instruction stringclasses 1
value | input stringlengths 1 29.2k | output stringlengths 1 143k | task stringclasses 6
values | source stringclasses 17
values |
|---|---|---|---|---|
Druhý prvek týkající se kontroly je, že tyto operace se většinou odehrávají mimo regulovaný trh: obchod s cennými papíry realizovaný mimo burzy a rizikové fondy jsme již zmiňovali. | The second element concerning regulation is that these operations largely take place outside the regulated market: over-the-counter activities and hedge funds, as has been mentioned already. | translate | wmt14 | |
Skutečně si myslím, že musíme prozkoumat, kam vedou tyto slabiny. | I really think that we have to investigate where these blind spots are leading. | translate | wmt14 | |
Vím, že pan McCreevy nesouhlasí s tím, že je opravdu nejvyšší čas prozkoumat možnosti regulace - neregulovat příliš, nepanikařit, ale skutečně vypracovat seriózní studii. | I know Mr McCreevy does not agree, but I think it is really high time now to look into possibilities of regulation - not to over-regulate, not to panic, but really to conduct a serious study. | translate | wmt14 | |
Tím by se měla Komise zabývat . | That is what the Commission should do. | translate | wmt14 | |
Dalším prvkem je nedostatek informací a transparentnosti. | Another element is the lack of information and transparency. | translate | wmt14 | |
O tom již také někteří mluvili. | This has also been mentioned by several people. | translate | wmt14 | |
Chci se zmínit i o ratingových agenturách a o účetních pravidlech, o nichž mimo jiné hovořila paní Berèsová - o otázce tržní hodnoty. | I want to mention the ratings agencies as well, and the accounting rules which Mrs Berès also mentioned - the fair value issue. | translate | wmt14 | |
S tím souvisí třetí bod, kterým je nedostatek koordinace a spolupráce. | This is linked to my third point, which is the lack of coordination and cooperation. | translate | wmt14 | |
To je něco, co jsme teď mohli sledovat při krocích, které podnikla Evropská centrální banka (ECB), která správně zajistila likviditu, ale neměla k dispozici informace ani nástroje na potrestání viníků krize. | That is an element which we have seen now in the actions that have been undertaken by the ECB, which correctly provided liquidity but did not have the information and does not have the tools to punish those who caused the crisis. | translate | wmt14 | |
Mělo by existovat mnohem užší propojení mezi ECB, jejími znalostmi a poradci. | There should be a much closer link between the ECB and its knowledge and the supervisors. | translate | wmt14 | |
Velmi důležitým prvkem je spolupráce, posílení a zajištění kontroly na evropské úrovni, která má skutečně v rukách fenomény na špičce trhu a tyto nové fenomény. | A very important element is cooperation and the strengthening and reinforcing of European-level supervision, which really has a grip on these phenomena at the top of the market and these new phenomena. | translate | wmt14 | |
Několikrát jsem zmínila potřebu takovéto kontroly na evropské úrovni. | I have mentioned several times that we need such European-level supervision. | translate | wmt14 | |
Lidé mi potom říkají, i když souhlasí, že je třeba počkat na krizi, protože jinak chybí potřeba naléhavě jednat. | People then tell me, even if they agree, that you have to wait for a crisis to appear because the sense of urgency is not there. | translate | wmt14 | |
Myslím, že nyní je nejvyšší čas, krize je tu, a tak bychom měli jednat právě teď. | I think now it is high time, and the crisis is there, so now we should act. | translate | wmt14 | |
(SV) Pane předsedající, finanční nepokoje, ke kterým došlo toto léto, jasně dokazují, jak úzce jsou trhy integrované. | (SV) Mr President, this summer's financial unrest has clearly shown how closely integrated the markets are. | translate | wmt14 | |
Světový finanční trh funguje doslova nepřetržitě, přičemž se na něm uskutečňují miliony transakcí, které nás všechny ovlivňují. | The global financial market literally runs around the clock, with millions of transactions that affect us all. | translate | wmt14 | |
Nové technologie vytvářejí úplně odlišné podmínky. | New technologies create entirely different conditions. | translate | wmt14 | |
Možnost vytváření lepších perspektiv pro rozvoj v oblasti investic dramaticky roste. | The possibility of creating better prospects for development in investment has increased dramatically. | translate | wmt14 | |
Přístup k rizikovému kapitálu je základním předpokladem. | Access to venture capital is vital here. | translate | wmt14 | |
Mnohé nové finanční nástroje, které tu dnes někteří zpochybnili, jsou všeobecně dobré a zvýšily likviditu a možnosti investic. | Many new financial instruments, which some have called into question today, have been largely good and increased liquidity and investment opportunities. | translate | wmt14 | |
Během uplynulých neklidných týdnů na finančních trzích se ukázalo, jakou výhodou je, že Evropa má silnou centrální banku. | During the turbulent past few weeks on the financial markets it has been shown that it is good that Europe has a strong central bank. | translate | wmt14 | |
ECB byla schopna zareagovat rychleji než její kolegyně ve Washingtonu a dokázala přijmout rychlé opatření k upokojení trhů. | The ECB was able to act more quickly than its counterpart in Washington and could take rapid action to calm the markets. | translate | wmt14 | |
Za to si ECB zaslouží pochvalu. | For that the ECB deserves praise. | translate | wmt14 | |
Stále nevíme, jak daleko dosáhne americká krize hypotečních úvěrů. | We still do not know how far the US mortgage crisis will continue to spread. | translate | wmt14 | |
Podzim bude klíčový, neboť se objeví nové statistiky. | The autumn will be crucial as new statistics emerge. | translate | wmt14 | |
Doufejme, že dojde k běžné úpravě trhu bez velkých potíží, které by mohly ovlivnit regionální hospodářství, jež je v rámci Evropské unie v zásadě zdravé. | Hopefully there will be a normal market adjustment without any great convulsions that might affect the regional economy, which is essentially healthy within the European Union. | translate | wmt14 | |
Doufám, na rozdíl od některých z mých kolegů, samozřejmě, že tu v Evropě nemusíme přehnaně reagovat a domnívat se, že řešení vždy vyžaduje více regulace a rozhodnutí přijatých ve velkém spěchu, jak říkal i pan McCreevy. | I hope - unlike some of my fellow Members here, obviously - that in Europe we do not overreact and think that the solution always demands more regulation and decisions taken in too great haste, as Mr McCreevy said. | translate | wmt14 | |
Navzdory přijetí amerického zákona Sarbanes-Oxley (zákon USA, kterým se zpřísnil dohled nad účetnictvím a zavedly se postihy za podvody v této oblasti) nebyly rizikové hypoteční úvěry odhaleny včas. | Despite the US Sarbanes-Oxley Act, with extensive regulation, the risky mortgages were not discovered in time. | translate | wmt14 | |
Bezproblémově fungující finanční trh vyžaduje vyrovnaný přístup, prostor pro nové metody propojené s právními předpisy, které posilují zájmy spotřebitelů. | A smoothly functioning financial market requires a balanced approach, and space for new methods combined with legislation that strengthens the interests of consumers. | translate | wmt14 | |
Domnívám se, že v tomto případě je směrnice o trzích s finančními nástroji dobrým příkladem. | I think that MiFID is a good example here. | translate | wmt14 | |
Pro mě jako liberála jsou otevřenost a transparentnost klíčovými prvky finančních trhů. | For me as a liberal, openness and transparency are key in the financial markets. | translate | wmt14 | |
Také bych si přál, aby finanční orgány v EU užším způsobem spolupracovaly s cílem bojovat proti krizovým situacím a rychle reagovat. | I would also like to see more cooperation between the EU's financial authorities to combat crisis situations and to provide a rapid response. | translate | wmt14 | |
Pane předsedající, páni komisaři, musím ještě něco poznamenat. Když svět kolem exploduje, je zjevné, že malá měna a malý trh, jakým je Švédsko, je zasažen rychlostí blesku. | Mr President, Commissioners, I must make one comment: when things are blowing up around the world, it is clear that a small currency and a small market like Sweden's are hit lightning-fast. | translate | wmt14 | |
Události tohoto léta mi poskytly další důvod pro zavedení eura ve Švédsku. | The events of the summer have given me further reason for Swedish entry to the euro. | translate | wmt14 | |
- (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, nad evropskými bankami visí vážná hrozba debaklu způsobeného rizikovými hypotečními úvěry. | - (IT) Mr President, ladies and gentlemen, the grave spectre of the debacle resulting from the sub-prime loans also hangs over European banks. | translate | wmt14 | |
Mnohé z jejich správních fondů jsou nezodpovědně přeplněné derivátními produkty. | Many of their management funds irresponsibly stuffed themselves with derivative products. | translate | wmt14 | |
Existuje vážné riziko, že budou infikovány prostřednictvím soukromého kapitálu. | There is a serious risk of contagion via private equity. | translate | wmt14 | |
Banky nezodpovědně zavázaly institucionální investory, a tím i spořitele, prodejem hypotečních dluhopisů, přičemž jim tvrdily, že tyto mají rating AAA, což znamená, že by měly být teoreticky bez rizika jako vnitrostátní cenné papíry, a tvrdily, že nejsou obyčejně velmi rizikové jako půjčky, v případě kterých je objem k... | The banks have irresponsibly palmed mortgage bonds off on institutional investors and thus also on savers, presenting them as having a triple A rating - theoretically risk-free like national securities - instead of at a very high risk of default, like negative equity loans. | translate | wmt14 | |
Spekulace, které bylo umožněno vládnout globalizovanému finančnímu trhu, způsobila, že malí spořitelé uvěřili, že deriváty jsou kamenem mudrců třetího tisíciletí. | Speculation, set free to lord it over the globalised financial market, has led small savers to believe that derivatives are the philosopher's stone of the third millennium. | translate | wmt14 | |
Nic není vzdálenější pravdě. | Nothing could be further from the truth. | translate | wmt14 | |
Tato situace ještě zdaleka nedosáhla vrcholu a ti, kdo jsou za ni skutečně odpovědni, jsou stále nepotrestáni - vysocí finančníci tajně připravující plány pro svět vysokých financí. | This chain of events is definitely not over and those who are really responsible remain unpunished - the hidden schemers of high finance. | translate | wmt14 | |
V tomto fóru se řečníci omezovali na obviňování úvěrových ratingových agentur, ale proč jsme dovolili, aby se hodnocení a kontrola rizikovosti finančních produktů dostala do rukou společností, které jsou zapojené a mají zájem na růstu trhu, který podléhá omamnému vlivu spekulace? | Here speakers have been restricting themselves to pointing the finger of blame at the credit rating companies, but why have we permitted the assessment and control of the riskiness of financial products to be entrusted to companies closely involved with and with an interest in the growth of a market that is under the i... | translate | wmt14 | |
Prosím, mějte odvahu pohlédnout pravdě do očí. Nevhodné používání derivátů je nejen škodlivé, ale deriváty jsou samy o sobě škodlivé. | Please, have the courage to face it clearly: not only is the improper use of derivatives harmful, but the derivatives are harmful in themselves. | translate | wmt14 | |
Deriváty jsou pro reálnou ekonomiku tím, čím je lichva pro úspory a produktivní ekonomiku, jako říká velký americký básník Ezra Pound v tomto zpěvu: "Usura nemá pro nikoho dům z dobrého kamene, kde každý kvádr hladce otesaný dobře zapadá, aby se vytvořil vzor na průčelí. Usura nedá nikomu zhlédnout Gonzaga, nevytváří o... | Derivatives are to the real economy as usury is to savings and the productive economy, as a great American poet, Ezra Pound, taught us in his canto: 'With usura hath no man a house of good stone each block cut smooth and well fitting that design might cover their face, with usura seeth no man Gonzaga, no picture is mad... | translate | wmt14 | |
Pietro Lombardo nevzešel z usury, Duccio nevzešel z usury, ani Piero della Francesca, Zuan Bellin' nevzešel z usury, ani "La Calunnia" nebyla z usury namalovaná. | Pietro Lombardo came not by usura, Duccio came not by usura, nor Pier della Francesca, Zuan Bellin' not by usura, nor was 'La Calunnia' painted. | translate | wmt14 | |
Z usury nevzešel Angelico. | Came not by usura Angelico. | translate | wmt14 | |
Usura pokrývá dláto rzí, rozežírá řemeslo i řemeslníka. | Usura rusteth the chisel, it rusteth the craft and the craftsman. | translate | wmt14 | |
Usura hubí dítě v lůně, zaráží mladíkovo dvoření, ochablost vnáší na lůžko, prostírá se mezi mladou nevěstou a jejím ženichem." | Usura slayeth the child in the womb, it stayeth the young man's courting, it hath brought palsey to bed, lyeth between the young bride and her bridegroom.' | translate | wmt14 | |
Lichva není způsob, jakým lze řídit svět, chránit široké zájmy čestných lidí, kteří pracují, vyrábějí a spoří. | Usury is not the way to govern the world, to protect the widespread interests of honest people who work, produce and save. | translate | wmt14 | |
Vážený pane předsedající, tato finanční krize je budíčkem pro nás všechny a také pro komisaře McCreevyho. | Mr President, this financial crisis is a wake-up call for all of us and also for Commissioner McCreevy. | translate | wmt14 | |
Jen před několika měsíci nás pan McCreevy ubezpečoval, že řeči o finančních rizicích a krizi jsou jen teoretické a že jde o novou bublinu, která nakonec praskne. | Only a few months ago Mr McCreevy assured us that the talk about financial risks and crises was theoretical and we would never run into new bubbles. | translate | wmt14 | |
Teď jsme na jednu bublinu narazili a podle dnešního vydání Financial Times, Organizace pro ekonomickou spolupráci a rozvoj (OECD) a jiných kvalifikovaných institucí bude mít vážné následky. | Now we have just been confronted with one, which has serious consequences, according to today's Financial Times, the OECD and other qualified institutions. | translate | wmt14 | |
Mám čtyři otázky pro pana McCreevyho. | I have four questions for Mr McCreevy. | translate | wmt14 | |
Za prvé, v souvislosti s deriváty (úvěrové deriváty, úvěrový trh) obviňujete agentury a tvrdíte, že nejsou dostatečně kvalitní; osobně si myslím, že nevíme nic o tom, co se děje. | Firstly, if we look at the derivatives - credit derivatives, credit market - you blame the agencies and say that they are not good enough; I say that we do not know anything about what is going on. | translate | wmt14 | |
Jste připraven teď navrhnout veřejnou klasifikaci komplexních derivátů tak, aby nás veřejné a soukromé agentury mohly usměrnit v oblasti rizika s nimi spojeného? | Are you ready now to propose a public classification of the complex derivatives in such a way that the public and private agencies can give us guidance on the risk connected to them? | translate | wmt14 | |
Neboť dnes to není možné. | Because that is impossible today. | translate | wmt14 | |
Má druhá otázka se týká konfliktu zájmů. | My second question is about the conflict of interest. | translate | wmt14 | |
Když vezmeme v úvahu primární brokery, rizikové fondy a soukromé akciové fondy, zjistíme, že jsou smíšeným komplexním souborem zájmů: získávají příjem jeden od druhého, obchodují navzájem a my vůbec nevíme, co se děje. | If we take the prime brokers, the hedge funds and private equity funds, we see that they are mixed up in a complex set of interests: they earn income from each other, they trade with each other and we do not know what is going on. | translate | wmt14 | |
Jste teď připraven zavést pravidla transparentnosti, zveřejnění a odpovědnosti, které nám umožní skutečně regulovat trh? | Are you ready now to introduce rules of transparency, disclosure and accountability which give us a real chance of regulating the market? | translate | wmt14 | |
Má třetí otázka se týká penzijních fondů. | My third question concerns pension funds. | translate | wmt14 | |
Víme o ztrátách zaměstnanců a pracovníků v souvislosti s peněžními vklady do rizikových fondů, které spekulují na tomto odvozeném trhu. | We know that wage-earners and workers are having losses connected to putting money into hedge-fund speculating in this derivative market. | translate | wmt14 | |
Jste připraven zavést pravidla, která by ochránila penzijní fondy a pojišťovací společnosti, jež by v budoucnosti spravovaly peníze zaměstnanců tak, aby měli zájem o spoření a věděli, že ztráty jsou omezené? | Are you ready to introduce rules which can protect the pension funds and insurance companies trying to administer wage-earners' money in the future so that they have an interest in saving and knowing that the losses are limited? | translate | wmt14 | |
Má poslední otázka zní: Jak můžete obhajovat to, že rizikové fondy, soukromý kapitál a investiční banky jsou poslední oblastí na mezinárodních a finančních trzích bez regulace? | My final question is: how can you defend the fact that the hedge funds, private equity and investment banks are the last resort on the international and financial markets without any regulations? | translate | wmt14 | |
Máme ve zvyku regulovat banky a společné fondy, proč by právě rizikové fondy, soukromý kapitál a investiční banky měly být poslední oblastí bez regulace? | We have the usage to regulate the banks and the mutual funds, why should they - hedge funds, private equity, investment banks - be the last resort? | translate | wmt14 | |
Já to nedokážu vysvětlit, vy to neumíte vysvětlit. | I cannot explain it, you cannot explain it. | translate | wmt14 | |
Je čas posunout do popředí společné zájmy, a to je důvod, proč potřebujeme regulaci. | It is time to put the common interests at the front, and that is why we need regulation. | translate | wmt14 | |
(ES) Pane předsedající, obloha se po bouřce ještě nevyjasnila a uprostřed nejistoty se požaduje hospodářská stabilita, finanční bezpečnost, růst a vytváření pracovních míst. | (ES) Mr President, following the storm, the skies have not yet cleared, and in the midst of the uncertainty there is a demand for economic stability, financial security, growth and job creation. | translate | wmt14 | |
Tato krize je dobrou příležitostí přijmout opatření ve čtyřech hlavních oblastech. | This crisis is a great opportunity to take action in four major areas. | translate | wmt14 | |
V první řadě musíme jednat, abychom omezili vliv na hospodářství jako takové. | Firstly, we need to act to limit its impact on the economy as a whole. | translate | wmt14 | |
Trh zareagoval otřesem v cenách akcií a zpřísněním podmínek pro financování. | The market has reacted with turbulence in share prices and a tightening of financial conditions. | translate | wmt14 | |
Rozhodnutí Evropské centrální banky poskytnout likviditu bylo správné. | The European Central Bank's response of providing liquidity was a positive one. | translate | wmt14 | |
Finanční instituce již zvýšily úrokové sazby klientům a očekávají avizované zvyšování v rámci nejbližších měsíců, zohledňují přitom růst ekonomiky a prohlášení Evropské centrální banky. | Financial institutions have already increased their interest rates to their clients, in anticipation of the predicted rises within a few months, taking into account the growth of the economy and the announcements made by the European Central Bank. | translate | wmt14 | |
Doufám, že Evropská centrální banka se vůči našemu hospodářství zachová vyrovnaně a obezřetně. | I hope that the European Central Bank will act in a balanced, prudent manner for our economy. | translate | wmt14 | |
V druhé řadě je potřebné zkvalitnit řízení rizika a hospodářskou správu. | Secondly, we need to act to improve risk management and economic governance. | translate | wmt14 | |
Mezi světovým trhem finančních služeb a vnitrostátním systémem regulace a dohledu existuje vyváženost. | There is symmetry between a global financial services market and a national regulation and supervision system. | translate | wmt14 | |
Pokud nebudeme v rámci Evropské unie podporovat tyto cíle integrovaným způsobem, nebudeme schopni je prosazovat na světové úrovni a nebudeme schopni chránit naše občany nebo prosazovat jejich zájmy. | If within the European Union we do not promote these objectives in an integrated way, we will not be able to put them forward at global level, and we will not be protecting our citizens or defending their interests. | translate | wmt14 | |
Naší třetí prioritou musí být větší transparentnost trhu. | Thirdly, we need to act to make the market more transparent. | translate | wmt14 | |
Diverzifikace a rozložení rizika může být pozitivní, pokud nebrání kontrole rizika na trhu. | The diversification and dispersal of risk can be positive if it does not prevent risks from being controlled in the market. | translate | wmt14 | |
Musíme přijmout opatření k podrobnému zmapování finančních rizik. | We need to adopt measures in order to map out financial risks. | translate | wmt14 | |
Naší poslední prioritou musí být větší odpovědnost subjektů. | Finally, we need to act to make the operators more responsible. | translate | wmt14 | |
Zablokování lidí s omezenými zdroji dluhem v podobě velmi drahého hypotečního úvěru, který není možné ani popsat jako bezohledný, během období, v němž rostou úrokové sazby, a na konci období narůstajícího trendu trhu s nemovitostmi, nevyhnutelně způsobuje problémy. | Trapping people with limited resources into debt with very expensive mortgages that could even be described as predatory during a period of interest rate rises and the end of the growth trend in the property market is bound to generate problems. | translate | wmt14 | |
Banky, které uvolnily podmínky poskytování hypotečních úvěrů kvůli možnosti přesunu těchto hypotečních úvěrů, ratingové agentury, které neupozornily na kvalitu cenných papírů, investoři, kteří neobezřetně nakupovali cenné papíry, a instituce, které je financovaly bez dostatečných záruk, jsou zodpovědní a my musíme zabe... | The banks that relaxed mortgage conditions because of the possibility of transferring those mortgages, the rating agencies that did not warn about the quality of the securities, the investors that purchased securities imprudently and the institutions that financed them without additional guarantees all have a responsib... | translate | wmt14 | |
Vážený pane předsedající, princip rizikových půjček je rozhodně obrovským problémem způsobujícím finanční bouři, jejímiž svědky jsme se toto léto stali. | Mr President, the process of sub-prime lending has definitely been a huge problem causing the financial turbulence which we have witnessed this summer. | translate | wmt14 | |
To bylo zřejmé, ale méně zřejmé je identifikování investorů a smluvních stran, kteří mohou být a nadále jsou pod tlakem, a je nevyhnutelné poznat je, abychom mohli dát všechno do pořádku. | That was clear, but what is less clear is the identification of investors and counterparties which may be, and continue to be, under stress, and that identity is absolutely vital for us to clear up. | translate | wmt14 | |
Zkrátka a dobře, jak jsme dnes slyšeli, příčinou je složitost finančních nástrojů, na které se někdy nahlíží jako na novodobou alchymii. | This is due by and large, as we have heard today, to the sophistication of financial instruments which are viewed by some as akin to alchemy. | translate | wmt14 | |
Musíme však pečlivě a opatrně zjistit, co s nimi a s následky způsobenými touto bouří máme udělat. | However, we need to take a careful and cautious look at what to do about these and the effects that have been caused by that turbulence. | translate | wmt14 | |
Přehnaná reakce může být stejně škodlivá jako to, co se již objevilo, neboť vidíme, jak v důsledku toho rostou ceny úvěrů. | Over-reaction may be equally as damaging as what has already occurred, as we find the price of credit rising as a result. | translate | wmt14 | |
Měli bychom připomenout, že to není vhodné pro lisabonský proces. | This is not good for the Lisbon Process, we should be reminded. | translate | wmt14 | |
Tak abychom za některými otázkami zavřeli dveře, co se v USA vlastně stalo? | So what has actually happened in the USA to close the door on some of these issues? | translate | wmt14 | |
Dalo by se říci, že se zavřela vrata od stodoly právě v okamžiku, když je kůň ještě na poli, a nebylo by to daleko od pravdy. | It might be said that the barn door has just been closed when the horse is in the field, and that would be true to say. | translate | wmt14 | |
Obecně vzato však byla oblast trhu s rizikovými hypotečními úvěry bez kontroly. | However, largely speaking, the sub-prime mortgage lending area was unregulated. | translate | wmt14 | |
To je skutečnost, které se teď věnuje bezprostřední pozornost, neboť podle mých informací probíhají promyšlené regulační a legislativní iniciativy. | That is a fact now which has been addressed very directly as industrial regulatory and legislative initiatives, I am told, are under way. | translate | wmt14 | |
Ve stejném čase byla pod záštitou Bílého domu zřízena pracovní skupina na nejvyšší úrovni, aby se podívala na ratingové agentury a sofistikované finanční nástroje. | At the same time, a high level working group has been set up under the auspices of the White House to look at credit rating agencies and sophisticated financial vehicles. | translate | wmt14 | |
Můžeme z toho usoudit, že je důležité úzce spolupracovat se Spojenými státy americkými a dalšími globálními trhy, neboť máme společné názory v oblasti transparentnosti na těchto trzích. | What we can draw from that is that it is vital to work closely with the United States and other global markets as we share the same conclusions about the transparency in these markets. | translate | wmt14 | |
Pokud tak neučiníme, tak z důvodu, že globální trhy jsou navzájem úzce propojené, poměrně jistě přijdeme o tolik výnosů, kolik by přidaly dohody, o které bychom se museli dělit. | If we do not, because the global markets are intertwined so closely, we will stand to lose so much of the benefit that could be added by the conclusions which we would have to share. | translate | wmt14 | |
Co se stalo v rámci EU a co se stalo v rámci USA? | What has happened within the EU and what has happened within the US? | translate | wmt14 | |
Také teď trochu důvěřuji Komisi a samozřejmě ECB, stejně jako Federálnímu rezervnímu systému USA v tom, co udělaly a dělají. | I share some confidence now in the Commission, and of course with the ECB as well as with the Federal Reserve in the United States, in what they have done. | translate | wmt14 | |
Pomohly uklidnit trhy, což bylo přesně to, co bylo zapotřebí udělat. | They have helped to settle down the markets, which was exactly what we needed to do. | translate | wmt14 | |
Souhlasím však s některými dnešními řečníky vzhledem k výzvě na přiměřené reakce a za tím stojím v souvislosti s důvěrou, kterou cítím. | I can agree, however, with some of the speakers here today on calling for proportionate responses and I can maintain that in the sense of the confidence that I have. | translate | wmt14 | |
Věřím, že sekuritizace a účelově zřízené nástroje, které budou pod dohledem společně s agenturami hodnotícími úvěrovou spolehlivost, si vyžadují otevření se většímu dohledu a transparentnosti, to je jasné, jak již řekla paní Berèsová. | I believe that the securitisation and special purpose vehicles, which will be under scrutiny along with the credit rating agencies, do need to be opened up to greater scrutiny and transparency, that is clear, as Ms Berès has already said. | translate | wmt14 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.