instruction stringclasses 1
value | input stringlengths 1 29.2k | output stringlengths 1 143k | task stringclasses 6
values | source stringclasses 17
values |
|---|---|---|---|---|
Komise, jak jsme právě slyšeli, očekává negativní vliv na růst. | The Commission - we have just heard - is expecting a negative impact on growth. | translate | wmt14 | |
Skutečné ztráty, které utrpěly banky a jiné finanční subjekty, budou známy poté, co tyto subjekty vypracují své výroční účetní závěrky. | The real losses suffered by the banks and other financial players will become apparent when their annual accounts are drawn up. | translate | wmt14 | |
Podle pana komisaře Almunii nám stále ještě chybějí informace o konkrétním celkovém vystavení všech subjektů. | According to Commissioner Almunia, we still lack information about the actual, overall exposure of all the players. | translate | wmt14 | |
Je přirozené, že ti, kteří nejvíce riskovali, za to dnes platí, avšak za spekulativními aktivitami finančního světa se skrývají oběti, jimiž jsou rodiny, které uvázly v pasti hypotečních úvěrů založených na slibu neomezeného růstu trhu s nemovitostmi, a malí investoři přivedení do rizik, jež podcenili všichni, kteří ži... | The fact that those who took risks that were too great are footing the bill is a salutary principle, but behind the speculative activism of the financial world, there are victims: the families caught in the trap of mortgage lending based on the promise of unlimited growth in the property market and small investors dire... | translate | wmt14 | |
Socialistická skupina již roky žádá o zvýšený dohled nad rizikovými fondy a všemi zvláštními nástroji, které se nekonečně množí na trzích. | The Socialist group has been asking for years for increased supervision of hedge funds and all the special instruments being endlessly multiplied by the markets. | translate | wmt14 | |
Jak tvrdí Carlo Ciampi, prudký vývoj derivátních produktů není vůbec kontrolovaný. | As Carlo Ciampi maintains, the tumultuous development of derivative products is free from any kind of control. | translate | wmt14 | |
Dokonce ani ředitelé největších bank již nerozumí těmto nepřehledným nástrojům. | Even the directors of major banks no longer understand these opaque instruments. | translate | wmt14 | |
Skutečná rizika, například hypoteční úvěry, se nekonečně dělí a jsou opětovně začleňovány do produktů investičních fondů a burzovních nástrojů, což vede k tomu, že již nikdo nedokáže lokalizovat původní riziko. | The real risks, for example the property loans, are sliced up ad infinitum, and repeatedly included in investment fund products and stock exchange instruments, with the result that nobody can locate the original risk any more. | translate | wmt14 | |
Trh očekává, že spekulanty zachrání centrální banky. | The market expects the central banks to come to the rescue of the speculators. | translate | wmt14 | |
ECB skutečně zachraňuje, plní tak svou úlohu poskytovatele půjček poslední instance. | The ECB did in fact, in its role as lender of last resort. | translate | wmt14 | |
Mohli bychom se proto ptát, proč ECB musí vkládat více kapitálu na trh než Federální rezervní systém USA, když se trh stane náhle nelikvidním, dokonce i během krize rizikových hypotečních úvěrů, která má původ ve Spojených státech. | One might therefore ask why the ECB has had to inject more capital than the Federal Reserve into the market when it suddenly became illiquid, even though the sub-prime crisis came from the United States. | translate | wmt14 | |
Byly evropské banky naivnější? | Were the European banks more gullible? | translate | wmt14 | |
Nesplnily kontrolní úřady řádně svůj úkol? | Did the supervisory authorities fail to do their job properly? | translate | wmt14 | |
Socialistická skupina žádá, aby se Komise poučila z finančního trhu, který se stal nepřehledným, a tedy nesmírně nebezpečným pro reálnou ekonomiku. | The Socialist group demands that the Commission should learn lessons from the financial market, which has become too opaque and therefore extremely dangerous for the real economy. | translate | wmt14 | |
jménem skupiny ALDE. - (LT) V první řadě bych chtěla odpovědět na otázku pana Goebbelse týkající se důvodu, proč Evropská centrální banka vyčlenila větší objem finančních prostředků než centrální banka USA. | Firstly, I would like to answer Mr Goebbels's question about why the European Central Bank allocated more money than the US Central Bank. | translate | wmt14 | |
Je to proto, že ekonomika EU je v současnosti největší na světě. | It is because the EU economy is now the largest in the world. | translate | wmt14 | |
Představuje to pro nás všechny velkou výzvu. | This is a great challenge for us all. | translate | wmt14 | |
Skutečnost, že Organizace pro ekonomickou spolupráci a rozvoj (OECD) a Evropská komise zhodnotily možné důsledky finančních problémů na trhu různým způsobem tentýž den, mě překvapila a zarmoutila. | The fact that the OECD and the European Commission assessed the potential outcomes of the financial problems in the market differently on the same day surprised and saddened me. | translate | wmt14 | |
Znamená to, že Evropská komise by pravděpodobně měla upravit své modely hodnocení ekonomiky, a to zvláště proto, že se pravděpodobně zakládají na matematických metodách. | This means that the European Commission should probably adjust its economic assessment models, especially since they are likely to be based on mathematical methods. | translate | wmt14 | |
Je to znepokojující, že plánování hospodářské politiky je komplikovanou záležitostí, a nástroje, které se na toto plánování využívají, musí být flexibilní. | It is worrying, as forecasting economic policy is a complicated matter and the instruments used must be flexible. | translate | wmt14 | |
Co bychom měli vědět, když čelíme novým výzvám? | What should we do now when we meet new challenges? | translate | wmt14 | |
Nechci hovořit o problémech, které se objevily, mí kolegové vše vyjádřili zcela přesně. | I would not like to comment here on the problems that arise; my fellow members have done this so well. | translate | wmt14 | |
Chtěla bych jen zdůraznit jeden bod. | I would just like to emphasise one point. | translate | wmt14 | |
Krize nastala především kvůli agresivní měnové politice v rámci EU, když jsme se snažili řešit problémy internetové bubliny. | Firstly, the crisis occurred because of the aggressive monetary policy within the EU's boundaries when it was attempted to solve the problems of the Internet bubble. | translate | wmt14 | |
Proto nemůžeme ovlivňovat různá rozhodnutí, která přijímají třetí země. | Thus we cannot influence various decisions of third countries. | translate | wmt14 | |
Můžeme posílit dialog a spolupráci s kontrolními orgány, jenže Evropská unie čelí dilematu: v současnosti probíhá globální fúze finančních institucí a je možné, že jednotný trh přestane existovat. | We can strengthen the dialogue and cooperation with supervisory bodies, but the European Union faces a dilemma: a global merger of financial institutions is currently taking place and it is possible that we will no longer have a single market. | translate | wmt14 | |
Budeme mít transatlantický trh v oblasti cenných papírů, možná budeme mít nějaký jiný trh v oblasti pojištění. | We will have a transatlantic market in the area of securities; perhaps we will have some other market in the area of insurance. | translate | wmt14 | |
Znamená to, že se musíme rozhodnout, zda Evropu považujeme za jednotný trh, a vyžadovat, aby se všechny dohody přijímaly na evropské úrovni. | This means that we need to decide whether we consider Europe to be a single market and require all agreements to be made at European level. | translate | wmt14 | |
Můžeme souhlasit s pilotními projekty, když jeden z našich trhů vstupuje nezávisle na světovou scénu? | Can we accept pilot projects when one of our markets enters the world stage independently? | translate | wmt14 | |
Potřebujeme se na tomto dohodnout, jinak bude velmi těžké zvládnout tuto krizi. | We need agreement on this, otherwise it will be very difficult to manage this crisis. | translate | wmt14 | |
Chtěla bych zdůraznit ještě jednu skutečnost. | I would like to emphasise one more thing. | translate | wmt14 | |
Finanční trhy se obnovují. | Financial markets are under reconstruction. | translate | wmt14 | |
Sami jsme uznali úlohu nebankovních institucí ve směrnici o jednotném evropském platebním prostoru. | We ourselves acknowledged the role of non-banking institutions in the SEPA Directive. | translate | wmt14 | |
Musíme připustit, že se objevují různé islámské banky či nadace a v konečném důsledku obchodní sítě vstupují na finanční trh. | We need to admit that various Islamic banks and foundations are appearing and finally that trading networks are entering the financial market. | translate | wmt14 | |
Proto je také potřebná úprava týkající se nebankovních institucí, společná úprava, prostřednictvím níž se zavedou stejná pravidla pro bankovní i nebankovní instituce. | Thus the regulation of non-banking institutions is also necessary - common regulation, which would make the rules of the game the same for both banking and non-banking institutions. | translate | wmt14 | |
Taková je dnešní realita. | This is today's reality. | translate | wmt14 | |
Třetí skutečností, kterou bych chtěla zdůraznit, je fakt, že jsem znepokojena tím, že jako základ používáme jen rizikové modely. | The third issue that I would like to emphasise is that I am worried that we use only risky models as a basis. | translate | wmt14 | |
Tato zásada hodnocení rizika se prokázala jako velmi subjektivní, a proto mám pochybnosti o směrnicích Solventnost II a Basilej II. | This principle of risk assessment has proved to be very subjective, and I therefore have doubts about the Solvency II and Basel II directives. | translate | wmt14 | |
Nemůžeme důvěřovat ratingovým agenturám. Můžeme je kritizovat, avšak problém neodstraníme. | We cannot trust rating agencies; we can criticise them, but the problem will remain. | translate | wmt14 | |
Měli bychom důvěřovat nástrojům trhu, tedy likviditě. | We should trust market instruments - that is, liquidity. | translate | wmt14 | |
Pokud nedokážeme prodat konkrétní cenné papíry na trhu nebo pokud se s nimi jen zřídka obchoduje, nemůže je zhodnotit žádná ratingová agentura. | If we cannot sell particular securities on the market or if they are rarely traded, no rating agency can evaluate them. | translate | wmt14 | |
Měli jsme to správně pochopit a snížit závislost našich právních předpisů na stanoviscích ratingových agentur. | This should be properly understood and we need to reduce the dependence of our legislation on the opinions of rating agencies. | translate | wmt14 | |
Na závěr bych chtěla určitě dodat, že není nutné zachraňovat finanční instituce. | To conclude, I would certainly like to say that there is no need to rescue financial institutions. | translate | wmt14 | |
Z vlastní zkušenosti mohu říci, že po finanční krizi v Litvě, když bankéři strávili několik týdnů ve vězení, velmi rychle pochopili, jakým způsobem je třeba řídit banky. | I can say from my own experience after the financial crisis in Lithuania that when bankers spend a couple of weeks in prison they very quickly understand how to manage banks. | translate | wmt14 | |
(předsedající přerušil řečnici) | (The President cut off the speaker) | translate | wmt14 | |
jménem skupiny UEN. - (EN) Vážený pane předsedající, chtěl bych požádat komisaře o jejich odpověď. | on behalf of the UEN Group. - Mr President, I should like to ask the Commissioners for their response. | translate | wmt14 | |
Události, ke kterým v srpnu došlo na trhu s rizikovými hypotékami, nám všem odhalily několik problémů. | The events that took place in August in the sub-prime market highlighted a number of issues for all of us. | translate | wmt14 | |
Především jde o globalizovaný charakter finančních trhů, kterým se teď zabýváme, a o otázku, do jaké míry dokáže kontrola a řízení držet krok s vývojem nových produktů a myšlenek. | First of all, the globalised nature of the financial markets which we are now dealing with, and the issue of how quickly regulation or supervision can keep pace with the way new products are being developed and new ideas are being developed. | translate | wmt14 | |
Také mi to však připomíná něco, co mi jednou řekl jeden starý farmář ze západního Corku na jihozápadě Irska: neexistuje olejíček, po kterém vám narostou vlasy (omlouvám se všem v zasedací síni, kterým vypadaly vlasy), ani brýle, pomocí nichž vidíte pod šaty; a také, každý den se narodí jeden hlupák. | But it also brings to mind something an old farmer in West Cork in the south-west of Ireland once said to me: there is no such thing as an oil that can make your hair grow - apologies to those folically challenged within the Chamber; there is no such thing as a pair of glasses that can let you see through clothes and, ... | translate | wmt14 | |
Pravdou je, že produkty, které se dostaly na trh, měly vysokou míru rizika, a ať si říká kdo chce co chce, právní koncept caveat emptor (ať kupující nese odpovědnost za kvalitu kupovaného) měl být samou podstatou všech rozhodnutí týkajících se bank nebo finančních prostředků, které jsme se chystali investovat do těchto... | The reality is that the products made available were high risk, and no matter what anybody says, the idea of caveat emptor is one that should have been at the very core of any decisions with regard to banks or other funds that we were going to invest in these high-risk products. | translate | wmt14 | |
To staví do ostrého kontrastu úlohu agentur pro hodnocení úvěrové spolehlivosti a jejich odpovědnost nejen s ohledem na rady, které poskytují, ale zvláště vzhledem k tomu, že by nás měly transparentně informovat o tom, zda zastupují samotné fondy nebo zda skutečně poskytují čisté, nezávislé poradenství. | It brings starkly into contrast the role of the credit-ratings agencies and their responsibility, not only with regard to the advice they give, but, in particular, regarding their informing us in a transparent manner as to whether they are representing these funds themselves or whether they are actually giving clear, i... | translate | wmt14 | |
Kolegové si pamatují, že jsme před několika lety hovořili o směrnici o spotřebitelských úvěrech a celá oblast týkající se transparentnosti a nezávislého poradenství dostupného spotřebitelům byla klíčovým prvkem rozpravy. | Colleagues will remember that, a number of years ago, we discussed a directive on consumer credit, and the whole area of transparency and of having independent advice available to the consumers was one key element. | translate | wmt14 | |
Je směšné, že některé z největších světových finančních institucí (a některých evropských), které utrácejí tolik peněz, aby si zaplatily obrovské množství posudků a aby nás v Evropě mohly poučovat, jak máme řídit naše hospodářství, patří k těm, které byly přistiženy, že vedou špatnou investiční politiku. | Now, it is laughable that some of the biggest financial institutions in the world - and some in Europe - who are the people who spend so much money on buying-in expertise and telling us in Europe how we should run our economies, can be the ones who are now caught because of their bad investment policy. | translate | wmt14 | |
Gratuluji komisaři McCreevymu za jeho ochotu zabývat se touto otázkou a řešit některé z těchto oblastí. | I congratulate Commissioner McCreevy on his willingness to take on this issue and to tackle some of these areas. | translate | wmt14 | |
Také si myslím, že je nevyhnutelné, nejen vzhledem k agenturám hodnotícím úvěrovou spolehlivost, ale i v souvislosti s rizikem, kterému byly evropské banky vystavené z důvodu politiky některých investicí, a příští týden... | I also think it is essential now, not only in looking at credit-rating agencies, but also with regard to the risk that European banks are being exposed to because of the policies of some of those investments, and next week ... | translate | wmt14 | |
(předsedající přerušil řečníka) | (The President cut off the speaker) | translate | wmt14 | |
jménem skupiny Verts/ALE. - (FR) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, pokud jde o krizi, je potřebné, abych zdůraznil tři body. | Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, the crisis demands that I highlight three points. | translate | wmt14 | |
V první řadě jde o svízelnou krizi mezi vnitrostátními úředníky v Severní Americe. | First, it comes from a hardship crisis among North American national officials. | translate | wmt14 | |
Je třeba si uvědomit, že všichni úředníci v USA mají velmi vážný deficit, označovaný také jako dvojitý deficit USA. | It should be understood that all US officials have very serious deficits, described by what we call the US twin deficits. | translate | wmt14 | |
Prožíváme tuto krizi, přijdou další, ať již od velkých amerických podniků, států USA, nebo dokonce od federální vlády USA. | We have had this crisis, we will have others, either from large US companies, US states or even perhaps from the Federal Government. | translate | wmt14 | |
V následujících letech můžeme ze Spojených států očekávat více velmi vážných krizí. | We should expect some more very serious crises to come from the United States over the coming years. | translate | wmt14 | |
V druhé řadě tato krize ve Spojených státech propukla v březnu. | Second, this crisis happened in the United States in March. | translate | wmt14 | |
Do světa se rozšířila prostřednictvím rizikových fondů, z nichž první dva padly v červnu. | It spread throughout the world through hedge funds, the first two of which failed in June. | translate | wmt14 | |
Jejich pád ovlivnil evropské banky až koncem července, začátkem srpna. | It only affected European banks in late July, early August. | translate | wmt14 | |
Měli jsme čas uvědomit si, že se plameny šíří. | We did have time to realise that the flames were spreading. | translate | wmt14 | |
Paní Merkelová, naše úřadující předsedkyně v době schůzky G8, nám řekla, abychom přijali opatření týkající se rizikových fondů, a nikdo ji neposlechl. | Mrs Merkel, our President-in-Office at the time of the G8, told us to take measures concerning hedge funds, and nobody listened to her. | translate | wmt14 | |
Ba co více, Nizozemsko se nachází v procesu rozvíjení politiky deregulace zakládání rizikových fondů v rámci země. | Worse still, the Netherlands are in the process of developing a policy to deregulate the establishment of hedge funds within the country. | translate | wmt14 | |
V době, kdy Evropská unie odmítá rizikové fondy, podporuje současně jejich rozvoj na svém vlastním území. | At the same time as it is speaking against hedge funds, the European Union is encouraging their development in its own territory. | translate | wmt14 | |
Dokazuje to skutečné neúspěchy pokusů Evropské unie zavést opatření pro dohled a pravidla obezřetnosti v rámci EU. | This shows a genuine failure of attempts by the European Union to impose supervisory measures and prudential rules upon itself. | translate | wmt14 | |
Jako bývalý zpravodaj prosazující pravidla obezřetnosti a dohledu, pokud jde o finanční konglomeráty, to pociťuji jako osobní selhání. | As a former rapporteur in favour of prudential rules and supervision of financial conglomerates, I experience this as a personal failure. | translate | wmt14 | |
Vzpomínám si, že jsme potřebovali více než jedno funkční období Parlamentu, abychom vypracovali zjednodušený prospekt vydávání cenných papírů. | I recall that we needed more than one parliamentary term to write the simplified prospectus on issuing securities in Europe. | translate | wmt14 | |
Dnes není jedna banka schopna přečíst komplexní prospekt, který vydává jiná banka a který se týká obsahu fondů, jež prodává. | Today, one bank is not capable of reading the complex prospectus that another bank publishes on the content of the funds it is selling. | translate | wmt14 | |
Až do takového bodu jsme se dostali. | That is what it has come to. | translate | wmt14 | |
Třetím problémem je, jak jsem sdělil Centrální bance již před lety, že nemůžete regulovat měnový systém výlučně pomocí opatření zaměřených na úrokové sazby půjček. | The third problem, as I told the Central Bank years ago, is that you cannot regulate the monetary system solely with measures aimed at the lending rate. | translate | wmt14 | |
Domnívám se, že krizi v Evropě urychlilo zvýšení úrokové sazby Evropské centrální banky na konci minulého čtvrtletí. | I think the crisis in Europe was precipitated by the increase in the European Central Bank's interest rate at the end of the last quarter. | translate | wmt14 | |
Nemyslím si, že stačí říci, že byste měli snížit sazbu o 0,5 %, nebo ponechat stejnou sazbu, nebo ji zvýšit o 0,5 %. | I do not think it is enough to say you should reduce the rate by 0.5% or keep the same rate or increase it by 0.5%. | translate | wmt14 | |
Máme skutečný problém, který je třeba vyřešit a jímž je opětovné zavedení selektivní politiky půjčování, aby úroková sazba mohla být stanovená na 0 % pro nezbytné investice, jakými je například boj proti změně klimatu, a na mnohem více, pokud jde o půjčky zaměřené na spekulaci. | We have a genuine problem to sort out, which is the reintroduction of a selective policy for lending, so that the interest rate can be set at 0% for necessary investments such as fighting climate change and can be much more expensive for lending directed at speculation. | translate | wmt14 | |
jménem skupiny IND/DEM. - (EN) Vážený pane předsedající, chtěl bych svými připomínkami oslovit galerii, kde sedí mnohem více lidí, než je poslanců v zasedací síni. | on behalf of the IND/DEM Group. - Mr President, I would like to address my remarks to the gallery, which is a lot more filled than this Hemicycle is with Members. | translate | wmt14 | |
Doufám, že máte zapnutá sluchátka, protože dnes činí rozhodnutí lidé bez jakýchkoli poznatků o mezinárodních financích. | I hope you have got your headphones on because decisions are being made here today by people with absolutely no knowledge of international finance at all. | translate | wmt14 | |
Čtyřicet let pracuji ve finančních službách, jsem odborníkem na ekonomii. Hovoříme tu o rizikových fondech, hovoříme o mezinárodní měně. | I have been 40 years in financial services; I am a professional economist - we are talking about hedge funds, we are talking about international currency. | translate | wmt14 | |
Pokud byste se chtěli podívat do knih a zjistit, jakou odbornost mají poslanci Evropského parlamentu, budete trpce zklamáni. | If you want to look up the books and see what expertise the Members of the European Parliament have, I think you will be bitterly disappointed. | translate | wmt14 | |
Ale teď jsme tady a rozhodujeme o globálních financích. | But here we are, making decisions for global finance. | translate | wmt14 | |
Čtyřicet procent britského HDP pochází z londýnského City. | Forty percent of British GDP is the City of London. | translate | wmt14 | |
Jsou tady lidé z Polska, z České republiky a z Lotyšska, kteří o těchto věcích nevědí vůbec nic a kteří rozhodují o našem budoucím směřování v oblasti mezinárodních financí. | We have people from Poland, the Czech Republic and Latvia who have absolutely no knowledge of these sorts of things whatsoever, deciding where we are going to go for the future in international finance. | translate | wmt14 | |
(rozruch) | (Uproar) | translate | wmt14 | |
Oni o těchto věcech nemají ani tušení. | They do not understand about these things. | translate | wmt14 | |
O těchto věcech nevědí o nic více než o zemědělské politice, politice rybolovu, ani jeden z nich, ale sedí tu. | They do not know anything about these things, any more than they do about agricultural policy, fisheries policy - the lot - but here it is. | translate | wmt14 | |
Dámy a pánové na galerii, pokud chcete vidět mezinárodní finance, jeďte do Dubaje, do New Yorku, do Los Angeles, na Bermudy. | Ladies and gentlemen in the gallery, if you want to see international finance, go to Dubai, to New York, to Los Angeles, to Bermuda. | translate | wmt14 | |
Díváte se na lidi tady dole, jen se na ně podívejte. | You are looking at the people down there - look at them. | translate | wmt14 | |
Nikdo z nich nikdy nedělal ve svém životě nic pořádně. | None of them have ever done a real job in their lives. | translate | wmt14 | |
Tohle je shromáždění panáků, a proto ztrácíme všechno. | This is a Mickey Mouse assembly, and we are going to lose the lot. | translate | wmt14 | |
Chtěl bych vás upozornit na skutečnost, že když řečníte v tomto Parlamentu, hovoříte k předsedovi a poslancům, přičemž osoby, které se zasedání účastní, jsou v publiku. | May I draw your attention to the fact that when you are speaking in the Hemicycle, you address the President and the Members, while those who are taking part in the session are the audience. | translate | wmt14 | |
Prosím, respektujte ty, kteří vás respektují tím, že vás poslouchají. | Please have respect for those who are showing you the respect of listening to you. | translate | wmt14 | |
(potlesk) | (applause) | translate | wmt14 | |
Pane předsedající, dámy a pánové, důsledky kolapsu amerického trhu s vysoce rizikovými půjčkami jsou stále citelné na burzách cenných papírů a spekulanti a spořitelé se ocitli ve vážné krizi. | on behalf of the ITS Group. - (IT) Mr President, ladies and gentlemen, the collapse of the US market in high-risk loans has caused a splash that is still being felt on the stock markets today and which has thrown speculators and savers into serious crisis. | translate | wmt14 | |
Je známou skutečností, co subjekty amerického trhu udělaly s realitami. Nabídly půjčky, které následně nebyly splácené, vysoce rizikovým jednotlivcům, čímž nezpůsobily jen krizi na trhu s finančními produkty, ale i krizi řady bank. | What the US real estate operators did is common knowledge: they offered loans, which were then defaulted on, to high-risk individuals, thus placing not only the financial products but also many banks in crisis. | translate | wmt14 | |
Tento rok velmi vysoké procento dlužníků přestalo platit splátky, a tak celý systém přivedli do krizového stavu. | This year a very high percentage of borrowers has stopped paying the instalments owed, placing the entire system in crisis. | translate | wmt14 | |
V Itálii, mimo pohyby na burze cenných papírů, se zdá, že krize má jen mírný vliv na vnitrostátní bankovní systém, neboť italské banky zjevně nejsou přímo vystaveny rizikovým hypotečním úvěrům. | In Italy, apart from the stock-market movements, it appears that the crisis has only had a slight effect on the national banking system because Italian banks, apparently, are not directly exposed to sub-prime loans. | translate | wmt14 | |
Nebyl to však případ mnohých německých, britských a francouzských bank, a proto jsme se dnes rozhodli diskutovat o tomto problému. | This was not the case for many German, British and French banks and that is why we are having this debate today. | translate | wmt14 | |
Proto to nejmenší, v co můžeme doufat, je začátek vyšetřování největších mezinárodních úvěrových ratingových agentur, který se bude týkat jejich úlohy v této záležitosti, a tedy příspěvku k finanční nestabilitě a vlivu na reálnou ekonomiku. | Therefore the least we can hope for is the opening of an enquiry into the largest international credit rating agencies on their role in these events and thus action on financial instability and on the impact on the real economy. | translate | wmt14 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.