a proto se snažily o zisk za cenu většího rizika. | Thirdly, Europe has been infected by financial institutions in countries that have been unable to make profits because their economies were relatively stagnant, and have therefore sought profit at a greater risk. | translate | wmt14 | |
Proto můžeme říci, že kontrolní orgány, evropské orgány pro obezřetný dohled, nebyly schopné této krizi zabránit. | It could therefore be said that the supervisory authorities, the European prudential authorities, have failed to prevent this from happening. | translate | wmt14 | |
Evropská centrální banka je proto první, kdo zasahuje v krizi, je bankou, která vkládá největší objemy finančních prostředků, právě proto, že je v Evropě, v srdci Evropy, jehož hospodářství se v současnosti vzpamatovává, kde se tato krize mohla stát krizí nejzávažnější. | The European Central Bank is therefore the first to intervene in the crisis, the one that is injecting the most money, precisely because it is in Europe, in the heart of Europe, which is now recovering economically, where this crisis could become most serious. | translate | wmt14 | |
Proto potřebujeme větší transparentnost v oblasti konkrétních následků a skutečného rozměru této krize. | We therefore need more clarity as to what the actual repercussions are and how major this crisis really is. | translate | wmt14 | |
Bezpochyby čtvrtou charakteristikou situace, jíž čelíme, okolnostem, ve kterých se nacházíme, je ve zkratce reakce našich měnových orgánů, reakce Evropské centrální banky. | Undoubtedly the fourth characteristic of what we are experiencing, the circumstances that we are in, is, in short, the reaction of our monetary authorities, the reaction of the European Central Bank. | translate | wmt14 | |
Podle mého názoru se zachovala správně, když vložila likviditu, protože jsme svědky ztráty likvidity. | In my opinion, it acted correctly when it made these injections of liquidity, because what we are seeing is a withdrawal of liquidity. | translate | wmt14 | |
Také je však pravda, že je paradoxní, že se to stalo přesně ve chvíli, kdy Evropa zvyšuje úrokové sazby s cílem omezit likviditu systému a s cílem omezit půjčky. | However, it is also true that it is paradoxical that this should happen precisely when Europe is raising interest rates in order to restrict the liquidity of the system, to restrict credit. | translate | wmt14 | |
Jde o největší paradox, který je potřeba pořádně objasnit bez zmatků, jež vznikly v důsledku vysvětlení poskytnutých v srpnu. | This is a major paradox that needs to be explained properly, without the confusion that arose from the explanations given throughout August. | translate | wmt14 | |
Objasnění je nezbytné, protože hovoříme o zadlužení milionů rodin a milionů malých a středních podniků, které jsou závislé na různých úrokových sazbách v Evropě. | Clarification is essential, because we are talking about millions of families and millions of small and medium-sized enterprises, which depend on variable interest rates in Europe, getting into debt. | translate | wmt14 | |
Proto je nevyhnutelné, abychom objasnili vývoj úrokových sazeb a požádali o obezřetnost, pokud jde o růst úrokových sazeb v Evropě s cílem posílit hospodářský růst a vytváření pracovních míst, která tolik v tomto stadiu integrace EU potřebujeme. | Therefore, it is essential that we clarify the interest rate scenario and ask for caution in interest rate rises in Europe, in order to strengthen the economic growth and job creation that we need so much at this stage of EU integration. | translate | wmt14 | |
(FR) Pane předsedající, páni komisaři, dámy a pánové, musíme být realističtí. Navzdory tomu, že jsme mocným evropským zákonodárným orgánem, nebudeme schopni udělat nic, pokud jde o původ této krize. | (FR) Mr President, Commissioners, ladies and gentlemen, we must be realistic: despite being the powerful European legislator that we are, we will not be able to do anything about the origin of this crisis. | translate | wmt14 | |
Jsme bezmocní vůči americkým právním předpisům, které nejsou schopné pochopit zásadu ochrany spotřebitele při poskytovaní hypotečních úvěrů, ať již bankami nebo jinými institucemi. | We are powerless against US legislation that fails to understand consumer protection in mortgage lending, whether by banks or by other institutions. | translate | wmt14 | |
Buďme realističtí. Čelíme krizi, jejíž vlivy potřebujeme urychleně zkorigovat, měli bychom si však vzít ponaučení pro budoucnost. | Let us be realistic: we are facing a crisis of which we urgently need to correct the effects, but also learn the long-term lessons. | translate | wmt14 | |
Buďme jednoznační. Naši evropští občané se celkem oprávněně obávají důsledků této krize na financování reálné ekonomiky. | Let us be clear: our European citizens are, quite rightly, worried about the consequences of this crisis for the financing of the real economy. | translate | wmt14 | |
Buďme jednoznační. Naši spoluobčané nechápou, že abychom se vyrovnali s riskováním několika, jejichž metoda odměňování nesplňuje žádnou ekonomickou logiku, jsou veřejné instituce, jakou je Evropská centrální banka, nakonec nuceny zasahovat, aby zabezpečily likviditu trhu. | Let us be clear: our fellow citizens do not understand that, to cope with the risk-taking of a few, whose method of remuneration does not follow any economic logic, public institutions like the European Central Bank are at the end of the day forced to intervene to guarantee the liquidity of the market. | translate | wmt14 | |
Vyrovnejme se se situací. | Let us cope with the situation. | translate | wmt14 | |
Stůjme tam, kde by Evropané stát měli, pevnýma nohama v realismu a navrhování řešení. | Let us stand where Europeans should stand, grounded in realism and proposals. | translate | wmt14 | |
V konečném důsledku Centrální banka splnila svou úlohu poskytovatele půjček poslední instance. | In the end the Central Bank did its job as lender of last resort. | translate | wmt14 | |
Avšak ani jako orgán dohledu není schopná odhadnout reálná rizika, do kterých vstupují subjekty na trhu. | However, as a supervisory body, it is powerless to find out the reality of the risks taken by the market players. | translate | wmt14 | |
Musíme posílit dozorčí pravomoci evropských orgánů a vaší úlohou, pane komisaři, je aktivně se do této činnosti zapojovat. | We must improve the supervisory powers of the European authorities, and it is your job, Commissioner, to play an active part in this too. | translate | wmt14 | |
Vyrovnejme se se situací. Roky jsme hovořili o konceptu fair value a tento koncept dnes zhoršil podmínky oceňování rizikových hypotečních úvěrů. | Let us cope with the situation: we have been talking for many years about fair value, and this same fair value has today worsened the conditions for valuing sub-primes. | translate | wmt14 | |
Vyrovnejme se se situací. Pokud jde o úvěrové ratingové agentury, Kodex chování Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry (IOSCO), pane komisaři, nesplňuje požadavky současné situace. | Let us cope with the situation: as regards the credit rating agencies, the IOSCO code of conduct, Commissioner, does not meet the demands of the current situation. | translate | wmt14 | |
Potřebujeme skutečně konkurenceschopný trh, kde neexistují konflikty zájmů a pro který je charakteristická větší transparentnost. | We need a truly competitive market, in which there are no conflicts of interest and which is characterised by greater transparency. | translate | wmt14 | |
A na závěr buďme utopičtí a doufejme, že využití takto vytvořené finanční bubliny spustí uvolňování finančních prostředků pro dlouhodobé investice, které Evropa potřebuje, aby se vyrovnala s problémem změny klimatu a energetickou výzvou. | Finally, let us be utopian and hope that the use of the financial bubble created in this way will finally start to release finance for the long-term investment Europe needs to cope with the climate and energy challenge. | translate | wmt14 | |
Někdy je utopie nejlepší formou realismu. | Sometimes utopia can be the best form of realism. | translate | wmt14 | |
- (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, zase jednou v tomto Parlamentu hovořím o problému, který jsme řešili v červenci. | - (IT) Mr President, ladies and gentlemen, we find ourselves in this Parliament facing once again a problem we faced back in July. | translate | wmt14 | |
Tehdy byla vyjádřena nejistota týkající se krize, jejíž propuknutí v eurozóně se v té době očekávalo. | At that time, some uncertainties were expressed concerning the crisis which was then about to strike the euro area. | translate | wmt14 | |
Byla to očekávaná krize, naznačovaly ji zprávy z USA. | This was a crisis foretold, as indicated by the news coming from the USA. | translate | wmt14 | |
Po určitou dobu bylo evidentní, že ceny nemovitostí v USA jsou nepřiměřeně nafouknuté a že v rámci amerického systému bylo možné příliš snadno poskytovat půjčky nesolventním osobám, nebo je poskytovat s velmi vysokými úrokovými sazbami, a následnému otřesu na světovém trhu se nedalo vyhnout. | It had already been clear for some time that property prices in the USA were excessively inflated and that the US system allowed loans to be granted too easily to insolvent persons, or to be granted at very high interest rates, and the resulting turbulence in the global market was inevitable. | translate | wmt14 | |
Kdo hrál roli v této hře? | Who has played a part in this game? | translate | wmt14 | |
Investoři, občané, zvláště z USA, ale také Evropané trpí jejími negativními následky. Občané a investoři, spořitelé. | Investors, citizens, mainly from the US but also Europeans, are suffering its negative impact; citizens and investors, savers. | translate | wmt14 | |
Proto je otázka, zda tomuto Parlamentu a institucím leží na srdci především ochrana spořitelů. | Thus the question is whether this Chamber, and the institutions in general, have the protection of savers at heart. | translate | wmt14 | |
Ochrana spořitelů znamená pochopení úlohy, kterou sehrávají jiné subjekty v tomto rámci či plánu, úlohy úvěrových ratingových společností, které často prokazují velkou nekonzistentnost a mezi kterými existují konflikty, jež v daném čase nikdo neřeší. | Protecting savers means understanding the role played by the other operators within this framework or in this scenario, the role of the credit rating companies, which often display a great inconsistency and have conflicts which at times go unchallenged. | translate | wmt14 | |
Domnívám se, že na všechno toto by se měly uplatňovat pravidla a normy. | I believe that rules and standards ought to apply to all of this. | translate | wmt14 | |
Krize také zdůraznila zřetelný rozpor v době, kdy ECB byla nucena udělat finanční pohyby na trhu, a zároveň zvýšit úrokové sazby s cílem vyrovnat se s rizikem inflace. | The crisis has also highlighted a marked contradiction at a time in which the ECB has been forced to make financial movements in the market and at the same time to raise interest rates to tackle the risk of inflation. | translate | wmt14 | |
Doufejme, že tato situace nebude pokračovat. | Let us hope that this situation will not persist. | translate | wmt14 | |
Skutečnost, že tato situace nastala, však znamená, že si musíme položit otázku, jakým způsobem by normy upravující jednání osob v světovém měřítku, neboť jde o krizi, která opět zdůraznila aspekt globalizace, měly určovat jednání každé osoby. | The fact that this is happening, however, means that we must ask ourselves how the standards governing persons on the world stage - since this is a crisis which has once more highlighted the aspect of globalisation - ought to define the conduct of every person. | translate | wmt14 | |
(LV) Pane předsedající, současná finanční nestabilita neměla být překvapením, avšak když získala reálné rozměry, každý byl šokovaný. | (LV) Mr President, the current financial instability should not have come as a surprise, but when it materialised, everyone was shocked. | translate | wmt14 | |
Nezabezpečené spotřební a hypoteční úvěry vedly k rostoucí poptávce po likviditě. | Insecure consumer and property loans gave rise to a growing demand for liquidity. | translate | wmt14 | |
Dochází ke korekcím na trhu, protože peníze byly velmi dlouho příliš laciné, což podkopalo normy hodnocení investic. | Market corrections are occurring because for a long time money has been too cheap, and this has eroded standards for evaluating investments. | translate | wmt14 | |
Nedostatek důvěry na trhu poškozuje dokonce i atraktivní aktiva, na která by se neměla vztahovat cenová korekce směrem dolů. | A lack of confidence in the market has damaged even attractive assets, which ought not to have been subject to the downward price correction. | translate | wmt14 | |
Můžeme si být teď jisti, že lehce dostupné laciné peníze nevytvářejí stabilní růst. | We can now be sure that easily accessible, cheap money does not create stable growth. | translate | wmt14 | |
Základem stabilního růstu je iniciativní reforma systémů, účinné investice a trhy, které fungují volněji a transparentněji. | The foundation for stable growth is the proactive reform of systems, effective investments and markets that function more freely and more transparently. | translate | wmt14 | |
V této chvíli se největší obavy soustřeďují na krizi likvidity, která se mění v krizi nesolventnosti. | At the moment the main fears revolve around the liquidity crisis turning into an insolvency crisis. | translate | wmt14 | |
Nestabilita, která začíná formou krize likvidity, se může vyvinout do krize nesolventnosti, neboť účastníci trhu, přesvědčeni o tom, že jejich úroveň znalostí je nepřiměřená, nebudou ochotní vzájemně si půjčovat. | Instability that starts off in the form of a liquidity crisis can degenerate into an insolvency crisis, since market participants, convinced that their level of knowledge is inadequate, will be unwilling to lend to each other. | translate | wmt14 | |
Krize s nemovitostmi může vést k vážným komplikacím v několika členských státech EU, nejen ve Spojených státech. | The property crisis may create serious complications in several EU Member States, not just in the United States. | translate | wmt14 | |
Důvěra investorů a deponentů ve finanční trh se neobnoví do té doby, dokud nebudou přesvědčeni, že hodnocení jsou správná. | Investors and depositors will not recover confidence in the financial market until they are convinced that evaluations are correct. | translate | wmt14 | |
Znamená to, že rizikové příplatky mohou narůstat, v důsledku toho spotřeba podniků a domácností klesne. | This means that risk premiums may increase, and as a result company and household consumption will decrease. | translate | wmt14 | |
Tato situace by mohla omezit investiční pohyby nebo, v některých případech, by je mohla úplně zastavit. | This could reduce investment movements or, in some cases, even bring them to a halt. | translate | wmt14 | |
Tvůrci evropské fiskální a měnové politiky na to musí být připraveni. | Europe's fiscal and monetary policy makers must be ready for this. | translate | wmt14 | |
Tvůrci fiskální politiky ponesou hlavní odpovědnost za stabilizaci situace. | The main responsibility for stabilising the situation will fall to fiscal policy makers. | translate | wmt14 | |
V oblasti měnové politiky můžeme očekávat nižší úrokové sazby, na které evropští politici čekají. | In the monetary policy sphere we can expect lower interest rates, which many European politicians have been longing to see. | translate | wmt14 | |
Zároveň by se trh neměl zabývat mylnou představou, že rizikové investice budou pokračovat. | At the same time the market should not harbour the misleading belief that risky investments will remain. | translate | wmt14 | |
Sazby půjček, stejně jako žádosti o zajištění půjček, by měly snížit morální škody, které takováto představa může způsobit. | Both loan rates and demands for collateral should reduce the moral damage that such a belief could create. | translate | wmt14 | |
Z dlouhodobého hlediska musí centrální banky zlepšit regulační mechanismy pro finanční trhy s cílem dospět k větší jasnosti a jistotě. | In the long term, the central banks need to improve regulatory mechanisms for the financial markets in order to establish greater clarity and certainty within them. | translate | wmt14 | |
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, celkový rozsah nestability pociťované na světových finančních trzích ještě není známý. | (DE) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, the full extent of the instability sensed on the global financial markets is not yet clear. | translate | wmt14 | |
Stinnými stránkami světového finančnictví je slabá úvěrová bonita dlužníků na americkém trhu s hypotečními úvěry a chyby, které se vyskytly při hodnocení úvěrových rizik aktiv a/nebo při jejich auditu. | The weak points of global finance are the poor creditworthiness of borrowers on the US mortgage market and the errors made in assessing credit risks of assets and/or in auditing these. | translate | wmt14 | |
Mohli bychom se ptát, co se stalo s Basilejí II v této fázi ve Spojených státech. Uvědomuji si, že ještě nebyl zaveden, ale mohlo by to být vhodné. | We could ask what happened to Basel II in this phase in the United States; I realise that it has not been brought in yet, but it would have been helpful. | translate | wmt14 | |
Ve Spojených státech byl dosud vyrovnán objem hypotečních úvěrů ve výši 120 miliard USD. | In the United States, a mortgage volume of USD 120 billion has been adjusted up to now. | translate | wmt14 | |
Tato skutečnost sama o sobě způsobila šok, jehož velikost je nám známá z úpravy sazeb. | This fact alone has triggered rate-adjustment shock of the proportions known. | translate | wmt14 | |
V nejbližších dvou letech mají být vyrovnány hypoteční úvěry ve výši 700 miliard. | Approximately 700 billion more mortgages are to be adjusted in the next two years. | translate | wmt14 | |
Zvýšená citlivost investorů zhoršila dilema. Jejich důvěra, stejně jako chuť, ve vysoce rizikové investice se snížila. | Heightened investor sensitivity has exacerbated the dilemma, with confidence and the appetite for high-risk investments down. | translate | wmt14 | |
Dokonce i správní rady bank dnes připouštějí, že nevěděly, co dělají. | Even boards of directors of banks are now admitting that they did not know what they were doing. | translate | wmt14 | |
Nedostatek důvěry investora a realistického hodnocení v současnosti brání návratu na obvyklou úroveň - jde o proces, který bude bezpochyby jistý čas trvat a který se nezastaví ani u odborníků bankovních dozorčích orgánů. | Lack of investor confidence and realistic assessments are currently preventing a return to normal levels - a process that will undoubtedly take some time and will not even spare the professionals of banking supervisory bodies. | translate | wmt14 | |
Důvěru není možné vyjádřit statisticky prostřednictvím matematického vzorce. | Confidence cannot be expressed statistically by mathematical formulae. | translate | wmt14 | |
Transparentnost však vytváří a udržuje atmosféru důvěry a ulehčuje kontrolu rizika. | However, transparency builds and maintains confidence and facilitates risk control. | translate | wmt14 | |
Pane komisaři, zmínil jste Solventnost II. | Commissioner, you mentioned Solvency II. | translate | wmt14 | |
Rizika rizikových fondů a rizikových hypotečních úvěrů měla dosud v odvětví pojišťovnictví tendenci být nízká, a tak by to mělo zůstat. | The risks from hedge funds and sub-prime mortgages have tended to be low thus far in the insurance sector; and that is the way it should stay. | translate | wmt14 | |
Proto je cílem Solventnosti II poskytnout vhodný bod pro odraz a stimuly. | That is why Solvency II is intended to provide the right starting points and incentives. | translate | wmt14 | |
Podle současných návrhů se bude na alternativní investice, jakými jsou rizikové fondy a cenné papíry kryté aktivy, která jsou také často vystavena riziku rizikových hypotečních úvěrů, vztahovat krytí vlastním kapitálem ve výši 45 %, které je standardním důsledkem Solventnosti II. | Under the present proposals, alternative investments such as hedge funds and asset-backed securities, which are often also exposed to sub-prime risk, will be subject to own-capital backing of 45% as a standard consequence of Solvency II. | translate | wmt14 | |
Na první pohled se to může zdát příliš, poskytuje to však jasný stimul pro podniky, aby přinutily konkrétní rizikový fond, aby informoval investora o svých investicích. | This may seem high at first glance, but it provides a clear incentive for enterprises to push an envisaged hedge fund to disclose its investment to the investor. | translate | wmt14 | |
Podle mého názoru se tu uplatňuje jedna zásada, totiž že jen ti, kdo sami mají potřebné znalosti, by měli uskutečňovat kapitálové investice s vyšším rizikem. | In my opinion, one principle applies here, and that is that only those who have the necessary know-how themselves should be making higher-risk capital investments. | translate | wmt14 | |
Evropský parlament již dlouho požaduje transparentnost specifických finančních produktů a mechanismů. | The European Parliament has long been calling for transparency in specific financial products and mechanisms. | translate | wmt14 | |
Dosud nedostal odpověď od Komise na stanovení pravidel transparentnosti pro 9 000 a více existujících rizikových fondů. | A response by the Commission to the creation of further transparency rules for the 9 000 and more existing hedge funds is overdue. | translate | wmt14 | |
Potřebná jsou také pravidla transparentnosti pro úvěrové ratingové agentury. | Transparency rules for credit rating agencies are also needed. | translate | wmt14 | |
V obou případech by bylo prospěšné realističtější hodnocení globálního úvěrového rizika. | A more realistic assessment of global credit risk would benefit both. | translate | wmt14 | |
Během uplynulých několika let se evropské domácnosti a ekonomiky vícenásobně zadlužily. | Over the past few years, European budgets and the economy have been incurring multiple debts. | translate | wmt14 | |
Prohřešek spočívající ve využití půjčky s lákavě nízkou úrokovou sazbou automaticky vede k nerovnováze mezi měnovou výkonností a výkonností reálné ekonomiky. | The sin of taking out loans at enticingly low rates of interest automatically produces imbalances between monetary and real-economy performance. | translate | wmt14 | |
Vážený pane předsedající, o této finanční krizi můžeme hovořit dlouho, ale své krátké dvě minuty zaměřím na tři oblasti, ve kterých je podle mého názoru třeba jednat. | Mr President, there is a lot to say about this financial crisis, but I will use my two short minutes to focus on three areas where I think we need to take action. | translate | wmt14 | |
První je nedostatek kontroly. | The first is the lack of regulation. | translate | wmt14 | |
Někteří poslanci již o tom hovořili. | Several members have said this already. | translate | wmt14 | |
Složité nové produkty a zvláště diverzifikace a sekuritizace rizik jsou v této krizi klíčovým prvkem. | Complex new products, and particularly the diversification and securitisation of risks, is something which is a key element in this crisis. | translate | wmt14 | |
Koupili jsme dokonalou metodu, pomocí níž jsme se měli zbavit rizik, ale je jasné, že diverzifikace znamená také zmnožování rizik a nejistoty, které jsou nyní všude. | It was sold to us as a perfect method to get rid of risks, but it is now clear that diversification has also meant a proliferation of risks and of the insecurity that is now everywhere. | translate | wmt14 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.