language
stringclasses 81
values | author
stringlengths 1
120
⌀ | title
stringlengths 1
409
⌀ | text
stringlengths 4
32.8k
| theme_code
stringclasses 6
values | theme_category
stringclasses 6
values | deepseek-v3-1-250821
stringclasses 6
values | kimi-k2-250905
stringclasses 6
values | doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses 196
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
RUS
|
Delarju M.D.
|
Красавице | «Когда б я был царем всему земному миру...»
|
Когда б я был царем всему земному миру,
Волшебница! тогда б поверг я пред тобой
Всё, всё, что власть дает народному кумиру:
Державу, скипетр, трон, корону и порфиру, --
За взор, за взгляд единый твой!
И если б богом был, -- селеньями святыми
Клянусь,-- я отдал бы прохладу райских струй,
И сонмы ангелов с их песнями живыми,
Гармонию миров и власть мою над ними
За твой единый поцелуй!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
HIN
|
Swagata Basu
|
5. होली (२)
|
जूही, गेंदा, गुलाब, चमेली बागों में रंगोली है ढोलक की थापों पर गाती सब मस्तों की टोली है गालों पर है हाय की लाली मस्तक पर रंगोली है चलो आज गुलाल उड़ायें बुरा न मानो होली है गिरगिट से सौ रंग बदलते झूठी कसमें कहते हैं इनके रंग हैं बड़े निराले देख दंग रह जाते हैं नेताओं पर करती भरोसा जनता कितनी भोली है देशभक्ति में इनको रंग दो बुरा न मानो होली है।। सीमा पर जिसने ख़ून बहाए सारे जवान हमारे हैं सीमा की रक्षा करने की ख़ातिर अपने तन मन वारे हैं इसबार की होली उनकी जिसने सीने ओर खाई गोली है खून से "जय हिंद" लिखकर कह गये बुरा न मनो होली है।। अपने देश के भीतर लेकिन छुपे हुए गद्दार हैं भारत देश के वासी हैं पर करते दुश्मन से प्यार हैं इन सबकी होलिका जलाओ जो गद्दारों की टोली है देश में फिर खुशियाँ बिखराओ बुरा न मानो होली है।।
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
HIN
|
Siyaramsharan Gupt
|
माली के प्रति
|
माली! देखो तो तुमने यह
कैसा वृक्ष लगाया है!
कितना समय हो गया, इसमें
नहीं फूल भी आया है!
निकल गये कितने वसंत हैं,
बरसातें भी बीत गईं;
किंतु प्रफुल्लित इसे किसी नें
अब तक नहीं बनाया है!
साथ छोड़ती जाती है सब
शाखा आदि रुखाई से।
शुष्क हुए पत्तों को इसनें
इधर-उधर छितराया है।
अतुल तुम्हारे इस उपवन की
इससे भी कुछ शोभा है?
क्या निज कौशल दिखलाने को
इसे यहाँ उपजाया है।
अरे, काट ही डालो इसको
अथवा हरा भरा कर दो,
कहें सभी आहा! तुमने वह
कैसा वृक्ष लगाया है!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T1
|
ASM
|
ডিম্পল গগৈ
|
মোৰ হৃদয়
|
মোৰ হৃদয়ৰ মাজত আছে
এবুকুৰ মৰম ভালপোৱা
ৰাখিছো কেৱল তোমাৰ বাবে
মোৰ দুচকুৰ মাজত আছে
তোমাৰ হাঁহিৰ প্ৰতিচ্ছবি
মনত পৰে চিৰজীৱন চিৰদিন
মোৰ হৃদয়ত সিঁচি ৰাখিছা
তোমাৰ প্ৰেমৰ আলিংগনা
দান কৰিম হৃদয়ৰ ভাওনা
থাকিব তাত নিৰ্মল ভালপোৱা |
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
李爱
|
活着
|
车子,房子,疾病
这些可恶的家伙
时时缠绕着
行走在低处的弱小者
他们披霜冒露
扛起长矛与冰雪作战
与风暴抗衡 与疾病
死缠烂打,耗尽全力
他们披星戴月
拖住无线大网
用眼睛去对峙,用
腰肌劳损去坐穿黑夜的罪恶
我们不谈论什么是生活
我们只讨论活着!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T3
|
JPN
|
別当(二条太皇太后宮)
| null |
たのめおく ことのはたにも なきものを なににかかれる つゆのいのちそ
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ZHO
|
陈繁齐
|
体贴
|
我知道
前面的路是崖
我就把我们
留在这里了
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
尚崇年
|
楚臺夜月
|
披露登臨沆瀣涼,
正懸冰鑑對昭王。
非關霓舞中庭白,
惟問屏山幾處蒼。
影映洞庭天一色,
馨流香渡桂同芳。
還期此夜無秋色,
不羡章華樂未央。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
FAS
|
آفاناسی فیت
|
تاجِ گُل باشکوهت
|
تاجِ گُلِ باشکوهت
عطرافشان و خُرم است
از گُلهای تاجت رایحه جاریست
و جعد گیسوانت از غرور عاریست
تاجِ گُلِ باشکوهت
عطرافشان و خُرم است.
تاجِ گُلِ باشکوهت
عطرافشان و خُرم است.
و چشمانِ رعدت نیروی کُشندهای
نهُ باورم نیست که عاشق نبودهای
تاجِ گُلِ باشکوهت
عطرافشان و خُرم است.
اِکولالیا در اینستاگرام
تاجِ گُلِ باشکوهت
عطرافشان و خُرم است.
سعادت، پرندهایست
که در قلب رها میگیرد
و کنارت، مرتبهای
که شوق آوتز مرا میگیرد.
تاجِ گُلِ باشکوهت
عطرافشان و خُرم است.
■
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
PAN
|
انجم قریشی
|
ٹابُو
|
جے میں تے میرا پیو اکٹھے جوان ہوندے
تے میں کدی کِسے ہور نال پیار نہ کردی
جے اوہنے شگناں والی رات میرا گُھنڈ چکیا ہوندا
جے میری گودی اوہدا بال ہوندا
تے میں اپنی ماں نال نہ لڑی ہوندی
میرے پیو جیہا سوہنا کوئی نہیں ہونا۔۔۔
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
BEN
|
জালাল উদ্দিন মুহাম্মদ রুমি
|
জালালুদ্দিন মোহাম্মদ রুমির কালজয়ী পংক্তি-১
|
১. মোমবাতি হওয়া সহজ কাজ নয়। আলো দেওয়ার জন্য প্রথম নিজেকেই পুড়তে হয়।
২. তোমার জন্ম হয়েছে পাখা নিয়ে, উড়ার ক্ষমতা তোমার আছে। তারপরও খোঁড়া হয়ে আছো কেন!
৩. তোমার হৃদয়ে যদি আলো থাকে, তাহলে ঘরে ফেরার পথ তুমি অবশ্যই খুঁজে পাবে।
৪. আমাদের চারপাশেই সৌন্দর্য ছড়িয়ে রয়েছে। কিন্তু এটা বুঝতে হলে বাগানে হাঁটতে হবে।
৫. প্রতিটি মানুষকে একটা নির্দিষ্ট কাজের জন্য তৈরি করা হয়েছে এবং সেই কাজটি তার হৃদয়ে গ্রন্থিত আছে। প্রতিটি মানুষ ভেতর থেকে ঠিক সেই কাজটি করার জন্যই তাড়না অনুভব করে।
৬. যা কিছু হারিয়েছো তার জন্য দুঃখ করো না। তুমি তা আবার ফিরে পাবে, আরেকভাবে, আরেক রূপে।
৭. এটা তোমার আলোই, তোমার আলোই এই জগতকে আলোকিত করে।
৮. প্রদীপগুলো আলাদা, কিন্তু আলো একই।
৯. বৃক্ষের মতো হও, আর মরা পাতাগুলো ঝরে পড়তে দাও।
১০. ঘষা খেতে যদি ভয় পাও, তাহলে চকচক করবে কীভাবে?
১১. শব্দ দিয়ে প্রতিবাদ করো, কণ্ঠ উঁচু করে নয়। মনে রাখবে ফুল ফোটে যত্নে, বজ্রপাতে নয়।
১২. গতকাল আমি বুদ্ধিমান ছিলাম, তাই পৃথিবীটাকে বদলে দিতে চেয়েছিলাম। কিন্তু আজ আমি জ্ঞানী, তাই নিজেকে বদলে ফেলতে চাই।
১৩. প্রদীপ হও, কিংবা জীবনতরী, অথবা সিঁড়ি। কারো ক্ষত পূরণে সাহায্য করো।
১৪. শোক করো না। তুমি যাই হারাও না কেনো তা অন্য কোনো রূপে ফিরে আসবে।
১৫. তুমি সাগরে এক বিন্দু পানি নও। তুমি এক বিন্দু পানিতে গোটা এক সাগর।
১৬. কেউ যখন কম্বলকে পেটাতে থাকে তখন সেটা কম্বলের বিরুদ্ধে নয়, ধুলোর বিরুদ্ধে।
১৭. প্রেম আসলে কোথাও মিলিত হয় না। সারাজীবন এটা সবকিছুতে বিরাজ করে।
১৮. অন্যের জীবনের গল্প শুনে সন্তুষ্ট হয়ো না, নিজের পথ তৈরি করো, নিজের জীবন সাজাও।
১৯. সুন্দর ও উত্তম দিন তোমার কাছে আসবেনা, বরং তোমারই এমন দিনের দিকে অগ্রসর হওয়া উচিত।
২০. তুমি এ ব্রহ্মাণ্ডে গুপ্তধনের খোঁজ করছো, কিন্তু প্রকৃত গুপ্তধনতো তুমি নিজেই।
২১. স্রষ্টার কাছে পৌঁছানোর অজস্র পথ আছে। তার মাঝে আমি প্রেমকে বেছে নিলাম।
২২. যে কখনো বাড়ি ছাড়েনি, তার কাছ থেকে যাত্রার উপদেশ নিও না।
২৩. আকাশ কেবল হৃদয় দিয়েই ছোঁয়া যায়।
২৪. সিংহকে তখনই সুদর্শন দেখায় যখন সে খাবারের খোঁজে শিকারে বেরোয়।
২৫. শুধু তৃষ্ণার্ত পানি খুঁজে না, পানিও তৃষ্ণার্তকে খোঁজে।
২৬. নতুন কিছু তৈরি করো, নতুন কিছু বলো। তাহলে পৃথিবীটাও হবে নতুন।
২৭. যে বাতাস গাছ উপড়ে ফেলে, সেই বাতাসেই ঘাসেরা দোলে। বড় হওয়ার দম্ভ কখনও করো না।
২৮. সব কিছু জেনে ফেলাই জ্ঞান নয়, জ্ঞান হলো কী কী এড়িয়ে যেতে হবে বা বর্জন করতে হবে তা জানা।
২৯. দুই ব্যক্তি কখনও সন্তুষ্ট নয়- বিশ্বকে যে ঘুরে দেখতে চায় আর যে আরও জ্ঞান আহরণ করতে চায়।
৩০. যদি তুমি চাঁদের প্রত্যাশা কর, তবে রাত থেকে লুকিয়োনা। যদি তুমি একটি গোলাপ আশা কর, তবে তার কাঁটা থেকে পালিয়োনা, যদি তুমি প্রেমের প্রত্যাশা করো, তবে আপন সত্তা থেকে হারিওনা।
৩১. তুমি সাগরে এক বিন্দু পানি নও। তুমি এক বিন্দু পানিতে গোটা এক সাগর। শিক্ষাটা হলো- নিজের মূল্য বুঝতে হবে।
৩২. আমাদের মধ্যে এক অদৃশ্য শক্তি লুকিয়ে আছে। এটা যখন দুটো বিপরীতমুখী বাসনার উপলব্ধি প্রকাশ করে, তখন তা শক্তিশালী হতে থাকে। শিক্ষাটা হলো- নিজের প্রতি চ্যালেঞ্জ ছুঁড়ে দিতে থাকুন।
৩৩. গতকাল আমি চতুর ছিলাম। তাই আমি পৃথিবীটাকে বদলে দিতে চেয়েছিলাম। কিন্তু আজ আমি জ্ঞানী, তাই নিজেকে বদলে ফেলতে চাই। শিক্ষাটাহলো- পরিবর্তনটা আপনি আনুন।
৩৪. শোক করো না। তুমি যাই হারাও না কেন তা অন্য কোনো রূপে ফিরে আসবে। শিক্ষাটা হলো- ইতিবাচক থাকুন।
৩৫. প্রত্যেককে বানানো হয়েছে নির্দিষ্ট কাজের জন্য এবং প্রত্যেক হৃদয়ে সেই কাজটি করার আকাঙ্ক্ষাও দিয়ে দেওয়া হয়েছে। শিক্ষাটা হলো- নিজের আবেগ নিয়ে বেঁচে থাকুন।
৩৬. কেউ যখন কম্বলকে পেটাতে থাকে তখন সেটা কম্বলের বিরুদ্ধে নয়, ধুলোর বিরুদ্ধে। শিক্ষাটা হলো- মনোযোগী থাকুন।
৩৭. আমাদের চারদিকে সৌন্দর্য ছড়িয়ে রয়েছে। সাধারণত একে বুঝতে একটি বাগানে হাঁটার প্রয়োজন অনুভব করি আমরা। শিক্ষাটা হলো- নিজের পথ নিজেই সৃষ্টি করুন।
৩৮. যখন নিজের মূল্য নির্ধারণের দিনটি আসবে তখন আপনার পরিচয় ফুটিয়ে তোলাটাই বিজ্ঞানের নির্যাস। শিক্ষাটা হলো- আপনি যেমন তেমনই থাকুন।
৩৯. শোক প্রকাশ হতে পারে সমবেদনার বাগান। যদি সবকিছুতে নিজের হৃদয়টাকে উদার রাখতে পারেন, বেদনা আপনার শ্রেষ্ঠ বন্ধু হতে পারে। শিক্ষাটা হলো- ভালোবাসা ও জ্ঞানের জন্য নিজের যাত্রাটাকে নিরবচ্ছিন্ন রাখুন।
৪০. আমার প্রথম প্রেমের গল্প শোনামাত্র তোমাকে খুঁজতে থাকি, কিন্তু জানি না ওটা কতটা অন্ধ ছিল। প্রেম আসলে কোথাও মিলিত হয় না। সারাজীবন এটা সবকিছুতে বিরাজ করে।
৪১. আমার নির্দিষ্ট কোন ধর্ম নেই, প্রেমই আমার ধর্ম।
৪২. আমি মুহাম্মদ (সাঃ) এর পদনির্বাচিত একটি ধূলিকণা মাত্র।
৪৩. যে মুহূর্তে তুমি তোমার উপর পতিত সকল বাধা বিপত্তিকে স্বীকার করে নিবে, তখন থেকেই গুপ্তদ্বার তোমার জন্য উন্মুক্ত হয়ে যাবে!
৪৪. জানো তুমি কে? তুমি হচ্ছ একটা ঐশ্বরিক চিঠির খসড়া, তুমি একটা আয়না আর দেখাচ্ছ একটা মহৎ চেহারা, মহাবিশ্ব তোমার বাইরে নয়, নিজের ভিতরে তাকাও, তুমি যা চাও সবই তুমি নিজে!
৪৫. কৃতজ্ঞতা আত্মা মদ, তাই মাতাল হও।
৪৬. যদি তুমি কাহারো হৃদয়কে জয় করিতে চাও, তবে প্রথমে অন্তরে ভালোবাসার বীজ রোপণ করো!!! আর জদি তুমি জান্নাত পেতে চাও তাহলে অন্যের পথে কাটা বিছানো ছেড়ে দাও।
৪৭. কামেল পীরের প্রতি সিজদাবনত হও, এবং নৈকট্য অর্জন করো।
৪৮. কামেল পীর ব্যাতিত কেহ অন্তর কে সুস্থ করিতে পারে না।
৪৯. আমি প্রভুকে বললাম, আমি তোমাকে জানার আগে মরবো না! প্রভু উওর দিলেন যে আমাকে জানে সে কখনো মরে না!
৫০. এই পৃথিবীতে মন থেকে ফুটে আসা মিষ্টি মুখের হাসির চেয়ে মূল্যবান আমার কাছে আর কিছুই মনে হয়না, বিশেষ করে তা যদি কোনো নিষ্পাপ শিশু থেকে আসে।
৫১. আমি অনেক মানুষ দেখেছি যাদের শরীরে কোনো পোশাক নেই, আমি অনেক পোশাক দেখেছি যেগুলোর ভিতর মানুষ নেই।
৫২. দুঃখ করোনা, তুমি যা কিছু হারিয়েছো তার জন্য তুমি তা আবার ফিরে পাবে যা কিছু হারিয়েছো আরেক ভাবে আরেক রূপে।
৫৩. প্রেম সর্বদাই তৃষ্ণাস্বরুপ! ইহা সর্বদাই তৃষ্ণার্ত প্রেমিককে অন্বেষণ করে ! প্রেম এবং প্রেমিক এই দুই জিনিস পরস্পরকে রাত এবং দিনের মতই অনুসরন করে!
৫৪. যা তোমাকে পরিশুদ্ধ করে, সেটিই সঠিক পথ!
৫৫. যদি আল্লাহর দয়া পেতে চাও, তবে দুর্বল এর প্রতি তোমার দয়ার হাত বাড়িয়ে দাও।
৫৬. ছিলাম আমি নিষ্প্রাণ হয়েছি আমি প্রাণবন্ত।
৫৭. যদি থাকে তোমার অতুল তবে দান করো তোমার সম্পদ, যদি তোমার কিছুই না থাকে তবে দান করো তোমার হৃদয়।
৫৮. তোমরা চালাকি বিক্রি করে মুগ্ধতা কিনে এনো, তাহলে লাভবান হবে!
৫৯. সব কিছু জেনে ফেলাই জ্ঞান নয়, জ্ঞান হলো কী কী এড়িয়ে যেতে হবে বা বর্জন করতে হবে তা জানা।
৬০. মৃত্যু আমার বিবাহ, বিবাহের দিন কি কেউ কাঁদে?
৬১. ভালোবাসা হল সুস্থ থাকার উপায়। ভালোবাসা হলো শক্তি। ভালোবাসা হল সবকিছু বদলে দেওয়ার জাদু। ভালোবাসা হল স্বর্গীয় সুখ দেখার আয়না।।। এস আবারো ভালোবাসায় নিমগ্ন হই। এসো।
ভালোবাসায় এই পৃথিবীর সমস্ত ধূলিকণা। চকচকে সোনায় রূপান্তর করি।
৬২. মুমিন ও কামেলদের দিল হাসিল করো, ইহা তোমার জন্য হজ্জে আকবর।
৬৩. প্রার্থনায় তো ধরাবাঁধা নিয়মের কোন দরকার নেই, তিনি তো শুনতে পান ছলনাহীন অন্তরের সকল কথা।
৬৪. আল্লাহ-প্রেমিকদের রুহ বা আত্মা এক আশ্চর্যজনক বুলবুল ! সে মুখ খুলে এমন হাঁ করে যে কাঁটা এবং ফুল উভয়কেই সে গিলে ফেলে।
৬৫. তুমি সরল পথ না চিনতে পারলে, তোমার নফস তোমাকে যা করতে বলে তার বিপরীত কর, ঐটাই তোমার জন্য সরল পথ।
৬৬. ওলীদের খেয়াল দুর্বল হয় না-অবশ্যই ওলীগণ যেসব খেয়ালের প্রভাব ক্রিয়ায় আল্লাহ প্রেমের জালে আবদ্ধ হয়ে থাকেন, তা খেয়াল কল্পনার মত অস্তিত্বহীন বস্তু না, বরং আল্লাহ তাআলার জ্ঞান-ভান্ডারেরই রত্নসম্ভার হয়ে থাকে!
৬৭. আমি আমার জন্য মরে গেছি, বেচে আছি তোমার কারনে।
৬৮. ডোল ছাড়া আমার সমাধিতে এসো না, কেননা খোদার ভোজ সভায় নিরানন্দ শোভা পায় না।
৬৯. গোলাপ মরে গেলে এবং বাগান বিধ্বস্ত, আমরা কোথায় খুঁজে পাব গোলাপের সুগন্ধি? গোলাপ জলে।
৭০. সারাদিনমান আমি এই নিয়ে ভাবি তারপর রাতে আমি তা বলি”আমি কোথা হতে আগত?”আর আমার লক্ষ্যটি তাহলে কী? আমার আত্মাটি অন্য কোথাও হতে আগত আমি তাতে নিশ্চিত!
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
王图炳
|
鹦鹉
|
文采擅江东,
陇山短梦通。
有时寻稻粒,
无计脱绦笼。
侵晓梳翎惯,
当窗学语工。
聪明真误汝,
天际看冥鸿。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
RUS
|
Хвощинская Надежда Дмитриевна
|
Есть дни: душа как будто в сон печальный
|
Есть дни: душа как будто в сон печальный,
Болезненно томясь, погружена;
Нет слез у ней о прошлой жизни дальной,
О будущем не думает она,
И нет забот тревоги настоящей,
И незаметно жизнь вокруг идет,
И всё равно, лазурью ли блестящей
Иль тучами одет небесный свод.
Все чувства спят... Как имя дать недугу?
А он тяжел!.. Болезнь, безумье, лень?
Когда мы ночь встречаем как подругу
И как врага прогнать стремимся день...
И сердце спит. Порой воспоминанье,
Боль новая - движенье даст ему;
И чувство есть, чтоб высказать страданье,
И слово есть, - и вдруг вопрос: к чему?.
А если дух коварный песнопенья
Ту вырвет мысль и в слово облечет, -
Всё ж этих слов, опомнясь от забвенья,
Душа тогда своими не зовет.
Затем, что в ней есть луч небес высоких,
И гордость есть, и жалобы земной
Она не любит... Мутного потока
Не любит ключ с серебряной струей!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر هارون بن المعتصم
|
قصيدة إذا ما خانَنِي يَوْماً جَوِادي
|
إذا ما خانَنِي يَوْماً جَوِادي
جَعَلْتُ اْلأَرْضَ لِي فَرَساً وثِيقا
وَجالَتْ راحَتِي بِالسَّيْفِ حَتَّى
تَرَى فِي الْهامِ مِنْ ضَرْبِي طَريِقا
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
HIN
|
Anupinder Singh Anup
|
इक लरज़ता नीर था
|
इक लरज़ता नीर था
वो मर के पत्थर हो गया
दूसरा इस हादसे के डर से
पत्थर हो गया
तीसरा इस हादसे को
चाहता करना बयां
वो किसी पत्थर की घूरन
देख पत्थर हो गया
एक शायर बच गया था
संवेदना से लरज़ता
इतने पत्थर वो तो गिनती करके
पत्थर हो गया
सुरजीत पातर
अनुवाद : अनुपिंदर सिंह अनूप
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ZHO
|
冬至
|
春天的信
|
这是我写给你的
又一封信,不长,不像从前
我想象的那么长
我想象的,三千公里那么长
(我只居住在尽头的小县城)
我想象的,几百个日子那么长
(我只能生活在一个昼夜里)
窗外是柔软的风
你看,我生来所经历的
最漫长的冬季也已经过去
额尔齐斯河的冰在融化
戈壁褪下辽阔的雪色
此时我似乎能看清一切
虽然我还不愿相信
所以,我厌倦自己
想过一种陌生的生活
我的手能触摸另一只手
我的脚走在道路上
我的灵魂不再无依无靠
不会把月亮看成倒影
不再把碎玻璃说是星星
你知道,过去有许多错误
而错误都是我的
你反复赞美的桃花依然是桃花
只是我把花瓣夹进了书页
当我翻动残香
我才能想起下一个春天
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T3
|
T2
|
ARA
|
الشاعر مهدي الطالقاني
|
قصيدة يا غوادي الدمع سفحاً كلّما
|
يا غوادي الدمع سفحاً كلّما
ضحك الروض وهبّت نسمات
وخليلي أسقياني خمرةً
من لماها بكؤوس الوجنات
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
BRE
|
Antony Heulin
|
[emañ ret din mont d'ober ….]
|
emañ ret din mont d’ober ur pok d’ar vugale a-raok bout o lakaet da gousket, evit o diankeniañ a-raok an noz, da gontañ un istorig, ur ganenn pe ur barzhoneg dezhe a-raok an deñvelded dav e vehe din achuiñ an taolennoù àr ar renk, met re ziwezhat eo ha n’hellan ket livañ hep sklerijenn an deiz, aet eo mouezh toufus an dour-tourmantin a-zoc’h ar stal-livañ ken pell a zo n’em eus ket livet, neoazh livioù a-leizh am eus da zizoleiñ da ergerzhout mat e vehe din mont d’evañ ur banne en davarn e-tal ma zi, ur werennad muskadit fresk mat pe hini kozh vourbon amerikan, met sur a-walc’h eo aet kuit razh ma mignoned dija mat e vehe din mont da dreiñ douar ar jardrin, da zouareiñ bokedoù evit kempenn mein-bez ar re a garan, da blanteiñ an avaloù-douar evit an tiad a-bezh, met re zu eo an noz, gwelet e vo ‘benn arc’hoazh mat e vehe din mont d’ar sonadeg rock alternatif a-barzh ar sal o deus savet e penn ar ru, d’ur rave-party a-barzh ur park bras skwatet, met re skuizh on evit pogotiñ pe lammat e-kreiz ur mor a dud emañ ret din skarzhañ eoul kozh an tangarr, met re deñval eo ar c’harrdi d’an eur-mañ evit labourat aze frondigoù ar preti e-tal ma zi zo aet a-benn da dreuziñ dre feutadurioù an ti kozh, met sur a-walc’h eo leun d’ar poent, peogwir e klevan c’hoarzh ar merc’hed a zo filennet é treuziñ ar ru n’em eus ket re a c’hoant, neoazh, dav e vehe din debriñ un tammig, perak pas harenk mogedet get patatez hag ur bern ognon kriz, met un tamm re bonner eo evit ma sac’h-boued bresk emañ ret din mont da rakprenañ levrioù, skrivet em eus o zitr àr gorn pajenn gentañ kazetenn hiriv mat e vehe din bout lennet ur levr nemetañ, met penaos gouiet eo an hini mat hep bout graet un asae get razh ar re arall, er riskl da goll anezhañ da virviken mat e vehe d’am fri kemmeskiñ get ar frondoù penn marc’hadmat àr groc’hen skañv ar merc’hed yaouank mat e vehe din kaout soñj ag ar wezh diwezhañ on aet get ur plac’h, a bep gwezh em eus flouret merc’hed, a c’hran o c’hrochen edan ma bizioù c’hoantus d’o dizoleiñ mat e vehe din mont d’ar c’hoariva àr ar vali, met bep pezh-c’hoari zo kroget, moget sigaretenn ar pompour-pad a glevan éc’h uhelaat, sur a-walc’h en deus kuitaet e bost-labour evit merc’heta un eiltudennez edan porched mont a-barzh an aktourion mat e vehe din mont d’an ti-butun e-tal ma zi, da brenañ ur segalenn vat, met sur a-walc’h eo bet serret ar stal get ar marc’hadour-butun, peogwir ne zivinan ket mui goulioù ruz ar garotezenn tre ar rideozioù dav e vehe din mont betak an ti-gar, da brenañ un tiked evit mont da weladenniñ re ar familh a zo àr vord ar mor.
Mat e vehe din mont d’ar porzh-houarn da vare c’hoari an trenoù, analeiñ fuel laosket an traktourion-du, neoazh, an holl veajourion zo daet da vout banlevourion, ken abred arall e vez serret an tier-gar bremañ mat e vehe din selaou ur bladenn, unan gitar klasel, selaou an notennoù lerc’h o lerc’h, selaou bizioù ar sonour é nijal àr seienn ar c’hordennoù mat e vehe din mont er sine da welet film sioul un oberour ag an oriant pe ur film latino en e yezh kentañ, met sur a-walc’h eo kroget an abadenn gentañ dav e vehe din mont da brenañ bara evit arc’hoazh vintin, met sur a-walc’h emañ ar baraour é kousket dija a-raok labour an noz emañ ret din mont da vagañ ar loened get bara kalet an ti, mont da gas dour dezhe, met n’eus ket trawalc’h a c’houleier àr an hent betak ar park mat e vehe din mont da welet un abadenn dañs hip-hop er festival e kreiz-kêr, met kroget eo an arvest peogwir e klevan dañskrennadoù ar gorollerion àr plañchod an ti emañ ar yenijenn é tont get an deñvelded, eurüsamant, staliet eo bet ma gwele get liñselioù lin gwenn, me a vourra gran al lin edan ma bizioù treuzwelus gosik, get ar blueg ruz tev ne oa ket implijet dibaoe pell on bet goloet gete ivez mat e vehe din kantreal e kêr, met glav en deus graet ha risklus eo ar riblennoù, bale edan ar boukailh, sellet doc’h an takennoù dour en em verniañ ha sterenniñ àr ma forpant, ur wezh degouezhet e lein ar ru, divinout ar straedoù a zo kuzhet edan bep post lamp emañ ret din mont d’ober ur pok d’ar vugale a-raok bout o lakaet da gousket, evit o diankeniañ a-raok an noz, da gontañ un istorig, ur ganenn pe ur barzhoneg dezhe a-raok an deñvelded treuzet eo ar sklerijenn, ker moan eo daet ma divwenn-lagad
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
CUSTOM:日常计划与落空
|
URD
|
Daagh Dehlvi
|
بات میری کبھی سنی ہی نہیں
|
بات میری کبھی سنی ہی نہیںجانتے وہ بری بھلی ہی نہیںدل لگی ان کی دل لگی ہی نہیںرنج بھی ہے فقط ہنسی ہی نہیںلطف مے تجھ سے کیا کہوں زاہدہائے کم بخت تو نے پی ہی نہیںاڑ گئی یوں وفا زمانے سےکبھی گویا کسی میں تھی ہی نہیںجان کیا دوں کہ جانتا ہوں میںتم نے یہ چیز لے کے دی ہی نہیںہم تو دشمن کو دوست کر لیتےپر کریں کیا تری خوشی ہی نہیںہم تری آرزو پہ جیتے ہیںیہ نہیں ہے تو زندگی ہی نہیںدل لگی دل لگی نہیں ناصحتیرے دل کو ابھی لگی ہی نہیںداغؔ کیوں تم کو بے وفا کہتاوہ شکایت کا آدمی ہی نہیں
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
崔生
|
思紅綃妓詩
|
誤到蓬山頂上遊,
明璫玉女動星眸。
朱扉半掩深宮月,
應照璚芝雪豔愁。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
SPA
|
Juan Olgado Carvajal
|
Muerte del insigne y laureado poeta, Juan Pérez de Montalbán
|
Fuiste un Hijo del Sol, fuiste un Diamante
en que la envidia con cincel atento
un precioso labró encarecimiento
de lo que sufre el Docto al ignorante
Más invadido espero, más constante
dejaste (aventajando al lucimiento)
en fama de ingenioso al escarmiento,
en crédito al castigo de elegante
Lo moderado ya por lo infinito
trocaste, y tu memoria esclarecida
su nombre con tu pluma dejó escrito
Que es del valor la prueba más ceñida,
donde el mérito pasa por delito,
el volver las espaldas a la vida.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T6
|
T3
|
ZHO
|
魏欣然
|
黄昏记
|
你眼中,无尽的街道缓缓延伸
人群消逝
喧闹声更换了一批又一批
树木一动不动,它落下的树影
被晚霞唤醒
你眼中,烛焰弯着弯着
就有了流水的形状
柔顺的橘黄色紧贴在你身上
上帝的拥抱,也不及
这片刻摇晃
你用你的臂弯,你的朦胧
画笔一样碰触我
其实,我们是可以互相涂改的
薄云细如火柴
天空燃烧的,全是它自己的感觉
万物呵,我沉迷于你的全部
甘愿被秒针调整
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
傅旭华
|
深夜回家的路上突然发现春天
|
大钟高悬胸前佩一块白玉星星镶在周边闪光--所仰望的天空,黑暗映衬的美影壮阔 无边在回家的路上,肉体的大钟被什么热烈地冲撞?喧哗的信江背叛了河流的意义投奔异乡 西去流浪冬天尚未消失枯树就吐新芽"没有死亡的,就让它加速腐朽"我看到一座城市在大地上安营扎寨一对情侣在树底下准备生育解除了的衣物江水收留剩下翠绿的一件,少妇头戴柳帽不断地向信江吹气∶快绿吧把哺育和复活的消息告诉每一个冬眠者我焦渴。我需要春天的唾液浇灌但迟迟不曾相遇。我有些害怕头顶的大钟仿佛随时会坠下来把我扣压在其中
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر محمد سعد عيسوس
|
قصيدة الفراغ -02-
|
لو تسألوني ما الفراغ أجبتكم
إني خبير بالفراغ مصاب
لا تركنن الى الفراغ فإنه
ملهى السفيه ومفسد الباب
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T5
|
T3
|
T3
|
PAN
|
اعظم سمور
|
انہیرا جد تک سڑدا رہے گا
|
آواگون دے چکریں چڑھیا
انہیرا دِن بھر سڑدا اے
ٹھنڈی کولی رات نال
بھیڑا فیر آ لڑدا اے
اپنے کالے کرماں ہتھوں
اس نے مُکتی پانی نئیں
اُجالے دے وڈے پُتر
سورج چتا بِچھانی نئیں
انہیرا جد تک سڑدا رہے گا
جگ دا بیڑا تردا رہے گا
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T4
|
T3
|
ZHO
|
SUN Wenbo
|
与乌鸦无关
|
先是一只然后是一群在我眼前扑楞楞飞起——黑色席卷天空。我观望着,就像看一部戏——自然之戏。我想说:一只乌鸦是神秘,一群是恐惧——人越不出历史之围;文化就是意识——那些在我心中飞翔的乌鸦,是巫术是谶语,也是认识论的禁地——而一个人的局限性是:他相信他不了解的,信仰他不相信的——就像面对政治,我看见根基错误的国家用怀疑主义造就了虚妄之敌——现在,我想念逝去的童稚时代,语言之樊蓠还没建立——我思想是幻想观看是记忆——我记忆:乌鸦的黑与白雪的白是矛盾的统一体,构成了一种大地之美——但消失才是永恒——我如今观望,乌鸦成为虚构之物,它们飞翔的地方不在现实中——它们没有盘旋在寂静的旧日宫殿上空,没有栖息在屋檐高高翘起的琉璃屋顶。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T4
|
T3
|
T3
|
ZHO
|
李慕白
|
掌心的痣
|
旧时月下
我渡梨花树下几世的轮回
只为寻得前生明月陇纱
为我拨心授痣的女子
那枚等待的印记
在温热的纹路中
停留了几许光阴的流转
滚滚尘世间
那无尽的守候灼伤着掌心
痴痴的情缘
淡淡的依稀里还残留
你那葱葱玉指的轻点
只怨落花无情
又平添了憔悴的心事
那清浅的时光里
一袭炎夏盼得秋凉
怎奈今生的擦肩
又是空头的离歌
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر هند بنت أثاثة بن عباد
|
قصيدة ألا يا عين بكي لا تملي
|
ألا يا عين بكي لا تملي
فقد بكر النعي بمن هويت
وقد بكر النعي بخير شخص
رسول الله حقا ما حييت
ولو عشنا ونحن نراك فينا
وأمر الله يترك ما بكيت
فقد بكر النعي بذاك عمدا
فقد عظمت مصيبة من نعيت
وقد عظمت مصيبته وجلت
وكل الجهد بعدك قد لقيت
إلى رب البرية ذاك نشكو
فإن الله يعلم ما أتيت
أفاطم إنه قد هد ركني
وقد عظمت مصيبة من رزيت
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ITA
|
Giovanni de Mantelli di Canobio
|
94
|
L'alte vertute e singular bellezza
vera ch'adornan sta celesta dea,
credo ch'Apollo e sua sorte febe<a>
renderebbeno oscur con sua chiarezza.
Eccede ogni altra al mondo in gentilezza,
tanto quanto ch'in ciel Giove ogni Idea;
acqueta el crido all'alta Citerea
questa, el cui viso ogni altro al mondo sprezza.
Taccia el Patrarca e <la> lira de Orfeo
e ch<i>unque beltà commendar vole,
ché non fu mai più glorïoso viso,
né ma' più bel de lui Natura feo,
ch'è del nostro emisperio un vivo sole
e serìa degno specchio al paradiso.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
張垍
|
奉和岳州山城
|
郡館臨清賞,
開扃坐白雲。
訟虛棠戶曙,
觀靜竹簷曛。
懸榻迎賓下,
趨庭學禮聞。
風傳琴上意,
遙向日華紛。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
FRA
|
HUGO, Victor
|
F° 39
|
Un regard d'ombre. entraîne une barque sur l'eau.
Cette ombre est Paola femme de Paolo,
Paola venait voir si Paolo demeure
Toujours au même endroit et sort à la même heure.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعرة غادة السمان
|
قصيدة الحب في بيروت
|
على ناصية الفرح البحري التقينا. كنتُ جبانة، لا أمسك بغير
مظلتي.
معك اكتشفت ملذّات المطر الربيعي، حين تتحوّل رئة
الفضاء حقولاً من الأزهار البرية وعطور الغابات... وتهب
رائحتها من شعرك.
لعلّي ما زلتُ أحبك... فما زلتُ حين أطالع قصائدك،
أطلق شهقة الدهشة الأولى التي زقزقتُها يوم شاهدت البحر للمرة
الأولى.
أرحل في أجسادك عاصمةٌ بعد أخرى دونما "فيزا"، وأتقدم
من مخافر قلبك بطلب إقامة دائمة في دورتك الدموية وأكتب
على إيقاع نبضك!
قلت لك بأنني أفتش عن الاستقرار،
فأقنعتني بالإقامة في غيمة فوق الروشة، وأقتنعت!
أهذا هو الحب في بيروت؟
____
ربيع 1998
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر حدادن فريد
|
قصيدة على البديهة أمشي غير محتشم
|
على البديهة أمشي غيرَ مُحْتشمِ
وفي الجوانحِ ما يُلْهي عنِ الكَلِمِ
لو كانَ يأخذُ غيرِي ما يُسَاوِرنِي
منَ الهمومِ رَضِي بالصمتِ والصَّمَمِ
كلُّ البلادِ على أرجائها كللٌ
لما حَوَتْها مِنَ الدَّهْماْء والغَنَمِ
فَلا أصادِفُ رأساً غيرَ مُخْتَلِس
ولا أُصادفُ ذَنْباً غَيْرَ مُغْتَرِمِ
ولا أطوفُ على طُرْقَاتِهَا أُصُلاَ
فَيَزْدَهِي بَصَرِي بالماْءِ والنَّسَمِ
أو أستَرِيحُ إلى خِلّ فَيُطْرِبُنِي
ما شِئتُ منْ أدَبِ أو شاءَ مِنْ حِكَمِ
قد ضلّ سَعْيُهُمُ عن كل مَكرمةِ
.وضاعَ جَدُّهمُ في الماءِ والطُّعَمِ
البيدُ أَحْسَنُ مِنْها مُغْتَدى لِجَوِ
والبيدُ أفضلُ في الأخلاقِ والكَرَمِ
عدّ المدائنَ لا بُخْلٌ ولا سرفٌ
واضرب بناجيةِ عنْ مَوضعِ الظُّلَمِ
سَرى وأمعَنَ في البيداْء عَنَّ لَهُ
ضَربٌ مِنَ السِّحْرِ أو ضَرْبٌ مِنَ اللَّمَمِ
تيهٌ يُذكّرنِِي فَخْرِي الذي ضَرَبَتْ
بهِ الحَدَاثةُ بَينَ التِّيهِ والعَدَمِ
تَسْري على شَظَفِ نَفْسي ولذَّ لَها
.على المخاطِرِ سَعْيُ الرّجل والقدمِ
كأنّني وشُعاع الشمسِ يلفَحُني
مَوتُورُ عادِيَةِ يَبْغي دَماً بِدَمِ
دمُ العُرُوبَةِ يَأبَى أنْ يُفَارِقَنِي
ولَوْ تَشَابَهَ عَيْنِي أَعْيُنَ العَجَمِ
وفي اللسانِ عن اللكناءِ جانِحَةٌ
وإنْ تَعَبَّدَها سَقْطٌ مِنَ الأدَمِ
لو يُسْتَجَدُّ طَرِيفٌ لم أَكُنْ هَمَلاً
يَرْعَى الشُّهُورَ رِعَاْءَ الشَّاْء والُبهَمِ
ولا بذلتُ بماْء الوجْه أُعْطِيَةً
يُسْقَى الشَريفُ بها كالسُمِّ في الدَّسَمِ
ولا أطعتُ أميرأ لا صَلاةَ لهُ
حتى تكل يدي فِي الدّينِ والحُرَمِ
ولا تَهَلْهَلتُ في خَلقي وفِي خُلُقِي
حَتَّى أوافِقَ خُدّاماً إلى العَجَمِ
سُدَّ الطَّريقُ فلا ساعِ إلى هِمَمِ
يَحْنُو علينَا ولا داعِ إلَى الشِّيَمِ
لا زلتِ نازِلَةً في كلِّ نازلةِ
يا أُمَّةَ غَرِقَتْ في بِركَةِ الأُمَمِ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T1
|
CAT
|
Blai Bonet
|
Autoretrat
|
El suny dels meus trenta anys fou un noi de finestra a Santanyí, carrer de Palma, 74.
El meu pare era euguer, i cada nit em duia una aspra llebre oberta, amb el ventre ple de mata.
Em criaren amarg, com la pols de sivina, de cap agrest i alt, com el cap d’una cabra.
No em marcaren amb cuiro les marcades costelles, però prest m’engrunaren l’os del front amb paraules.
Jo vaig conèixer abans el pecat que la mar.
Una noia plorà entre el mur d’una casa i els genolls, abans que jo fos un noi alt que aprèn, sol, el seu cos i l’olorosa gramàtica.
Quan un gall escometé l’aurora de la vida a dins la meva veu tràgica i emmatada, un vagó de tercera em portà a un asil negre, on em dissimularen darrere una sotana.
L’octubre era fondo damunt uns plàtans pàl·lids com les orelles grogues dels llatinistes d’aigua.
M’acompanyaren Crist, la meva mare, el sac de roba i un vicari d’alpaca perfumada.
En el curs acadèmic, com les meravelleres invasores i verdes, els set dons m’inundaven; i els confessors d’estiu, d’ull llimat i nas àvid, ensumaven la meva jove lloba cansada.
La terra lleonarda, d’aiguamolls i de guilles, que fou la meva cuita adolescència pàl·lida no pogué suportar el sol de foc de la vida, i la sang fou en mi una camèlia tràgica.
Deu anys vaig esser un home estès i emblanquinat.
Cada dia la meva existència cridava; i deu anys de dormir sobre el cor fondo feren del cos instrumental la meva ànima humana.
Sota la meva pell transparent Crist podria, com un ca mort, la seva presència llampegada.
Jo pujava al terrat i mirava la torre de l’església, la verda campana.
Recordava.
Sempre em crema el Déu àvid, que corona d’espines la pell de les idees, l’àvid Déu que s’enclava els punys a una fusta, el clos Déu que te dóna l’altra galta no ofesa, però jamai la cara.
Em mancaran el pa de la nit i del dia, les sabates, el foc, el número de la casa, però el mal i Déu mai, ni la gana profunda de ser bo com la mar i el cordam de les barques.
La roda que em moldrà l’os dels genolls i els colzes i m’enverina el vas potable de la paraula és la pluja implacable del natural amor i el lleó esquerp que dóna ser català d’Espanya.
He estimat com un segle d’homes imperiosos.
Cada cop de sang meva ha tingut una cara de nom propi, un manat de cartes, un retrat i el mar viu de no dir-ho perquè ja no importava.
La fidelitat, dreta com un esquelet, forja la meva joventut amb la llengua que em mana, però me tallaria els colzes quan contemplo que mai no em sentiran tots els homes d’Espanya.
Em trauria la noble alegria ibèrica, dels secret moll dels ossos, dels tres lleons de l’ànima, perquè esclatés la pau damunt aquesta terra infantadora mai, però sempre prenyada.
Accepto l’ampla Espanya d’en Josep Pla, Azorín, amb la seva pau franca de casa emblanquinada; i l’Espanya nervuda de d’Otero, Goytisolo, d’en Josep Espinàs, de n’Espriu i en Sagarra.
Ara, davant les cinc d’aquest matí d’agost, de l’acer del Montnegre i de Breda enllumada, accepto el meu escàndol de dolor masculí, perquè el sol surt enfront d’aquesta fulla blanca.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T4
|
T3
|
HIN
|
Mange Ram (Pandit)
|
नारद के बोल मेरे हृदय समाए हो
|
जब नारद जी रानी सुनीति को कहते हैं कि
आपकी वंश बेल तब चलेगी जब आप अपने पति
की दूसरी शादी करवाओ ।इतना कहकर नारद
जी महल से चले जाते हैं।तो रानी सुनीति राजा
उतानपाद से कहती हैं कि आप दूसरी शादी
करवा लो तभी हमारी वंश बेल चलेगी पर राजा
उतानपाद मना कर देते हैं तो रानी उन्हें कहती है-
नारद के बोल मेरे हृदय समाए हो ।।टेक।।
मेरे कहे तै ब्याह करवाले तन की कली खिलैगी ।
जब म्हारे अगत बेल चलेगी, माया मिलैगी,
होंज्या मन के चाहे हो ।।1।।
नारद के बोल मेरे हृदय समाए हो ।।टेक।।
बीर मर्द का मेल बण्या रहै धूर के साथ इसे हों ।
त्रिलोकी के नाथ इसे हों, हाथ इसे हों,
जिन तै बाग लुआए हों ।।2।।
नारद के बोल मेरे हृदय समाए हो ।।टेक।।
कदे भी ना झूठी जा इन म्हं-ऋषियों की बाणी ।
तूं राजा मैं राणी, म्हारी उमर पुराणी,
हम सां खाए कुमाए हो ।।3।।
नारद के बोल मेरे हृदय समाए हो ।।टेक।।
बेटे बिन मुक्ति ना मिलती चाहे लाख बर्ष तक जी ले ।
गुरु लख्मीचंद के छन्द रसीले, गडरे सै कील्ले,
कोन्या हिलते हीलाए हो ।।4।।
नारद के बोल मेरे हृदय समाए हो ।।टेक।।
इस रागनी में पंडित मांगेराम जी ने अपने
गुरु का ही नाम लिया है ।
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
FAS
|
خیام
|
رباعی شمارهٔ ۱۷۳
|
زان کوزهٔ می که نیست در وی ضرری
پر کن قدحی بخور بمن ده دگری
زان پیشتر ای صنم که در رهگذری
خاک من و تو کوزه کند کوزه گری
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
丁復
|
送僧游廬山
|
十八社人五老邊,
香爐紫烟誰為然。
山光水影江行日,
風静浪平船在天。
故里今逢霞外客,
孤蓬曾坐月中禪。
清吟一為浣塵土,
宛對三梁看瀑泉。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T2
|
T1
|
ENG
|
Sangster, Margaret E.
|
JIM-DOG
|
He was n't, well, a fancy kind o’ dog —
Not Jim!
But, oh, I sorter could n't seem ter help
A-lovin’ him.
He always seemed ter understand.
He'd rub his nose against my hand
If I was feelin’ blue or sad.
Or if my thoughts was pretty bad;
An’ how he'd bark an’ frisk an’ play
When I was gay!
A soldier's dog do n't have much time ter whine
Like little pets a-howlin’ at th’ moon.
A soldier's dog is bound ter learn, right soon,
That war is war, an’ what a steady line
Of men in khaki means.
( What, dogs do n't know?
You bet they do! Jim-dog, he had ter go
Along th’ trenches oftentimes at night;
He seemed ter sense it when there was a fight
A-brewin’. Oh, I guess he knew, all right! )
I was a soldier, an’ Jim-dog was MINE.
Ah, what's the use?
There never was another dog like him.
Why, on th’ march I'd pause an’ call — “Hey, Jim!”
An’ he'd be there, his head tipped on one side,
A-lookin’ up at me with love an’ pride,
His tail a-waggin’, an’ his ears raised high....
I wonder why my Jim-dog had ter die?
He was a friend ter folks; he did n't bite;
He never snapped at no one in th’ night;
He did n't hate a soul; an’ he was GAME!
An’ yet... a spark o’ light, a dartin’ flame
Across th’ dark, a sneaky bit o’ lead,
An’ he was... dead!
They say there ai n't no heaven-land for him,
‘ Cause dogs is dogs, an’ have n't any right;
But let me tell yer this; without my Jim
Th’ very shinin’ streets would seem less bright!
An’ somehow I'm a-thinkin’ that if he
Could come at that last stirrin’ bugle call
Up to th’ gates o’ gold aside of me,
Where God stands smilin’ welcome to us all,
An’ I said, “Father, here's my dog... here's
Jim,”
They'd find some corner, touched with love, fer him!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
康雪
|
墓志铭
|
问出的话是黑色的。被答出的
是皎洁。我活在低处,但高空必然
有颗与我重叠的星辰。
我有幽静的伤口,在躯体之外
我有浩瀚的爱意,但拥挤在一滴雨中。
我数月前埋下的花种
一朵芽都没有长出,我无梦可做。
但亲爱的妈妈
一个人最后毫无骄傲可言。我能爬上
悬崖,却爬不过自身的陡峭。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
崔玄亮
|
和白樂天
|
病餘歸到洛陽頭,
拭目開眉見白侯。
鳳詔恐君今歲去,
龍門欠我舊時遊。
幾人樽下同歌詠,
數盞燈前共獻酬。
相對憶劉劉在遠,
寒宵耿耿夢長洲。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
利仁
|
題蘭窗別號
|
楚畹當時碧,
書齋太古情。
善人居此室,
事業老儒生。
有草雖同伍,
無花可比馨。
援琴望魯谷,
意氣復相傾。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T5
|
T1
|
LZH
|
翁煌南
|
敬和棲霞先生鳥松閣作
|
青天綠地絕纖塵,
高閣雙松翠入神。
箇裡炎威侵不到,
天將清景付詩人。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ASM
|
জোন কলিতা
|
নকৰো দুনাই জীৱন ধাৰণ
|
উদ্বেগ মোৰ,
উত্ৰাৱল মই ,
মাৰ পেটত তেতিয়া মই ৷
হেপাঁহ মোৰ প্ৰবল ৷
কেতিয়ানো জীৱন ধাৰণ কৰো ?
কেতিয়ানো জনম লভো ?
জীৱন ধাৰণ কৰিহে গম পালোঁ,
জীৱনটো কি ?
জীৱন আচঁলতে হয়নো কি ?
জীৱন যে নহয় সফলতাৰ সেউজ উপত্যকা ,
ইয়াত আছে বিফলতাৰ খৰাং বতৰ ৷
বিফলতাৰ জুয়ে পোৰিছে দেহ,
জ্বলাইছে দেহ ৷
জ্বলি জ্বলি দেহা এঙাৰ,
পোৰি পোৰি দেহা ছাৰখাৰ ৷
জীৱন সিন্ধু বহু ৰক্তৰ বিন্দু ৷
মিছা বেশ্যাৰে চলিছে বহু …
ভণ্ড প্ৰলোভন আৰু ফাং-ফুংৰে ভৰপূৰ ,
অনিশ্চয়তাৰ খেল মাথো ৷
বৰ বৰ মানুহেও ইয়াত হাৰি যায় ,
তাতে মই তেনেই সাধাৰণ ৷
শত শত মনীষীওঁ জীৱনটোক
বিশ্লেষণ কৰি অন্ত নেপায় ৷
দিনৰ পোহৰত দেখিছো এন্ধাৰ,
খেদি খেদি মৰীচিকা মই হাইৰাণ ৷
কোনো এটা বস্তুৱে নিদিয়ে আমোদ,
কোনো এটা বস্তুৱে নোযোগাই মনোৰঞ্জন ৷
মিছা মিছা সকলোবোৰ যে মিছাঁ ৷
সকলোবোৰ বৃথা ৷
মিছা আত্মতৃপ্তি আৰু সান্তনা লৈ আছো জীয়াই ৷
কিনো পাম ?
কিনো চাম ?
জীৱনত আছোনো কিয় জীয়াই ?
জীৱনত কাৰ বাবে আছো জীয়াই ?
এইকেইটা প্ৰশ্নই অনৰ্গল মগজুত টুকুৰিয়াই ৷
এটা সমস্যাৰ ওৰ নপৰোওঁতেই,
আন এটা সমস্যাই গা কৰি উঠে ৷
যেন সমস্যা সমাধানৰ বাবেহে
এই জীৱন আমাৰ ৷
জীৱন ধাৰণ কৰি পালো বহু কষ্ট ৷
জীৱন ধাৰণ কৰি আনকো দিলো বহু কষ্ট ৷
নেলাগে আৰু এনেকুৱা জীৱন,
নকৰো দুনাই জীৱন ধাৰণ ৷
নিদিওঁ আনকো কষ্ট দুনাই ৷
------------------------
( তথাপি আশাবাদী এই জীৱন,
ভৰিৰ তলিৰ মাটি খামুচি,
আছো আমি জীয়াই,
আহিব বুলি ভাল দিন উভতি আমাৰ )
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر محمد حسن علوان
|
قصيدة حبيبنا المشترك
|
حبيبنا المشتركْ!
هذه رسالةٌ من اثنتين
ذابتا..
إنْ لم يكن في القرب
ثالثةٌ.. تردّت
في الشَرَكْ!
***
حبيبنا المشتركْ!
شهران مرَّ..
كالضباب.. ولم نركْ
..
هذا المكان.. برغم
طول غيابنا
وفراقنا..
لن ينكركْ!
..
وانتظرنا..
نسأل الشمع الذي
ذاب رويداً
في احتراق الصمت..
ماذا أخَّركْ؟
..
نرشف الأحزان
في أكواب قهوتنا..
وجهي جرائدنا..
نتبادل النظراتِ - شكاً -
كالسمكْ!
..
العطر.. نفس العطر
أخرجناه..
قطّرناه..
نعرف أنه العطر الذي
قد أسكركْ!
..
نبكي أمام الطاولاتِ
بحرقةٍ كبرى..
ونلمح في ترقرق
دمعتينا.. صورتكْ!
..
تحمل المنديل كلتانا..
وتمسح في انحدار
الدمعِ
خيبتها معكْ!
***
حبيبنا المشتركْ!
..
كل ما ترجوه كلتانا..
كل ما ترجوه كلتانا..
أن تراك..
لتشكركْ!!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
彭汝礪
|
過石頭鎮寄文淵
|
夕陽却度石頭溪,
萬事傷懷欲淚垂。
謝氏游山行着屐,
嚴公送酒立還詩。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
李实
|
湖口县晚泊
|
漠漠湖堤柳,
清溪月一弯。
人家多近水,
城堞半依山。
渡口渔镫出,
林端野鸟还。
萧然夜欹枕,
凉梦到乡关。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T2
|
T1
|
DEU
|
Ludwig Heinrich Christoph Hölty
|
Die Mainacht
|
Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut,
Und die Nachtigall flötet,
Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.
Selig preis ich dich dann, flötende Nachtigall,
Weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest,
Ihrem singenden Gatten
Tausend trauliche Küsse gibt.
Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Träne rinnt.
Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot
Durch die Seele mir strahlt, find ich auf Erden dich?
Und die einsame Träne
Bebt mir heißer die Wang herab!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
DEU
|
Raphael Urweider
|
tropische trauer 13.12.2020
|
unglaublich nervöse schneeflocken diese fliegenden termitendie zwar nie ineinander aber immergegen die straßenlampe prallen sie sind endlich einmal fruchtbar können fliegen aber balgen sich dann um dies kalte königinnengleiche lichtschmerzhaft die ablenkung die vorstellung dass sie die flugfähigkeit für diese lampeverschwenden es ist schwierig nicht sichselbst zu sehen in dem gewimmel dieser tausenden geilen ikarusse den fehlflug den kaputten kompass nicht auf sich selbst zu beziehenwie viele tage gibt es denn mit flügeln wie viele solcher tage sollen wir ignorieren und fehlfliegen geleitet von einem irrlicht und weiter wie schmerzhaft ist dasabstoßen der flügel für die termitenum dann ein leben im untergrund zu führen während ich dies schreibe atmen die kröten hörbar ein und aus als würden sie sehr lautschnarchen was sie damit wollen bleibt mir schleierhaft wie das meiste was tiere so tun
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
PAN
|
پیر مہر علی شاہ
|
کُن فیکُون تاں کال دی گلّ
|
کُن فیکون تاں کل دی گلّ ہے اسّاں اگّے پریت لگائی
تّوں میں حرف نشان نہ آہا جدوں دِتّی میم گواہی
اَجے وی سانوں اوہ پئے دِسدے بیلے بّوٹے کاہی
مِہر علی شاہ رَل تاہیئوں بیٹھے جداں سِک دوہاں نُوں آہی
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
陳傳
|
贈顔象環
|
初與田蔬一樣平,
一千年後插天青。
行人息蔭凉風下,
應說栽松道士名。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر ابن الدباغ الإشبيلي
|
قصيدة يا رب إن قدرته لمقبل
|
يا ربِّ إنْ قَدَّرْتَهُ لِمُقَبِّلٍ
غيري، فللأَقداحِ أو للأَكْؤُسِ
ولئن قضيت لنا بصحبة ثالث
يا رب فلتك شمعة في المجلس
وإذا قضيتَ لنا بعينِ مُرَاقِبٍ
في السرِّ فَلْتَكُ من عيونِ النرجسِ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T5
|
RUS
|
Vera Pavlova
|
[Убежать с тобой? Рада бы!]
|
* Убежать с тобой?
Рада бы!
Разделить с тобой кров и путь?
Проще распрямить радугу, млечный путь дугою согнуть, накормить детей песнями, победить в кавказской войне… Разлюбить тебя?
Если бы!
Проще строить дом на волне.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
張玉
|
偶成
|
活水流花去,
濃雲挾雨過。
故人不可見,
春色已無多。
燕子營新壘,
魚兒戲淺波。
静觀應有感,
飛動奈渠何。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
RUS
|
Loman N.L.
|
«Душе становится легко хоть на мгновенье...»
|
Душе становится легко хоть на мгновенье,
Как напечатаешь свое стихотворенье,
И мил тогда нам строк печатных самый вид,
Стих каждый как-то так приветливо глядит...
И всё равно: то наш ли будет плод
Или чужих стихов тяжелый перевод,
Измены горечь в нем, любви ль взаимной нектар
И весь ли свет его восторженно прочтет
Иль только пробегут редактор да корректор.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
LZH
|
屠应埈
|
病中柬张郎中臬
|
闭阁经时思悄然,
绿阶芳草欲芊芊。
啼莺日送千门晓,
宫树晴含万井烟。
东第绮罗淹白昼,
西园桃李照芳年。
何时试共张京兆,
走马章台垂柳边。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر أجود مجبل
|
قصيدة رحلة الولد السومري
|
تباركْتَ يا أيّها السَّوْمَريُّ،
وطُوبى لما يتساقطُ من شجرِ الأُرجوانِ عليكْ
إلى أينَ تمضي؟
وأيُّ رصيفٍ سيُعشبُ من دَمعتيكْ؟
وكلُّ الدروبِ مُفخَّخةٌ،
والسواحلُ تَرتابُ مِنْ قمرٍ ماتَ بين يديْكْ
***
ستبزُغُ دونَ سماءٍ،
وتجلِسُ مُرتبكاً في العَشاءِ الأخيرْ
تُوزِّعُ أَختامَكَ العَدَميَّةَ
للفائضينَ عن السيْفِ،
والخارجينَ على بَصَماتِ الأَميرْ
أَزْرارَ كلِّ السواقي،
وتهتِفُ بين زجاجِ المكاتبِ، بين المطاراتْ
ألا فارفعوا قبّعاتِكُمُ عالياً بالتحيِّةِ إنّي الأَميرْ
***
تباركْتَ كم كُنتَ مُنشغِفاً بالنهايةِ،
كم أفْلَتَتْ منكَ أَندَلُسٌ؛
واتكأْتَ على سُورِ غَرناطةٍ وبكيتْ
وسَدَّ مُلوكُ الطوائِفِ
كلَّ الدروبِ عليكَ فراوغْتَهُمْ وَمَضيتْ
خُذِ الريحَ تعويذةً أيّها المَطريُّ؛
فإنَّ النبوءةَ تبدأُ من قدميكْ
***
تَلوَّثَ جمرُكَ بالبردِ فلْتسترحْ،
ولْتُدَفِّىء يديكَ بيأسِ الغيومِ
مُثقَّبةً بالشظايا
وكُنْ حذراً ياصديقَ المَرايا
لبعضِ النوارسِ تقتربُ الشرُفاتْ
وما يتبقَّىيفتِّتُهُ الموجُ والزبدُ المُستريبْ
لبعضِ السفائنِ
ما يذْخَرُ البحرُ من جُزُرٍ لا تُكرَّرُ
والقاعُ مِنفضةٌ للبَقايا
فإيّاكَ أن تُغمضَ القلبَ،
في ليلِ عاصمةٍ لمْ تبايعْكَ،
إيَّاكَ يا سَوْمَريُّ لغير هواكَ تُشيرْ
فأنتَ الذي قد رأيتْ
وجُبْتَ البلادَ تفتّشُ عن عُشْبَةٍ وسماءٍ وبيتْ
وأَرشدْتَ دجلةَ نحو مَصبِّ الفراتْ
وظِلُّكَ بين المصابيحِ
يَشْحَبُ..... يَشْحَبُ..... ثم يَغيبْ
تُوثِّقُ ما سَوفَ يُنسى من الحزْنِ،
بين الوُعولِ التي أَكَلَتْ عُشْبَها السُّرفاتْ
وطفلٍ بإحدى مَدارسِ أوروكَ يبكي،
يضُمُّ أصابعَهُ اللّبنيَّةَ مُنطفِئاً
ثمّ يكتبُ:
ماتَ أبي في الهواءِ الغريبْ.
***
تباركْتَ حين تُراودُ سُوقَ عُكاظٍ،
بحرْفٍ تَشرَّدَ من أبجديتِهِ،
ومُعَلَّقةٍ لم تَجدْ من يُعلِّقُها
تُراودُ سوقَ الشيوخِ
على حَجَرٍ يَتضاغَنُ، أو خِنْجرٍ يَتطامَنُ،
والأُمسياتُ تَضيعُ كقافلةٍ في طريقِ الحريرْ
مَواعيدُ للنايِ في شفتيكْ
وحزنُ سُنُونوَّةٍ لا تطيرْ
تمرُّ على سُفنِ الليلِ
ذاكرةً شمَّستْها الطفولةُ،
والنرجسُ الصعْبُ،
إذْ يتحفَّى على زُرْقِةِ الانتباهْ
وتَغْريبةُ الذهبِ المتورِّقِ بين العَرائِنِ،
في ذُرْوَةِ الخجلِ المَوسميِّ
تُقطِّرُهُ اللاّفتاتْ
على ما تَراكمَ من تعبٍ في المياهْ
دموعُكَ تندسُّ بين خُطى عاشقَيْنِ؛
يغطِّيهما اللّيلُ بالبهَجاتْ
وأنتَ على غَسَقِ الصفْرِ تغفو وحيداً،
تَدُقُّ يداكَ على أُفقٍ لا تَراهْ
وأَغصانُ صَوتِكَ تَدْهسُها الشاحناتْ
تباركْتَ يا سَوْمَريُّ،
فلا جهةٌ غيرَ وجهِكَ حينَ تَضيعُ الجهاتْ
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
FRA
|
MUSSET, Alfred
|
Sur Arvers
|
C’est moi qui suis l’étoffe,
O philosophe !
Et ton Arvers
N’est que l’envers.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T3
|
ARA
|
الشاعر بلقاسم عقبي
|
قصيدة البَوَارِحُ
|
قُلْ لِلْبَوَارِحِ مَا ضَلُّوا وَمَا رَحَلُوا
وَهُمْ بقَلْبِي فَمَا غابُوا وَمَا أَفَلُوا
عَزَّ اللِّقَاءُ وَبَاتَ اللَّيْلُ فِي قَلَمِي
حَرْفًا حَزِينًا فَلا بِالنَّأْي يعتزلُ
تَاهَتْ قَوَافِلُهُمْ ضَلَّتْْ مَعَابرها
وَالقَلْبُ يَدْعُو رُجُوعَ الرُّوحِ يَبْتَهِلُ
أَمَّا اللِّقَاءُ فَقدْ عَفَّتْ مَعَاذِرُهُ
وَالعَهْدُ بَاتَ قُبَيْلَ اللَّيْلِ يَنْسَدِلُ
وَالشَّمْسُ غَابَتْ وَلَكِنْ فِي كَوَاكِبِها
تَزْدَادُ نُورًا وَضَوْءُ الشَّمْسِ يَنْْتَقِلُُ
عِنْدَ الغُرُوبِ يَظُنُّ اللِّيلُ رَجْعَتَهَا
مَا وَدَّعَتْنَا وَوَجْهُ اللَّيلُ مُكْتَحِل
يَاربَّ يَوْمٍ يَعُودُ النُّورُ مِنْ وَجَعٍ
وَالقَلْبُ يَدْرِي بِكُلِّ الَّناسِ يَتَّصِلُ
مِنْ كُلِّ بُعْدٍ تُنَاجِي الرُّوحُ عَوْدَتَهُمْ
وَهِيَّ تَدْرِي بِأَنَّ القَوْمَ قَدْ سَأَلُوا
يَمْضِي الزَّمَاُن وَإِنْ طَالتْ مَوَاجِعُهُ
وَالصَّوْتَ أَسْمَعُ أَنَّ القَوْمَ قَدْ وَصَلُوا
بَابٌ تَفَتَّحَ مَا سُدَّتْ نَوَافِذُهُ
مُنْذُ الرَّحِيلِ فَما رُدَّتْ وَذَا أَمَلُ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
JPN
|
清範
| null |
そらさゆる かつらのさとの かはかみに ちきりありてや つきもすむらむ
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T2
|
JPN
|
為重
| null |
かかけても ひかりやそふと まとろまぬ かへにそみつる まとのともしひ
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
DEU
|
Maria Luise Weissmann
|
Nachts
|
Ich kaure immer
Und höre mein Blut
Rauschen, den dunkeln Strom.
Sucht meiner Seele
Müder Fährmann
Deinen Schatten auf mondener Bucht.
Aber Du kamst nicht.
Er wartet lange, holte er
Dich endlich über!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T2
|
T3
|
T3
|
HIN
|
Taha Muhammad Ali
|
हमारा मरना
|
जब हम मरेंगे
और थका हारा निढाल दिल
मूंद लेगा अंतिम तौर पर अपनी पलकें
उन सबसे बेख़बर
कि हमने जीवन-भर किया क्या-क्या
कि पल-पल हमने किसकी उत्कंठा में बिताए
कि क्या-क्या देखते रहे स्वप्न
कि किन-किन बातों की करते रहे लालसा
और अनुभूति
तो
पहली चीज़
जो सड़-गल कर नष्ट होना शुरू होगी
हमारे अंदर की दुनिया में
वह
होगी
नफरत।
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر أنور خالد أحمد
|
قصيدة مجد هو العلم لا مجد هو المال
|
(لا خيل عندي أهديها ولا مال
فليسعد النطق إذ لم تسعد الحالُ)
يبقى الثناء ويبقى ذكر صاحبه
بين الأنام وجُل المالِ رحَّالُ
وإنما الشعر ديوانُ الثناءِ ولا
كالشعر في ذاك أسجاع وأزجالُ
وأجودُ المدح شعرٌ كان مقصدهُ
محضُ الحقيقةِ لا جدوى وتسآلُ
أولى الأنام بمدحٍ ماجدٌ نبعت
منه العلومُ ويفنى عندهُ المالُ
وقمةُ المجد علمٌ يستنيرُ به
أهلُ العقول ويهوى جنيَهُ البالُ
وقمة العلم تقوى يستريحُ لها
قلبُ اللبيب إذا أهل الدنا مالوا
كم من فقيرٍ بذي الدنيا وإن له
على البرية أفضالٌ وأفضالُ
تلقاه وهو قريب بين شيعته
جمُّ التواضعِ لا كِبرٌ ولا خالُ
يقارع الدهرَ أهوالاً تحيط به
منها هموم وأوجاع وأوجالُ
تراه يدأب في نفع العشيرة لا
يُرنا إليه ولا يلقى له بالُ
حتى إذا فات قامت في الثناء له
كل العشيرة أرتالٌ فأرتالُ
وما عرفت ثرياً قد أقيم له
أجلَ الثراء بُعيد المنتهى حالُ
لكن عرفت رجالاً تستضيء بهم
في سيرة المجد أجيال فأجيالُ
من كل فذٍّ أبيًٍ ليس تدركه
في العلم والعز أذنابٌ وأذيالُ
له الكرامةُ بيت والعلا شرف
والعلم هدْيٌ وأربابُ النهى آلُ
فذاك إن ملك الدنيا يقسمْها
بين العُفاة ولا يُثنيه عذَّالُ
فهمُّه الخلدُ لا يبغي به بدلاً
من يطلب الخلدَ يرخصْ عنده المالُ
فيا أساتذتي عفواً ومعذرةً
لن تحصر المجد أشعارٌ وأقوالُ
(لا يدرك المجدَ إلا سيّد فطِنٌ
لما يشقُّ على السادات فعّالُ)
(كمثلكم ودخول الكاف منقصة
كالشمس قلت وما للشمس أمثالُ)
لكم عليَ جميل لو أردت له
حصراً تحير مني العقل والبال
(وربما جزت الإحسانَ موليَهُ
خريدةٌ من عذارى الحي مكسالُ)
أما الجميل فإني غير ناكره
أما الجزاء فإن الله مفضالُ
تُجزون عني شآبيب الثنا همياً
مثل الغمام فهتان وهطالُ
أعطاكم الله توفيقاً يدوم مع
طول السلامة لا تفنيه آجالُ
(و قد أطال ثنائي طولُ لابسِهِ
إن الثناء على التنبالِ تنبالُ)
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ZHO
|
李德明
|
有感
|
双手伸向前方
尽管已经预知
很难抓到什么
但我还是果断的伸出
并且坚持
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ZHO
|
何佳霖
|
那只可爱的小鹿
|
把喧嚣熄灭
让一切暂时黑下来
你的呼吸是我
听得见的光明
此时,咖啡与酒已没有区别
经不住,一床月光诱惑
唉!谁被卷进滚烫的浪头
谁就该被俘虏
不不,还是把圣言当门槛
只要你推进
相思便泛滥
你看我这尘封的裙摆
怎么如此不矜持
竟然也惦记
那只急坏的小鹿
哦,那只可爱的小鹿。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
倪志娟
|
等班车的女工
|
晨曦照亮她的脸上,细小的绒毛
她的眼神迷茫
潜藏在暗处的一声叫喊
仿佛随时会将她唤走
厚重的工作服,使她的身躯
显得异常矮小
但她仍觉得自己过于突兀
那么多裙装女郎,那么多高跟鞋
骄傲地踩过
她戴着一幅谦卑的表情
想象自己正在别处,人群中闪现的
黑色花瓣
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
IND
|
Avana S
|
KEMARAHAN, KETIDAKBERDAYAAN DAN UANG
|
KEMARAHAN, KETIDAKBERDAYAAN DAN UANG
Oleh Avana S
Dan kembali aku diam,
Jika teriakku diredam keheningan.
Dan biarkan aku membisu,
Jika semesta tak membiarkan suaraku ikut berpadu.
Dikata jauh dapat kugapai,
Saat digapai ia memudar.
Dan kembali berputar pikiranku,
Tiap liku alam bawah sadarku.
Kulihat, kudengar, kurasakan;
Nun jauh di sana seekor laba-laba hitam menyulamkan benang putihnya di sudut dunia.
Dan kusentuh, kuraba, kujamah;
Yang tak tersampaikan dari hasil pemikiran tinggi dan mimpi-mimpi.
Tidakkah mereka lihat benih-benih penerus bangsa tersenyum tak berdaya?
Di balik mata cerahnya terdapat pikiran-pikiran langka,
Merangkum kecerdasan dunia.
Dan tak maukah mereka mendengar jeritan anak bangsa?
Yang terduduk tak berdaya di hadapan lembaran kertas nan suci dibanggakan oleh mereka.
Ingin aku jeritkan kata demi kata rangkaianku pada mereka,
Sang penguasa dan penindas dunia.
Dan jangan biarkan aku membisu,
Walaupun semesta tak membiarkan suaraku ikut berpadu.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
端文
|
凌江阁
|
夜枕时有声,
乘月披衣起。
江空寂不闻,
芙蓉滴秋水。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
顧瓊
|
髙彦顒思親堂
|
秋風隴樹悲聲切,
夜雨燈窗淚眼昏。
莫問他年三釜志,
一間茆屋老江邨。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Orlov Ja.V.
|
Мои чувствия к Лаврско-Сергиевой семинарии | «О Лавра, с Никоном где Сергий почивает...»
|
О Лавра, с Никоном где Сергий почивает,
К тебе мой дух парит, тебя мой глас взывает.
В тебе я жил, в тебе учился жить везде;
Скучал, чтоб не скучать теперь уже нигде.
О, строгость мудрая, предел к поползновенью!
И вольность днесь слаба меня к перемененью.
О, Академский лес! * Исчез -- посечен он,
Но в Лавре есть другой; там есть другой Платон.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T1
|
ZHO
|
程歆淳
|
近况
|
也是新茶渐凉
走笔骤失下落
总是眼见对方离去
重叠的床褥圈养一张死湖
往回推数的一个时辰
理智远比罂粟软烂而毒
此后十分钟,你的身影
是越看越淡,越记
越不如忘记
越不如花木蓊郁中我的意识忽焉成型:
转眼此季又适合遗弃。
或许因为午后三点
阳光稍有延缓
薄荷一点蜿蜒
带着阴影深入窗台的木纹
成就凉薄的命运。说到底
我的近况到底无话可说
如猫垫着脚尖闪避纵横的碎玻璃
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر الأحمر بن جندل
|
قصيدة ألا من مبلغ عني لقيطاً
|
ألا من مبلغ عني لقيطاً
وعمراً إن سألت يخبراني
بأي عداوة وبأي جرم
يعينان الصديق ويخذلاني
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر شهاب الدين الخفاجي
|
قصيدة وزان بحب الزنا مغرم
|
وزَانٍ بحُبِّ الزِّنا مُغْرَمٍ
أمَاطَ رِداءَ الْحَيَا واطَّرَحْ
يُقبِّلُ أولادهُنَّ الصِّغارَ
ومَن عَشِقَ الدَّنَّ بَاسَ الْقَدَحْ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
JPN
|
高広
| null |
うらみても おもひしらねは なかなかに なにかこころの いろをみえけむ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
BUL
|
Валерий Скобло
|
Понякога мислиш, че страшно си сам…
|
Понякога мислиш, че страшно си сам…
Но в тежки минути дори
те пазят звездите сред свода голям,
и птиците в ранни зори.
Изпращат те звяр и вода, и простор,
Снежинка и камък, и клен
С човешки осмислен от болката взор
И цял от тъга просветлен.
И воля настойчива теб да спасят
излъчват треви и цветя,
макар че ни словото, нито умът
ти смяташ присъщи на тях.
И вълк-единак сред безкрайната степ,
и вятър, и дъжд, и листа –
незримо е свързано всичко със теб
с участие и доброта.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
POR
|
Ymah Théres
|
Fugazes
|
Sobre a alvura e o vazio da página
voejam idéias e anjos.
Há que puxá-los pelas asas rápidas,
que não se rompa o fio da candura.
Cuidado com o cetim da vestimenta
e o arisco vagalume das espáduas.
E há que entretê-los - que não se extraviem
ou se desfaçam a algum ledo engano.
Há que agarrá-los pelas mãos de nuvens,
aprisioná-los nesse escasso armário.
Asas abertas sobre brancas folhas,
voam anjos de túnicas fugazes
trançando em dedos frágeis alguns fios
da vasta cabeleira das palavras.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
DEU
|
Gleim, Johann Wilhelm Ludwig
|
An Phyllis
|
Ich betete die junge Phyllis an,
Von Schönheit, Witz und Tugend angetrieben;
Und Schönheit, Witz und Tugend kann
Mich itzt nicht reizen, sie zu lieben!
Sie betet itzt den jungen Daphnis an,
Von Schönheit, Witz und Tugend angetrieben;
Liebt den, der sie nicht lieben kann,
Die mich nicht liebt, kann ich nicht lieben!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ENG
|
George Meredith
|
Love in the Valley
|
UNDER yonder beech-tree single on the green-sward,
Couch'd with her arms behind her golden head,
Knees and tresses folded to slip and ripple idly,
Lies my young love sleeping in the shade.
Had I the heart to slide an arm beneath her,
Press her parting lips as her waist I gather slow,
Waking in amazement she could not but embrace me:
Then would she hold me and never let me go?
Shy as the squirrel and wayward as the swallow,
Swift as the swallow along the river's light
Circleting the surface to meet his mirror'd winglets,
Fleeter she seems in her stay than in her flight.
Shy as the squirrel that leaps among the pine-tops,
Wayward as the swallow overhead at set of sun,
She whom I love is hard to catch and conquer,
Hard, but O the glory of the winning were she won!
When her mother tends her before the laughing mirror,
Tying up her laces, looping up her hair,
Often she thinks, were this wild thing wedded,
More love should I have, and much less care.
When her mother tends her before the lighted mirror,
Loosening her laces, combing down her curls,
Often she thinks, were this wild thing wedded,
I should miss but one for many boys and girls.
Heartless she is as the shadow in the meadows
Flying to the hills on a blue and breezy noon.
No, she is athirst and drinking up her wonder:
Earth to her is young as the slip of the new moon.
Deals she an unkindness, 'tis but her rapid measure,
Even as in a dance; and her smile can heal no less:
Like the swinging May-cloud that pelts the flowers with hailstones
Off a sunny border, she was made to bruise and bless.
Lovely are the curves of the white owl sweeping
Wavy in the dusk lit by one large star.
Lone on the fir-branch, his rattle-note unvaried,
Brooding o'er the gloom, spins the brown evejar.
Darker grows the valley, more and more forgetting:
So were it with me if forgetting could be will'd.
Tell the grassy hollow that holds the bubbling well-spring,
Tell it to forget the source that keeps it fill'd.
Stepping down the hill with her fair companions,
Arm in arm, all against the raying West,
Boldly she sings, to the merry tune she marches,
Brave is her shape, and sweeter unpossess'd.
Sweeter, for she is what my heart first awaking
Whisper'd the world was; morning light is she.
Love that so desires would fain keep her changeless;
Fain would fling the net, and fain have her free.
Happy happy time, when the white star hovers
Low over dim fields fresh with bloomy dew,
Near the face of dawn, that draws athwart the darkness,
Threading it with colour, like yewberries the yew.
Thicker crowd the shades as the grave East deepens
Glowing, and with crimson a long cloud swells.
Maiden still the morn is; and strange she is, and secret;
Strange her eyes; her cheeks are cold as cold sea-shells.
Sunrays, leaning on our southern hills and lighting
Wild cloud-mountains that drag the hills along,
Oft ends the day of your shifting brilliant laughter
Chill as a dull face frowning on a song.
Ay, but shows the South-west a ripple-feather'd bosom
Blown to silver while the clouds are shaken and ascend
Scaling the mid-heavens as they stream, there comes a sunset
Rich, deep like love in beauty without end.
When at dawn she sighs, and like an infant to the window
Turns grave eyes craving light, released from dreams,
Beautiful she looks, like a white water-lily
Bursting out of bud in havens of the streams.
When from bed she rises clothed from neck to ankle
In her long nightgown sweet as boughs of May,
Beautiful she looks, like a tall garden-lily
Pure from the night, and splendid for the day.
Mother of the dews, dark eye-lash'd twilight,
Low-lidded twilight, o'er the valley's brim,
Rounding on thy breast sings the dew-delighted skylark,
Clear as though the dewdrops had their voice in him.
Hidden where the rose-flush drinks the rayless planet,
Fountain-full he pours the spraying fountain-showers.
Let me hear her laughter, I would have her ever
Cool as dew in twilight, the lark above the flowers.
All the girls are out with their baskets for the primrose;
Up lanes, woods through, they troop in joyful bands.
My sweet leads: she knows not why, but now she loiters,
Eyes the bent anemones, and hangs her hands.
Such a look will tell that the violets are peeping,
Coming the rose: and unaware a cry
Springs in her bosom for odours and for colour,
Covert and the nightingale; she knows not why.
Kerchief'd head and chin she darts between her tulips,
Streaming like a willow gray in arrowy rain:
Some bend beaten cheek to gravel, and their angel
She will be; she lifts them, and on she speeds again.
Black the driving raincloud breasts the iron gateway:
She is forth to cheer a neighbour lacking mirth.
So when sky and grass met rolling dumb for thunder
Saw I once a white dove, sole light of earth.
Prim little scholars are the flowers of her garden,
Train'd to stand in rows, and asking if they please.
I might love them well but for loving more the wild ones:
O my wild ones! they tell me more than these.
You, my wild one, you tell of honied field-rose,
Violet, blushing eglantine in life; and even as they,
They by the wayside are earnest of your goodness,
You are of life's, on the banks that line the way.
Peering at her chamber the white crowns the red rose,
Jasmine winds the porch with stars two and three.
Parted is the window; she sleeps; the starry jasmine
Breathes a falling breath that carries thoughts of me.
Sweeter unpossess'd, have I said of her my sweetest?
Not while she sleeps: while she sleeps the jasmine breathes,
Luring her to love; she sleeps; the starry jasmine
Bears me to her pillow under white rose-wreaths.
Yellow with birdfoot-trefoil are the grass-glades;
Yellow with cinquefoil of the dew-gray leaf;
Yellow with stonecrop; the moss-mounds are yellow;
Blue-neck'd the wheat sways, yellowing to the sheaf.
Green-yellow, bursts from the copse the laughing yaffle;
Sharp as a sickle is the edge of shade and shine:
Earth in her heart laughs looking at the heavens,
Thinking of the harvest: I look and think of mine.
This I may know: her dressing and undressing
Such a change of light shows as when the skies in sport
Shift from cloud to moonlight; or edging over thunder
Slips a ray of sun; or sweeping into port
White sails furl; or on the ocean borders
White sails lean along the waves leaping green.
Visions of her shower before me, but from eyesight
Guarded she would be like the sun were she seen.
Front door and back of the moss'd old farmhouse
Open with the morn, and in a breezy link
Freshly sparkles garden to stripe-shadow'd orchard,
Green across a rill where on sand the minnows wink.
Busy in the grass the early sun of summer
Swarms, and the blackbird's mellow fluting notes
Call my darling up with round and roguish challenge:
Quaintest, richest carol of all the singing throats!
Cool was the woodside; cool as her white diary
Keeping sweet the cream-pan; and there the boys from school,
Cricketing below, rush'd brown and red with sunshine;
O the dark translucence of the deep-eyed cool!
Spying from the farm, herself she fetch'd a pitcher
Full of milk, and tilted for each in turn the beak.
Then a little fellow, mouth up and on tiptoe,
Said, 'I will kiss you': she laugh'd and lean'd her cheek.
Doves of the fir-wood walling high our red roof
Through the long noon coo, crooning through the coo.
Loose droop the leaves, and down the sleepy roadway
Sometimes pipes a chaffinch; loose droops the blue.
Cows flap a show tail knee-deep in the river,
Breathless, given up to sun and gnat and fly.
Nowhere is she seen; and if I see her nowhere,
Lighting may come, straight rains and tiger sky.
O the golden sheaf, the rustling treasure-armful!
O the nutbrown tresses nodding interlaced!
O the treasure-tresses one another over
Nodding! O the girdle slack about the waist!
Slain are the poppies that shot their random scarlet
Quick amid the wheat-ears: wound about the waist,
Gather'd, see these brides of Earth one blush of ripeness!
O the nutbrown tresses nodding interlaced!
Large and smoky red the sun's cold disk drops,
Clipp'd by naked hills, on violet shaded snow:
Eastward large and still lights up a bower of moonrise,
Whence at her leisure steps the moon aglow.
Nightlong on black print-branches our beech-tree
Gazes in this whiteness: nightlong could I.
Here may life on death or death on life be painted.
Let me clasp her soul to know she cannot die!
Gossips count her faults; they scour a narrow chamber
Where there is no window, read not heaven or her.
'When she was a tiny,' one aged woman quavers,
Plucks at my heart and leads me by the ear.
Faults she had once as she learn'd to run and tumbled:
Faults of feature some see, beauty not complete.
Yet, good gossips, beauty that makes holy
Earth and air, may have faults from head to feet.
Hither she comes; she comes to me; she lingers,
Deepens her brown eyebrows, while in new surprise
High rise the lashes in wonder of a stranger;
Yet am I the light and living of her eyes.
Something friends have told her fills her heart to brimming,
Nets her in her blushes, and wounds her, and tames.—
Sure of her haven, O like a dove alighting,
Arms up, she dropp'd: our souls were in our names.
Soon will she lie like a white frost sunrise.
Yellow oats and brown wheat, barley pale as rye,
Long since your sheaves have yielded to the thresher,
Felt the girdle loosen'd, seen the tresses fly.
Soon will she lie like a blood-red sunset.
Swift with the to-morrow, green-wing'd Spring!
Sing from the South-west, bring her back the truants,
Nightingale and swallow, song and dipping wing.
Soft new beech-leaves, up to beamy April
Spreading bough on bough a primrose mountain, you
Lucid in the moon, raise lilies to the skyfields,
Youngest green transfused in silver shining through:
Fairer than the lily, than the wild white cherry:
Fair as in image my seraph love appears
Borne to me by dreams when dawn is at my eyelids:
Fair as in the flesh she swims to me on tears.
Could I find a place to be alone with heaven,
I would speak my heart out: heaven is my need.
Every woodland tree is flushing like the dogwood,
Flashing like the whitebeam, swaying like the reed.
Flushing like the dogwood crimson in October;
Streaming like the flag-reed South-west blown;
Flashing as in gusts the sudden-lighted whitebeam:
All seem to know what is for heaven alone.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Кантемир Антиох Дмитриевич
|
Огонь и восковой болван
|
Искусный в деле своем восколей, прилежно
Трудився, излил болван, все выразив нежно
В нем уды, части, власы, так что живо тело
Болванчика того быть всяк бы сказал смело.
Окончав все, неумно забыл отдалити
Болван от огня, где воск случилось топити.
Осягл жар пламени воск, расползлося тело
Болванчика; пропал труд, пропало все дело.
Кто, дело свое вершив, утвердить желает
В долги веки, должен все, что тому мешает,
Отдалять и, что вредит, искоренять скоро;
Без того дело его не может быть споро.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T5
|
LZH
|
郑岩
|
参观辽沈战役纪念馆
|
烈士陵园何处寻,
锦州城外树成荫。
丰碑岁岁生芳草,
瞻仰人人起敬心。
应忆当年鏖战事,
常驱今日袭来尘。
英雄业绩何能忘,
碧血丹心育后昆。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ITA
|
Giulio Cesare Cortese
|
TIERZO
|
Cerriglio na gran museca fa fare,
Rienzo s'addorme e sùbbeto nce 'ncappa;
Cecca se ne 'ncrapiccia, e de sbignare
'Ncognete se confarfa, e fa che scappa:
Se ne sfilano 'n frotta; ccà sonare
Fa Sarchia a la battaglia taratappa.
Cicco vedenno Cecca sta attassato,
Ed è da chella a n'arvolo legato.
Cerriglio stea sorriesseto e spantato
Ca ll'era stato curto lo ieppone,
E de collera stea miezo malato,
Ca non potte cecare a Sarchiapone;
Tutte li conzigliere appe chiammato,
Che facesseno lloro, 'n crosïone,
Comme potesse fa', de che manera
Piglia' de Sarchia la meglio bannera.
Venne Mostaccio e benne Sapatino,
Venne Giansarvo, ch'era lo decano:
E comme fuino a chillo Re becino
Le fece ognuno lo suo vasamano.
Sedìjeno 'ntuorno de lo bardacchino,
Ma lo cchiù biecchio a la deritta mano,
E po' parlaie lo Re co gravetate,
Marvaso 'n facce e scarzo de piatate:
«Vuie che sapite cchiù de letterumma
De quanta songo pratteche a le scole,
E l'aute a paro vuosto so la scumma,
Tanto de fatte quanto de parole,
Pocca li fecatielle co la mpumma
Non hanno dato fastidio a le mole
De sto nemmico che me face guerra,
Anze l'ha 'ntossecato cchiù la sferra,
«Vorria mo che penzassevo quaccosa,
Ma 'nnanze de aspettare la matina:
Che si chillo presiento è stato rosa,
Le vorria da' na 'ntossecosa spina.
Potessemo na littera ammorosa
Manna' da parte de quacche guaguina,
Azzò se 'nnammorasse e ccà benesse,
Et io tonnina d'isso po' facesse.
«Potessemole fa' pe bia de 'ncanto
Venire suonno e farelo dormire,
O co quacche strommiento o co lo canto
Farelo ccà becino mo venire:
Ca le farriamo tutte tanto quanto
Potessemo pe farelo morire;
E si non potarraggio omanamente
Chiammarraggio de Pruto la soa gente.
«E farraggio che 'n airo volanno
Portano Sarchia pe chille capille,
E chelle gente che co isso stanno
Zeffonnarranno tutte a mille a mille:
Che de paura schitto morarranno,
E no' le iovarrà chianto né strille;
E cossì po' starraggio allegramente
E camperraggio sempe maie contente».
Tutte li Conzigliere confermaro
Chello che proponìje lo capo lloro,
E 'nnante 'nnante volanno chiammaro
De sonature e museche no coro:
Po' no certo barchetto accommenzaro
Che parea iusto no lietto martoro,
Co certe doche ch'erano de votte,
Che steano 'n terra fracassate e rotte.
Vennero cierte museche famuse
Co no conzierto ch'era de gra' spanto,
Pe ffare li nemmice assaie confuse
Restare co lo suono e co lo canto:
Portaïno chitarre e cornamuse,
Cetole e colasciune, e 'nfine quanto
Lloro potteno ascia' pe fa' conzierto,
Azzò restasse ognuno canna apierto.
Venne nfra l'aute l'Abbate Cravone
Co no fauzetto muto dellecato,
Che ghieva a tiempo co no vïolone
Che lo sonava no cierto cecato;
Lo bascio lo faceva Pascalone
E lo tenore no viecchio sbarvato,
E pe fare na museca perfetta
Lo cornetto sonaie Masto Brachetta.
Le gente mo che stevano a la terra
s'appilaino l'arecchie de vammace,
Azzò lloro medeseme la guerra
Non s'avesseno data pe la pace:
Pe li cafuorchie ognuno po' se 'nzerra
Pe s'astene' da chello che pïace,
E po' accommenzaino muto buono
No canto doce e no soave suono.
Ma Rienzo ch'era iuto chella sera
Pe soa ventura e pe soa bona sciorta
De lo nemmico all'utema trencera,
Pe bole' fa' la sentenella morta,
Quanno sentìje na museca sì autera
De lo suonno isso tozzolaie la porta,
E s'addormìje bello sulo sulo,
Che le potive fa' la sauza 'n culo.
Tanno lo Re la ronna soa mannaie
Cercanno si quaccuno era venuto,
Quanno no Caporale s'addonaie
De Rienzo, che stea 'n terra già addormuto;
Sùbbeto bello bello s'accostaie
E lo cotolïaie, ma isso iuto
Se n'era già 'n brodetto, e lloro 'ncuollo
Se lo 'ntorzaino, e ghìjeno a rompecuollo.
Comme vedde lo Re chillo venire
Se penzaie cierto ch'era Sarchiapone,
E lesto steva pe lo fa' morire
Dinto de lo cchiù scuro torrïone;
Priesto no cremmenale fece aprire
Et addormuto lo mettìje 'n presone:
Ma po' addonato ca non era chillo
Lo fece sta 'n gaiola commo a grillo.
Quanno Rienzo se vedde 'n presonia
Gridaie e fece cose maledette,
Ch'ognuno che passaie pe chella via
Tutto maravegliato rommanette.
La figlia de Cerriglio che la spia
Faceva, chelle buce essa sentette,
E boze i' pe corïosetate
A bede' Rienzo da le cancellate.
Iette co duie guarzune de librera
'Nnante, et ognuno avea na ntorcia a biento;
Ionze a lo luoco addove Rienzo era
E le dìje 'n facce n'afeto de liento:
Lo vedde 'n facce e canoscìje a la cera
Ca llà dinto patea muto trommiento,
E po' tutta piatosa addommannaie
A Rienzo si pateva pene assaie.
Isso disse: «Signora, ccà me trovo
Non saccio comme, e senza fare male:
Allo manco sapesse comme provo
Sti guaïe, senza fare manco sale.
Io da chiste uocchie affritte sempe chiovo
De lagreme nperpetoe no canale;
Perzò, se Dio te guarda sse bellezze,
Non me fa' sta' cchiù dinto a ste monnezze».
La figlia de lo Re, che se chiammava
La Signa Cecca, et era muto bella,
Lo desgusto de Rienzo le passava
Lo pietto a funno nfi' a la coratella.
Oramaie essa puro lagremava,
E bolentiere a chella cammarella
Nge sarria stata, pe fa' compagnia
A Rienzo, che ne aveva fantasia.
Po' se partette e disse: «Allegramente,
Ca manco nge haie da sta', che nge sì stato:
Ca te tengo stipato a chesta mente
E farraggio io che singhe scarcerato».
Isso la 'ngrazïaïe grannemente
Ch'era stato da essa visetato,
E tutto quanto alliegro se restaie,
Ma cchiù de chella vista se preiaie.
Ma Sarchiapone, che avea già mannato
A chillo luoco addove Rienzo steva
No cierto prattecone e buon sordato,
Pe scanagliare chello che faceva,
E commo a chillo luoco fu arrivato
Sporgaie, e nullo propio responneva,
Po' parlanno attentaie, e po' s'accosta,
Ma nullo tocca e da nullo ha resposta;
Sùbbeto fece che Sarchia sapesse
Che avea trovato lo puosto vacante.
Conzidera tu mo che cosa desse
Non trovanno uno de li meglio 'nfante:
Mannaie a dire che non se partesse
E che se stesse affi' a ghiuorno vegliante,
E si perzì sentesse na cosella
L'avisa priesto all'auta sentenella.
Et a chell'ora mannaie a zitare
L'asèrzeto nemmico pe l'assauto,
Che all'arba se volevano provare
Chi de lloro facea cchiù gruosso sauto;
Cociniello mannailo a 'ngrazïare,
Ca era prunto co isso e cod ogn'auto,
E po' se posse ognuno a la veletta
P'aspetta' sto fracasso e sta mennetta.
Ma Cecca, che se steva sola sola
Penzanno a Rienzo, che l'avea allummato,
Commo potesse fa' che da gaiola
Fosse pe bïa soïa scapolato,
Se chiammaie a chell'ora na figliola
E l'appe lo negozïo contato,
E po' appontaro de fare a lo scuro
Rompere de la carcera lo muro.
E priesto abbascio chella soa zitella
Manna a piglia' no cuofeno e na pala;
Una de lloro fece lo parrella,
L'auta facea la spïa da la sala,
La quale steva rente co la cella,
A lo sboccare iusto de la scala;
E po' ch'appe lo muro spertosato
Sùbbeto co la pala appe annettato.
E Rienzo priesto da chillo mantrullo
'Scette preiato e chino de paura,
Che parea iusto no piccione o pullo
Quann'esce 'nfuso da na banna scura;
Po' lo portaino dinto a n'auto rullo,
Adaso adaso, attentanno le mura;
Appriesso a n'auta cammara arrivaro,
E 'nzembra tutte tre llà se 'nzerraro.
E sùbbeto volanno apparecchiare
Fece pe Rienzo na collazïone:
Isso dicea ca non volea mangiare,
Ma puro se smorfìje no gran capone;
Po' tutte tre se posseno a parlare
De lo cchiù e de lo manco, e 'n crosïone
Se conzegliaro de se ne fuire,
Ma non sapeano commo fa' pe 'scire.
Se aveano confarfate de sbignare
Vestute d'arme, a foggia de sordate,
'Nnante che l'arba venesse a schiarare
De lo munno li viche co le strate:
E 'n frotta se volevano 'mmescare
Co ll'aute, pe non essere trovate,
Pe ghìresene a stare a n'auta terra,
Azzò stesseno 'n pace e senza guerra.
Ma l'aserzeto già s'era allestuto
De lo gran Capitanio Sarchiapone,
E 'n miezo de lo campo era già 'sciuto,
Et avea fatto no gruosso squatrone;
Ogne sordato s'aveva mettuto
L'arme cchiù meglio e le cose cchiù bone,
Che chillo campo parea d'ogne parte
Che fosse lo gran puopolo de Marte.
E comme steva pe schiarare iuorno
Sùbbeto commannaie che se sonasse
Lo tammurro a battaglia co lo cuorno,
E lo nemmico a lo campo chiammasse;
Coceniello mo iea 'n perzona 'ntuorno
Azzò ogne sordato suo s'armasse,
Ma comme fu scetato lo vesbiglio
Sulo l'ordene aspetta da Cerriglio.
Quanno vediste no ponte calare
A na portella picciola e segreta,
Da dove n'ommo buono solea 'ntrare
Pe bennere a Cerriglio certa seta:
Da llà bediste na squatra sboccare
De gente armata, e ghiea muto coieta
Pe non fare vede' a la sentenella
De lo nemmico la fauza portella.
Chiste ievano a fare la 'mmasciata
Da parte de Cerriglio a Cociniello;
Ma co sta gente già s'era 'mbrogliata
Cecca, la serva e Rienzo poveriello.
E comme fuino 'n miezo de la strata
Se n'addonaie de Sarchia Minichiello,
E sùbbeto ne n'attemo e bolanno
Sarchiapone avisaie tanno pe tanno.
Sarchia spedette la gran compagnia
De Cicco, ch'era pratteco a sparare,
E disse che bolasse pe la via
E chelle gente iesse ad assautare.
Ma Rienzo e Cecca aveano fantasia
De bello bello volere lassare
A chella gente co quacche bell'arte
Pe potereno ire a n'auta parte.
Commo fuino vicino a na fontana
Se la còuzero bello zitto e mutto,
E po' s'annasconnettero a na tana
Dove venea dell'acqua chillo butto;
Ma 'n cielo le compagne de Dïana
Se miravano dinto a lo connutto:
E lloro steano llà tenenno mente,
Ma da dereto sentìjeno gra' gente.
Rienzo voze fuire, ma non potte,
E le femmene puro, e s'agghiaiaro,
Perché de fatto fuino le botte
Che appena le celate se calaro.
Le lanze lloro erano meze rotte
E de paura manco le toccaro,
Ma sotta a n'urmo s'erano agguattate,
Che parevano tre quaglie pelate.
Cecca s'addona mo ch'a no pantano
La notte ng'era iuta la ielata;
Essa llà s'accostaïe chiano chiano
E bedde ca chell'acqua era quagliata.
Se mese chella a la mancina mano
Pe brocchiere, e pigliaise la spata,
E po' priesto a cavallo fu sagliuta
E sola lo nemmico essa secuta.
Quanno Cicco se vedde secutare
Sùbbeto s'allestette pe 'mmestire,
Ma se sentette po' tutto agghiaiare
E parze a isso ca volea morire;
Pe <po'> isso non mancaïe de sbignare,
Ma non se potte no passo partire,
E Cecca le fu adduosso co la spata
Fignenno de le da' na cortellata.
Isso iette pe ghire a lo reparo,
Ma non pe chesto l'avarria iovato;
Ca si essa le dea schitto no paro
De scenniente, restava llà spaccato,
E lloco visto avarrisse no maro
De sango, co le lagreme 'mmescato;
Ma chelle gente che co isso armate
Ievano, fuino tutte sbarisciate.
Lo fatto fu perché chella rotella
Trasparea comme a brito p'ogne banna;
La celata s'auzaie, e po' con chella
Se ammarraïe la facce co la canna;
A Cicco le parette tanto bella
Che perzò ne tremmaie commo a na canna,
E quanto cchiùne a isso s'accostaie
Cchiù friddo e 'ntesecato se trovaie.
Po' essa se cacciaie da la scarzella,
Pe lega' Cicco a no cierto troncone,
Fi' a quatto parme de na funecella
Ch'era sfilata da lo capezzone;
Po' lo legaie, e po' l'appese chella
Tareca faccefronte a no pontone;
Po' disse che da llà non se partesse
Fi' che lo iaccio strutto non vedesse.
Po' se ne iette pe bede' a lo luoco
Si ng'era Rienzo addove lo lassaie;
Ma Rienzo ardette d'ammoruso fuoco
Quanno da Cecca lontano s'asciaie,
Iette p'ogne npontone e lustro e bruoco
Che manco no cafuorchio nge lassaie.
Essa che llà arriva, e no' lo trova:
Conzidera tu mo sta bona nova.
Ma Carmosina po' quanno vedette
Rienzo ammarciare appriesso a la patrona,
Essa perzì a cammena' se mette,
Ma non trovaie manco na perzona:
Arrivaie a lo maro, e llà se stette
Ped aspetta' quacche fortuna bona:
Essa chiagnenno da na banna steva,
Cecca da n'auta, e Rienzo spierto ieva.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ASM
|
অবিনাশ কলিতা
|
শব্দ
|
শব্দই
বীজ হৈ গজে
ফুল হৈ ফুলে
অনুভূতিৰ
অগনি হৈ জ্বলে।
…
পোহৰৰ দূত হৈ
শব্দই নিতে
অন্তৰীক্ষ ধিয়ায়
অনন্ত সুৰৰ তৃষাত
শব্দৰ যেন
কণ্ঠ শুকায়
তথাপি
গীতৰ সুৱদি বাকি
পৰাণ জুৰায় ।
…
কথা মালিকাৰ
গন্ধ হৈ শব্দই
জগত–জীৱন
আমোলমোলায় ।
…
শব্দই দেখোঁ
প্ৰেম বিগলিত বুকু
ইখনিৰ পৰা সিখনিলৈ
সেতু বান্ধে
…
কেতিয়াবা
শব্দই কাঁইট হৈ
আৰু সেই বুকুতেই
দেখোঁ বিন্ধে।
…
শব্দৰ
বিকাৰ–বিচ্যুতি
কিম্বা
অনুচিত নিক্ষেপণে
বিষাদৰ বান আনে।
…
অসুস্থ
অজীৰ্ণ শব্দবোৰে
চয়তানৰ
চাবুকৰ দৰে
দাৰুণ আঘাত হানে।
…
সৰ্প দংশনৰ
জ্বালাতকৈও
সঁচাকৈ অসহনীয় হয়
শব্দৰ জ্বালা।
…
শব্দই আনে
কত ঘাত–প্ৰতিঘাত
তেও যে শব্দ
বিশ্বাসৰ
আপোন হাত
নিদানৰ
অমিয়া মাত।
…
একোটি শব্দ
সূৰুজক নিতে
স্তুতি কৰা
পংকজৰ
এষাৰি ‘সু–প্ৰভাত’
শব্দয়েতো
জীৱনৰ
ঘাই আলিবাট ।
…
শব্দই ব্ৰহ্ম
শব্দেৰেই আৱাহন
শব্দেৰেই বিসৰ্জন ।
শব্দ মিত্ৰ
শব্দ বৈৰী
সুন্দৰৰ আল্পনা
শব্দ জীৱনৰ
প্ৰকৃষ্ট সাধনা ।
…
চিৰবিনন্দীয়া শব্দ
অমৃত সুধা
শব্দময় সৃষ্টি এয়া
নিখিল বসুধা।
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
NLD
|
Els Moors
|
de witte fuckende konijnen
|
de witte fuckende konijnen fucken en zij fucken samen het dak plat zonder afstandsbediening galm galm het is ochtend!
het is ochtend in dit natte land dit tandpasta nutella land dit natte afgematte veld er staan drie camping caravans met oranje gordijnen een uit zichzelf verschenen flard mist trekt zijdelings het oog voorbij * er gebeuren vreemde dingen in dit huis waar de muren zich niet lijken te willen rechten - niet recht willen zijn - er slapen mannen in het bed meestal valt de deur vanzelf dicht * in dit voetlicht zoek ik de witte fuckende konijnen de leegte staat op draagbaar een twee drie mars laten we samen bewegen en niet onnodig wervels kraken leg beide handen liefdevol rond dit brein wij gaan huiswaarts naar het witte fuckende konijn * het oude witte fuckende konijn heeft nooit meer gedaan het fuckte waarna het fuckte waarna het weer verder fuckte precies dat - het werpt geen geile blikken naar een zwart-wit gestreepte zomerjurk - het oude witte fuckende konijn fuckt blind een nageslacht vooruit * de ooievaar brengt het kind en zingt vrolijk tollen bomen door het gras dit nieuw leven is een fuckkonijn het fuckt en fuckt en fuckt * het witte fuckende konijn fuckt springvallend terwijl oesters openbreken op het rode bed hier zou ik kunnen zijn de tong in vurig water steken of over het volle voetvlak van zijn zolen laten glijden het bergen van het betere gevoel een lichaam tot het past * de witte fuckende konijnen wonen onder roestige kerktorens nabij de plaats 'geen afval dumpen' zij schuiven in en uit elkaar vooral daar waar niemand hen vermoedt sluiten zij hun poten om het zachte witte vel * als ik op een ochtend wakker word dan naast de witte fuckende konijnen in het gras de langgerekte velden zijn nog kaal - vaal - is de ochtend door het raam
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
CES
|
Antonowicz, E.
|
Lásko věčná, svatá, čistá.
|
Lásko věčná, svatá, čistá –
zasviť, zasviť v srdci nám:
tam kde tvého zřídla místa,
k rajským vznes nás výšinám.
Lásko věčná, požehnaně
nezměrného výrazu,
jež jsi vedla ruku Páně
stvořit k jeho obrazu!
Lásko svatá, svaté zboží:
vykoupení obětí,
kterouž za nás sám Syn Boží
prošel peklem podsvětí!
Lásko čistá, v boji vzňatém
vždy vítězné znamení,
z kteréž září v Duchu Svatém
posvěcení k spasení! –
Lásko věčná, svatá, čistá,
osvěť, osvěť časnou pouť,
aby duše v loktech Krista
věčně mohla spočinouť.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
桂慎
|
登太華山寺
|
昆明池上古招提,
樓閣參差近碧雞。
為愛白雲分半榻,
却随明月過雙溪。
風前松子當窓落,
雨後苔衣拂石題。
如此清幽好棲泊,
為誰又度澗橋西。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ARA
|
الشاعر إدريس جمّاع
|
قصيدة وفد البيان
|
ياوفد حياك الربيع وطالما
أسر المشاعر زاهياً مترنما
ملأ الخمائل والشواطيء والربى
شعرا وأطرب بالنشيد وألهما
ما هز أعواد المنابر قائل
أو مس أوتار الشعور وهوما
إلا حكى لحن الربيع وسحره
أو كان عن سحر الربيع مترجما
أنا ما نظمت الشعر يوم لقائكم
لكنما طربي طغى فتكلما
حيتك يا وفد البيان خواطر
نشوى تطوف حول ركبك حوما
يهفو لمقدمك الشباب مرددا
لحنا بقيثار النفوس منغما
وهج الجهاد يشع من أقلامكم
فيزيد من عزم الشباب تضرما
وإذا الحوادث أرعدت وتلبدت
سحبا وأغطش ليلها وتجهما
إني لأبصر في ضياء وجوهكم
فجرا ينير لنا الطريق المعتما
باغ يظن قواه توهن عزمكم
ساءت مآربه وساء توهما
كم وقفة ميمونة كانت لكم
دوى صداها بين أرجاء الحمى
وطنية سنعد من نيرانها
للمعتدين على الحقوق جهنما
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
IND
|
Mubayinul Khoeroh
|
TETESAN RINDU
|
TETESAN RINDU
Oleh Mubayinul Khoeroh
Warnaku pudar terhapus tiap dentang detik
Harapku terjerembab jauh
jatuh pada lembah tak berujung
Rasaku hilang
terbang terbawakan angin malam yang ganas meranggas
Rengkuh tubuhmu seolah terlepas,
Lalu hilang,
Dan tiada jejak!GELAP.
Seolah lentera kecilpun tak sudi membantu penerangan jalanku selangkah sajaKreek!
Nyaring sekali bunyinya
Hingga pilu seolah menohok ulu hati dengan belatinya
Kesadarankupun benar di bawah tanpa mengerti rengkuh itu kembali menggerayangi...
====
No. Urut : 6518
Tanggal Kirim : 07/01/2015 19:14:57
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Игумнов Сергей Николаевич
|
Ты говоришь: не стоит жить
|
Ты говоришь: не стоит жить,
Земля – юдоль скорбей, терзаний,
Не может счастья людям быть,
Лишь смерть одна лишит страданий…
Но посмотри на чистоту
Небес, сияющих над нами,
Полей и леса красоту,
Залитых яркими лучами;
Послушай шум листвы густой,
Послушай песню жаворонка,
Который, взвившись над землёй,
Поёт так радостно и звонко;
С дыханием природы слей
Своё дыхание больное, –
И ты лишишься всех скорбей,
Полюбишь бытие земное!
Ты говоришь, что счастья нет,
Иль скудно Бог его отмерил,
Но только, если бы был слеп,
Тогда бы я тебе поверил!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
ZHO
|
飞白
|
读阿米亥诗集大汗淋漓,而世界空无仁慈
|
谁不想死在床上
在没有床的季节里
谁不想建一座旧磨坊
在饥愤肆虐的深蓝海床
“我赞美你凡人的臀部,
你赞美我路过的脸,”
——所有刻薄与快捷总能旗鼓相当
多年自闭症,多年垒砌塔罗牌
也从来不会袒露亵渎与违背
蛊惑一滴雨去埋葬另一滴雨
正如每个夜晚都曾深埋秘密黄金
要知道
这个万里之遥的小县城
似乎谁都拥有
平息孤独焰火的魔法
也许这些读后感、持续空阔的脉象
不足以支撑
一只鹈鹕闯入带来的快感和高潮
海滩略觉卑微。千帆正从你眼中褪去
你也从坦图拉废墟中褪去
时至今日,我只剩你。连同这自甘寂寞的诗集
星夜斧刻。下一片宙斯之光
或许会让那扇沉重铁门
尽早吐露真相——
锈迹斑斑下面,云山雾罩不绝于耳
——酷热低吼着,洪波涌起
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر العُشاري
|
قصيدة مد فضلا على الوجود عميما
|
مَد فَضلاً عَلى الوجود عَميما
سَيد لَم يَزَل صفوحاً كَريما
ما سَمعنا لَهُ عَديلاً شَبيها
لا خَليلاً وَلا صَفياً كَليما
مَلأ الكَون من نَداه وَأَضحى
إِذ أَتانا بِنا رَؤوفاً رَحيما
مَلجأ اللائِذين مولي العَطايا
كُل عاف مِن الوَرى وَعَديما
مَنجأ الخائِفين في يَوم حَشر
حَيث يَخشون زفرة وَجَحيما
مطمح العارفين سر المَعالي
كَم شَفى كَفه عَليلاً سَقيما
منهج الواصِلين كَم ذاقَ مِنهُ
وَاصل نعمة وَفَضلاً جَسيما
مَنهل الواردين كَم فاضَ جَهراً
كَفه مشرباً روباً عَميما
مذهب الباس وَالعَنا وَعَلَيه
نزل الوَحي وَالكِتاب قَديما
محق الكُفر بالقنا وَالمَواضي
فَهدانا بِها طَريقاً قَويما
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ARA
|
أحمد محمود العز
|
قصيدة الدِّيكُ والحِمَارُ
|
كَانَتْ لِدِيكٍ دَجَاجَاتٌ عَلَى كِبَرٍ
وَفِي الجِوَارِ حِمَارٌ شَاحِجٌ كَهِلُ
وَلِلحِمَارِ أَتَانٌ سَاءَ مَسْمَعَهَا
صَوتُ الصِّيَاحِ وَدِيكٌ مُدمِنٌ ثَمِلُ
أمَّا الدَّجاجُ فَقَد أَفْضَى لِمَسْمَعِهِ
أنَّ الحِمَارَ لِقَتلِ الدِّيكِ مُمتَثِلُ
رَاحَتْ تُخَبِّرُ دِيكاً أنَّ مَصْرَعَهُ
أمْسَى وَشِيكاً وقَد أَدْنَى لَهُ الأَجَلُ
ضَاقَت عَلَى الدِّيكِ أَرضٌ بَعدَ رُحبَتِهَا
الهَمُّ زَائِرُهُ والدَّمعُ مُنْسَجِلُ
يَا لَهْفَ نَفسِي عَلَى نَفسِي ومَهْلَكِهَا
عُرْفِي بَكِيٌّ وَرِيشٌ نَاعِمٌ سَدِلُ
أَيُقتَلُ الدِّيكُ أنْ أبدَى مَحَاسِنَهُ
يَا فَرحَةَ الظُّلمِ مَمزُوجاً بِهِ الخَطَلُ
وَفِي الصَّبَاحِ أتانٌ صَالَ سَيِّدُهَا
قَالَتْ مَقَالَةَ شِعرٍ نَظمُهَا رَجِلُ* * *
اُرفُسْ برِجلِكَ زَمجِرْ أيُّها البَطَلُ
أنتَ البَقِيُّ وكُلُّ الطَّيرِ مُرتَحِلُ
انهَبْ حُقُوقاً ولا تَسْتَبقِهَا أَبَداً
فَهي الضِّرَامُ وَأَنتَ النَّارُ تشتَعِلُ
أَدْعُوكَ يَا مُورِدَ الأَبطَالِ فِي عَدَمٍ
هلَّا بِنَارِكَ يُصلَى دِيكُنَا القَمِلُ
اجعلْ لِكِرشِكَ زَاداً تَستَعِينُ بِهِ
بَقلاً وَفِجلاً وَثُوماً بَعدَهُ البَصَلُ
وإِنْ أتَوكَ غَدَاةَ الفَجرِ في عَجَلٍ
أنَّ الصِّيَاحَ لَهُمْ فِي فَجْرِهِم عَمَلُ
فاضْرِطْ لَهُم كُلَّ مِصْبَاحٍ عَلَى نَمَطٍ
إنَّ الطُّيورَ لقَرعِ الطَّبْلِ تَنعَدِلُ
أمَّا الأنُوفُ فَفَسْواً احْشُهَا فَعَسَى
إنْ لم يَشُمُّوا غَدَتْ في ذَيلِكَ القُبَلُ
هَذَا الذي لَم يَجِدْ رِيحاً لِسَيِّدِهِ
فَحُرْقَةُ العينِ قَد تَكفِيهِ يَا بَطَلُ* * *
أَهدَى الحِمَارُ إذن للدِّيكِ مَصْرَعَهُ
بَعدَ الجَرِيْمَةِ عادَ العِلْجُ يَخْتتِلُ
وللدَّجَاجَاتِ شِعْرٌ يَمتَثِلْنَ بِهِ
ذَاكَ الصَّرِيعُ جَرَى فِي إِثْرِهِ المَثَلُ
إذَا الحِمَارُ رَأَى في نَفسِهِ فَرَساً
كَذَا القَضَاءُ غَدَا للأُتْنِ يَمتَثِلُ
أَمْسَى النَّهِيقُ صَهِيلاً عِنْدَ سَامِعِهِ
مَنْ أَنْكَرَ الصَّوتَ فَهوَ الأَبلَهُ الجَهِلُ
لا لَوْمَ للدِّيكِ إِنْ وَافَاهُ مَصرَعُهُ
مَنْ حكَّمَ الحُمْرُ لا يُفتَى كَمَنْ عَقَلُوا
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
POR
|
Éric Ponty
|
Narcissus
|
O que somos afinal sobre o sol que a pino,
encerra o silêncio de nossas esperanças,
que encantados com o brilho lunar nos refaz.
O que somos afinal sobre a lua que cheia,
floresce nossos ensejos, e frutifica nossos mitos,
que desiludidos com o solar ofuscamento nos reluz.
Lúgrebe como é lúgrebe o canto que nasce
que jorra límpida nas outras fontes d’água,
silêncios que encerram nossa imagem
de um refletido mito surdo.
Irrigada voz que descanta o pássaro,
que com asas de brancas nuvens
se interroga sobre a matéria tempo,
fúnebre como o paladar do sino a obrar.
Olhos de prata, murmúrios de ouro,
interrogações que se abrumaram,
rudes questionamentos que não se esvam,.
acumulados e dissimulados
na consciência incerta.
Sol e Lua dentro da noite adentro do dia,
dúbia conversa entre astros que não ponderam
se circunferenciam numa rota imutável,
rotineira como o tempo irrefutável.
Despir, rubro significado altivo,
máscara que não tateia simulacro inteira,
Lívia pele, tenra mentira fluida n’água,
paixão que se encadeia, mas não queima,
límpido abismo simulado de realidade.
Entrecortadas vozes que se dissecam,
o vento, o que diz o vento ao vento
que ventila a própria sentença
de outros apagados tempos invernais?
Sim, a paixão é rubra lavra de vulcão,
espessa e fluida e sufocada nuvem,
que dilui a consciência e o logos.
Resistir na verde margem relva,
com o retrato entrecortado n’água,
tingido pelas toscas luzes do prisma,
para que o branco não seja preto,
para que o preto não seja branco,
simulada visão do natural tempo,
arquitetado.
O que somos, àquilo que nós fomos,
dentro de poucos instantes, iremos,
a questão inquestionável que aglutina,
súplice e suplicado que ateia,
ruge o instante dentro de um infinito.
Driblar uma consciência outra, gesto possível,
e a si mesmo, improvável ato que desfigura,
como a cera de uma face resplandecente,
que desfalece na contra luz do tempo.
Um eclipse é uma imagem de pena,
rápido encontro, infindável espera,
que se perde como amantes por acaso,
que desfalecem após o orgasmo.
Admira-se trágica cena de um enamorado,
que enluarado pela límpida água refletida,
soltos suspiros como se outra natureza,
sua máscara fosse esculpida e terminada.
Rogado por tal imagem quer ser altivo,
buscar dentro de si próprio outros gemidos,
que a faça entreter de seus alaridos,
dissimulado como está de si na margem.
Perdido, quer encontrar um pedido, só suspiro,
melodiar, uma canção suave, só grunhido,
entreter ao outro, e a si mesmo, só que entretido.
Desfazer-se de sua própria figura espectral,
sem tal companheira, voar altivo no azul céu,
pintando o que lhe resta da augusta miséria.
O suplicante exaurido de sua ébria consciência,
vê os reflexos na margem cobertos de rubro véu,
os raios de circunferência prata, ledo engano,
são frios como a noite invernal, que o vento retrata,
é tão só esta paixão que exaure e assusta
quem se observa refletido, a si mesmo perdido.
As brancas mãos, os braços abraçados que aguardam
a possibilidade de ali ainda haver um ninho doirado,
que agassa-lhe o pássaro de sua frígida tempestade,
antes que se finde numa escura nuvem do nada.
Altiva é sua boca, carnudos lábios marmóreos,
suspiros e gemidos é feito o martírio que dali, .
parte e retorna num outro segundo de infinita perda,
na paisagem onde um branco mancebo se retraí.
O corpo é branca estátua que não se move mais,
inerte como a mais dura esfinge indecifrável,
corrói o interior sobre o sol angustiante e a pino,
cabelos doirados que não mais doiram a enseada,
só a brisa lhe sussurra, o que antes lhe encantava,
triste é a sua matéria, ledo seu simulacro invólucro.
O que somos sobre uma margem de uma relva,
que nos desperta com a limpida água que flui,
é a ébria forma de uma bruma suplicada,
que se perfez, e se desfaz n’água de um lago.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ASM
|
ৰাজিদুল ইছলাম
|
মই দেখোন অকলশৰীয়া
|
কাৰ বাবে, কিহৰ বাবে
মই এতিয়ালৈকে
ইয়াতেই ৰৈ আছো ৷
কি কৰিম ইয়াতে ?
সকলো দেখোন
গুছি গৈছে......
ইয়াৰ পৰা !
মই আচলতে কি ??
এতিয়াওঁ যে,
ৰৈ আছো.....
কাৰ অপেক্ষাত
কিহৰ আশাত,
মই দেখোন অকলশৰীয়া ৷
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T2
|
T3
|
T3
|
LZH
|
于觉世
|
感怀和家兄回狂韵
|
十年作赋客心违,
独倚危楼啸落晖。
天问有词愁莫对,
奚囊得句满方归。
画中诗意云生岫,
醉里良朋月傍扉。
何日乘风当破浪,
监州不设蟹初肥。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T6
|
LZH
|
宋自適
|
謝饋藥
|
投老如僧不出家,
羸軀無奈病相加。
頭旋似倚當風柳,
目眩如看隔霧花。
高束詩書參素問,
盡拋琴劍學丹砂。
舊時載酒今懷藥,
解識揚雄獨有巴。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
HIN
|
Subramania Bharati
|
आज़ादी का एक 'पल्लु'
|
(वह लोकगीत, जो शोषित ’पल्लु जाति के लोग गाते हैं।)
आज़ादी ले ली है हमने, इसकी ख़ुशी मनाएँ
आओ नाचें और पल्लु गाएँ ।
वे दिन अब दूर हुए जब ब्राह्मण मालिक कहलाता
जब गोरी चमड़ी वाला कोई बनता था हमारा आका
जब झुकना पड़ता था हमको उन नीचों के आगे
धोखे से गुलाम बनाकर हम पर जो गोली दागे
आओ नाचें और पल्लु गाएँ
आज़ादी ले ली है हमने, इसकी ख़ुशी मनाएँ
आओ नाचें और पल्लु गाएँ ।
आज़ादी ली है हमने, बात हमारे हक़ की
अब हम सभी बराबर हैं, यह बात हो गई पक्की
विजयघोष का शंख बजाकर चलो, विश्व को बतलाएँ
आज़ादी ले ली है हमने, इसकी ख़ुशी मनाएँ
आओ नाचें और पल्लु गाएँ
आज़ादी ले ली है हमने, इसकी ख़ुशी मनाएँ
आओ नाचें और पल्लु गाएँ ।
बहा पसीना तन का अपने, जो खेतों में मरता
उठा हथौड़ा, कर मज़दूरी, उद्योगों में खटता
उसकी जय-जयकार करेंगे, हम उस पर सब कुछ वारें
जो हराम की खाता है, उसको हम धिक्कारें
नहीं झुकेंगे, नहीं सहेंगे, शोषण को मार भगाएँ
आओ नाचें और पल्लु गाएँ
आज़ादी ले ली है हमने, इसकी ख़ुशी मनाएँ
आओ नाचें और पल्लु गाएँ ।
अब यह धरती हमारी ही है, हम ही इसके स्वामी
इस पर काम करेंगे हम सब, हम हैं इसके हामी
अब न दास बनेंगे हम, न दबना, न सहना
जल-थल-नभ का स्वामी है जो, उसके होकर रहना
केवल उसको मानेंगे हम, उसको ही अपनाएँ
आओ नाचें और पल्लु गाएँ
आज़ादी ले ली है हमने, इसकी ख़ुशी मनाएँ
आओ नाचें और पल्लु गाएँ ।
(तमिल से अनुवाद (कृष्णा की सहायता से) : अनिल जनविजय)
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ZHO
|
北野
|
景山上,一首消解了自我的悼亡诗
|
这棵树忍着伤郁,在念沙沙响的碑文
一个冒出腐叶的阉人,在城头
用尖利的鸟鸣,读对不忠之人的追杀令
碎石和脚趾,淋了新雨
沿着山坡向下翻滚,如同屠城的兵丁
掩过了半个龙城。大王坐在宝座上
逼问以发覆面的书生:肥猪的律令怎能适应
飞翔的马队?一个瘦嘴猴腮的太史令
能把我簇新的江山概括进去?
殿内刀头滴血,枉死的妻女花色失容
殿外黎民暗如哑雀,满脸煞白之色
惊堂鼓擂响三通,奸细们都潜入了塞外
只有从良的妇女率先敞开衣襟,像曼陀罗
一样,爱上了他们当中的某人。而变节的地主
却像黑色溪水,在夜幕里悄悄汇聚
他们梦想用结盟的血酒,湮灭一个时代的
愤怒。只有穷人仍旧茫然无状
如同热锅上的蚂蚁,被逼入了哀鸿遍野的戏文
我和往日一样,缩着身子坐在山脚下
什么心愿也未能完成,至今仍抱着一套
抱残守缺之理:“乱石从风,乱世从命”
除了在落叶中,换过十数遍面孔
其它,我都一无所获
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
RUS
|
Языков Николай Михайлович
|
Элегия (Еще молчит гроза народа...)
|
Еще молчит гроза народа,
Еще окован русский ум,
И угнетенная свобода
Таит порывы смелых дум.
О! долго цепи вековые
С рамен отчизны не спадут,
Столетья грозно протекут,-
И не пробудится Россия!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
DEU
|
Else Lasker-Schüler
|
Abschied
|
Ich wollte dir immerzu
Viele Liebesworte sagen,
nun suchst du ruhlos
nach verlornen Wundern.
Aber wenn meine Spieluhren spielen
Feiern wir Hochzeit.
O deine süßen Augen
Sind meine Lieblingsblumen.
Und dein Herz ist mein Himmelreich ...
Laß mich hineinschaun.
Du bist ganz aus glitzernder Minze
Und so weich versonnen.
Ich wollte dir immerzu
Viele Liebesworte sagen,
Warum tat ich das nicht?
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
劉定之
|
義山
|
家居禾川湄,
義山日對面。
悵未得登臨,
此心徒健羡。
今春雪中來,
半塗足已倦。
顧視萬坡陀,
茫然莫可辨。
巖蘿冐飛霙,
林葉響急霰。
俛若赴井汲,
仰疑登塔旋。
竒觀豈神助,
寒苦亦吾願。
日暮抵山麓,
小溪亂石濺。
僕夫指龍湫,
時或出雷電。
信宿留山間,
隂晴已千變。
仁里固有鄰,
誅茅従所便。
嗟我四方人,
安得長眷戀。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.