instruction stringclasses 1
value | input stringlengths 1 29.2k | output stringlengths 1 143k | task stringclasses 6
values | source stringclasses 17
values |
|---|---|---|---|---|
Ujasněme si však, že komplexnost finančních nástrojů je pro mnohé z nás těžce pochopitelná a úloha agentur hodnotících úvěrovou spolehlivost je otevřená. | But let us be clear that the sophistication of financial instruments is difficult for many of us to understand, and the role of credit rating agencies is open. | translate | wmt14 | |
- (DE) Pane předsedající, náš podíl jako Evropanů z investic na trhu, o kterém dnes diskutujeme, je téměř 10 % nebo přibližně 300 miliard EUR. | (DE) Mr President, as Europeans, our share of investment in the market we are discussing today is nearly 10%, or approximately EUR 300 billion. | translate | wmt14 | |
Nevíme, jaká přesná část z těchto 300 miliard EUR představuje nebezpečné riziko, avšak 300 miliard EUR není bezvýznamný objem. Představuje téměř trojnásobek ročního rozpočtu EU a vliv současné krize je již citelný. | We do not know what exact proportion of this EUR 300 billion consists of bad risks, but EUR 300 billion is no trifling sum: it represents nearly three times the EU's annual budget, and the impact of the current crisis can already be felt. | translate | wmt14 | |
V mé zemi, v Německu, jež má nejrozvinutější ekonomiku v Evropské unii, se naše očekávání budoucích obchodních podmínek obrátila. | In my home country, Germany, the largest economy in the European Union, our expectations of future business conditions have been revised downwards. | translate | wmt14 | |
Tříměsíční fondy výrazně zdražily, což znamená, že podniky, které jsou ziskové, ale vyžadují bezprostřední financování, mohou očekávat těžkosti. | Three-month funds have become significantly more expensive, which means that enterprises that are healthy but require intermediate financing can expect difficulties. | translate | wmt14 | |
Rád bych věděl, jaká ponaučení jsme si z této situace vzali. | I should like to know what lessons we have learnt from this. | translate | wmt14 | |
Téměř všichni řečníci, kteří přispěli do této rozpravy, zmínili úvěrové ratingové agentury. | Almost all the speakers in this debate have mentioned credit rating agencies. | translate | wmt14 | |
Jako občan, který se zajímá o stav této rozpravy, jsem našel na internetu následující citát z projevu komisaře McCreevyho v Dublinu 5. dubna 2005: | As a citizen interested in the state of affairs in this discussion, I found the following on the Internet, referring to a speech given by Commissioner McCreevy in Dublin on 5 April 2005: | translate | wmt14 | |
(EN) "Agentury hodnotící úvěrovou spolehlivost zatím nebudou předmětem regulací EU, řekl 5. dubna 2005 v projevu v Dublinu komisař pro vnitřní trh Charlie McCreevy. | "Credit rating agencies will not be subject to EU regulation for the present, said Internal Market Commissioner Charlie McCreevy in a speech in Dublin on 5 April 2005. | translate | wmt14 | |
Komisař McCreevy uvedl, že nemá v úmyslu vydat speciální nařízení pro agentury hodnotící úvěrovou spolehlivost (CRA), ale tato možnost bude pod neustálou kontrolou. | Commissioner McCreevy said he did not intend to issue specific regulation for credit ratings agencies (CRAs) but the possibility would be kept under "continual review". | translate | wmt14 | |
Varoval, že tomuto odvětví hrozí dozor." | He warned that he was putting the industry "on watch".” | translate | wmt14 | |
Pane komisaři, kdy skončí fáze pozorování, kdy budeme připraveni jednat, kdy budeme schopni vnést světlo do černé skříňky úvěrových ratingových agentur, abychom byli schopni sestavit veřejné hodnocení jejich výkonnosti a chyb? | (DE) Commissioner, when will the observation phase come to an end, when will we be ready to act; when will we be in a position to cast some light into the black box of credit rating agencies, so that we are able to draw up a public scoreboard of their performance and errors? | translate | wmt14 | |
Náš systém je sebestředný, neefektivní a je zjevně dědictvím minulosti. | Our system is self-referential, ineffectual and clearly a legacy of previous times. | translate | wmt14 | |
Chtěl bych od vás upřímnou odpověď. | I should like an honest answer. | translate | wmt14 | |
Nemůžeme se v následujících volbách v roce 2009 před veřejnost postavit a prohlásit: Měli jsme komisi, která pět let odváděla úžasnou práci, v rámci níž hledala, v čem spočívá problém. | We cannot appear before the public at the next elections in 2009 and say: we did have a Commission; it spent five years doing a great job of observing where the problem lay. | translate | wmt14 | |
(DE) Pane předsedající, byl to dostatečně jasný vzkaz Komisi. | (DE) Mr President, that was a clear enough message to the Commission. | translate | wmt14 | |
Již dnes dokážeme předpokládat, že americká krize hypotečních úvěrů bude mít citelný negativní vliv také tady. | We can already foresee that the US mortgage crisis will have noticeable adverse effects here, too. | translate | wmt14 | |
Objem nesplacených hypotečních úvěrů již dnes překračuje veřejný dluh USA. | The volume of outstanding mortgage loans already exceeds US public debt. | translate | wmt14 | |
Dokonce i spekulace vycházející z budoucího ocenění nemovitostí a nízkých úrokových sazeb pro hypoteční úvěry jasně dokázaly, že jsou bublinou. | Even speculation based on future property appreciation and low interest rates on mortgage loans has clearly proved to be a bubble. | translate | wmt14 | |
V současnosti se ve Spojených státech stále hlasitěji hovoří o strachu z recese. | Now, fears of recession are being voiced ever louder in the United States. | translate | wmt14 | |
V konečném důsledku osm z deseti recesí začíná krizí nemovitostí. | After all, eight out of ten recessions start with a property crisis. | translate | wmt14 | |
Dnes víme, že krizi bylo možné předpovědět, ale že úvěrové ratingové agentury nesplnily svou úlohu hlídacího psa. | We now know that the crisis was foreseeable but that credit rating agencies did not carry out their role of watchdog. | translate | wmt14 | |
Vysoce rizikové formy kapitálu jsou schopné ve velmi velké míře poškodit nás a naši ekonomiku, a proto nesmí být ponechány samy sobě nebo spekulantům. | High-risk forms of capital are capable of doing all of us and the economy very great harm and thus must not be left to their own devices or to speculators. | translate | wmt14 | |
Zásady transparentnosti a povinnost zveřejnění, stejně jako kontroly, musí být zaručeny. | The principles of transparency and duty of disclosure, and also controls, must be guaranteed. | translate | wmt14 | |
Od Komise se teď vyžaduje, aby v této věci předložila návrhy. | The Commission is now required to present proposals on this. | translate | wmt14 | |
(FR) Pane předsedající, tato krize je třetí velkou krizí za posledních deset let. | (FR) Mr President, this crisis is the third major crisis in 10 years. | translate | wmt14 | |
Dalo se jí předejít? | Could it have been avoided? | translate | wmt14 | |
Pan McCreevy nám říká, že se jí předejít dalo. | Mr McCreevy tells us it could. | translate | wmt14 | |
Aby to bylo možné, musíme naučit chudé lidi, aby si nepůjčovali peníze, když žádné nemají. | To do this, we would need to teach the poor not to borrow money when they have none. | translate | wmt14 | |
Jaká je realita? | What is the reality? | translate | wmt14 | |
Američtí poskytovatelé rizikových hypotečních úvěrů jsou hlavními viníky a účastníky této krize. | US sub-prime mortgage lenders are the main culprits and players in this crisis. | translate | wmt14 | |
S cílem zvýšit své zisky se zaměřili na domácnosti, které mají velké finanční problémy. | To increase their profits, they have turned to households in great financial difficulty. | translate | wmt14 | |
V roce 2006 poskytli polovinu hypotečních úvěrů bez kontroly příjmu. | In 2006, half of the loans granted were made without a check on income. | translate | wmt14 | |
Tito poskytovatelé vydělali peníze na půjčkách, které neměly být nikdy poskytnuty. | These lenders have earned money with loans that should never have been made. | translate | wmt14 | |
Podporovaly je banky, navzdory tomu, že jsou kontrolovány svými správními radami, auditory a regulačními orgány. | They have been supported by their banks; however, these are controlled by their board of directors, auditors and regulatory authorities. | translate | wmt14 | |
To nezabránilo bankám v půjčování peněz úvěrovým agenturám nebo v prodávání lukrativních, i když rizikových finančních produktů zákazníkům, produktů krytých těmito hypotečními úvěry. | That has not prevented the banks from lending money to credit agencies, or from selling their customers lucrative though risky financial products on the back of this mortgage lending. | translate | wmt14 | |
Tyto cenné papíry, kryté trhem s rizikovými hypotečními úvěry, skupovaly ve velkém měřítku rizikové fondy většinou se sídlem v daňových rájích, na něž se nevztahuje žádná regulace. | These securities, backed by the sub-prime market, were bought on a massive scale by hedge funds mostly domiciled in tax havens, which are exempt from any regulation. | translate | wmt14 | |
V podstatě selhal celý systém kontroly a dohledu. | So it is the whole control and supervision chain that failed. | translate | wmt14 | |
Má otázka je jednoduchá. | My question is simple. | translate | wmt14 | |
Jaké vážné iniciativy plánuje Komise teď přijmout, aby zabránila tomu, že velký zájem finančních trhů o americký trh s nemovitostmi se zítra nezopakuje s jinými aktivy a nepovede ke stejným výsledkům, tedy ke krizi burzy cenných papírů a následně poklesu růstu? | What serious initiatives is the Commission now going to take to prevent the rush of the financial markets to the American property market from happening with new assets tomorrow, ending up with the same results: a stock market crisis then loss of growth? | translate | wmt14 | |
(PT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, finanční krize nejsou nikdy omezené jen na finanční sféru. | (PT) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, financial crises are never confined to the financial sphere. | translate | wmt14 | |
Současná krize má efekt dalšího omezování poskytování úvěrů a již začala zdvihat ceny v předstihu bez ohledu na rozhodnutí, která zítra přijme Centrální banka. | The current crisis will have the effect of further restricting credit and it has already started to push prices up in anticipation, irrespective of the decision the Central Bank takes tomorrow. | translate | wmt14 | |
Důvěra hospodářských subjektů také ve výrazné míře klesá, a navzdory optimismu pana komisaře Almunii není hospodářský růst ani generalizovaný, ani zaručený. | The confidence of economic operators has also fallen substantially and, despite the optimism of Commissioner Almunia, economic growth is neither generalised nor guaranteed. | translate | wmt14 | |
Dokonce existují mnohé regiony, které mají vážné hospodářské problémy. | There are even many regions with serious economic difficulties. | translate | wmt14 | |
Dnes je to těžké, ale ráda bych věděla, jakým způsobem vysvětlit občanům, že alarmující nárůst zadlužení domácností, brzda veřejných investic, přeceňování vývozu zboží vyrobeného v Evropě kvůli řízení úrokových sazeb jsou oběti, kterým se nelze vyhnout. | Today it is difficult, but I should like to know how to explain to citizens that the alarming increase in household indebtedness, the disincentive for public investment, the over-estimation of exports of goods produced in Europe due to interest rate management, among other factors, are inevitable sacrifices. | translate | wmt14 | |
Toto byla tradiční náprava kontroly neexistující inflace. | That was the traditional remedy for controlling non-existent inflation. | translate | wmt14 | |
V současnosti jsou možnosti omezenější, pokud jde o dokonale předvídatelné výsledky nadměrného rizika, které na sebe přebírají finanční subjekty a které jsme nemohli regulovat nebo které jsme neregulovali včas. | Nowadays the options are more limited for dealing with the perfectly predictable results of excessive risk taking by financial operators, and which we could not or would not regulate in time. | translate | wmt14 | |
Domnívám se, že bychom měli dospět k dvěma závěrům. | I think there are two conclusions to be drawn. | translate | wmt14 | |
V první řadě potřebujeme zlepšenou regulaci, transparentnost a spolupráci finančních trhů, jak již bylo zmíněno, a v druhé řadě je mimořádně naléhavou potřebou prozkoumat vztah měnové politiky a její vliv na reálnou ekonomiku, rodiny, investice a zaměstnanost. | Firstly, there is a need for improved regulation, transparency and cooperation in the financial markets, as has already been mentioned. Secondly, there is an urgent need to review the relationship between monetary policy and its impact on the real economy, families, investment and employment. | translate | wmt14 | |
úřadující předseda Rady. - (PT) Pane předsedající, dámy a pánové, chtěl bych být velmi stručný, zvláště proto, že základní stanovisko Rady v této záležitosti jsem přednesl ve svém prvním příspěvku. | President-in-Office of the Council. - (PT) Mr President, ladies and gentlemen, I shall be very brief, particularly since I already stated the Council's basic position on this matter in my first speech. | translate | wmt14 | |
Chtěl bych poděkovat všem za příspěvky a návrhy, které vyslovili, a říci, že jsem si poznamenal všechny vaše obavy, zvláště ty, které bych nazval více sociálními, tedy možné následky, které by nedávné finanční otřesy mohly mít pro občany. | I should like now to thank everyone here for all the speeches and suggestions you have made and to say that I have taken note of them and of your concerns, particularly those of what I would call a more social nature, that is, the possible consequences that the recent financial turbulence might have for citizens. | translate | wmt14 | |
Měli bychom mít tyto připomínky na zřeteli, neboť je vyjádřilo více poslanců. | We shall keep that point in mind as a concern voiced by several Members. | translate | wmt14 | |
Chtěl bych znovu potvrdit, že předsednictví, stejně jako Rada, budou pokračovat v práci na konvergenci postupů dohledu, rovněž i na systémech a mechanismech, které budou neustále zlepšovat rámec pro obezřetné podnikání bank. | I should like to reaffirm that we, as the Presidency and as the Council, shall continue to work on the convergence of supervisory practices and also on the schemes and mechanisms that will make it possible to constantly improve the prudential framework. | translate | wmt14 | |
Rada, jakož i Komise, tu uvedla, že všechny údaje, které máme v současnosti k dispozici, naznačují, že dosahujeme naše hospodářské a finanční cíle, kterými jsou deficity, hospodářský růst a zaměstnanost, které narůstají. | Both the Council and the Commission mentioned here that all the data available at the moment indicate that we have achieved our economic and financial objectives: deficits, economic growth and employment too are on the increase. | translate | wmt14 | |
Zůstáváme v tomto bodě úplně realističtí, a přestože tu dnes realismus byl zmiňován, chtěl bych říci, že předsednictví a Rada budou realistické. | We are remaining totally realistic about this, however and - since realism has been mentioned here - I should like to say that the Presidency and the Council will be realistic. | translate | wmt14 | |
Musíme zohledňovat všechny tyto záležitosti, vývoj, který může přinést budoucnost a předsednictví a Rada v souladu s tím, co musí udělat, a když jejich činnost bude oprávněná, přijmou vhodná opatření a iniciativy s cílem reagovat na jakékoli obavy a problémy, které se mohou vyskytnout. | We shall pay attention to all these matters, to the developments which the future might bring, and the Presidency and the Council, as it behoves them and where justified, will not fail to take the appropriate action and initiatives to provide a response to any misgivings and problems which might arise. | translate | wmt14 | |
Komise. - (ES) Pane předsedající, s ohledem na vliv otřesů či krize, pokud to chcete nazývat tímto jménem, na finančních trzích v nedávných týdnech na reálnou ekonomiku, opakuji, že podle našich prvotních odhadů - prognózy uveřejníme v úterý -, avšak i podle stanovisek, které zveřejňují jiné orgány a veřejné a soukromé... | Commission. - (ES) Mr President, with regard to the impact on the real economy of the turbulence, or the crisis, if that is what you wish to call it, in the financial markets in recent weeks, I repeat that according to our initial estimates - we will be publishing forecasts on Tuesday - but also according to opinions t... | translate | wmt14 | |
Velký podíl výsledků za rok 2007 je zaručen výsledky dosaženými v prvních dvou čtvrtletích, dostupnými informacemi o stavu našich ekonomik v tomto třetím čtvrtletí a pozitivní stagnací obnovy hospodářství založenou na kvalitních, pevných základech, které jsme si přinesli z roku 2006. | A large proportion of the results for 2007 are already guaranteed by the results produced in the first two quarters, by the information available on what is happening in our economies in this third quarter and by the positive inertia of economic recovery based on the good, solid foundations that we inherited from 2006. | translate | wmt14 | |
Rizika budou zřetelnější, když se zaměříme na rok 2008. | The risks will be more evident looking towards 2008. | translate | wmt14 | |
V našich prognózách v květnu byla míra růstu v roce 2008 ovlivněná konjunkturou hospodářského cyklu a vlivem rozhodnutí přijatých v rámci měnové politiky centrálními bankami. | In our forecasts in May the growth rates for 2008 were already affected by a maturing of the economic cycle and by the impact of the decisions adopted on monetary policy by the central banks. | translate | wmt14 | |
V Evropě a jinde tato finanční krize, tento finanční otřes a následné zpřísnění podmínek poskytování úvěrů, zvýší nebo zvyšují rizika poklesu výsledků na rok 2008, avšak stále se domnívám, že je velmi předčasné, abychom dělali konečnou analýzu, ze které bychom mohli vyvodit konečné závěry týkající se tohoto tématu. | In Europe and beyond, this financial crisis, this financial turbulence and the subsequent tightening of credit conditions are going to increase or are increasing the risks of a decline in results for 2008, but I still think that it is too early to make a definitive analysis from which to draw some final conclusions on ... | translate | wmt14 | |
Musíme věřit, že pokud mnohé z faktorů, které podpořily otřesy nedávných týdnů, souvisejí s důvěrou, pokud obnovíme důvěru a pokud všichni přispějeme k přísnému hodnocení a diagnostice situace s cílem zvýšit důvěru nebo zkonsolidovat důvěru, výsledky v roce 2008 budou lepší nebo méně znepokojující, než si mnozí teď pře... | We need to hope that, insofar as many of the factors that have been encouraging the turbulence of recent weeks are related to confidence, if we recover confidence and if we all contribute to a rigorous vision and diagnosis of the situation in order to improve confidence, or to consolidate confidence, the 2008 results w... | translate | wmt14 | |
Domnívám se, že ti, kteří se dnes vyjádřili, se ve velké míře shodli na tom, co vedlo k tomuto zvýšení nestability a otřesům na finančních trzích, a podobně se domnívám, že se shodují také v tom, že se musí najít řešení. | I think that most of those who have spoken broadly agree on what led to this increase in volatility and to the turbulence in the financial markets, and I also think that there is agreement that solutions need to be found. | translate | wmt14 | |
Řešení však nejsou jednoduchá a neměli bychom reagovat přehnaně. | However, the solutions are not simple, and we should not overact. | translate | wmt14 | |
Přesně jako dobří herci v divadle, také dobří politici by v dobách nejistoty neměli přehánět. | Just like good actors in the theatre, good politicians should not overact at times of turbulence. | translate | wmt14 | |
Potřebujeme vypracovat podrobnější analýzu a pochopit skutečnosti v jejich úplnosti a musíme se snažit najít efektivní řešení problémů, které existují, které jsou zřejmé, a problémů, které jsme ještě neobjevili. | We need to do more detailed analysis and understand the facts more fully, and we need to try to seek effective solutions to challenges that exist, those that are evident, and those that we have not yet discovered. | translate | wmt14 | |
Když se podíváme na rozpravy Parlamentu nebo zprávy o finanční stabilitě Měnového fondu nebo Centrální banky, analýzy Evropské komise a na naše vlastní projevy v nedávné minulosti, zjistíme, že jsme nevěděli přesně kdy a kde, ale věděli jsme, že k otřesům tohoto druhu může dojít, kvůli vývoji finančních trhů, rafinovan... | If we look back over the debates in Parliament or the reports on financial stability by the Monetary Fund or the Central Bank, the analyses by the European Commission and our own speeches in the recent past, we did not know where or when, but we did know that turbulence of this kind could occur, given the evolution of ... | translate | wmt14 | |
Zopakuji, co jsem řekl na začátku. Evropské hospodářství stojí stále na pevných základech. | I repeat what I said at the start: the European economy is still on solid foundations. | translate | wmt14 | |
Euro nás ochraňuje. | The euro is protecting us. | translate | wmt14 | |
Znovu prokázalo schopnost chránit a absorbovat otřesy, které by nám za jiných okolností, před zavedením eura, způsobily mnohem větší těžkosti z měnového a finančního hlediska a v naší reálné ekonomice, a abych to ukončil, domnívám se, že Evropská centrální banka se při výkonu své odpovědnosti v srpnu zachovala praktick... | Once again it has proven its ability to protect and to absorb shocks that under other circumstances, before the launch of the euro, would have created much greater difficulties for us, both from a monetary and financial point of view and in our real economy, and, to finish, I think that the European Central Bank, in ex... | translate | wmt14 | |
člen Komise. - (EN) Vážený pane předsedající, budu stručný. | Member of the Commission. - Mr President, I shall be brief. | translate | wmt14 | |
Úplně souhlasím, že se nemůžeme spokojit s kontrolními výzvami, které představují stále komplexnější finanční produkty a mimobilanční nástroje. | I fully agree that we cannot be complacent about the supervisory challenges that are presented by increasingly complex financial products and off-balance sheet vehicles. | translate | wmt14 | |
Ani nemůžeme být naivní a věřit, že Basilej I, Basilej II a Solventnost II vyřeší vzniklé problémy. | Neither can we be naive and believe that Basel I, Basel II and Solvency II will solve the problems that have occurred. | translate | wmt14 | |
Musíme si z toho vzít důležité poučení, čemuž se v blízkém době budu se všemi zúčastněnými stranami věnovat. | There are important lessons to be drawn, which I will be taking up with all concerned in the time ahead. | translate | wmt14 | |
Jak jsem řekl ve své úvodní poznámce, věřím, že mírná regulace založená na zásadách je nejlepším přístupem. | As I said in my opening remarks, I believe a light-touch, principles-based regulation is the best approach. | translate | wmt14 | |
Jsem si jistý, že větší regulace by teď byla tím nejhorším, co bychom mohli pro finanční trhy udělat. | I am certain that more regulation now would be the worst thing we could do for financial markets. | translate | wmt14 | |
Rozhodně si nemyslím, že je třeba větší regulace. | In any event, I do not believe that there is a need for more regulation. | translate | wmt14 | |
Možná pana Rasmussena překvapí, že souhlasím s něčím, co podporoval, jako například s větší transparentností. | It might surprise Mr Rasmussen to know that I agree with something he has advocated, i.e. more transparency. | translate | wmt14 | |
Existují však jiné způsoby, jak jí lze dosáhnout, než regulace. | However, there are other ways of achieving this than through regulation. | translate | wmt14 | |
písemně. - (PT) Cílem této rozpravy bylo objasnit momentálně důležitou záležitost, kterou je důvod této situace finanční nestability. | in writing. - (PT) This debate was intended to clarify the essential issue of the moment, that is the reason for this situation of financial instability. | translate | wmt14 | |
Nestačí identifikovat problém poté, co se stal zřejmým. | It is not enough to identify the problem after it has already become apparent. | translate | wmt14 | |
Je dokonce ještě méně vhodné předložit řešení, která v praxi slouží jen ke zmírnění určitých následků pouze pro tuto chvíli, která však v krátkodobém a střednědobém horizontu nic nezmění. | It is even less helpful to propound remedies, which in practice serve only to alleviate certain consequences for the moment but which, in the short and medium term, will not change anything. | translate | wmt14 | |
Všichni víme, že reálná ekonomika je založená na výrobě, distribuci a spotřebě zboží v souladu s potřebami lidí, ať již jsou tyto potřeby reálné, imaginární nebo vytvořené reklamou. | We all know that the real economy is based on production, distribution and the consumption of goods in accordance with people's needs, whether those needs be real, imagined or created by advertising. | translate | wmt14 | |
Znamená to, že peníze, které jsou v oběhu, by měly odpovídat této reálné ekonomice, a přesto nenasytnost těch, kteří chtějí stále vyšší výdělky, vedla k vytvoření burz s cennými papíry a spekulativních zisků v hospodářství podobném kasinu, přičemž výrobní odvětví odsunuli na druhé místo a podpořili financializaci systé... | That means that the money in circulation ought to match that real economy; and yet the greed of those who want ever higher earnings has led to the creation of stock exchanges and speculative profits in a type of casino economy, putting the production sector in second place and encouraging financialisation of the system... | translate | wmt14 | |
Zde se nachází původ současného problému, který se centrální banky snaží zmírnit zvyšováním objemu peněz v oběhu nebo zvyšováním úrokových sazeb. | That is the root of the current problem which the central banks are trying to alleviate by placing even more money in circulation or putting up interest rates. | translate | wmt14 | |
Tyto procesy mají své hranice a představují riziko vytváření nových spekulativních bublin nebo dalšího poškození reálné ekonomiky, čímž se zvyšují náklady pro rodiny. | These processes have their limitations and run the risk of creating new speculation bubbles or of further damaging the real economy, thus increasing costs for families. | translate | wmt14 | |
Úmluva o boji proti dezertifikaci (rozprava) | Convention to Combat Desertification (debate) | translate | wmt14 | |
Dalším bodem je rozprava o | The next item is the debate on | translate | wmt14 | |
otázce k ústnímu zodpovězení Radou o cílech konference stran Úmluvy o boji proti dezertifikaci, která se uskuteční v Madridu 3.-14. září 2007, kterou předložil Miroslav Ouzký jménem Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin - B6-0140/2007), a | the oral question to the Council on the Objectives for the Conference of the Parties to the Convention to Combat Desertification to be held in Madrid, from 3 to 14 September 2007, by Miroslav Ouzký, on behalf of the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety - B6-0140/2007), and | translate | wmt14 | |
otázce k ústnímu zodpovězení Komisí o cílech konference stran Úmluvy o boji proti dezertifikaci, která se uskuteční v Madridu 3.-14. září 2007, kterou předložil Miroslav Ouzký jménem Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin - B6-0312/2007). | the oral question to the Commission on the Objectives for the Conference of the Parties to the Convention to Combat Desertification to be held in Madrid, from 3 to 14 September 2007, by Miroslav Ouzký, on behalf of the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety - B6-0312/2007). | translate | wmt14 | |
autor. - (CS) Pane předsedo, na začátek bych se chtěl omluvit hlavně našim tlumočníkům, protože jsem si nepřipravil žádný písemný projev, a proto jsem jim dopředu žádný projev nemohl dát k dispozici. | author. - (CS) Mr President, first of all I would like to apologise to the interpreters, as I have not prepared anything in writing and I therefore was not able to provide them with a written text of my contribution in advance. | translate | wmt14 | |
Slibuji ale, že se budu snažit hovořit velmi pomalu a také velmi stručně. Věc je totiž jasná. | I will, however, do my best to speak slowly and concisely, as the issue I am about to address is, in itself, clear. | translate | wmt14 | |
Dovolte mi na začátek, abych jako předseda Výboru pro životní prostředí přivítal fakt, že portugalské předsednictví si problém dezertifikace a problém nedostatku vody vytklo jako jeden z hlavních cílů svého programu a svého předsednictví. | As the Chairman of the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety, I would like to commend the Portuguese Presidency for having set as one of the main goals of its programme the issue of desertification and water shortage. | translate | wmt14 | |
Proto jsem také samozřejmě uvítal organizaci nadcházející konference, která zde byla na začátku zmíněna. | That is also why I particularly welcome the upcoming conference, mentioned earlier. | translate | wmt14 | |
Víte, že tento Parlament i celá Evropská unie si vzali klimatické změny jako jednu z hlavních výzev na nadcházející období a víme, že nedostatek vody a postupující dezertifikace s těmito klimatickými změnami přímo souvisí. Je totiž jejich reálným dopadem. | You are well aware of the fact that this Parliament and the EU as a whole has adopted climate change as one of the principal challenges for the period ahead and it is well known that water shortage and advancing desertification are incontrovertible consequences of climate change. | translate | wmt14 | |
Já patřím osobně k těm lidem, kteří myslí, že bychom se možná měli více připravit na nadcházející dopady klimatických změn, než-li se snažit je zoufale zastavit, protože naše snažení pravděpodobně nebude úspěšné. | I am amongst those who are convinced that we should be preparing for the impact of climate change, rather than desperately attempting to arrest it, because our efforts in that direction are likely to fail. | translate | wmt14 | |
Ale dnes je jisté, že se Evropa, hlavně její jižní části, budou potýkat s nedostatkem vody a se ztrátami v oblasti kvality půdy. | Today we know as a matter of certainty that Europe, particularly its southern regions, will have to cope with water shortages and soil degradation. | translate | wmt14 | |
Z debat o klimatologii je mi jasné, že se vytváří jakýsi začarovaný kruh, že vodní ztráty v atmosféře způsobují další dezertifikaci a ta způsobuje následně další ohřev klimatu, takže přetětí tohoto začarovaného kruhu bude velmi obtížné. | Climatological debates teach us that atmospheric water loss causes further desertification, which in turn is responsible for further climate warming. Breaking out of this vicious circle will prove to be very difficult. | translate | wmt14 | |
Chtěl bych se zeptat Komise i Rady jménem svého výboru: Jaké konkrétní kroky hodlá Komise i Rada v této oblasti přijmout a zda-li je dnes jasné, co je možno učinit na úrovni národních vlád a co je možno učinit na úrovni celé Evropy? | My question to the Commission and the Council on behalf of my committee is as follows: what are the practical steps that the Commission and the Council aim to take? Is it clear today what can be done at Member State level and what can be done at European level? | translate | wmt14 | |
úřadující předseda Rady. - (PT) Pane předsedající, dámy a pánové, pane Ouzký, v první řadě bych se vám chtěl poděkovat za to, že jste upozornili na program portugalského předsednictví v oblasti životního prostředí, obzvláště na záležitosti související se suchem a rozšiřováním pouště. | President-in-Office of the Council. - (PT) Mr President, ladies and gentlemen, Mr Ouzký, first I should like to thank you for referring to the Portuguese Presidency's programme on the environment, specifically on issues relating to drought and desertification. | translate | wmt14 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.