language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
ENG
Keller, Helen
THE SONG OF
Come walk with me, and I will tell What I have read in this scroll of stone; I will spell out this writing on hill and meadow. It is a chronicle wrought by praying workmen, The forefathers of our nation — Leagues upon leagues of sealed history awaiting an interpreter. This is New England's tapestry of stone Alive with memories that throb and quiver At the core of the ages As the prophecies of old at the heart of God ’ s Word. The walls have many things to tell me, And the days are long. I come and listen: My hand is upon the stones, and the tale I fain would hear Is of the men who built the walls, And of the God who made the stones and the workers. With searching feet I walk beside the wall; I plunge and stumble over the fallen stones; I follow the windings of the wall Over the heaving hill, down by the meadow-brook, Beyond the scented fields, by the marsh where rushes grow. On I trudge through pine woods fragrant and cool And emerge amid clustered pools and by rolling acres of rye. The wall is builded of field-stones great and small, Tumbled about by frost and storm, Shaped and polished by ice and rain and sun; Some flattened, grooved, and chiseled By the inscrutable sculpture of the weather; Some with clefts and rough edges harsh to the touch. Gracious Time has glorified the wall And covered the historian stones with a mantle of green. Sunbeams flit and waver in the rifts, Vanish and reappear, linger and sleep, Conquer with radiance the obdurate angles, Filter between the naked rents and wind-bleached jags. I understand the triumph and the truth Wrought into these walls of rugged stone. They are a miracle of patient hands, They are a victory of suffering, a paean of pain; All pangs of death, all cries of birth, Are in the mute, moss-covered stones; They are eloquent to my hands. O beautiful, blind stones, inarticulate and dumb! In the deep gloom of their hearts there is a gleam Of the primeval sun which looked upon them When they were begotten. So in the heart of man shines forever A beam from the everlasting sun of God. Rude and unresponsive are the stones; Yet in them divine things lie concealed; I hear their imprisoned chant:— “We are fragments of the universe, Chips of the rock whereon God laid the foundation of the world: Out of immemorial chaos He wrought us. Out of the sun, out of the tempest, out of the travail of the earth we grew. We are wonderfully mingled of life and death; We serve as crypts for innumerable, unnoticed, tiny forms. We are manifestations of the Might That rears the granite hills unto the clouds And sows the tropic seas with coral isles. We are shot through and through with hidden color; A thousand hues are blended in our gray substance. Sapphire, turquoise, ruby, opal, Emerald, diamond, amethyst, are our sisters from the beginning, And our brothers are iron, lead, zinc, Copper and silver and gold. We are the dust of continents past and to come, We are a deathless frieze carved with man's destiny; In us is the record sibylline of far events. We are as old as the world, our birth was before the hills. We are the cup that holds the sea And the framework of the peak that parts the sky. When Chaos shall again return, And endless Night shall spread her wings upon a rained world, We alone shall stand up from the shattered earth, Indestructible, invincible witnesses of God ’ s eternal purpose.” In reflective mood by the wall I wander; The hoary stones have set my heart astir; My thoughts take shape and move beside me in the guise Of the stern men who built the wall in early olden days. One by one the melancholy phantoms go stepping from me, And I follow them in and out among the stones. I think of the days long gone, Flown like birds beyond the ramparts of the world. The patient, sturdy men who piled the stones Have vanished, like the days, beyond the bounds Of earth and mortal things. From their humble, steadfast lives has sprung the greatness of my nation. I am bone of their bone, breath of their breath, Their courage is in my soul. The wall is an Iliad of granite: it chants to me Of pilgrims of the perilous deep, Of fearless journeyings and old forgotten things. The blood of grim ancestors warms the fingers That trace the letters of their story; My pulses beat in unison with pulses that are stilled; The fire of their zeal inspires me In my struggle with darkness and pain. These embossed books, unobliterated by the tears and laughter of Time, Are signed with the vital hands of undaunted men. I love these monoliths, so crudely imprinted With their stalwart, cleanly, frugal lives. From my seat among the stones I stretch my hand and touch My friend the elm, urnlike, lithesome, tall. Far above the reach of my exploring fingers Birds are singing and winging joyously Through leafy billows of green. The elm-tree ’ s song is wondrous sweet; The words are the ancientest language of trees — They tell of how earth and air and light Are wrought anew to beauty and to fruitfulness. I feel the glad stirrings under her rough bark; Her living sap mounts up to bring forth leaves; Her great limbs thrill beneath the wand of spring. This wall was builded in our fathers ’ days — Valorous days when life was lusty and the land was new. Resemble the walls the builders, buffeted, stern, and worn. To us they left the law, Order, simplicity, obedience, And the wall is the bond they gave the nation At its birth of courage and unflinching faith. Before the epic here inscribed began, They wrote their course upon a trackless sea. O, tiny craft, bearing a nation ’ s seed! Frail shallop, quick with unborn states! Autumn was mellow in the fatherland when they set sail, And winter deepened as they neared the West. Out of the desert sea they came at last, And their hearts warmed to see that frozen land. O, first gray dawn that filtered through the dark! Bleak, glorious birth-hour of our northern states! They stood upon the shore like new created men; On barren solitudes of sand they stood, The conquered sea behind, the unconquered wilderness before. Some died that year beneath the cruel cold, And some for heartsick longing and the pang Of homes remembered and souls torn asunder. That spring the new-plowed field for bread of life Bordered the new-dug acre marked for death; Beside the springing corn they laid in the sweet, dark earth The young man, strong and free, the maiden fair and trustful, The little child, and the uncomplaining mother. Across the meadow, by the ancient pines, Where I, the child of life that lived that spring, Drink in the fragrances of the young year, The field-wall meets one grimly squared and straight. Beyond it rise the old tombs, gray and restful, And the upright slates record the generations. Stiffly aslant before the northern blasts, Like the steadfast, angular beliefs Of those whom they commemorate, the headstones stand, Cemented deep with moss and invisible roots. The rude inscriptions charged with faith and love, Graceless as Death himself, yet sweet as Death, Are half erased by the impartial storms. As children lisping words which move to laughter Are themselves poems of unconscious melody, So the old gravestones with their crabbed muse Are beautiful for their halting words of faith, Their groping love that had no gift of song. But all the broken tragedy of life And all the yearning mystery of death Are celebrated in sweet epitaphs of vines and violets. Close by the wall a peristyle of pines Sings requiem to all the dead that sleep. Beyond the village churchyard, still and calm, Steeped in the sweetness of eternal morn, The wall runs down in crumbling cadence Beside the brook which plays Through the land like a silver harp. A wind of ancient romance blows across the field, A sweet disturbance thrills the air; The silken skirts of Spring go rustling by, And the earth is astir with joy. Up the hill, romping and shaking their golden heads, Come the little children of the wood. From ecstasy to ecstasy the year mounts upward. Up from the south come the odor-laden winds, Angels and ministers of life, Dropping seeds of fruitfulness Into the bosoms of flowers. Elusive, alluring secrets hide in wood and hedge Like the first thoughts of love In the breast of a maiden; The witchery of love is in rock and tree. Across the pasture, star-sown with daisies, I see a young girl — the spirit of spring she seems, Sister of the winds that run through the rippling daisies. Sweet and clear her voice calls father and brother, And one whose name her shy lips will not utter. But a chorus of leaves and grasses speaks her heart And tells his name: the birches flutter by the wall; The wild cherry-tree shakes its plumy head And whispers his name; the maple Opens its rosy lips and murmurs his name; The marsh-marigold sends the rumor Down the winding stream, and the blue flag Spread the gossip to the lilies in the lake: All Nature ’ s eyes and tongues conspire In the unfolding of the tale That Adam and Eve beneath the blossoming rose-tree Told each other in the Garden of Eden. Once more the wind blows from the walls, And I behold a fair young mother; She stands at the lilac-shaded door With her baby at her breast; She looks across the twilit fields and smiles And whispers to her child: “ Thy father comes!” Life triumphed over many-weaponed Death. Sorrow and toil and the wilderness thwarted their stout invasion; But with the ship that sailed again went no retreating soul! Stubborn, unvanquished, clinging to the skirts of Hope, They kept their narrow foothold on the land, And the ship sailed home for more. With yearlong striving they fought their way into the forest; Their axes echoed where I sit, a score of miles from the sea. Slowly, slowly the wilderness yielded To smiling grass-plots and clearings of yellow corn; And while the logs of their cabins were still moist With odorous sap, they set upon the hill The shrine of liberty for man ’ s mind, And by it the shrine of liberty for man ’ s soul, The school-house and the church. The apple-tree by the wall sheds its blossom about me — A shower of petals of light upon darkness. From Nature ’ s brimming cup I drink a thousand scents; At noon the wizard sun stirs the hot soil under the pines. I take the top stone of the wall in my hands And the sun in my heart; I feel the rippling land extend to right and left, Bearing up a receptive surface to my uncertain feet; I clamber up the hill and beyond the grassy sweep; I encounter a chaos of tumbled rocks. Piles of shadow they seem, huddling close to the land. Here they are scattered like sheep, Or like great birds at rest, There a huge block juts from the giant wave of the hill. At the foot of the aged pines the maiden ’ s moccasins Track the sod like the noiseless sandals of Spring. Out of chinks in the wall delicate grasses wave, As beauty grew out of the crannies of these hard souls. Joyously, gratefully, after their long wrestling With the bitter cold and the harsh white winter, They heard the step of Spring on the edge of melting snow-drifts; Gladly, with courage that flashed from their life-beaten souls, As the fire-sparks fly from the hammered stone, They hailed the fragrant arbutus; Its sweetness trailed beside the path that they cut through the forest, And they gave it the name of their ship Mayflower. Beauty was at their feet, and their eyes beheld it; The earth cried out for labor, and they gave it. But ever as they saw the budding spring, Ever as they cleared the stubborn field, Ever as they piled the heavy stones, In mystic vision they saw, the eternal spring; They raised their hardened hands above the earth, And beheld the walls that are not built of stone, The portals opened by angels whose garments are of light; And beyond the radiant walls of living stones They dreamed vast meadows and hills of fadeless green. In the old house across the road With weather-beaten front, like the furrowed face of an old man, The lights are out forever, the windows are broken, And the oaken posts are warped; The storms beat into the rooms as the passion of the world Racked and buffeted those who once dwelt in them. The psalm and the morning prayer are silent. But the walls remain visible witnesses of faith That knew no wavering or shadow of turning. They have withstood sun and northern blast, They have outlasted the unceasing strife Of forces leagued to tear them down. Under the stars and the clouds, under the summer sun, Beaten by rain and wind, covered with tender vines, The walls stand symbols of a granite race, The measure and translation of olden times. In the rough epic of their life, their toil, their creeds, Their psalms, their prayers, what stirring tales Of days that were their past had they to tell Their children to keep the new faith burning? Tales of grandsires in the fatherland Whose faith was seven times tried in fiery furnaces,— Of Rowland Taylor who kissed the stake, And stood with hands folded and eyes steadfastly turned To the sky, and smiled upon the flames; Of Latimer, and of Cranmer who for cowardice heroically atoned — Who thrust his right hand into the fire Because it had broken plight with his heart And written against the voice of his conviction. With such memories they exalted and cherished The heroism of their tried souls, And ours are wrung with doubt and self-distrust! I am kneeling on the odorous earth; The sweet, shy feet of Spring come tripping o ’ er the land, Winter is fled to the hills, leaving snowy wreaths On apple-tree, meadow, and marsh. The walls are astir; little waves of blue Run through my fingers murmuring: “ We follow the winds and the snow!” Their heart is a cup of gold. Soft whispers of showers and flowers Are mingled in the spring song of the walls. Hark to the songs that go singing like the wind Through the chinks of the wall and thrill the heart And quicken it with passionate response! The walls sing the song of wild bird, the hoof-beat of deer, The murmur of pine and cedar, the ripple of many streams; Crows are calling from the Druidical wood; The morning mist still haunts the meadows Like the ghosts of the wall builders. As I listen, methinks I hear the bitter plaint Of the passing of a haughty race, The wronged, friendly, childlike, peaceable tribes, The swarthy archers of the wilderness, The red men to whom Nature opened all her secrets, Who knew the haunts of bird and fish, The hidden virtue of herb and root; All the travail of man and beast they knew — Birth and death, heat and cold, Hunger and thirst, love and hate; For these are the unchanging things writ in the imperishable book of life That man suckled at the breast of woman must know. In the dim sanctuary of the pines The winds murmur their mysteries through dusky aisles — Secrets of earth ’ s renewal and the endless cycle of life. Living things are afoot among the grasses; The closed fingers of the ferns unfold, New bees explore new flowers, and the brook Pours virgin waters from the rushing founts of May. In the old walls there are sinister voices — The groans of women charged with witchcraft. I see a lone, gray, haggard woman standing at bay, Helpless against her grim, sin-darkened judges. Terror blanches her lips and makes her confess Bonds with demons that her heart knows not. Satan sits by the judgment-seat and laughs. The gray walls, broken, weatherworn oracles, Sing that she was once a girl of love and laughter, Then a fair mother with lullabies on her lips, Caresses in her eyes, who spent her days In weaving warmth to keep her brood against the winter cold. And in her tongue was the law of kindness; For her God was the Lord Jehovah. Enemies uprose and swore her accused, Laid at her door the writhing forms of little children, And she could but answer: “ The Evil One Torments them in my shape.” She stood amazed before the tribunal of her church And heard the gate of God ’ s house closed against her. Oh, shuddering silence of the throng, And fearful the words spoken from the judgment-seat! She raised her white head and clasped her wrinkled hands: “ Pity me, Lord, pity my anguish! Nor, since Thou art a just and terrible God, Forget to visit thy wrath upon these people; For they have sworn away the life of Thy servant Who hath lived long in the land keeping Thy commandments. I am old, Lord, and betrayed; By neighbor and kin am I betrayed; A Judas kiss hath marked me for a witch. Possessed of a devil? Here be a legion of devils! Smite them, O God, yea, utterly destroy them that persecute the innocent.” Before this mother in Israel the judges cowered; But still they suffered her to die. Through the tragic, guilty walls I hear the sighs Of desolate women and penitent, remorseful men. Sing of happier themes, O many-voiced epic, Sing how the ages, like thrifty husbandmen, winnow the creeds of men, And leave only faith and love and truth. Sing of the Puritan ’ s nobler nature, Fathomless as the forests he felled, Irresistible as the winds that blow. His trenchant conviction was but the somber bulwark Which guarded his pure ideal. Resolute by the communion board he stood, And after solemn prayer solemnly cancelled And abolished the divine right of kings And declared the holy rights of man. Prophet and toiler, yearning for other worlds, yet wise in this; Scornful of earthly empire and brooding on death, Yet wrestling life out of the wilderness And laying stone on stone the foundation of a temporal state! I see him standing at his cabin-door at eventide With dreaming, fearless eyes gazing at sunset hills; In his prophetic sight Liberty, like a bride, Hasteth to meet her lord, the westward-going man! Even as he saw the citadel of Heaven, He beheld an earthly state divinely fair and just. Mystic and statesman, maker of homes, Strengthened by the primal law of toil, And schooled by monarch-made injustices, He carried the covenant of liberty with fire and sword, And laid a rich state on frugality! Many republics have sprung into being, Full-grown, equipped with theories forged in reason; All, all have fallen in a single night; But to the wise, fire-hardened Puritan Democracy was not a blaze of glory To crackle for an hour and be quenched out By the first gust that blows across the world. I see him standing at his cabin-door, And all his dreams are true as when he dreamed them; But only shall they be fulfilled if we Are mindful of the toil that gave him power, Are brave to dare a wilderness of wrong; So long shall Nature nourish us and Spring Throw riches in the lap of man As we beget no wasteful, weak-handed generations, But bend us to the fruitful earth in toil. Beyond the wall a new-plowed field lies steaming in the sun, And down the road a merry group of children Run toward the village school. Hear, O hear! In the historian walls Rises the beat and the tumult of the struggle for freedom. Sacred, blood-stained walls, your peaceful front Sheltered the fateful fires of Lexington; Builded to fence green fields and keep the herds at pasture, Ye became the frowning breastworks of stern battle; Lowly boundaries of the freeman ’ s farm, Ye grew the rampart of a land at war; And still ye cross the centuries Between the ages of monarchs and the age When farmers in their fields are kings. From the Revolution the young Republic emerged, She mounted up as on the wings of the eagle, She ran and was not weary, and all the children of the world Joined her and followed her shining path. But ever as she ran, above her lifted head Darkened the monster cloud of slavery. Hark! In the walls, amid voices of prayer and of triumph, I hear the clank of manacles and the ominous mutterings of bondsmen! At Gettysburg, our Golgotha, the sons of the fathers Poured their blood to wash out a nation ’ s shame. Cleansed by tribulation and atonement, The broken nation rose from her knees, And with hope reborn in her heart set forth again Upon the open road to ideal democracy. Sing, walls, in lightning words that shall cause the world to vibrate, Of the democracy to come, Of the swift, teeming, confident thing! We are part of it — the wonder and the terror and the glory! Fearless we rush forward to meet the years, The years that come flying towards us With wings outspread, agleam on the horizon of time! O eloquent, sane walls, instinct with a new faith, Ye are barbarous, in congruous, but great with the greatness of reality. Walls wrought in unfaltering effort, Sing of our prosperity, the joyous harvest Of the labor of lusty toilers. Down through the years comes the ring of their victorious axes: “ Ye are titans of the forest, but we are stronger; Ye are strong with the strength of mighty winds, But we are strong with the unconquerable strength of souls!” Still the young race, unassailable, inviolate, Shakes the solitudes with the strokes of creation; Doubly strong we renew the valorous days, And like a measureless sea we overflow The fresh green, benevolent West, The buoyant, fruitful West that dares and sings! Pure, dew-dripping walls that guard The quiet, lovable, fertile fields, Sing praises to Him who from the mossy rocks Can bid the fountains leap in thirsty lands. I walk beside the stones through the young grain, Through waves of wheat that billow about my knees. The walls contest the onward march of the wheat; But the wheat is charged with the life of the world; Its force is irresistible; onward it sweeps, An engulfing tide, over all the land, Till hill and valley, field and plain Are flooded with its green felicity! Out of the moist earth it has sprung; In the gracious amplitudes of her bosom it was nurtured, And in it is wrought the miracle of life. Sing, prophetic, mystic walls, of the dreams of the builders; Sing in thundering tones that shall thrill us To try our dull discontent, our barren wisdom Against their propagating, unquenchable, questionless visions. Sing in renerving refrain of the resolute men, Each a Lincoln in his smoldering patience, Each a Luther in his fearless faith, Who made a breach in the wall of darkness And let the hosts of liberty march through. Calm, eternal walls, tranquil, mature, Which old voices, old songs, old kisses cover, As mosses and lichens cover your ancient stones, Teach me the secret of your serene repose; Tell of the greater things to be, When love and wisdom are the only creed, And law and right are one. Sing that the Lord cometh, the Lord cometh, The fountain-head and spring of life! Sing, steady, exultant walls, in strains hallowed and touched with fire, Sing that the Lord shall build us all together. As living stones build us, cemented together. May He who knoweth every pleasant thing That our sires forewent to teach the peoples law and truth, Who counted every stone blessed by their consecrated hands, Grant that we remain liberty-loving, substantial, elemental, And that faith, the rock not fashioned of human hands, Be the stability of our triumphant, toiling days.
T4
社会、权力与历史
T1
T4
T4
FAS
سهام الشعشاع
از من بتی بساز
نگران نباش بت‌های این بتکده مقدسند همشان را روزی مردی سرشته است که دست بر اندام من کشیده است دستانت را به گلهای سرخ وحشی آغشته کن اندام مرا لمس کن از من بتی بساز که هیچ پیامبری آن را نشکند من عاشق بوسه هایت هستم مرا با بوسه ای بشکن
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
林童
御临河
1当御临河占领了我的梦境,不论从那种角度不停的换幕总是上演同一内容一种巨大的感召力从心底如海上的日出上升御临河,我从没有认识到你对于我的相关意义也从没有把你歌唱,当作我诗歌的主旋律今夜,春雨被风吹着轻轻的漫上我心事重重的孤独之窗蜘蛛在我蓬乱的头发里种植蒿草粗糙的手指如淬毒的宝剑刺向心脏我感到一只白鸽颤动着翅膀在雨幕里飞翔滑落在河边的白杨树上,倾听嫩芽的诞生。生命被欲望充满波动的河水燃起强烈的渴望御临河,你曾经淹没过很多精彩的故事2为什么叫御临河?悲壮的故事在史书上放不出金光刚刚得到喘息的土地,霎时又狼烟四起朱火允文带着溃败的人马悄悄进驻我的家乡一阵马蹄声踏碎了还在酝酿的复国美梦"二叔,你太狠心了!"就皈依了佛祖红砖碧瓦的宫殿哪里去了阴森肃穆的宙宇哪里去了伸出触须的甲虫等待它的猎物陷入阴谋又黑又亮的蚂蚁为一场雷雨放牧智者在心灰意冷的袈裟下渐渐枯萎他无法超度所有的亡灵,让灵魂永远新鲜于是在这块土地上诞生了一部口头文学父亲用它作了我创作的启蒙教材也倾听过历史老师的传奇故事3我诞生后,这块土地也上演过灾难∶血与泪的渗透森林在"伐木者,醒来"的呼唤中依然形体消亡我看到过一场巨大的暴雨使集镇倾圮无数只淹死的老鼠被波涛吞没又吐出仿佛在玩一场无聊透顶的游戏女巫的偈语并不能保住烟雾缭绕的铜香炉而后,太阳放出金箭,射中生长的庄稼每晚的星月阴险地天气预报土地干涸了,渴望一场洗涤灵魂的风雨秧鸡干瘦地叫着,知了在枯枝上产下死卵鱼群在虚幻的水草里,做着向往银河的美梦是不是所有的人在第二天醒来之后都自觉地深味梦中的昭示达达。让我们重建家园4那个与我一起堆雪人的小姑娘多象在雨幕里飞翔的白鸽她却成了我不认识的男人的妻子她的女儿也一样啜饮御临河的乳汁稻谷成熟之后,如粒粒黄金我们的爱情却象未曾扬花的瘪谷在晒谷场上化作一阵轻烟我永远也不能成为你心灵的海盗不知是我缺乏勇气,还是你缺乏信心那一年,我只有十六岁,高一学生虽然我能够征服黑色的七月七月,正是逃亡之月。不懂爱情我的女儿至今不知道御临河的模样更不知道御临河的水是苦是甜5抹去历史上血雨腥风的斑斑锈迹吧语言和文字开始剥落,河水仍注入长江御临河,我的母亲之河我看见你清澈的河水注入我的血脉再次滋养着我,滋养着爱你的儿女流浪的双足在疲倦中渐渐风化留不住青春,好比季节河注定要在沙漠中消逝母亲呀,当我划着小船回到你身边你浑浊的眼泪滴落我的衣襟你爱抚着,不再是过尽千帆皆不是感谢诗神,让我把古老而年青的御临河歌唱招魂的短笛吹奏着日日夜夜魂兮--归来--母亲啊,外面的世界真精彩
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
王碧仪
黄金阶梯
银色的午后 一次天国的出走 应历博馆塞尚之 赴黄金印象之旅 走入时光队道 祇见他及莫内 谈着不同时代的画语 无论是“独自一人” 或“大溪地的女人” “紫色的荷花池” 城市 乡间 人物 任我徜徉 黄金阶梯 引我歇息于“巴黎圣拉撒尔车站”
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ITA
[anonymous]
12 (124)
Del grande Augusto rallegrossi l'Ombra, E dell'urna obbliò l'alta ruina, In sul mirar come CLEMENTE adombra Nell'opre sue la maestà Latina, E come il Tebro d'ogni orror disgombra, E le sue rive a chiaro onor destina: Dell'impero di Lui sedendo all'ombra, Roma s'adorna ancor, come Reina; E va temprando le fortune e 'l duolo, Ch'ebbe dal tempo, e più dal ferro ingiusto, Per cui giacque trafitta, e sparsa al suolo. Or tornarebbe al suo splendor vetusto, Se non che al suo Signor mancano solo I Genj no, ma i lieti dì d'Augusto.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
張嵩
雲中古城賦附歌
雲中古城鬱嵯峨, 塞上行吟麥秀歌。 感時傷古今如此, 報主懷恩奈老何!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
DEU
Schwab, Gustav
10. Heimkunft
Jetzo steh ich vor dem Thale, Das der Dunst nicht mehr verhüllt, Das sich, eine blanke Schale, Bis zum Rand mit Sonne füllt. Bin aus ihm gleich einem Diebe Durch der Nebel Nacht entflohn; Komme jetzt voll Heimatliebe Her, wie der verlorne Sohn. Und dort winkt's aus hellen Fenstern, Arme, Köpfe kreuzen sich. Keine Schaar von Nachtgespenstern! Traute Blicke grüßen mich. Mutter, Kinder! was sind Blüten Gegen euch, was Berg und Wald? Schätze giebt es hier zu hüten; Wieder wandr' ich nicht so bald. Jüngster Knabe, komm und funkle Mich mit schwarzen Augen an: Wie das Erdenleben dunkle, So ein Stral macht sich noch Bahn. Alle künftigen Geschicke Des bewegten Vaterlands Les' ich hier in diesem Blicke, Dieser Kinderaugen Glanz. Wachse rüstig, lieber Knabe! Vieles wartet wohl auf dich. Doch als Greis am Wanderstabe Siehst du Schöneres, denn ich!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
URD
Bashar Nawaz
آہٹ پہ کان در پہ نظر اس طرح نہ تھی
آہٹ پہ کان در پہ نظر اس طرح نہ تھیایک ایک پل کی ہم کو خبر اس طرح نہ تھیتھا دل میں درد پہلے بھی لیکن نہ اس قدرویراں تو تھی حیات مگر اس طرح نہ تھیہر ایک موڑ مقتل ارمان و آرزوپہلے تو تیری راہ گزر اس طرح نہ تھیجب تک صبا نے چھیڑا نہ تھا نکہت گلابکوچہ بہ کوچہ محو سفر اس طرح نہ تھیبرسوں میں پہلے ہوتی تھی نم آستیں کبھیارزاں متاع دیدۂ تر اس طرح نہ تھی
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Lippo Pasci de' Bardi
Io mi credeva che ragione e fede
Io mi credeva che ragione e fede m’avesse luogo in domandarti dono, amico, cui di cuore e voler sono, di quanto facci prendere mercede. Né se tua canoscenza non provede in ciò faccendo ciò ched io propono, né giá però riman ch’i’ pur ragiono, servirti el mio voler nol mi concede. Lo qual non chiede — tuttor né dimanda, che che fatto li sia fuor che fermarsi di vendicarsi di chi forte il serve. Sì che, amico, perché tu diserve, sermenti ond’om pori’ abeverarsi salv’ in mia veggia, né non vo’ che ispanda.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HIN
Golendra Patel
25. हमरी भौजी
अवधी कऽ ब्याह भोजपुरी से भइल बा भौजी हमरी पढ़ीं-लिखीं नइखे हम मोबाइल चलावत रहलीं कि उ पास आ के कहलीं कि ये देवर बबुआ तनी अपन वाईफ़ चालू करी न? हमरी डॉटा टिक्की खा गइल बा हम पहीले ख़ूबे हँसनीं हऽ फिर कहनीं कि उ हमार वाईफ़ नाहीं, वाई-फ़ाई हॉट-स्पॉट बा हो , भौजी! भौजी, साँझे बकरियाँ चरा के लउट रहनीं हऽ उनकी बकरियाँ हरी-भरी चरी देखी के अपनी रहिया छोड़ी के कूदी गइलीन बिरवाई के खेतन में भौजी, अपनी बकरियन के छेकी के कहलीं कि सब एकदम अँखोर गयल हइन, देवर बबुआ! ई ‘एकदम अँखोरना’ मुहावरा हउवे बड़े मज़ेदार जेकर मतलब होखे ला, संभवतः ‘अपनी राह को जानबूझकर छोड़ना लेकिन द्रष्टा की दृष्टि में भटकना।’ हमरी भौजी बहुतऽ मज़किया हइन होली त अइसन खेललिन कि उन कर चोली फाट जाला रंगवा जहवाँ नाहीं उहवाँ लग जाला हमरी भौजी हइन बहुतऽ मज़किया हमरी भौजी हट्टी-कट्टी सुनर हइन उनकरा में एगो लोक बसल बा उ हमरा के वोइसहीं प्यार-दुलार करलीं जइसे कोई गइया अपने बछड़ा के हमरी भौजी अपने पुरातन में निमन हइन हमरी भौजी हमरी हँसी-ख़ुशी हइन हमरी भौजी हमरी नस-नस में हइन हमरी भौजी हमरे हृदय में हइन हमरी भौजी हमरे घर कऽ फ़ौज़ी हइन! उ अपने माई-बाउ कऽ शान हइन आउर हमरे भइया कऽ जान हइन हमरी भौजी कऽ हर बोली-बात अनोखी हऽ हमरी भौजी अपनी माटी-पानी की पहचान हइन हमरी भौजी लोकगीत कऽ किसान हइन हमरी भौजी हमार परान हइन।।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Diogo Fontenelle
Quixeramobim em Fotolembrança
Casa de Antonio Conselheiro Berço do Conselheiro, Barco do Fausto Nilo, Casarão de cancioneiro, Sonho que tamborilo. Museu de Jorge Simão Vale de mistério, veio de paixão, Vela do tempo, voz de Jorge Simão. Capela do Cemitério Nave-cilindro, Navio celeste, Doce melindro, Canção do agreste. Barragem Barragem de lendas, luar de anil, Águas verdes, canção de pastoril, Pedras douradas, sopro de abril. Casa de Câmara Guidinha do poço, Marica Lessa, Acorde em festa, viaje sem pressa. Casa da Câmara, teu sonho não cessa. Prefeitura Sobrado secular, Solar de nobreza, Solfeje a paz do sabiá Em sonho azul-turqueza. Matriz Dobram os sinos da matriz, Santo Antônio está em festa, Descem os anjos em seresta: Quixeramobim dorme feliz. Estação de trem Estaçãozinha de cor branca e rosa, Não aperte meu peito assim, Não apresse meu coração de querubim, Faz de mim teu amante em verso e prosa. Hospital do Boqueirão São Nicolau, nosso guia e pastor, Vele o hospital no Alto do Boqueirão, Seja julho ou Natal, sempre o mesmo amor, Pelos enfermos de qualquer cor e devoção. Quixeramobim Club Quixeramobim Club do luar de junho, Das manhãs de maio, das tardes de setembro. Olhares perdidos, sonho testemunho, Primeiro beijo, baile de dezembro.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
JPN
読人不知/寿暁
null
うきなから なほこそたのめ つれなさの さてはてさりし こころならひに
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
POR
Pedro Kilkerry
Evoé, 1910
Primavera! — versos, vinhos... Nós, primaveras em flor. E ai! corações, cavaquinhos Com quatro cordas de Amor! Requebrem árvores — ufa! — Como as mulheres, ligeiro! Como um pandeiro que rufa O Sol, no monte, é um pandeiro! E o campo de ouro transborda... Ó Primavera, um vintém! Onde é que se compra a corda Da desventura, também? Agora, um rio, água esparsa... Nas águas claras de um rio, Lavem-se penas à garça Do riso, branco e sadio! E o dedo estale, na prima... Que primaveras, e em flor! Ai! corações, uma rima Por quatro versos de Amor! In: CAMPOS, Augusto de. ReVisâo de Kilkerry. São Paulo: Fundação Estadual de Cultura, 1970
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T2
RUS
Лавров Пётр Лаврович
Бессмертие
Бессмертия жажда томит человека, Не хочет расстаться он с жизнью своей: Вне дольнего мира, вне краткого века Он ждет жизни лучшей, блаженства полней, Ждет правде награды, и злу наказанья, И делу, и слову, и мысли суда, Ждет чистого счастья, ждет полного знанья, Покоя он ждет от земного труда. И вот к человеку приходят пророки Загробные тайны поведать ему, Их речи прекрасны, их речи высоки, Их речи покорны Творцу одному: "Меняя, как платье, греховное тело, Душа человека бессмертно живет И в образе новом на новое дело Дорогой труда к искупленью идет... Летит тень героя к брегам Ахерона На суд непреклонный трех строгих судей, Томится средь мрачного царства Плутона Иль бродит среди Елисейских полей... В Валгале Одине дух храбрых пирует... За буйволом мчится в зеленых лугах... Иль, в юности вечной, беспечно ликует Средь гурий прелестных, в роскошных садах... Среди херувимов, пред Вечным престолом Дух праведный в сонме бесплотном стоит, Внимает с молитвой священным глаголам, И видит Творца он, с Творцом говорит. И Троицы таинство славит святое, Пречистую Деву и Матерь поет, Восторгом, любовью горит неземною, И мир, и себя без завес познает..." Но время пророков проходит для мира, И полуученых насмешливый хор Срывает с преданий святую порфиру, И резки их речи, и строг приговор: "Бессмертие! вечность! - нелепые бредни! Обман хитрой касты искусных жрецов! Мишурная кукла в час жизни последний! Волшебная сказка для детских веков! Все в мире проходит, и лист отпадает, И солнца исчезнут в назначенный миг... Неужели смертный в безумьи мечтает, Что он исключенье в явленьях земных? Разрушится мозг, и душа испарится, В немое ничто погрузится она... Все здесь преходяще, все к смерти стремится; Ничтожество ждет нас! и вечность смешна!.." Ничтожество! что же, безумцы, ничтожно? Пылинка не может весь мир истребить. Одно измененье, о люди, возможно. Что было однажды, не может не быть. В горниле природы дробясь, разлагаясь, В кристаллах воспрянет опять вещество, Иль в тело живое войдет, изменяясь, Но в век не исчезнет его существо... Разрушатся горы - и лягут песками, Грядущего почвой на лоно морей. Разрушатся солнца - воскреснут мирами И снова заблещут средь новых путей. И так же бессмертны дела человека: Пусть имя погибнет, пусть память умрет, Но слово и дело пройдет в век из века, В грядущем оно отголосок найдет. И жить будет дух средь живых поколений В отзвучии мысли, в словах и делах, В сочувствии теплом, в невольном стремленья, И в строгом познаньи, и в гордых мечтах. Кто бросил на землю священное семя, Кто правде, и чести, и благу служил, Не страшно для тех всегубящее время, Их дух бесконечно живет, чем он жил; И если их дело созрело в грядущем, И если их мысли плоды принесли, Незримо они прилетают к живущим Прочувствовать снова блаженство земли... Но горе корыстным служителям злата! Презренных тиранов презренным рабам! Преступникам клятвы, предателям брата, Гонителям правды, продажным судьям! Бессмертны дела их - бессмертно страданье: Живут они жизнью свершенных грехов В слезах своей жертвы, в народном преданьи, В грехе обольщенных, в проклятья веков; Живет лжеучитель в пороках потомства, В страданьях народа страдает тиран, В истории строгой живет вероломство; Для них нет забвенья - суд вечный им дан... Все в мире бессмертно, все в нем бесконечно, Не знает ничтожества все, что живет... Утешься же, смертный: ты жить будешь вечно. Ни дело, ни слово, ни мысль не умрет...
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
LZH
釋明本
惜梅
香銷泥汙意徘徊, 掠地迴風玉作堆。 愁絕黃昏無一語, 怕看孤月上窗來。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
RUS
Polonskij Ja.P.
«Пришли и стали тени ночи...»
Пришли и стали тени ночи На страже у моих дверей! Смелей глядит мне прямо в очи Глубокий мрак ее очей; Над ухом шепчет голос нежный, И змейкой бьется мне в лицо Ее волос, моей небрежной Рукой измятое, кольцо. Помедли, ночь! густою тьмою Покрой волшебный мир любви! Ты, время, дряхлою рукою Свои часы останови! Но покачнулись тени ночи, Бегут, шатаяся, назад. Ее потупленные очи Уже глядят и не глядят; В моих руках рука застыла, Стыдливо на моей груди Она лицо свое сокрыла... О солнце, солнце! Погоди!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
Elizabeth Rudhu
SECERCA CAHAYA
SECERCA CAHAYA Oleh Elizabeth Rudhu Aku kembali melihat cahaya dibalik gulita Ku coba untuk mengapainya Apa daya aku tak mampu, Lidah ku berkeluh. Mulut ku tak mampu untuk berbicara Sesaat, aku terdiam Ku tatap lekat  berkasan cahaya itu Aku menemukan titik terang dibalik gulita Tersadar aku bangkit berlari tuk mengapainya Ku raih apa yang tak dapat ku genggam Tak sedikitpun berpikir melepaskannya Ku dekap erat seakan tak ingin pergi Ku coba bertahan dengan keadaan itu Kini ku temukan kehangatan dibalik kelam
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
趙象賢
江南
鷗波萬里與天浮, 煙樹微茫接幾州。 底是客懐愁絶處, 瀟騷風雨倚江樓。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
雲霄李氏
汲水詩
汲水佳人立曉風, 青絲輾盡轆轤空。 銀瓶觸破殘粧影, 零亂桃花滿井紅。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
马志高
复吟落叶何须泪
挺立苍野 自然之下你的枝干 举着天空,向上的力量 拽着雷声与闪电千万里 摇着大雨滂沱 迎接暴风雪覆盖遍身 你们是自然的王子 为季节提供叶茂花开与累累硕果 季节的风霜又扫落了叶子与花香 你们的苍劲依然遍及山野与村庄 懦夫感时伤怀,壮士壮怀高歌
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
LZH
向子諲
遊峽山
凝碧灣頭清遠寺, 傾天坼地定誰開。 兩山競秀青未了, 一水朝宗竟不回。 雲水連輝還接影, 暝禽西去復東來。 慚無陶謝揮斤手, 落筆縱橫對酒杯。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
JPN
俊栄
null
かりそめの かりたのいほの ねさめにも わかみよにふる あめをきくかな
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T1
ARA
ابن داود الظاهري
قصيدة يا مت قبلك طال الحزن والأسف
يا مت قبلك طال الحزن والأسف وجاوز الشوق بي حد الذي أصف قلبي إليك مع الهجران منعطف وأنت عني رخي البال منحرف فإن تكن عن إخائي اليوم منصرفاً فاللَه يعلم ما لي عنك منصرف هبني اعترفت بأني لست ذا شغفٍ ألم يكن كمدي أن لست أنتصف كم قد كذبت على قلبي فكذبني طول الحنين وعينٌ دمعها يكف إن كنت يوماً مقيلي زلةً سلفت فالآن من قبل أن يغرى بي التلف اللَه اللَه في نفسي فقد عطبت وليس في قيلها من شكرها خلف قد ذلل الشوق قلبي فهو معترفٌ أن التذلل في حكم الهوى شرف فاعمل برأيك لا أدعوك معتدياً ولا أقول لشيءٍ قلته سرف
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Diego Pellicer Abarca
Soneto
No el orgullo triunfante al Laurel fuera, si no irritara el ímpetu del rayo; ni a su tronco Real eterno Mayo las ramas inmortales floreciera Penetra altivo la mayor esfera, (negado siempre el ceño del desmayo) y aunque su pompa de su muerte ensayo, nunca consiente, que su pompa muera. Laurel sagrado, así bella Mariana, a los riesgos del rayo floreciente, Su Majestad expone Soberana. Y a mayores impulsos de valiente, o Laura bien, o Águila Alemana, invencible corona su Real frente.
T4
社会、权力与历史
T5
T4
T4
ARA
سماك اليهودي
قصيدة ألسنا ورثنا الكتابَ الحكيمَ
ألسنا ورثنا الكتابَ الحكيمَ على عَهدِ مُوسى فَلَم نُصرَفِ وأنتم رعاءٌ لشاءٍ عِجافٍ بِسَهلٍ تهامَةَ والأَخيفِ تَرَونَ الرعاية مجداً لكم كَذا كُلُّ دَهرٍ بكُم مُجحِفِ فيا أيُّها الشاهدُون انتهُوا عن الظلُم والنطقِ المُؤنِفِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
URD
Bekhud Dehlvi
عاشق سمجھ رہے ہیں مجھے دل لگی سے آپ
عاشق سمجھ رہے ہیں مجھے دل لگی سے آپواقف نہیں ابھی مرے دل کی لگی سے آپدل بھی کبھی ملا کے ملے ہیں کسی سے آپملنے کو روز ملتے ہیں یوں تو سبھی سے آپسب کو جواب دے گی نظر حسب مدعاسن لیجے سب کی بات نہ کیجے کسی سے آپمرنا مرا علاج تو بے شک ہے سوچ لوںیہ دوستی سے کہتے ہیں یا دشمنی سے آپہوگا جدا یہ ہاتھ نہ گردن سے وصل میںڈرتا ہوں اڑ نہ جائیں کہیں نازکی سے آپزاہد خدا گواہ ہے ہوتے فلک پر آجلیتے خدا کا نام اگر عاشقی سے آپاب گھورنے سے فائدہ بزم رقیب میںدل پر چھری تو پھیر چکے بے رخی سے آپدشمن کا ذکر کیا ہے جواب اس کا دیجئےرستہ میں کل ملے تھے کسی آدمی سے آپشہرت ہے مجھ سے حسن کی اس کا مجھے ہے رشکہوتے ہیں مستفیض مری زندگی سے آپدل تو نہیں کسی کا تجھے توڑتے ہیں ہمپہلے چمن میں پوچھ لیں اتنا کلی سے آپمیں بے وفا ہوں غیر نہایت وفا شعارمیرا سلام لیجے ملیں اب اسی سے آپآدھی تو انتظار ہی میں شب گزر گئیاس پر یہ طرہ سو بھی رہیں گے ابھی سے آپبدلا یہ روپ آپ نے کیا بزم غیر میںاب تک مری نگاہ میں ہیں اجنبی سے آپپردے میں دوستی کے ستم کس قدر ہوئےمیں کیا بتاؤں پوچھئے یہ اپنے جی سے آپاے شیخ آدمی کے بھی درجے ہیں مختلفانسان ہیں ضرور مگر واجبی سے آپمجھ سے صلاح لی نہ اجازت طلب ہوئیبے وجہ روٹھ بیٹھے ہیں اپنی خوشی سے آپبیخودؔ یہی تو عمر ہے عیش و نشاط کیدل میں نہ اپنے توبہ کی ٹھانیں ابھی سے آپ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Thomas Babington Macaulay, Lord Macaulay
Dies Irae
On that great, that awful day, This vain world shall pass away. Thus the sibyl sang of old, Thus hath holy David told. There shall be a deadly fear When the Avenger shall appear, And unveiled before his eye All the works of man shall lie. Hark! to the great trumpet's tones Pealing o'er the place of bones: Hark! it waketh from their bed All the nations of the dead,— In a countless throng to meet, At the eternal judgment seat. Nature sickens with dismay, Death may not retain its prey; And before the Maker stand All the creatures of his hand. The great book shall be unfurled, Whereby God shall judge the world; What was distant shall be near, What was hidden shall be clear. To what shelter shall I fly? To what guardian shall I cry? Oh, in that destroying hour, Source of goodness, Source of power, Show thou, of thine own free grace, Help unto a helpless race. Though I plead not at thy throne Aught that I for thee have done, Do not thou unmindful be, Of what thou hast borne for me: Of the wandering, of the scorn, Of the scourge, and of the thorn. Jesus, hast thou borne the pain, And hath all been borne in vain? Shall thy vengeance smite the head For whose ransom thou hast bled? Thou, whose dying blessing gave Glory to a guilty slave: Thou, who from the crew unclean Didst release the Magdalene: Shall not mercy vast and free, Evermore be found in thee? Father, turn on me thine eyes, See my blushes, hear my cries; Faint though be the cries I make, Save me for thy mercy's sake, From the worm, and from the fire, From the torments of thine ire. Fold me with the sheep that stand Pure and safe at thy right hand. Hear thy guilty child implore thee, Rolling in the dust before thee. Oh the horrors of that day! When this frame of sinful clay, Starting from its burial place, Must behold thee face to face. Hear and pity, hear and aid, Spare the creatures thou hast made. Mercy, mercy, save, forgive, Oh, who shall look on thee and live?
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
霁虹
乌鸦
除去不懂事的那几年 四十多年里 我一直都不喜欢的乌鸦 在这里飞来飞去 它们从天空里飞过 那一片一片黑色的影子 被草甸复制 成一汪一汪的水 去到木里 拜谒康坞大寺 把自己升高一千米 再升高到四千米 靠近佛 我终于理解 所有的生物 都是那般的吉祥和美丽
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
HIN
Gulzar
12. ये गोल सिक्के
हर एक पुश्त की औकात उसकी लिखी है बचाके रखना तुम.. ये गोल सिक्के, दमकते हुए खनकते हुए किसी पे मोहरा हुआ एक राजा का चेहरा किसी पे मोहरी हुई एक रानी की तस्वीर हर इक की पुश्त पे औक़ात उसकी लिखी है ये हाथों-हाथ लियॆ जाते है जहाँ जायें बचाके रखना तुम अपनी खुदी के चेहरे को ये मिट गया तो गिनाएंगे खोटे सिक्कों में
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ARA
الشاعر عزوز الملزوزي
قصيدة أَعَلِمتَ بَعدَك زَفرَتي وَأَنيني
أَعَلِمتَ بَعدَك زَفرَتي وَأَنيني وَصَبابَتي يَوم النَوى وَشُجوني أَودَعتَ إِذ وَدّعتَ وَجداً في الحَشا ما إِن تَزال سِهامه تُصميني وَرَقيبُ شَوقك حاضِرٌ مُتَرقّب إِن رُمتُ صَبراً بِالأَسى يُغريني مِن بَعد بُعدك ما ركَنتُ لِراحةٍ يَوماً وَلا غاضَت عَلَيك شُؤوني قَد كُنتُ أَبكي الدَمعَ أَبيضَ ناصِعاً فَاليَوم تَبكي بِالدِماء جُفوني قُل لِلَّذينَ قَد اِدّعوا فَرطَ الهَوى إِن شئتُمُ عِلمَ الهَوى فَسَلوني إِنّي أَخَذتُ كَثيره عَن عُروَة وَرَوَيتُ سائِرَه عَن المُجنونِ هَذي روايتُنا عَن اِشياخ الهَوى فَإِن اِدَّعَيتُم غَيرَها فَأَروني يا ساكِني أَكنافَ رملةِ عالِجٍ ظَفرت بِظبيكم الغَريرِ يَميني في رَوضةٍ نمّ النَسيمُ بِعَرفها وَكَذاك عرف الرَوض غَيرُ مَصونِ وَالوُرقُ مِن فَوق الغُصون تَرنَّمَت فَتُريك بِالأَلحان أَيّ فُنونِ تُصغي الغُصونُ لِما تَقول فَتَنثَني طَرَباً لَها فَاِعجَب لِمَيل غُصونِ وَالأَرضُ قَد لَبِسَت غَلائل سُندُسٍ قَد كُلّلَت بِاللؤلؤ المَكنونِ تاهت عَلى زُهر السَماء بِزَهرها وَعَلى البُدور بِوجهها المَيمونِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Epitácio Mendes Silva
Meu caro velho
Quando te vejo, cansado e cabisbaixo, lembro das tuas histórias ricas e curiosas. Teu olhar, mesmo não tendo os olhos do passado, mantém os tons do mundo um dia cor-de-rosa. Por vezes surpreendo-te em lágrimas que justificas tremulando a voz, das palavras que dizes, ao acaso, mas um acaso transformado em ocaso. Uma coisa é certa: ainda tens o riso da criança, num corpo envelhecido, a fugir da solidão e buscar pelos caminhos antigos perfumes de rosas e de lírios. Meu caro velho, a tua antiguidade é luta contra o tempo e a idade. E esta luta está no brilho dos teus olhos toda a vez que, alegre, falas de amor...
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
شكري الفضلي
قصيدة لقد قلت شعرا بل نظمت شعورا
لقد قلت شعرا بل نظمت شعورا نذيرا لقوم تارة وبشيرا يبشرهم منهاج الحياة بشرعة ويحدث من بعد الأمور أمورا يكلم جهرا في الجبان شجاعة ويجعل همس الخائفين زئيرا يريك شحيح القوم يبسط كفه ويشرك في مال الغني فقيرا يثقف أحلام الرجال ليتقوا بها الدهر خطبا منكرا ونكيرا يوحد غايات الهداة ليدركوا نعيما وملكا لا يزال كبيرا فدونك شعرا للزهاوي خالدا تريك قوافيه الشعور بحورا بحورا طمت علما وماجت حقيقة لتفرق أوهاما جزين عصورا يمثل قوما أو يصور حالة فيبعث حزنا أو يضيء سرورا يمثل شعبا جاهلا ضل سعيه وشعبا عليما بالرقي بصيرا فنحسب في التمثيل أن أداءه أداة لنحات تريك نشورا يصور طورا نار ذل وقودها عزيز وطورا جنة وحريرا فيحكي بيانا ريشة لمصور يريك غيوب الحادثات حضورا ومن لم يقل شعرا كهذا فإنه ليمس حقيقا بالسكوت جديرا
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
URD
Afsar Deccani
ہم چلے جائیں گے پھر حال ترا کیا ہوگا
ہم چلے جائیں گے پھر حال ترا کیا ہوگاہم نہ ہوں گے تو ترے گھر میں اندھیرا ہوگاپھول کے بدلے جو اس شوخ نے پھینکا ہوگادل کا آئینہ اسی سنگ سے ٹوٹا ہوگاکس کو احساس دلانے کو چلے آئے ہوکس کو اس شہر میں اب تم پہ بھروسہ ہوگااب ذرا سوچ سمجھ کر ہی سہارا ڈھونڈوخشک پیڑوں کا یہ سایہ بھی ادھورا ہوگالوگ محلوں میں بسیروں کے تمنائی ہیںمیری تقدیر میں مٹی کا گھروندا ہوگاپھول چن چن کے تو پتھرا گئیں آنکھیں اپنیکب کسی جھیل سی آنکھوں کا نظارا ہوگامجھ کو شہرت کی ضرورت نہیں افسر دکنیؔمیری غزلوں کا ہر اک بزم میں چرچا ہوگا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
RUS
Губер Эдуард Иванович
Художнику
Как хороша в красе священной Мадонна дивная твоя! Живым искусством упоенный, Дивлюсь, художник вдохновенный, Твоей высокой мысли я! Она, земным незрима оком, В святой заветной тишине Спала в бездействии глубоком, Но вдруг взвилась живым потоком И разлилась на полотне. Гордись! Потомок благодарный Тебя оценит и поймет; И тщетный гнев толпы бездарной Устами зависти коварной Твоей картины не сотрет. Но нет, художник вдохновенный, Ты всуе славой не гордись И над толпой непосвященной Насмешкой дерзкой и надменной На краткий миг не возносись. Беги, ремесленник ничтожный, Склони во прах свое чело; Твоя картина - очерк ложный С мечты, для кисти невозможной; Твое искусство - ремесло! Забудь торжественные звуки, Разбей холодную скрижаль Иль нарисуй нам лепет муки, Над гробом бога вздох разлуки, Невыразимую печаль! Иль жизнь вдохни в ее страданье, Подслушай тайный вздох ея, Молитву слез и упованье, И перелей ее дыханье В живые краски бытия! Но нет, ты их создать не можешь... Ты бросил кисть, поник главой; Ты черни грубой не встревожишь И в диком гневе уничтожишь Бездушный, слабый снимок свой! Не подходи к своей картине. К пей черни хладной не зови! Остановись на половине И полотно посередине С насмешкой горькой разорви!
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
PAN
افضل راجپوت
نظم
سانوں اوہناں ایسی جنگ دا رزق بنایا جیہنوں ہارن دا سمجھوتہ اوہناں پہلاں کر لیا سی ہویا کیہ اساں گُمنام شہیداں اُتوں دشمن فوجاں لنگھ لنگھ گئیاں کالکھاں اندر رنگ رنگ گئیاں تے او سیف ہاوس چ بیٹھے اپنے جام بناندے رہے اپنے کھسی موڈھیاں اُتے آپے پُھل سجاندے رہے
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
SLV
Šinkovec, Črtomir
29
V pepelu belem droben ogenj tli, odseva na obrazih starcev ob ognjišču, se zdi, da stiskajo srce v prgišču, teran je v čašah kakor črna kri. Besede težke so in polne žalosti o dragih, hirajočih v taborišču, o kljubovalnosti na pogorišču, v napuščih, kamor upanje rosi ...
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
马燮
燕鸣声声嘉峪关
衔泥筑巢,衔阳光和草 在高处,孵化一窝平安 飞在风里,飞在雨里 飞在白云温情的注视里 飞在月光渲染的丝绸上 飞在驼铃叮当的韵脚里 飞进,万丈高楼屹立不倒的庄严 有时,叼起那朵艳阳下凋零的桃花 偷听泉水叮咚的私语 有时,跃进漠风深处 跃进古道的精粹 跃上使节步履蹒跚的乐章 有时,把自己当做一支箭 射向那些一直觊觎的虎视眈眈 和鞭哨一起击节 和鼓声一起高扬 和金戈铁马托起边关的骄阳 和讨赖河的涛声一起,滋养塞外的村庄 这黑色的剪刀,这黑色的矛 将暗夜刺穿。黎明降临 欢歌笑语,喧嚣和平的彼岸 细水长流的日子 总会听到声声燕鸣: 或者真爱无悔,或者固我江山
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
URD
Khwaja Haider Ali Aatish
دہن پر ہیں ان کے گماں کیسے کیسے
دہن پر ہیں ان کے گماں کیسے کیسےکلام آتے ہیں درمیاں کیسے کیسےزمین چمن گل کھلاتی ہے کیا کیابدلتا ہے رنگ آسماں کیسے کیسےتمہارے شہیدوں میں داخل ہوئے ہیںگل و لالہ و ارغواں کیسے کیسےبہار آئی ہے نشہ میں جھومتے ہیںمریدان پیر مغاں کیسے کیسےعجب کیا چھٹا روح سے جامۂ تنلٹے راہ میں کارواں کیسے کیسےتپ ہجر کی کاہشوں نے کئے ہیںجدا پوست سے استخواں کیسے کیسےنہ مڑ کر بھی بے درد قاتل نے دیکھاتڑپتے رہے نیم جاں کیسے کیسےنہ گور سکندر نہ ہے قبر دارامٹے نامیوں کے نشاں کیسے کیسےبہار گلستاں کی ہے آمد آمدخوشی پھرتے ہیں باغباں کیسے کیسےتوجہ نے تیری ہمارے مسیحاتوانا کئے ناتواں کیسے کیسےدل و دیدۂ اہل عالم میں گھر ہےتمہارے لیے ہیں مکاں کیسے کیسےغم و غصہ و رنج و اندوہ و حرماںہمارے بھی ہیں مہرباں کیسے کیسےترے کلک قدرت کے قربان آنکھیںدکھائے ہیں خوش رو جواں کیسے کیسےکرے جس قدر شکر نعمت وہ کم ہےمزے لوٹتی ہے زباں کیسے کیسے
T2
爱、情感与人际关系
T5
T2
T2
ENG
Nat Raha
retributions - interlude.
interlude. ||: That is what she used to say. It is because she was capable of living over here & there, in several places at once, in several times, yesterday, tomorrow [al coda] , & so she was afraid – Édouard Glissant – exchange presupposes the system blowing open, ears out to oceans’ depth , ancestral surroundings on peaks & ebbs . by now, the freeze of our hands, years of bodyminds shielding breakwind to recourt sound tide , add months w/out touch multiply for the increased speed of the Earth’s rotation. lost count of moons between meetings ,, pace of breathing , tigers, growth of the mangle
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر مصطفي محمد كردي
قصيدة الاحتفال بالنبي
افرح بمَن يومَ القيامةِ عُظِّما فاللهُ شفَّعَ حِبَّهُ كي يُعلَما حفلُ القيامةِ فرحةٌ بحبيبِنا فافرحْ بهِ إن كنتَ ترجو المَغنَما قد صامَ في يومِ الولادةِ حِبُّنا شكرًا لربٍّ بالولادةِ أنعَما علماؤنا سَنّوا السّرورَ بيومِهِ من حَبَّهُ صلّى عليهِ وسَلَّما من لم يكن حُبُّ النبيِّ بقلبِهِ تلقاهُ في يومِ الولادةِ أبكما عبسَ الغبيُّ بيومِ عيدِ قدومِهِ تركَ السرورَ بجهلِهِ وتجهَّما وسعى يبدِّعُ أهلَ ذكرِ نبيِّنا فطغى بزعمٍ ثم زادَ فأجرما قد خالفَ الجَمَّ الغفيرَ بحُكمِهِ هل صار من أهلِ الدرايةِ أحكما جُلُّ الجهابذةِ الكرامِ تفنّنوا في مدحِ أحمدَ والدَّعيُّ تَلَعثَما أهلُ المذاهبِ جُلُّهم قد حلَّلوا وأتى بجهلِ الجاهلينَ فحَرَّما لو قال بالتفصيلِ جاءَ بحُجةٍ لكنّهُ بدلَ التّعلُّمِ عَمَّما هل ظنّ حقًّا أنّهُ مُتَفَقِّهٌ والفقهُ أنْ تلقى الفقيهَ لتَفهَما والعلمُ يَبرأُ من عجيبِ ظنونهِ والحقُّ شمسٌ لا تُرى عند العَما
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
ابن الرومي
قصيدة أنَّى هجوتَ بني ثوابَهْ
أنَّى هجوتَ بني ثوابَهْ يا صاحبَ العينِ المُصابَهْ أهلَ السماحةِ والرجا حة والأصالة واللَّبابَهْ القائلينَ الفاعلي ن أُولي الرياسة والنِّقابَهْ والفارعينَ المجدَ وال بانينَ فوقهُمُ قِبابهْ الآخذينَ بأنفهِ لا كالأُلى عِلِقوا ذِنابَهْ نُجبٌ تلوح إذا بَدَوْا بوجُوهم غُررُ النجابهْ لم يبقَ طودٌ للعلا لا يرتقي أحدٌ هِضابهْ إلا كأنَّ اللَّه ذل لَلَ عامداً لهمُ صِعابهْ وإذا استعارَ الحمدَ يو ماً معشرٌ ملَكُوا رقابهْ يا رُبَّ رأيٍ فيهمُ لا تَبلغُ الآراءُ قابهْ وندىً إذا فُقِدَ النَّدى يتتبَّعُ العافي مُصابهْ قومٌ إذا صَدْعٌ تفا قَمَ مرةً كانوا رِئابهْ وإذا شتاءٌ أخلفتْ أنواؤه خَلفوا سَحابهْ جُعلتْ بيوتُهم مع ال بيتِ العتيقِ لنا مَثابهْ ننتابُ فيها نائلاً جَزْلاً متى شئنا انتيابهْ ويلوذُ لائذُنا بها إن حبلُنا اضطربَ اضطرابهْ لم يَدْعهُمْ مُستنجدٌ إلا ودعوتُه المُجابهْ كم عائذٍ من دهرِهِ بهمُ إذا ما الدهرُ رابَهْ خُذ في النوائب منهمُ حَبْلاً ولا تَخَفِ انقضابَهْ أمثالَهُمْ فاعْممْ بمد حكَ عَمَّهُمْ حُسْنُ الصحابهْ واخصُصْ أبا العباس بح رَ الجودِ حقاً لا سرابهْ ملِكٌ يظلُّ إذا غدا تتعاورُ الأيدي رِكابهْ سائلْ بسؤدَدِهِ المعا شرَ بل ندَاهُ وانسكابهْ يُخبرْك عنهُ باليقي ن ويجعل الجدوى جوابهْ غيثٌ إذا اسْتَمطرتَهُ ألفيتَ من ذَهبٍ ذِهابهْ قعدَ العُفاةُ وسيبُهُ يَختبُّ نحوهُمُ اختبابهْ أغنتهُمُ نفحاتُهُ حتى لقد هجروا جَنابهْ لكنْ وفودُ الشكرِ لا تنفكُّ قد شحنتْ رحابهْ ولَمَا ابتغى من شاكرٍ شُكرَ النَّوالِ ولا استثابهْ أعطى الذي لَوْ سِيمَ حا تمُ أْخذَهُ يوماً لهابَهْ فأباحَهُ حَمْدَ الورى مالٌ أباحهُمُ انتهابهْ كم رايةٍ للمجد فا زَ بِهَا وأخطأها عَرابهْ ويُجيلُ في الخَطْب الذي تُضحي شواكِلُهُ تَشَابهْ رأياً إذا الخطأ المُخي لُ أطالَتِ الفِرَقُ اعتقابهْ لم يحتجبْ عنه الصوا بُ وأين عنهُ تَرى احتجابهْ لا رَأْيَ في مَجهولَةٍ يجتابُ ظُلمتَها اجتيابَهْ تجلو به سدفَ العما ية عنك أو ترضى انجيابهْ أجلى البصيرة لا تَقَح حُمَه تخاف ولا ارتيابهْ ماضي القضاءِ إذا ارتأى لم يستطع شَكٌّ جِذابهْ ما عاب ذو طعم ريا ضَتَهُ الأمورَ ولا اقتضابهْ وبكَيده يَروي القنا عَلَقاً ويختضبُ اختضابهْ وتصيدُ لَحمَتها عُقا بُ الموتِ يومَ تَرى عقابهْ فَضَلَ الرجالَ ذوي الكما لِ كما اعتلى جبلٌ ظِرابَهْ أقسمتُ بالمَلِكِ الذي لم يستطِعْ مَلِكٌ غِلابهْ لقد استدَرَّ له المدي حُ وما تكلَّفتُ احتلابهْ ولقد حلفتُ بما حلف تُ به وما أبغي خِلابهْ يا بُعدَهُ مما افْتري تَ من الفواحش واغترابَهْ خنَّثْتَ أَرْجَلَ مَنْ مَشى ونسيتَ خُنْثَكَ يا تُرابهْ لو أنَّ عِرسَك بايتت هُ لَما دعَتْهُ إذاً لُبابهْ مَعَ أنهُ لم يَجْتنبْ رَجلٌ حِمَى الدين اجتنابهْ وهَل اتَّقى كتِقائه أحدٌ أو ارتقبَ ارتقابهْ ما ضَرَّهُ أهَجَوْتَهُ يا وغدُ أم طَنّتْ ذُبابهْ أنشأتَ تهجوهُ فأكْ ثرتَ الكلام بلا إطابهْ وأحلتَ في بيت وما زِلتَ البعيد من الإصابهْ أنَّى يكون مُمدَّداً رَجلٌ وقد رفعوا كِعابهْ لكنه بيتٌ عَرا كَ لذكر معناه صَبابهْ فعميتَ عن سنَن الطري قِ وظِلْتَ تركبُ كل لابهْ كم صرعةٍ بين العبي دِ وخَلْوةٍ لك مُسْترابهْ أصبحتَ تَنْحَلُها الكرا مَ بوجنةٍ فيها صَلابهْ وكذاكَ مثلك ينحلُ السا داتِ عَرَّتَهُ وعَابهْ قد قلتُ إذ خُبِّرتُ عن ك بما أشبتَ من الأُشابهْ هلّا نهاهُ عن الكرا م وقِيله فيهم كِذابَهْ عَوَرٌ وإعوارٌ به لا تَضْبِطُ الأيدي حِسابَهْ منه بلاءٌ باستهِ ليست عليه بالمُثابَهْ كلبٌ عوى مُستقتِلاً والحَيْنُ يَستعوي كلابهْ فَهَدى إليه عُواؤُه لمّا عوى رِئبالَ غابهْ ألقى كلاكِلَهُ علي وعلَّ من دمه حِرابهْ فاظنُن بكلبٍ شامَ في ه الليثُ مِخْلَبَهُ ونابهْ أنَّى يَسُبُّ بني ثوا بة أو عبيدَ بني ثوابهْ من كل شيءٍ يُسْتَتَا بُ وما استُهُ بالمُستَتابهْ كم إخوةٍ وارت له سوءاتِهِم تلك الغُرابهْ لإخالهُ يوم القيا مة باستِهِ يُؤتى كتابهْ إذ لا يُرى ذنبٌ له إلا بها وَلِيَ اكتسابهْ بل كلُّ عضوٍ منه يو جَدُ مذنباً حاشا عُنابهْ ولو استطاع لصاغه دُبُراً ولالْتمسَ انقلابهْ ليكون باباً للفيا شل عَجَّل اللَّه اجتبابهْ يا من لحاهُ على الفوا حش يرتجي يوماً متابهْ خلِّ الشقِيَّ وَحَيَّةً تنسابُ فيه وانسيابهْ أنَّى يُلاقي القارظَ ال عَنَزيَّ من يرجو إيابهْ ماذا نَقِمْتَ على امرىءٍ يُؤوي إلى جُحرٍ حُبابهْ وله نعاجٌ لا يزا ل مُخلِّيا فيها ذئابهْ لا بل نساءٌ يزدَبِبْ نَ أيور ناكتِهِ ازدبابَهْ هنَّ المآب لكل من أمسى ولم يَعرفْ مآبهْ ناهِيكَ من ثقةٍ سها مُ القوم مُودَعَةٌ جِعابَهْ لم يَعْتصِبْ ذو حرمةٍ بعصائب العار اعتصابهْ كلّا ولا احتقب المآ ثمَ في إباحتها احتِقابهْ ومُعنِّفٍ لي أنْ هَجَوْ تُك يا أقلَّ من الصُّؤَابهْ قال اطوِ عِرضك لا تُدَنْ نِسهُ وأوْدِعْهُ عِيابهْ ما كفءُ عرضك عرضُ مع رورٍ فلا تحكُكْ نِقابهْ فأجبتُه إذ قال ذا كَ بخُطبةٍ فَصَلَتْ خطابهْ لو سَبَّ غيرَ بني ثوا بةَ ما جَشِمتُ لهم سِبابهْ وَلَمَا رضيت لمنطقي فَرْعَ اللئيم ولا نِصابهْ لكنني أحميهُمُ ما حالَفَتْ بَحْري صُبابهْ وأرى يسيراً فيهمُ تدنيسَ عرضي أو ذَهابَهْ إن المكارِه في حِما يتهم عِذابٌ مُستطابهْ واليْتُهم ما حالفتْ أوعالُ شابةَ هضبَ شَابَهْ وإذا امرؤ عاداهُمُ أصفرتُ من وُدّي وِطابهْ ومتى امترى حلبَ الوصا ل ملأتُ من هجر عِلابَهْ إذ لا أبالي فيهمُ حسكَ العدو ولا ضِبابَهْ من كان مكتئباً لذا ك فقد توخيت اكتئابهْ لا زالَ يَقْدَحُ وَرْيُهُ في صدره أبداً قُحابَهْ قلبي حِمىً لَهُمُ فلَمْ يحتلَّ غيرُهُمُ شِعابهْ لِمْ لا وذكراهُمْ له رَوْحٌ إذا ما الهمُّ نابهْ ومتى تَباعدَ مطلبٌ فبِيُمْنهم نرجو اقترابهْ وتحرِّياً لرضاهُمُ اسْ تنفرت من شِعري غِضابهْ وَسَلَلْتُ دُونَهُمُ علي ك ودون حوزتهم عِضابهْ سامَتْ قوافيك السما ء ورُمتَ أمراً ذا مَهابَهْ فاربَعْ عليك فمن رمى صُعُداً بجَنْدلِهِ أصابهْ ما كان قدرُك أن تفو ه بمدحهم بَلْهَ المَعابهْ لا سيّما بفمٍ يَظَل لُ مَنِيُّ ناكتِهِ شرابهْ تَمْري الأيورَ به إذا أهدى حشاكَ لها خِضابهْ أَقْذِرْ وأخبِثْ بالمني يِ إذا عبيطُ السَّلح شابهْ هَتْماً لفيك أما تَخَيْ يَرَ ما يشوبُ بهِ لُعابهْ وإخالُ ذلك لم يزد في خُبثه لكن أطابهْ هَلّا مُسِخْتَ وقد ذكر تَهمُ بجِدٍّ أو دُعابهْ لكنَّ المَسْخَ المسخِ مُمْ تنعٌ ولا سيما الزَّبابهْ أتظن أنك لو مُسخ تَ بلغتَ قُبحك أو قُرابهْ ما يُمسخُ المسخُ الذي لم يُكسَ ما يخشى استلابهْ كلا وما بين الفرا ق وبين وجهك من قَرابهْ ذِكراهُمُ بَسْلٌ على من كان مثلك في الجنابهْ لا بل على من مسّ ثو بك ثم لم يغسِل ثيابهْ لا بل على من خاض ظل لَك ثم لم يَسلخ إهابهْ لم تهجُهُم إلا لكي تهجي فتُذكَرَ في عِصابهْ طَلَبَ النَّباهةِ إذ رأَيْ تكَ من خُمولك في غيابَهْ جاهٌ تُرمِّمُهُ ودُبْ رٌ تبتغي أبداً خَرابهْ فإذا ظَفِرتَ بحادرٍ ذي كُدْنَةٍ تَرْضَى وِثابهْ لم تُلفِ عبدَ اللَّهِ بل ألفيتَ زيداً وانتصابهْ ولَمَا انتصبتَ مُعاملاً ضَرْبَ المُواثِبِ بل ضِرابهْ ولربما كان انتصا بُ المرءِ للفعل انكبابهْ وعلاكَ عبدُ اللَّه ين ظِمُ بين عَجْبِك والذؤابهْ بعُجَارِمٍ يشفي الفقا حَ إذا شَغَبْنَ من السَّغابهْ ذي فَيْشَةٍ شكَّتْ فؤا دَك بعدما هتكت حِجابهْ يا ضُلَّ تَفْدِيةٍ هنا لك تستديمُ بها هِبابهْ تَبَّتْ يداك مُفَدِّياً ما تَبَّ من أحدٍ تَبابهْ شيخٌ إذا حَدَثٌ أها نَ مَشيبَهُ فدَّى شبابهْ لَهْفي عليك مُخَنَّثاً وعلى لسانك ذي الذَّرابهْ ماذا يخوضُ الأيرُ في ك من الكتابةِ والخطَابهْ هلّا شكرتَ بني ثوا بَةَ ما حدا حادٍ رِكابهْ أن صادفوا من قد عَلِمْ تَ وعَبْدَهُ يحشو جِرابهْ إذ لم يَرَوْا تقريعه يوماً بذاك ولا اغتيابهْ كرماً فكان جزاؤهم منهُ أن انتدبَ انتدابهْ يهجوهُمُ بَغْياً ويُل صِقُ دائماً بِهِمُ شِغابَهْ وكذلك البغَّاءُ با غٍ إن تَفَهَّمْتَ انتسابهْ رجلٌ يطالبُ غير ما جعلَ الإلهُ له طِلابهْ سائلْ بذلك بَخْسَهُ حقَّ الغواني واغتصابهْ زَحَمَ الأيورَ على الفرو جِ مَعاً فسدَّ بها نِقابهْ فَاهُ الخبيثَ ومَنخِرَيْ هِ وفقحةً منهُ رُحابهْ وحشا مسامعَهُ بها فحمى مُعاتِبَه عِتابهْ ثم اغتدى مُتَبرِّئاً من ذاك يَنْحَلُهُ صِحابهْ أسدى إليك القومُ مع روفاً فلم تحسن ثوابهْ ستروا عليك وقد رأوْا نَفْسَ الفضيحة لا الإرابهْ فَجَحَدْتَهُمْ جحداً جعل تَ قبيحَ قَرْفِكَهُمْ قِطابهْ وغدوتَ بَهَّاتَ الجَبي نِ وأنت لم تمسحْ ترابهْ ترميهِمُ بالإفك مُطْ طَرِحاً سَداهُمْ واحتسابهْ أصبِحْ تبيَّنْ مَنْ رَمَيْ تَ وتنجلي عنك الضبابهْ سَتَذُمُّ ما اكتسبتْ يدا ك إذا لقيت غداً عقابهْ وتُقرُّ أنك جاهلٌ لم تأتِ من أمرٍ صَوابهْ من باتَ يحتطِبُ الأفا عِيَ لَيلَهُ ذَمَّ احتطابهْ ولرُبَّ مثلك قد أطَلْ تُ على خطيئته انتحابهْ وجعلتُ في نَظْمَ الهجا ءِ فِياشَ ناكتهِ سِخَابهْ حتى غدا بعد المِرا ح عليه سِربالُ الكآبهْ مُترقِّباً مِنْ فوقهِ يخشى عَذابي وانصبابهْ وأنا الذي قدحَ الهجا ءُ بزَنْدِهِ قِدْماً شهابهْ وأنا الذي مِنْ أرضِهِ يمتارُ حنظلَهُ وصَابَهْ وإذا تمرَّد ماردُ ال شُعراء ولَّاني عذابَهْ أمَّا إذا استفتحْتَهُ فلأفتحنَّ عليك بابهْ ولأُصلينَّك جاحمَ ال شِعر الذي هِجت التهابهْ قَذَعٌ إذا سَفَعَ الحدي دَ سعيرُ أيسرِه أَذابهْ خُذها جوابَ مُفَوّهٍ ما زال يُفْحِمُ من أجابهْ جَمُّ الصِّياب إذا امرؤٌ كثرت خواطئهُ صِيابهْ يَفْري الفريَّ بِمقْولٍ لو هزَّهُ للصخر جابهْ يمتاحُ من بحرٍ يهو لُ العين حين ترى حِدابهْ ويُصِمُّ من سمع الْتِطَا م الموج فيه واصطخابهْ لا مادَ رأياً بعدها لك إن صَدَمْتَ بها عُبَابهْ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
TEL
Jayaprabha
కల
సూట్ కేస్ దింపటం మరిచిపోతాను రైలెళ్లి పోతుంది చిన్ననాటి జ్ఞాపకాలూ చిరిగిపోయిన వస్త్రాలూ నేనూ అలాగే నిలబడి చూస్తూండగా పులి వెంట తరుముతుంది ! నా చుట్టూ కోట్ల కొద్దీ ఉత్తరాలుఒక్కటీ నాకర్ధం కావు ఎదురుగా తెలియని ఏదోదారి పరిచయస్తులంతా ముందే పడవెక్కేసారు భీతావహ శూన్యం నాలో అదేమిటో ఏ తలుపూ వేయబడదు అస్పష్టంగా జయా అన్న ఒక పిలుపు ఎంతగా తడుముకున్నా ఏ స్పర్శా అంటదే ! పక్కకి చూసేసరికి పామొకటి పక్కలో తప్పించుకుపోలేక గుట్టలుగా పుస్తకాలు కడుపులో లేచిన మంట ఎర్రగా చెలరేగి గొంతుని కాల్చేస్తోంది దాహం ! దాహం ! నరనరాన కడలి పొంగు తెరపై పొగమంచు లాంటి దృశ్యం నేనింకా నేలమీద పడ్డానో లేనో అమ్మ మాయలోనే ఉన్నానో అని తర్కించుకుంటూ ఉంటే జ్ఞానదంతం పొడుచుకొచ్చి ముల్లులా గుచ్చుకుంది ! గొల్లుమని చెవి పక్కనే అలారం గోల గోలగా కాలం !
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Никитин Иван Саввич
Хозяин
Впряжен в телегу конь косматый, Откормлен на диво овсом, И бляхи медные на нем Блестят при зареве заката. Купцу дай, господи, пожить: Широкоплеч, как клюква, красен, Казной от бед обезопасен, Здоров, - о чем ему тужить? Да мой купец и не горюет. С какой-то бабой за столом В особой горенке, вдвоем, Сидит на мельнице, пирует. Вода ревет, вода шумит, От грома мельница дрожит, Идет работа толкачами, Идет работа решетом, Колесами и жерновами - И стукотня и пыль кругом... Купец мой рюмку поднимает И кулаком об стол стучит. "И выпью!., кто мне помешает? И пью... сам черт не запретит! Пей, Марья!.." - "То-то, ненаглядный, Ты мне на платье обещал..." - "И кончено! Сказал - и ладно, И будет так, как я сказал. Мне что жена? Сыта, одета - И все... вот выпрягу коня И прогуляю до рассвета, И баста! Обними меня!.." Вода шумит - не умолкает, При свете месяца кипит, Алмазной радугой сверкает, Огнями синими горит. Но даль темна и молчалива, Огонь веселый рыбака Краснеет в зеркале залива, Скользит по листьям лозняка. Купец гуляет. Мы не станем Ему мешать. В тиши ночной Мы лучше в дом его заглянем, Войдем неслышною стопой. Уж поздно. Свечка нагорела. Больной лежит и смерти ждет. Его лицо, как мрамор, бело, И руки холодны, как лед; На лоб открытый кудри пали; Остаток прежней красоты, Печать раздумья и печали Еще хранят его черты. Так, освещенные зарею, В замолкшем надолго лесу, Листы осеннею порою Еще хранят свою красу. Пора на отдых. Грудь разбита, На сердце запеклася кровь - И радость навек позабыта... А ты, горячая любовь, Явилась поздно. Доля, доля! И если б раньше ты пришла, - Какой бы здесь приют нашла? Здесь труд и бедность, здесь неволя, Здесь горе гнезда вьет свои, И веет холод от порога, И стены дома смотрят строго... Здесь нет приюта для любви! Лежит больной, лицо печально,- И будто тенью лоб покрыт; Так летом, только догорит Румяной зорьки луч прощальный, - Под сводом сумрачных небес Стоит угрюм и темен лес. Родная мать роняет слезы, Облокотясь на стол рукой. Надежды, молодости грезы, Мир сердца - этот рай земной - Всё унесло, умчало горе, Как буйный вихрь уносит пыль, Когда в степи шумит ковыль, Шумит взволнованный, как море, И догорает вся дотла Грозой зажженная ветла. Плачь больше, бедное созданье! И не слезами - кровью плачь! Безвыходно твое страданье И беспощаден твой палач. Невесела, невыносима, Горька, как яд, твоя судьба: Ты жизнь убила, как раба, И не была никем любима... Твой муж... но виноват ли он, Что пьян, и груб, и неумен? Когда б он мог подумать строго, Как зла наделано им много, Как много ран нанесено, - Себя он проклял бы давно. В борьбе тяжелой ты устала, Изнемогла и в грязь упала, И в гряэь затоптана толпой. Увы! сгубил тебя запой!.. Твоя слеза на кровь походит... Плачь больше!.. В воздухе чума!.. Любимый сын в могилу сходит, Другой давно сошел с ума. Вот он сидит на лежанке просторной,. Голо острижен, и бледен, и хил; Палку, как скрипку, к плечу прислонил,. Бровью и глазом мигает проворно, Правой рукою и взад и вперед Водит по палке и песню поет: "На старом кургане, в широкой степи, Прикованный сокол сидит на цепи. Сидит он уж тысячу лет, Все нет ему воли, все нет! И грудь он когтями с досады терзает, И каплями кровь из груди вытекает. Летят в синеве облака, А степь широка, широка..." Вдруг палку кинул он, закрыл лицо руками И плачет горькими слезами: "Больно мне! больно мне! мозг мой горит. Счастье тому, кто в могиле лежит! Мать моя, матушка! полно рыдать! Долго ли нам эту жизнь коротать? Знаешь ли? Спальню запри изнутри, Сторожем стану я подле двери. "Прочь! - закричу я. - Здесь мать моя спит!.. Больно мне, больно мне! мозг мой горит!.." Больной все слушал эти звуки, Горел на медленном огне, Сказать хотел он: дайте мне Хоть умереть без слез и муки! Ужель не мог я от судьбы Дождаться мира в час кончины, За годы думы и кручины, За годы пытки и борьбы? Иль эти пытки шуткой были? Иль мало, среди стен родных, Отравой зла меня поили? Иль вместо слез из глаз моих Текла вода на изголовье, Когда, губя свое здоровье, Я думал ночи безо сна - Зачем мне эта жизнь дана? И, догорающий в постели, Всю жизнь припомнив с колыбели, Хотел он на свое.м пути Хоть точку светлую найти - И не сыскал. Так в полдень жгучий, Спустившись с каменистой кручи, Томимый жаждой, пешеход Искать ключа в овраг идет. И долго там, усталый, бродит, И влаги капли не находит, И падает, едва живой, На землю с болью головной... "Ну, отпирай! Заснули скоро!.." - Ударив в ставень кулаком, Хозяин крикнул под окном... Печальный дом, приют раздора! Нет, тяжело срывать покров С твоих таинственных углов, Срывать покров, как уголь, черный! Угрюм твой вид, как гроба вид, Как место казни, где стоит С железной цепью столб позорный И плаха с топором лежит!.. За то, что здесь так мало света, Что воздух солнцем не согрет, За то, что нет на мысль ответа, За то, что радости здесь нет, Ни ласк, ни милого объятья, За то, что гибнет человек, - Я шлю тебе мои проклятья, Чужой оплакивая век!..
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
李凤翥
过峡江
和雨鹭涛双峡起, 侵岚雉堞半山分。 城东十七洞天内, 长忆南朝萧子云。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
卢询祖
中妇织流黄
别人心已怨, 愁空日复斜。 然香望韩寿, 磨镜待秦嘉。 残丝愁绩烂, 馀织恐缣赊。 支机一片石, 缓转独轮车。 下帘还忆月, 挑灯更惜花。 似天河上景, 春时织女家。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
邵涛
夏日泛西湖赏荷
见说湖莲好, 轻航出小津。 岸花缘柳暗, 水藻傍船新。 万艳参差立, 千青上下甡。 流连情未已, 斜月送归人。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
若风
梦见庄周
多事之秋总有多梦之人将爱情抽象让风来回在空洞中漫步就是那天早晨连太阳都未醒来可言之物在空中远去可梦之人在飘然中逍遥诸多人事都在秋风里枯叶般纷落而那人连自己也抽象留下空壳在手术台被人反来复去地注射生理的盐水梦去梦回之时总有个头绪相接在透明的风中1988、10
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Karásek ze Lvovic, Jiří
ČERVNOVĚ RŮŽE
Je bolest, kterou doba nezhojí, V níž bledé růže do krve se rděly. Pižmové vůně lhaly levkojí, Však růže června vpravdě krvácely. Mám jíti krajem, sledem drahých stop? Jsou všude stíny, jsem tak osamělý. Mám růže června hodit v časný hrob, Básníku-druhu, Ikare můj smělý? Snad přikryje tvé jméno zapomnění, Snad Sláva ozáří tvou touhu, tvoje snění, Vše se zdá klamem u tvé mohyly, Když růže června, ukrutné a žhavé, Na tělo padly pohublé a tmavé, Tajemství jeho navždy pohřbily...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
أمية بن الأسكر
قصيدة ومرقبةٍ نميت إلى ذراها
ومرقبةٍ نميت إلى ذراها تزل الطير كالرأس الحليق
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
SLV
Trinko, Ivan
Kaj nek bode?
Zamolkel hrup, blesteč odsvit, šumenje ... Kaj znači to, kaj snuje se v daljavi? Kaj groznega še bode! Človeštvo je v zmešnjavi, Opojni vzori mamijo narode; Vzdiguje vsak se: ta kriči, ta joče, In človek sam ne ve, kam gre, kaj hoče: Prihodnost temna nam zija naproti, In ni rešilne poti! Evropa stara, oj, Evropa kriva Zabredla v stran si! Kam te s poti prave Novosti priženo nezdrave? Ti meni vidiš se prostrana njiva, In klete čez in čez kali bohotno Nemir, nesloga, bratomor poganja. Oblakov gruča nad teboj togotno Vrši preteč, nevihto ti naznanja ... Že davno osamela je devica Pobegnila od tod pravica, In narod vstaja proti rodu, Močnejši uklepa slabšega v okove; Stanovi na stanove Vale se, človek vstaja na človeka! V krvavem boji zgrabljena, razvneta Brezupni glad in sitost prenapeta Za pedjo ped si trgata bojišče, Vsak sam za se si priborit ga išče. Ječi, trepeče zrak; Zavita bedna zemlja v mrak Drhti, in ljuti strah jo bega, Kako v bo vendar konec boja tega … Kakov? – Temni se bolj in bolj obzorje, Oblaki se vijo togotni, Vse vre, šumi kot morje! … Bog, večni Bog nad nami, Tvoj bič nam žvižga nad glavami, In beda se povsod odziva! Kakov pogled! Dim rase proti nebu, Požarov svit po zemlji se razliva, Mogočen grom, ropot zemljo, nebesa Od kraja v kraj pretresa. Ogromna tolpa razbrzdana, ljuta Divja, mori, podira Brez uma in brez čuta. In dinamit grmi, in mesta, sela Ruše se v prah do cela ... Povsod požar, kričanje smrt! Pobit, preplašen, strt V poslednjih mukah rod človeški stoka! … Dovolj strahu in joka: Strašan si, Bog, v pravični jezi, A če je volja Tvoja, Z roko Ti silno vendar vmes posezi. Dovolj, dovolj je boja! Zemljanom bednim, Stvarnik, daj pokoja!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
مقدار المطاميري
قصيدة وأغيدٍ تخجلُ شمسُ الضُحى
وأغيدٍ تخجلُ شمسُ الضُحى من وجهه والغصنُ من قدّهِ جرّد سيفَ اللّحظِ من جفْنه فعادَ بالجرحِ على خدّه
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
SPA
Juan Delgado
A la muerte de Lope de Vega
O tú de Apolo universal destino, transito es, no es muerte, haber faltado, porque puede ascender de grado en grado, mas no puede postrarse lo divino. Desde catorce lustros peregrino sobre altares de antorchas colocado no fue adquirir más gloria tu cuidado, fue volverse al honor de donde vino La eternidad te erige jerarquía, porque nunca en tu ser se anocheciera lo que infinitamente amanecía. Siempre fuiste carbunclo de una esfera, primavera de luz tu ingenio ardía, y siempre se ha quedado primavera.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T3
T5
LZH
華愛
日嶺
硉矹中天出, 孤虚兀拄撑。 石魚縁罅入, 雲幔拂崖生。 歸鶴岩扉暝, 先雞海曙明。 仙靈頻倚望, 佩濕露華輕。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
沈树荣
送别
落叶枫林两岸秋, 曾于南浦动离愁。 只今一片江头月, 不照归舟照去舟。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SQI
Ismaïl Kadaré
KRISTAL
Ka kohë që s'shihemi dhe ndjej Si të harroj un'dalngadal, Si vdes tek unë kujtimi yt Si vdesin flokët dhe gjithçka. Tani kërkoj unë posht'e lart Një vend ku ty të të lëshoj. Një strofë a notë a një brilant Ku të të lë, të puth, të shkoj. Në s'të pranoftë asnjë varr, Asnjë mermer a morg-kristal, Mos duhet vall' prap' të të mbart Gjysmë të vdekur, gjysmë të gjallë ? Në s'gjetsha hon ku të të hedh Të gjej një fushë a një lulnajë Ku butësisht porsi polen Gjithkund, gjithkund të të shpërndaj.
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
ARA
الشاعر وسمية هويدي العازمي عابرة سبيل
قصيدة سبة هروبي
أرحل واروح بعيد عنك اتخفّى واركض واطالع كل ساعة ورايه واليا انتهى دربي قعدت اتعفّى إلا انت يا سبه هروبي معايه أشوف لك لمحة إذا الطرف غفّى في صحوتي ماخذ خيالي مرايه لو أنعمي وانصمّ.. لو استخفّا لو عشت انا والذاكرة مو معايه بحر غرامك حالفه ما يجفّا عبر مسام الجلد تدخل حشايه
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
PAN
محبوب الحسن
دنیا دا ایہہ کاروبار
دنیا دا ایہہ کاروبار چلدا رہنا میرے یار مٹی دے وچ مٹی ہونا کر لے بھاویں لکھ شنگار سپنی بن کے ڈنگے گی لا نہ دولت دے انبار دنیا چار دیہاڑے سجنا ساہواں دا نہ کر اعتبار چرخہ کتن والی جانے کِنی واری ٹُٹدی تار لیکھاں دے وچ لکھیا لبھناں جِنی وی توں کر لے کار ویلے دے ہتھ ونجھلی تیری کیوں توں بننا ایں دُستار جگ دے سارے میلے جھوٹھے ہاسے جندڑی دے بے کار
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
□庭倚
懷古
宦海漂浮若轉蓬, 唯餘訪古意無窮。 曾觀老柏懷諸葛, 今對古柟思鄭公。 遺憾已隨流水遠, 英名仍伴故山雄。 後來碌碌空千輩, 誰許登臨繼此風。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
宗秀(藤原宗泰男)
null
あまつそら かせにまかせて ゆくくもの さてうきなから なかやたえなむ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T2
ARA
الشاعر صفي الدين أحمد بن علوان
قصيدة كَواعب لواعب
كَواعب لواعب صواحب حَبائب نفائس عرائس قوارىء كواتب كَأَنَّها كَواكِب وَأَنجم ثواقب كَأَنَّها حَمائم حواجل رواعب وَزانهن غادة قسيها الحَواجِب عيونها قواتل فنونها غَرائب عَلى بياض خدها تلاعب الذَوائب عَلى خَضيب كفها من الضنى مشارب إِذا مشت ترنحت كَأَنَّها تجاذب إِذا نأت بجانب أَبى النهوض جانب تسوي الخطا كَما القطا وَظلها يلاعب لَطيفة ظَريفة صفاتها عجائب لَها الهَوى سباسب لها القوى مراتب إِن أَقبلت فعاسل أَو أَدبرت فكاتب عَلى جبين وَجهها محمد يكاتب كتابه من الَّذي لها يَكون صاحب فَهَل لَها مِن عاشق لربه يراقب
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Alfred Noyes
The Highwayman
PART ONE The wind was a torrent of darkness among the gusty trees. The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas. The road was a ribbon of moonlight over the purple moor, And the highwayman came riding— Riding—riding— The highwayman came riding, up to the old inn-door. He’d a French cocked-hat on his forehead, a bunch of lace at his chin, A coat of the claret velvet, and breeches of brown doe-skin. They fitted with never a wrinkle. His boots were up to the thigh. And he rode with a jewelled twinkle, His pistol butts a-twinkle, His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky. Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard. He tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred. He whistled a tune to the window, and who should be waiting there But the landlord’s black-eyed daughter, Bess, the landlord’s daughter, Plaiting a dark red love-knot into her long black hair. And dark in the dark old inn-yard a stable-wicket creaked Where Tim the ostler listened. His face was white and peaked. His eyes were hollows of madness, his hair like mouldy hay, But he loved the landlord’s daughter, The landlord’s red-lipped daughter. Dumb as a dog he listened, and he heard the robber say— “One kiss, my bonny sweetheart, I’m after a prize to-night, But I shall be back with the yellow gold before the morning light; Yet, if they press me sharply, and harry me through the day, Then look for me by moonlight, Watch for me by moonlight, I’ll come to thee by moonlight, though hell should bar the way.” He rose upright in the stirrups. He scarce could reach her hand, But she loosened her hair in the casement. His face burnt like a brand As the black cascade of perfume came tumbling over his breast; And he kissed its waves in the moonlight, (O, sweet black waves in the moonlight!) Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west. PART TWO He did not come in the dawning. He did not come at noon; And out of the tawny sunset, before the rise of the moon, When the road was a gypsy’s ribbon, looping the purple moor, A red-coat troop came marching— Marching—marching— King George’s men came marching, up to the old inn-door. They said no word to the landlord. They drank his ale instead. But they gagged his daughter, and bound her, to the foot of her narrow bed. Two of them knelt at her casement, with muskets at their side! There was death at every window; And hell at one dark window; For Bess could see, through her casement, the road that would ride. They had tied her up to attention, with many a sniggering jest. They had bound a musket beside her, with the muzzle beneath her breast! “Now, keep good watch!” and they kissed her. She heard the doomed man say— She twisted her hands behind her; but all the knots held good! She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood! They stretched and strained in the darkness, and the hours crawled by like years Till, now, on the stroke of midnight, Cold, on the stroke of midnight, The tip of one finger touched it! The trigger at least was hers! The tip of one finger touched it. She strove no more for the rest. Up, she stood up to attention, with the muzzle beneath her breast. She would not risk their hearing; she would not strive again; For the road lay bare in the moonlight; Blank and bare in the moonlight; And the blood of her veins, in the moonlight, throbbed to her love’s refrain. Had they heard it? The horsehoofs ringing clear; , in the distance? Were they deaf that they did not hear? Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill, The highwayman came riding— Riding—riding— The red coats looked to their priming! She stood up, straight and still. , in the frosty silence! , in the echoing night! Nearer he came and nearer. Her face was like a light. Her eyes grew wide for a moment; she drew one last deep breath, Then her finger moved in the moonlight, Her musket shattered the moonlight, Shattered her breast in the moonlight and warned him—with her death. He turned. He spurred to the west; he did not know who stood Bowed, with her head o’er the musket, drenched with her own blood! Not till the dawn he heard it, and his face grew grey to hear How Bess, the landlord’s daughter, The landlord’s black-eyed daughter, Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there. Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky, With the white road smoking behind him and his rapier brandished high. Blood red were his spurs in the golden noon; wine-red was his velvet coat; When they shot him down on the highway, Down like a dog on the highway, And he lay in his blood on the highway, with a bunch of lace at his throat. ·    ·    ·
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر حسن العطار
قصيدة بِالأَزبَكيِّة طَابَت لى مَسَرَّاتُ
بِالأَزبَكيِّة طَابَت لى مَسَرَّاتُ وَلَذَّ لى في بَديعِ الأُنس أوقَاتُ حَيثُ الميَاهُ بِهَا والفُلكُ سَابِحَةٌ كأنَّهَا لِبُدُور الحُسن هَالاَتُ والماءُ حينَ سَرَى رَطبُ النَّسِيم بِه وَحَلَّ فيه منَ الأدوَاحِ زَهرَاتُ كَسَابِغَات دُرُوعٍ فَوقَها نُقَطٌ من فضَّةِ وَاحمرارُ الوَجه طَعنَاتُ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
JPN
隆頼
null
さくらはな またみむことも さためなき よはひそかせよ こころしてふけ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
RUS
Пальм Александр Иванович
Воспоминание
Полон грустной думы С вами я расстался, Может быть, надолго, - Навсегда, быть может... Я был счастлив вами; Вы меня любили; В ваших ласках резвых Забывал я горе... С милой простотою, Вы под темным вязом Робко мне вверяли Сладкие надежды. Но придет ли время Счастья золотого? Знать, не сбыться сказке, Детской, простодушной!.. Полон грустной думы Я брожу по свету; Скучно мне; с друзьями Не могу делить я Молодых восторгов. На привет веселый Грустная улыбка - Мой ответ безмолвный!.. Ваш прелестный образ, Как в былое время, Светит грустным взорам Звездочкой попутной! Может, жизнь вам - радость В роскоши блестящей; Вы довольны мужем, Счастливы судьбою... И погасла ль память О далеком друге, О былых минутах Под зеленым вязом, Неизменным небом!? Навернется ль слезка В светлых ваших глазках? Встретите ли радость Полным грусти взором?..
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
張五典
文石書院詩並序
寸莛由來許叩鐘, 植林開磵謝長供。 千間廣庇勞工部, 六百還捐自曼容。 何翅經師推北海, 應從天下說中庸。 移情我亦隨煙櫂, 悟得琴心在眾峰。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T6
T5
RUS
Большаков Константин Аристархович
Несколько слов к моей памяти
Я свой пиджак повесил на луну. По небу звезд струят мои подошвы, И след их окунулся в тишину. В тень резкую. Тогда шептали ложь вы? Я с давних пор мечтательно плевал Надгрезному полету в розы сердца, И губ моих рубинящий коралл Вас покорял в цвету мечты вертеться. Не страшно вам, не может страшно вам Быть там, где вянет сад мечты вчерашней, И наклоняются к алмазящим словам Ее грудей мечтательные башни, Ее грудей заутренние башни. И вечер кружево исткал словам, И вечер острие тоски нащупал, Я в этот миг вошел, как в древний храм, Как на вокзал под стекло-синий купол.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
萧瑞
虚构的苹果树
那个女人整晚都在喝酒 枯黄的灯光 刚好照到她的头发 她的脸庞,侧对着光 我什么也看不见 她坐在那喝,一直喝 就是没人过去 帮她抹去眼角的泪水 我走了过去,告诉她 我认识她,在过去的 某个街角的苹果树下 我趁她闭眼想一想时 便在她沾满酒蜜的嘴唇 吻了一下 我没有别的意思(那个时候,我只能吻她) 她夺门而出 消失在遍地都是苹果叶的街道 她的眼泪一路滴去 像坠落的火焰 那么温暖—— 我不是流氓,没有别的意思 我只想取走她的眼泪 也让她从我这 拿走原本属于她的记忆
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Felicia Hemans
L'ora della morte
Una stagion la fronde Ha per cader; una stagione il fiore Per appassir: le stelle un’ora asconde, Ma tue, morte infedel, tutte son l’ore. Il giorno alla fatica, Sacra è la sera al conversare giocondo; Notte è de’ sogni e del riposo amica; Ma tutte l’ore tu passeggi il mondo. Ha l’ora sua la mensa, Ora di riso e di festevol canto; Ora poi vien che l’uom sospira e pensa; Ma tuo, rapace, il giorno è tutto quanto. Ride il garzon securo; Ride secura sul mattin la rosa; Ma tu già non attendi il fior maturo Per istender la falce ruïnosa. Una stagion la fronde Ha per cader: una stagione il fiore Per appassir: le stelle un’ora asconde; Ma tue, morte infedel, tutte son l’ore. Quando vien men la luna, Quando dal mar la rondin fa ritorno, Quando imbionda la spica e l’uva imbruna, Noi conosciam; tu sola non hai giorno. Verrai co’ dolci fiati Che carezzano il capo alle viole? Verrai quando la neve alta è ne’ prati? I tuoi sentieri non conosce il sole. Ove più spuma il mare, Ove ferve di danze il chiuso albergo, In campo aperto, accanto al focolare Invisibil dell’uom pendi sul tergo. Sei coll’amico afflitto Sovra la coltre dell’amico estinto; Sei dove ardono i brandi, e nel conflitto Ebbra non scerni il vincitor dal vinto. Una stagion la fronde Ha per cader; una stagione il fiore Per appassir: le stelle un’ora asconde; Ma tue, morte infedel, tutte son l’ore.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
釋景祥
陝府鐵牛
尾在黄河北, 頭枕黄河南。 善財無鼻孔, 依舊向南參。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
陳經綸
游圭峰次覆白沙韻呈劉可大年兄
岸幘高樓誰與陪, 數竿修竹數枝梅。 野花啼鳥無春夏, 雨跡雲蹤有卷開。 漫把石齋詩屢誦, 載思別駕馬曾來。 悠悠俯仰乾隆闊, 一笑清風滿玉臺。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
IND
Lilis Niawati
BISIKAN HATI
BISIKAN HATI Oleh Lilis Niawati Masih terasa hadirmu dihatikuterasa indah setiap kali aku merasakannyadan tak pernah bosan aku mengharapkanmumeski hanya dalam sela-sela mimpiku Tapi.. apa kau tau tentang adanya aku disiniaku yang tulus mencintaimuaku yang tak pernah lelah menantimu Pernah ku coba melangkah menjauh darimumencoba padamkan rasa cintakumengubur dalam semua tentangmulenyapkan segala kenangan darimu Namun.. rasa cintaku tetap berkorbarku terdiamku biarkan cintaku tetap dihati inimeski terasa perih dihati inikarna sampai saat ini, aku tak pernah tausiapa yang berada di kalbumu?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
马雁
致——
我一个人坐在角落里,但这里也有光芒。 是正午的磅礴大气在照亮我,一万种不适 在我体内赛跑,应挺立着身子,更端庄。 甚至能摸到他的良心,他赞美我的时候, 那里微微发抖,他在惊叹,在扼腕。正是 我,我的美不是病态的,“除了毁灭 没有别的愿望”。他是宽厚,他是河流, 他是最标准的好,是不敢承认的渴望。 我曾经以为一切都是不值得的,但他是 正午的神像,张开手掌收留了悲哀的生命。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Frei António das Chagas
Ao Cavalo do Conde de Sabugalque fazia Grandes Curvetas
Galhardo bruto, teu bizarro alento Música é nova, com que aos olhos cantas, Pois na harmonia de cadências tantas É clave o freio, é solfa o movimento. Ao compasso da rédea, ao instrumento Do chão, que tocas, quando a vista encantas, Já baixas grave, e agudo já levantas, Onde o pisar é som, e o andar concento. Cantam teus pés, e o teu meneio pronto, Nas fugas, não, nas cláusulas medido, Mil consonâncias forma m cada ponto. Pois em falsas airosas suspendido, Ergues em cada quebro um contraponto, Fazes em cada passo um sustenido. (in Antologia de Poetas Alentejanos)
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ZHO
郭富山
水果糖的喃喃低语让人想到爱情
那爱若可以用盘子来装,我真 希望那盘子像银河那么大,缀满繁星 在生命的高潮处闪烁,旋转 那样,不管我的爱走过多少光年 也会有星语传来七夕的告白 那思念若可以用盆子来盛,我真 希望它的内涵像海沟那么深,那里 有珊瑚礁的舞台,比目鱼的歌唱 珍珠铺就的床。那样,即使我的 思念不慎漾出了夜晚,也会有最深情的 怀抱让梦过夜 如果抵达你的等待可以用尺子 来量,我希望那尺子像睫毛一样 近在眼前,时常把浑浊的日子 擦拭得如同水晶一般。那样,即使 今生再也不能相聚,也会有 忽闪忽闪的回忆依偎眼前
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Pala, Emil Julie
VZPOMÍNKY.
Slyšíš, má drahá?! Jen tichou Ti zašeptám vzpomínku o tichých večerech, kdy v lunové páře já vznícený slabě Ti stiskl Tvé prsty a zakoktal malátně nevinná slova. A Tys se smála, jen smála a smála. To všechno tak dávno, tak dávno, tak dlouho, že nevím, dýše-li duše tvá láskou. Oh, tenkrát já mladičký enthusiasta jiné jsem písně pěl, jiné, ba jiné: takové sentimentální, že vzdýmaly srdce, že člověk zapomněl na hrudu černou. A teď....? Co děláš, má drahá? Snad spíš a myslíš už pohlavím svojím, jak Dalila ve starých pověstech židů. A já přiražen na hroudu křičím, vzpírám se zpívaje jiné zas písně: rozbité, šílené, trhané verše své anarchie duše. Víš, že šlápnuto bylo jí na hruď?! Slyšíš, má drahá, v té vzpomínce malé, cosi mne bolí, tak bolí – ba bolí!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Висенте Галего
A Walk on the Wild Side
На Даниел Мартин и Алфредо Перал В дните на покой като този, затворен в дома си и затворен в едно бъдеще, лесно за предвиждане, защото любовта се удължава, младостта се скъсява, и не намирам причина да започна отново, както правех често, да скърша своето равновесие и сърцето, което познавам; в дните на покой, несъмнено скучни, без никаква емоция, което да не е спокойно, аз си припомням нощите на онова диво време, което беше и мое. Никога като през нощта не е блестял животът ми, през онези години, когато живях избягал от любовта, избягвайки капаните й, боязлив и щастлив, като някой, който е избягал от затвор и открива, че светът е неговата страст. Бяха нощи на шумотевица и автострада, които траеха три дни; и сред алкохол и битки, и дръзки одежди, и жени, които почти ни раняваха очите като удар, приятелството и музиката, и екстазът ни изпълваха душата със сладка печал, и да танцуваме беше тогава, за секунди, като да сграбчиш живота за косата, за да го любиш. Да преувеличавам всичко се превърна в мой стремеж и живях тъй набързо, че успях една нощ да забележа как времето одраскваше плътта ми, изгаряше я: и това предупреждение на огъня оживяваше жаждата ми. Никога повече като тогава не е блестял светът ми. Заобиколен с преходни неща, с жени за ден, и дори понякога със страх от собствената ми алчност, без подкрепа от никого и търсейки в дрогите онази част, която в тях потвърждава живота, чувствал съм се по-пълен, отколкото сега точно в дните на покой, заобиколен от любов, от подкрепата на онези, които се страхуваха от мене, от изкусните дроги, които почти никой не забелязва, защото са разтворени в старата привичка на нещата, които понякога ни изглеждат по-дълбоки, защото не ни вдъхновяват и като капки от лауданум ни водят, в тъжната си надежда, към дълбок сън.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HIN
Tanendra Singh Rathore
मेरा जीवन विशेष था
मजबूरियां भी कम न थी, ख़ामोश था सफर मेरा। अभी उभरना शेष था मेरा जीवन विशेष था।। अपनों ने लूटा, तो गैरों ने मारा हर भट्टी पर तपा दिया मैंने जीवन सारा कड़वा सत्य बोलकर मेरा भाव निःशेष था मेरा जीवन विशेष था।। मैं टूटा बिखरा कई दफा सब हथौड़े भी अपने थे, मैं ख़ामोश हर चोट पर था अभी शेष मेरे सपने थे मैं देख रहा निर्निमेष था मेरा जीवन विशेष था। मैं जब जब भी रोशन हुआ, ग्रहण वाले भी कम न थे। अंधेरों से डरकर भागें ऐसे भी चांद हम न थे।। साजिशों का दौर खेला दांव पेंच था मेरा जीवन विशेष था मेरा जीवन विशेष था
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BUL
Такараи Кикаку
Прохладна нощ!…
Прохладна нощ! Звезден дъжд над равнината Мусаши. Кикаку
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
陳顯曽
武夷山
重關啟元閟, 曲磴環䝉茸。 何年窈窕姝, 捧出金芙蓉。 初陽炫光彩, 細溜鳴丁東。 虹橋跨遥漢, 委曲開靈宫。 初疑公孫氏, 問道趍崆峒。 又疑安期生, 息駕玄圃中。 世紛偶睽隔, 幻境隨朦朧。 幽踪豈難攀, 大化不可窮。 日月旋我户, 煙霞為我容。 藴真愜所願, 御氣如乘驄。 綿綿葆真素, 接珮從羣公。
T5
神圣、超验与智慧
T1
T5
T5
SPA
Carles Puyol
De noche en los espejos
De noche en los espejos hay como cataclismos de tiniebla, se desmorona lodo lo soñado cuando apenas acaba de nacer. Y salimos al alba como ciegos que ven por vez primera. Amanece sin prisa, aún queda mucho tiempo por delante: entre dos luces pueden verse aún jirones de las sombras que llevamos.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Zinzendorf, Nikolaus Ludwig von
84. Auf seines Sohns, Christian Friedrichs, Entschlafen
O Bräutigam der zwey verbundnen Herzen, Die Dir das Pfand der Eh itzt eingereicht! O Du, durch Angst und Schmach und Todes-Schmerzen, Bewährter Freund! Dein Liebes-Rath ist leicht, Du forderst nichts, was man nicht hat, Und gibst Dich immer selbst ans eingebüßten Statt. Elf Monden sind bereits dahin gefahren; Wir lebeten und unser Kind noch nicht: Doch stunden wir schon seit geraumen Jahren, Für vieles Heil in Deiner Schuld und Pflicht: Wir kauften Waitzen-Körner ein, Um etwas Dir zu Dienst auf Hoffnung auszustreun. Was gibt man doch dem Könige der Herzen, Das Ihm so viel Gewinn als Mühe macht? Es findet sich bey denen hellsten Kerzen Doch eine hie und da beschmitzte Pracht: Wo ist ein Lämmlein ohne Fehl? Es wäre dann, daß sichs die Liebe selbst erwehl. Das sahest Du, Du immer offnes Auge, Du dachtest wol, die Kinder meynens gut; Zum Zeichen, daß ihr Herze vor mir tauge, Weil mir mein Volk mit Wollen alles thut, So will ich mir ein Schaf ersehn, Ein zartes Kind! nehmts hin, gebts her, so ists geschehn. O wenn Dich nur die Seelen recht verstünden, Sie gäben sich nicht halb so viele Müh, Mit mancherley Bedenken und Ergründen; Sie merkten nur, wohin die Liebe zieh, Und dächten dann, wie jener Knecht: Der Herr machts wie Er will, so ists dem Knechte recht. Mein Freund! Du gabst auch dißmal, eh Du nahmest, Wohl dir, mein Kind, das Du zur Ruhe bringst. Gesegnet sey der Sabbath, da du kamest; Gesegnet sey der Sabbath, da du gingst: Dein Kampf war kurz, die Macht war klein, Und dennoch ist der Sieg um Jesu willen dein. Du! der diß Kind ein Schmerzens-Sohn gewesen, Was sag ich dir, o Schwester, liebes Weib! Du warst ja kaum des Seligen genesen, So wütete der Schmerz in Brust und Leib: Allein der Geist voll Helden-Muth, Fragt: wie ers machen soll? und fragt nicht: wie es thut? Wenn dieses Kind kein Schaf gewesen wäre, Du mühetest dich noch, du ruhtest nicht. Allein, der Herr besahe die Altäre, Darauf man Ihm die Opfer zugericht't: Bey unserm merkt Er Seinen Zwek, Drum fiel das Feur herab und fraß das Lämmlein weg. Komm Schwester! komm, wir wollen niederfallen. Wir fragen nicht erst lang: Wie heisset Er? Ihm soll in uns ein Hallelujah schallen. Er ist der Herr, Er kommt zum Sabbath her. Drum machen wir die Augen zu, Und Israel zeucht mit dahin zu seiner Ruh.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
HIN
Mohit Negi Muntazir
4. कितनी ही मेहनत करके
कितनी ही मेहनत करके दो जून रोटियां पाते हैं भाग्य विधाता लोकतंत्र के सड़कों पर रात बिताते हैं। अफ़सोस नहीं हो रहा उन्हें जो कद्दावर बन बैठे इन्हीं के पोषित देश भूमि के जो सत्ताधर बन बैठे इन मक्कारों के खेल में हिंदुस्तानी ऐसे ही रह जाते हैं। भाग्य विधाता..............। अट्टहास आकाश कर रहा, धरती धारण दुख करती यह पवन छूकर ज़ख्मों को और अधिक पीड़ा भरती इस दुख से दो मुक्ति हमें हे देव! तुम्हें बुलाते हैं। भाग्य विधाता...................। महिमा मंडित मत करो तुम अपने कामों के नाम को दिग्भ्रमित मत करो तुम, सीधी-सादी आवाम को अपनी भूमि अपना राजा हाय फिर भी दुख पाते हैं भाग्य विधाता................। दुष्टों की चीखों से जब गूंजा धरती आसमान धारण किया था तब तुमने ही रणचंडी का रूप महान आज देश के क्रांतिवीरों तुम्हें शक्ति याद दिलाते हैं भाग्य विधाता..................।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر معاوية بن إشد
قصيدة قد أجّج الشوق في قلبي وفي خَلَدي
قد أجّج الشوق في قلبي وفي خَلَدي نارًا تَعاظَمُ عن صبري وعن جَلَدي لكنّ قلبيَ قد قامت قيامته حين انثنيتُ به عنها ولم أَرِد إنّ الأمور إذا ضاقت مفاتحُها فإنّما فتحها بالغَوْث والوتد ليس القرار لمن لم يشف غُلّته من زورة المصطفى في النأي والبعد ولم يبتْ بستور البيت معتلقًا إلا القرار على زأرٍ من الأسد إنْ كان لي هاهنا دنيا وآخرةٌ وفي بلادي نَيْلُ المال والولد فإنّ لي كبدًا حرّاء مولعةً ببيت من هو لم يولدْ ولم يلد
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
LZH
陳著
弟觀爲衆奉里神於丹山僧舍有五絕因趁韻
人衆由來口鑠金, 漫從時好答人心。 堪憐寒露冰壺玉, 塵滿冠巾汗滿襟。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
張格
寄禪月大師
龍華咫尺斷來音, 日夕空馳詠德心。 禪月字清師號別, 壽春詩古帝恩深。 畫成羅漢驚三界, 書似張顛直萬金。 莫倚名高忘故舊, 曉晴閑步一相尋。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
范小雅
春事
春雨,桃花,民谣。 人世间的美好, 这个上午都在我身旁。 播放器里赵雷唱着《成都》。 我坐在车里。 车停在桃园中。 桃园在春天里。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
余伯皋
游虎邱
纔出閶門望虎邱, 馬行衝雨上扁舟。 綠楊碧草沿溪岸, 白水青苗滿稻疇。 雲霧黯然方潤溽, 山林蕞爾自清幽。 吳王邱墓分無所, 英氣猶依劍石留。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
CES
Mühlsteinová, Berta
Na ssutinách.
Ó běda ti, kdož v srdci chorém si míníš zřídit lásky stan, a stavíš chrám si na sutinách, pod nimiž cit je pochován. Pln důvěry se blížíš dílu; již vidíš hrdě pnout se chrám, a toužebně té čekáš chvíle, kde veleknězem budeš sám. Tu sebou pohne základ klamný – hle, chrám zde leží – rozkotán. – Ó běda ti, kdož v srdci chorém si míníš zřídit lásky stan.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Wolfram von Eschenbach
Obilot.
Der Schande floh bis in den Tod, Eine Weile soll ihm zu Gebot Diese Aventüre stehn, Gawan, dem Degen ausersehn. Manchen Helden rühmt sie gern Neben oder vor dem Herrn Dieser Märe, Parzival. Wer seinen Freund in jedem Fall Auf den höchsten Thron will tragen, Muß Andern billges Lob versagen. Doch Dem alleine glaubt die Welt, Des Lob sich an die Wahrheit hält; Sonst, was er spricht und was er sprach, Bleibt seine Rede sonder Dach. Wer soll des Sinnes Haus erhalten, Will die Weisheit sein nicht walten? Verlogne, falsche Märe, Bedünkt mich, beßer wäre Die dach- und fachlos auf dem Schnee, So daß dem Munde würde weh, Der für Wahrheit sie verbreitet: So hätt ihn Gott dahin geleitet Wo ihn der Gute gerne sieht, Dem oft um Wahrheit Leid geschieht. Wer sich zu solcher That beeilt, Der Unglück billig Lohn ertheilt, Will Den ein werther Dichter preisen, Des müst ihn Thorheit unterweisen. Er meidets, weiß er sich zu schämen: Den Brauch soll er zum Vogte nehmen. Gawan trug den rechten Muth: Seine Tapferkeit hielt solche Hut, Daß Verzagtheit seinem Preise Schaden mochte keinerweise. Im Felde war sein Herz ein Thurm, Und doch so rasch im Kampfessturm, Daß man stäts ihn im Gedränge fand. Freund und Feind ihm zugestand, Sein Schlachtruf laute löblich hell, Wie gern ihm auch Kingrimursel Hätte solchen Preis benommen. Nun war von Artus gekommen, Ich weiß nicht, schon wie manchen Tag Gawan, der aller Mannheit pflag. So ritt der Degen wohlgestalt Seines Wegs aus einem Wald Mit dem Gefolg durch einen Grund. Da ward ihm auf dem Hügel kund Ein Ding, das Angst wohl lehrte, Doch seine Mannheit mehrte. Da sah der Held wohl unbetrogen, Unter Panieren zogen Volle Scharen mit Gepränge. „Hier wird es,“ dacht er, „mir zu enge: Kehr ich wieder in den Wald.“ Da ließ der Degen gürten bald Ein Ross, das Orilus ihm ließ; Zwei rothe Ohren senkte dieß. Gringuljet sein Name war: Er empfieng es ohne Bitte gar. Es war von Monsalväsch gekommen; Da hatt es Lähelein genommen Bei Brumban, so hieß der See. Seine Tjost that einem Ritter weh, Den er todt herunter stach: So erzählte Trevrezent hernach. Gawan gedachte: „Wer verzagt Flieht bevor ihn Einer jagt, Das ist zu früh für seinen Ruhm: Stapf ich näher hin darum, Was mir davon auch mag geschehn. Die Meisten haben mich gesehn; Doch wird Rath zu Allem werden.“ Da schwang er sich zur Erden, Als wollt er rasten sich einmal. Die Haufen waren ohne Zahl, Die da rottenweise ritten. Er sah viel Kleider wohlgeschnitten Und manchen Schild mit solchen Zeichen, Daß er noch nie gesehn dergleichen, Noch die ein Fähnlein an dem Sper. „Fremd bin ich sicher diesem Heer,“ Sprach der werthe Gawan, „Da ich Ihrer Kunde nie gewann. Will man mir das zum Argen kehren, Einer Tjost wohl will ich sie gewähren Mit eignen Händen, Gott weiß, Eh ich scheid aus ihrem Kreiß.“ Da war auch Gringuljet bereit, Der oft in ängstlichen Streit Tiostierend war gebracht. Das ward ihm jetzt auch zugedacht. Gawan sah da reich floriert, Mit manchem Wappenbild geziert Kostbarer Helme viel. Sie führten vor ihr Kriegsziel Neuer Spere manche Garbe. Sie waren bunt von Farbe, Junkern in die Hand gegeben; Im Banner sah man Wappen schweben. Gawan Fils du Roi Lot Sah von Gedränge große Noth. Mäuler musten Rüstzeug tragen, Rosse zogen volle Wagen; Zur Herberg eilte Maul und Ross. Hinterdrein der Krämertross Zog gar wunderlich daher; Es geht halt anders nimmermehr. Auch Frauen sah man da genug; Manche den zwölften Schwertgurt trug Zu Pfande für verkaufte Lust. Nicht Königinnen warens just: Dieselben Buhlerinnen Hießen Marketenderinnen. Dabei Hallunken mannigfalt, Der eine jung, der andre alt: Sie liefen sich die Glieder krank. Manchem ziemte mehr der Strang, Als daß er hier das Heer vermehrte Und werthes Volk verunehrte. Die hier Gawan traf, die Haufen Waren vor geritten und gelaufen; So begab es sich da, Daß Wer den Helden halten sah, Meint', er wär desselben Heers. Weder dieß- noch jenseits Meers Fuhr jemals stolzre Ritterschaft; Sie hatten hohen Muth und Kraft. Dicht hinter ihnen fuhr, Eilends folgend ihrer Spur, Ein Knapp gar alles Tadels frei; Ein ledig Ross gieng nebenbei. Er führte einen neuen Schild; Die Sporen stieß er unmild Dem Ross in die Seiten, Denn ihn lüstete zu streiten. Sein Gewand war wohlgeschnitten. Gawan hatt ihn bald erritten Und frug ihn nach dem Gruß um Märe, Wes das Ingesinde wäre? Der Knapp sprach: „Herr, ihr spottet mein. Hätt ich solcher Züchtgung Pein Von euch verwirkt durch mein Betragen, Lieber wollt ich andre Noth ertragen: Sie beschimpfte mich nicht so wie das. Um Gott, besänftigt euern Haß. Ihr seid bekannter hier als ich: Warum also fragt ihr mich? Sicher tausendmal so gut Kennt ihr dieses Heeres Flut.“ Gawan ihm hoch und theuer schwur, Alles Volk, das vor ihm fuhr, Sei ihm unkund völliglich. Der Degen sprach: „Ich schäme mich; Doch hab ich Alle nie gesehn, Wie ich in Wahrheit muß gestehn, Vor dieser Zeit an keinem Ort, Dient' ich gleich bald hier bald dort.“ Der Knappe sprach zu Gawan: „So that ich Unrecht, Herr, daran, Daß ich euch nicht Bescheid gesagt: Da war mein beßrer Sinn verzagt. Richtet über meine Schuld Nach eurer eigenen Huld: Hernach will ich euch Alles sagen; Erst ziemts, mein Unrecht zu beklagen.“ „Nun sagt mir, Junker, wer sie sei'n, Wollt ihr so gefällig sein.“ „Herr, so heißt der vor euch fährt Und dem die Reise Niemand wehrt: Roi Poidikonjonz, Mit Dük Astor de Lanveronz. Bei ihnen fährt ein wüster Mann, Der Frauenminne nie gewann. Er trägt der Unsitte Kranz Und heißt mit Namen Meljakanz. Ob es Weib war oder Magd, Von der er Minne je erjagt, So nahm er sie mit Nöthen: Man sollt' ihn drum ertödten. Poidikonjonzens Sohn ist Er Und will auch kämpfen mit dem Heer. Oftmals hat er Ritterschaft Gethan mit unverzagter Kraft. Was hilft sein mannlicher Brauch? Ein Mutterschwein wehrt sich auch Tapfer, wenns dem Ferkel gilt. Der Mann verdient, daß man ihn schilt, Der zum Muth nicht Sitte fügt; Ihr bezeugt mir, daß mein Mund nicht lügt.“ „Herr, noch meld ich Wunder viel: Merket, was ich sagen will. Uns folgt mit großer Heeresmacht, Den Unart hat in Leid gebracht, Von Li Meljanz der König hehr. Sich selber schuf er viel Beschwer Durch Zorn und Hochfahrt ohne Noth. Verschmähte Lieb es ihm gebot.“ Noch sprach der höfsche Knappe da: „Herr, ich sag euch was ich selber sah. König Meljanzens Vater, Auf dem Todbett zu sich bat er Die Herrn in seinem Lande. Unlöslich zu Pfande Stand sein tugendreiches Leben: Es muste sich dem Tod ergeben. Da solches Leid ihm widerfuhr Bei ihrer Treu er sie beschwur Und befahl Meljanz den klaren Den Fürsten, die da waren.“ Aus diesen wählt' er Einen dann, Der war sein höchster Lehensmann; Er hatte stäts sich treu bewährt, Von aller Falschheit abgekehrt. Den bat er, seinen Sohn zu ziehn. Er sprach: „Bewähre gegen ihn Deine Treu aufs Beste. Lehr ihn, daß er die Gäste Und die Heimschen halte werth. Wenn der Dürftige begehrt, So lehr ihn milde sein mit Gaben.“ So befahl er ihm den Knaben. „Da that der Fürst Lippaut Was sein Herr, der König Schaut, Ihm befohlen hatt im Sterben. Er ließ kein Wort verderben, Richtet' Alles treulich aus. Er nahm den Knaben in sein Haus. Zwei liebe Kinder hatt er dort, Er liebt sie wohl noch immerfort: Eine Tochter, welcher nichts gebräche Als das Alter, daß man spräche, Sie möge Minn um Minne leihn. Obie heißt das Töchterlein; Ihre Schwester heißet Obilot. Obie schafft uns diese Noth.“ „Eines Tags es sich begeben hat, Daß sie der junge König bat Für seinen Dienst um Minne.“ Sie verfluchte seine Sinne Und fragt' ihn, was er dächte, Daß er sich von Sinnen brächte? Sie sprach zu ihm: „Wärt ihr so alt, Daß ihr gefochten, wo es galt, Den Helm aufs Haupt gebunden Unterm Schild in würdgen Stunden, In Gefahr und hartem Drang Fünf volle Jahre lang; Hättet stäts den Preis gewonnen Und wäret dann zurück gekommen, Mir zu Gebot gewesen da, Und ich spräche dann erst Ja Zu dem was ihr schon heut begehrt, Noch hätt ichs euch zu früh gewährt. Ihr seid mir lieb (wer leugnet des?) Wie Annoren Galoes, Die den Tod um ihn erwarb, Da Er in einer Tjost erstarb.“ „Ungern, Frau, ich muß bekennen, Seh ich euch so in Liebe brennen, Daß euer Zorn sich auf mich kehrt. Dienst,“ sprach er, „ist doch Gnade werth, So mag man Minne wohl erproben. Frau, ihr habt euch überhoben, Als ihr mich von Sinnen schaltet; Da hat Klugheit nicht gewaltet. Wenig dachtet ihr daran, Daß euer Vater ist mein Mann Und daß er hat von meiner Hand Burgen viel und all sein Land.“ „‚Dem ihr was leiht, verdien ers auch,‘ Sprach sie; ‚doch höher zielt mein Brauch. Von Niemand nahm ich Lehen an. Meine Freiheit ist sogethan, Jeder Krone hoch genug, Die ein irdisch Haupt noch trug.‘ Er sprach: ‚Das hat man euch gelehrt, Daß ihr so die Hochfahrt mehrt. Da euer Vater gab den Rath, So büß er mir die Missethat. Ich will hier Wappen also tragen, Gestochen werd und geschlagen. Ob es Krieg heißt ob Turnei, Hier bricht noch mancher Sper entzwei.‘ Im Zorne schied er von der Magd. Sein Unmuth wurde schwer beklagt Von all der Massenie; Wohl klagt' auch drum Obie. Auf des Herrn Beschuldigung Drang auf Untersuchung Und erbot zum Eid sich gar Lippaut, der unschuldig war. Ob es krumm wär oder schlicht, Von Genoßen heisch' er ein Gericht, Wenn die Fürsten all bei Hofe wären, Denn er käm zu solchen Mären Ganz ohn alle seine Schuld. Er bat um gnädigliche Huld Inständigst seinen Herrn; Den hielt der Zorn von Freuden fern. Es wär nicht angegangen, Daß Lippaut hätt gefangen Seinen Herrn: er war sein Wirth; Das wär von Treue weit verirrt. Der König ohne Urlaub schied, Wie sein bethörter Sinn ihm rieth. Da weinten mit Gestöhne Seine Knappen, Fürstensöhne, Die mit dem König dort gewesen: Sie ließen Lippaut gern genesen. Getreulich hatt er sie erzogen, Um edle Sitte nicht betrogen; Meinen Herrn nur lockt ehrgeizger Sinn; Wohl pflegte doch der Fürst auch ihn. Mein Herr der ist ein Franzais, Le Schatelier de Beauvais; Er heißt Lisavander. Alle Knappen miteinander Musten dem Fürsten widersagen; Sie sollten Schildesamt hier tragen. Fürsten- und Grafenkinder schlug Zu Rittern Meljanz heut genug. Des vordern Heeres pflegt ein Mann, Der scharfen Streit wohl kämpfen kann, König Poidikonjonz von Gross; Er führt manch wohlgewappnet Ross. Meljanz ist seines Bruders Sohn. Hochfahrt verstehen Beide schon, Der Junge wie der Alte. Daß denn der Unfug walte! So hat der Zorn sich vorgenommen, Daß die Könige gezogen kommen, Beide vor Beaurosch: da muß Uns Kampf erwerben Frauengruß. Mancher Sper wird da zerbrochen, Gerannt wird und gestochen. Doch steht Beaurosche wohl zu Wehr: Hätten wir zwanzigmal dieß Heer Und größer als wirs haben, Wir füllten nicht den Graben. Dem hintern Heer bleibt verhohlen Meine Fahrt: ich trug verstohlen Diesen Schild weg vor den andern Kinden, Ob mein Herr möge finden Eine Tjost durch seinen ersten Schild, Die seinen jungen Ehrgeiz stillt.“ Da sah der Knappe hinter sich: Sein Herre folgt' ihm hurtiglich. Zwei blanke Spere und drei Rosse Wurden ihm nachgebracht vom Trosse. An seiner Hast verrieth sich klar, Er sann, vorauf der ganzen Schar, Die ersten Tjoste zu erjagen; Die Aventüre hört ichs sagen. Der Knappe sprach zu Gawan hier: „Herr, euern Urlaub gönnet mir.“ Er wandte seinem Herrn sich zu. Was wollt ihr nun, daß Gawan thu? Soll er nicht bei dem Tanze sein? Ein Bedenken schuf ihm scharfe Pein: Er dachte: „Soll ich kämpfen sehn, Und solls von mir nicht auch geschehn, So ists um meinen Preis gethan. Und fang ich erst zu kämpfen an, Und versäume meine Stunde, So muß ich mit Grunde Auf allen Preis verzichten. Nein, ich bleibe hier mit Nichten; Ich folge meinem Kampfgebot.“ Verwickelt wurde seine Noth: Zu bleiben bis sein Tag erschien, Allzugefährlich däucht' es ihn; Und doch war hier nicht durchzukommen. „Nun mag mir Gottes Hülfe frommen, Daß ich bestehe wie ein Mann.“ Gen Beaurosche ritt Gawan. So vor ihm lagen Burg und Stadt, Daß Niemand beßern Wohnsitz hat. Er sah sie glänzend glästen, Eine Krone aller Besten, Mit starken Thürmen wohlgeziert. Schon war das äußre Heer quartiert Vor der Stadt auf den Plan. Da ersah Herr Gawan Manch reich geschmückten Zeltbering. Die Hochfahrt war da nicht gering! Von Panieren mannigfalt Sah er einen ganzen Wald, Und fremden Pöbel aller Art. Mit Zweifel war sein Muth gepaart; Der legt' ihm scharfe Foltern an: Mitten hindurch ritt Gawan. Eine Zeltschnur die andre drang Das weite breite Heer entlang. Da sah er wie sie lagen, Was der, was jene pflagen. Wer zu ihm sprach Bien sois venü, Dem gab er Antwort Grand Merzi. In großer Rotte dorten lag Ein Söldnerheer von Semblidag; Von Bogenschützen lag dabei Ein Geschwader auch aus Kahetei. Unbekanntschaft zeugt oft Haß, An König Lotens Sohn bewies sich das: Da ihn zu bleiben Niemand bat, Gawan wandte sich zur Stadt. Er dachte: „Muß ich Schmuggler sein, So berg ich vor Verlust was Mein Draußen nicht so gut als drinnen. Auf Gewinn will ich nicht sinnen, Nur das Meine zu erhalten, Will das Glück mir freundlich schalten.“ Zu einer Pforte ritt er hin: Was er da sah, bekümmert' ihn. Die Bürger hatt es nicht gedauert, Ihre Pforten waren all vermauert. Die Thürme stehen wohl verwahrt: An jeder Zinne gewahrt Einen Schützen er, die Armbrust Gerichtet auf der Feinde Brust; Sie flißen sich zu trotzger Wehr. Bergauf ritt der Degen hehr. War er gleich dort unbekannt, Er ritt bis er die Veste fand. Da durften edler Frauen Seine Augen viel erschauen. Gekommen war des Wirths Gemahl Sich umzuschauen auf den Saal Mit ihren schönen Töchtern zwein; Ihre Farbe hatte lichten Schein. Wohl hat er ihr Gespräch vernommen: „Wer mag uns da zu Hülfe kommen?“ Sprach die alte Herzogin: „Wo will er mit den Säumern hin?“ Da hub die ältre Tochter an: „Mutter, es ist ein Kaufmann.“ – „Er führt doch manchen Schild daher.“ – „Das thun der Kaufleute mehr.“ Die Jüngere versetzte da: „Du zeihst ihn was wohl nie geschah, Schwester, dessen schäme dich: Er war nie Kaufmann sicherlich. Er ist so minniglich und hold, Zum Ritter ich ihn haben wollt. Er mag um Dienst hier Lohn begehren: Ich will ihm Lieb und Lohn gewähren.“ Da sah sein Ingesinde, Daß bei Oelbäumen eine Linde Unten an der Mauer stund: Das däuchte sie ein lieber Fund. Was meint ihr, daß geschehen werde? Herr Gawan schwang sich vom Pferde, Wo er willkommnen Schatten sah. Sein Kämmrer säumte nicht, ihm da Matratz und Kissen hinzulegen: Drauf setzte sich der stolze Degen; Ein Heer von Frauen sahs von Oben. Von den Saumthieren hoben Die Knappen Rüstzeug und Gewand. Wo sich sonst ein Baum noch fand, Da nahmen Herberg im Schatten Die ihn dahin begleitet hatten. Die alte Herzogin begann: „Tochter, welcher Kaufmann Wüste so sich zu gehaben? Du unterschätzest seine Gaben.“ Da sprach die junge Obilot: „Unart ihr noch mehr gebot: Durch Hochmuth verletzte sie Den König Meljanz von Li, Der sie um Minne wollte bitten: Das sind unfeine Sitten.“ Obie sprach dagegen, Unmuth mochte sie bewegen: „Ich kann so viel nicht an ihm finden: Ein Wechsler sitzt dort an der Linden; Er wird ein gut Geschäft hier machen. Den Goldschrein hütet gleich den Drachen Dein Ritter, närrsche Schwester mein: Er will sein Wächter selber sein.“ In Herrn Gawans Ohren Gieng kein Wort verloren. Nun laßen wir die Rede bleiben Und sehen was die Städter treiben. Ein schiffbar Waßer floß vorüber; Von Stein gieng eine Brücke drüber: Dort war noch unverheert das Land, Da der Feind der Stadt im Rücken stand. Ein Marschall angeritten kam, Der vor der Brücke Herberg nahm Auf einem Felde groß und breit. Sein Herr kam auch zur rechten Zeit Und die Andern, die noch sollten kommen. Ich sag euch, habt ihrs nicht vernommen, Wer dem Wirth zu Hülfe ritt, Und wer für ihn mit Treue stritt: Ihm kam von Brevigariez Sein Bruder Dük Marangliez; Und dem zu Lieb zwei Ritter schnell, Der werthe König Schirniel, Der die Krone trug zu Lirivoin, Und sein Bruder, Herr zu Avendroin. Als die Bürger sahen, Ihnen solle Hülfe nahen, Was mit Aller Willen war geschehn, Schien ihnen da ein groß Versehn. Da sprach der Herzog Lippaut: „Weh daß Beaurosch den Tag erschaut, Wo ihm vermauert sind die Pforten. Doch wenn ich meinem Herren dorten Im offnen Feld entgegen stünde, So würde Tapferkeit zur Sünde. Mir ziemt' und frommte seine Huld Mehr als sein Haß ohn alle Schuld. Eine Tjost steht meinem Schilde schlecht, Die mein Herr mir stößt im Zwiegefecht; Ungern auch verletzt mein Schwert Den Schild ihm, meinem Herren werth! Wenn ein edles Weib das lobt, Die hat sich allzulos erprobt. Gesetzt, ich hätte meinen Herrn In meinem Thurm: ich löst' ihn gern Und gienge mit in seinen. Wie er mich wollte peinen, Ich stünd ihm gänzlich zu Gebot. Danken gleichwohl muß ich Gott, Daß ich noch ungefangen, Da Lieb und Zorn ihn zwangen, Daß er mich hier umlagert hat. Gebt mir einen weisen Rath,“ Sprach er zu den Bürgern nun, „Was in solcher Noth zu thun?“ Wohl sprach da mancher werthe Mann: „Säh der König eure Unschuld an, So stünd es anders hier zur Stunde.“ Sie riethen ihm aus Einem Munde, Daß er die Pforten aufthäte, Und die Besten alle bäte, Zur Tjost hinaus zu reiten. „Laßt uns offen streiten, Statt von den Zinnen uns zu wehren, Mit Meljanzens beiden Heeren. Es sind doch meist nur Kinde In des Königs Heergesinde. Vielleicht, daß wir ein Pfand uns fangen: So ist oft schon großer Zorn vergangen. Wenn er Ritterschaft hier thut, So legt sich wohl sein Unmuth, Daß er aus dieser Noth uns nimmt Und seinen Zorn herunterstimmt. In der Feldschlacht lieber sterben Als vermauert hier verderben. Es sollt uns wohl gelingen Vor ihren Zeltberingen, Wär Poidikonjonz nicht so stark: Dem folgt des Heeres Kern und Mark. Da müßen wir zumeist erbangen Vor den Britten, die er hält gefangen: Sie führt der Herzog Astor, Der kämpft im Streit den Andern vor. Dann ist sein Sohn Meljakanz: Hätte Den erzogen Gurnemanz, So mehrte sich sein Preis erst recht, Und so schon scheut er kein Gefecht. Doch auch Uns ist Hülfe jetzt gekommen.“ Nun habt ihr ihren Rath vernommen. Der Herzog that wie man ihm rieth: Die Maur er aus den Pforten schied. Um Kraft und Muth unbetrogen Die Bürger aus den Pforten zogen, Hier Eine Tjost, die Andre dort. Auch zog das fremde Heer sofort Der Stadt zu mit hohem Muth; Ihr Vesperspiel wurde gut. Zu beiden Seiten zahllos Heer: Die Knappen riefen hin und her; Wälsch und Schottisch her und hin Und durcheinander ward geschrien. Von Ritterthat wär viel zu melden: Waidlich versuchten sich die Helden. Es waren meistens wohl nur Kinde In des Königs Heergesinde, Die doch viel kühne That begiengen, Die Bürger auf dem Saatfeld fiengen. Der ein Kleinod nie von einem Weibe Verdiente, mocht an seinem Leibe Beßer Gewand nicht tragen. Von Meljanz hört' ich sagen, All seine Rüstung wäre gut; Er trug auch selber hohen Muth, Und ritt ein schönes Kastilian, Das einst Meljakanz gewann, Als er Kei'n so hoch herunter trieb, Daß er am Aste hängen blieb. Das dort Meljakanz erstritt, Meljanz von Li wars, der es ritt. Er war voraus schon so bekannt, Obiens Blick hieng unverwandt Vom Saal an seinem Ritterspiel, Wo sie zusah mit der Frauen viel. Sie sprach zur Schwester: „Sieh doch, Kleine, Fürwahr, mein Ritter und der deine Begehn hier ungleiche That. Der deine wähnt, daß wir die Stadt Und die Burg verlieren sollen; Andre Wehr wir suchen wollen.“ Die Junge must ihr Spotten tragen. Sie sprach: „Man soll an nichts verzagen: Ich trau es seiner Kraft noch zu, Er schafft vor deinem Spott sich Ruh. Mag er mit seinem Dienst mich ehren, Dafür will ich ihn Freude lehren: Da du sagst, daß er ein Kaufmann sei, Meinen Lohn erhandeln mag er frei.“ Von dem Streit der Jungfraun über ihn Ließ Gawan sich kein Wort entfliehn. Ohn einen Laut zu sagen Must ers geduldig tragen. Soll sich ein lauter Herz nicht schämen, Das muß der Tod von hinnen nehmen. Das große Heer noch stille lag, Dessen Poidikonjonz pflag. Nur Ein werther junger Mann Nahm Theil am Streit mit seinem Bann: Der Herzog von Lanveronz. Da kam Poidikonjonz; Auch nahm der altweise Mann Sie allzumal mit sich hindann: Vorüber war das Vesperspiel, Um werthe Fraun gestritten viel. Da sprach Poidikonjonz Zum Herzogen von Lanveronz: „Was harrt Ihr mein nicht, wie's gebührt, Wenn Ehrgeiz in den Kampf euch führt? Wähnt ihr, das sei wohlgethan? Hier ist der werthe Lahduman Und mein Sohn Meljakanz: Kommen die zwei in den Tanz, Und ich, so mögt ihr Streiten sehn, Wenn ihr Streit könnt prüfen und verstehn. Ich komme nicht von dieser Statt, Ich mach euch All noch Kämpfens satt, Es sei denn, daß sich mir mit Beben Weib und Mann gefangen geben.“ Da sprach der Herzog Astor: „Euer Neffe, Herr, stritt vor dem Thor, Der König, und sein Heer von Li: Und die Euern, sollten sie Sich inzwischen schlafen legen? Wann lehrtet Ihr das eure Degen? So schlaf ich wo man streiten soll; Den Streit verschlafen kann ich wohl. Doch glaubt mir, wär ich nicht gekommen, Die Bürger hätten Preis und Frommen Davon getragen bei der Fahrt: Vor Schanden hab ich euch bewahrt. Um Gott, besänftigt euern Zorn: Hier ist mehr gewonnen als verlorn Von eurer Massenie, Wills gestehen Frau Obie.“ Wohl muste Meljanz, seinen Neffen, Poidikonjonzens Zorn auch treffen; Doch trug der werthe junge Mann Manche Tjost durch seinen Schild hindann. Sein neuer Preis darfs nicht beklagen. Nun höret von Obien sagen. Die erwies nun Haß genug Gawanen, der ihn schuldlos trug; Sie erwürb ihm Schande gern und Hohn. Sie sandte einen Garzon Hin zu Gawan unterm Saal. Sie sprach: „Geh hin und frag einmal, Ob die Rosse zu verkaufen sei'n, Und ob er wohl in Kist und Schrein Führe gutes Kramgewand? Wir Frauen kaufens allzuhand.“ Der Garzon kam gegangen: Mit Zorn ward er empfangen. Kaum hat ihn Gawan angeblickt, Als sein Herz zusammenschrickt. Der Garzon wurde so verzagt: Ungefragt und ungesagt Blieb was sie ihn bestellen hieß. Gawan die Rede doch nicht ließ: Er sprach: „Hallunke, packe Dich, Maulschellen fürchterlich Sollst du haben kreuz und quer, Kommst du noch einmal hieher.“ Der Garzon lief was er konnte: Nun höret, was Obie begonnte. Einen Junker schickt sie wieder Zu dem Burggrafen nieder, Welcher Scherules hieß. „Bitt ihn,“ sprach sie, „daß er dieß Thu zu meiner Ehre Und seine Mannheit dran bewähre. Sieben Rosse dort am Graben Unterm Oelbaum soll er haben, Und noch andern Reichthums viel. Einen Kaufmann, der uns trügen will Soll er des Gutes pfänden. Ich getrau es seinen Händen, Sie nehmens unvergolten; Auch behält ers unbescholten.“ Der Knappe gieng hinab und sagte Worüber seine Herrin klagte. „Gilts vor Trug uns zu bewahren,“ Sprach Scherules, „so will ich fahren.“ Da ritt er hin wo Gawan saß, Der selten hohen Muths vergaß. Da fand er jedes Fehls Verlust, Lichtes Antlitz, hohe Brust Und einen Ritter wohlgethan. Scherules blickt' ihn prüfend an, Er sah den Arm, jedwede Hand, Wie Alles ihm so adlig stand. „Herr,“ sprach er, „unser Gast seid Ihr; Nicht wohl bei Sinnen waren wir, Daß ihr nicht Herberg längst empfiengt; Unsre große Schuld ists unbedingt. Ich will nun selber Marschall sein; Leut und Gut, und Was nur mein, Das soll euch ganz zu Diensten stehn. Keinen Wirth hat je ein Gast gesehn, Der ihm so gern ist unterthan.“ „Großen Dank, Herr,“ sprach Gawan. „Nicht verdient' ich Solches noch; Gerne folg ich euch jedoch.“ Scherules, den Tadel mied, Sprach wie ihm die Treue rieth: „Da es Mir zu thun verbleiben muste, Wohlan, ich schütz euch vor Verluste, Es beraub euch denn das äußre Heer: Dann steh ich mit euch wohl zu Wehr.“ Er sprach mit frohem Munde Zu den Knappen in der Runde: „Hebt auf das Rüstzeug allzumal: Wir wollen nieder in das Thal.“ Gawan fuhr mit seinem Wirth. Obie, auch hiedurch ungeirrt, Schickt' ein Gespiel als Gesandte Zu ihrem Vater, der sie kannte: „Geh und sag ihm Wort für Wort: Ein Falschmünzer reite dort Und führe bei sich großes Gut. Bitt ihn (da er doch die Flut Von Knechten habe, deren Sold Rosse sei'n, Gewand und Gold), Ihnen diesen Preis zu geben: Ihrer Sieben hätten so zu leben.“ Sie gieng und sagt' ihm unverhohlen Was seine Tochter ihr befohlen. Wer in Fehden ist befangen, Kann Der reiche Beute fangen, Die nimmt er ohne Weigern an. Lippaut, den getreuen Mann, Die vielen Söldner drängten ihn: Da dacht er wohl in seinem Sinn: „Ich muß dieß Heil gewinnen, Er soll mir nicht entrinnen.“ Alsbald verfolgt' er den Degen. Da kam ihm Scherules entgegen Und frug ihn: „Herr, wohin so jach?“ „Einem Betrüger reit ich nach: Ich höre von ihm sagen, Falsch Geld hab er geschlagen.“ Schuldlos war Herr Gawan ganz; Nur seinen Rossen galt der Tanz, Seinem Gold und seinen Sachen. Scherules muste lachen. Da sprach er: „Herr, ihr seid betrogen, Wer es euch sagte, hat gelogen, Ob es Weib sei oder Mann. Unschuldig ist mein Gast hieran; Lernet jetzt ihn anders preisen: Keine Münze hat er aufzuweisen. Wollt ihr der rechten Märe lauschen, Er kann nicht wechseln, kann nicht tauschen. Seht ihn nur an, vernehmt sein Wort; Er ist in meinem Hause dort. Kennt ihr ritterliches Wesen, So mögt ihr hier nur Gutes lesen: Er war auf Falschheit niemals aus. Wer ihn des zeihen will durchaus, Wärs mein Vater, wärs mein Kind, Alle die ihm feindgesinnt, Mein nächster Freund, mein Bruder, Müste des Kampfes Ruder Wider mich ziehn: ich will ihn wehren, Alle Unbill von ihm kehren, Wenn Ihr mich, Herr, nicht drum verdammt. In einen Sack aus Schildesamt Wollt ich mich lieber ziehen, In eine Wüste fliehen Zu unbekanntem Lande, Eh ihr eure Schande Solltet, Herr, an ihm begehn. Gütlich, würd euch beßer stehn Sie zu empfangen, die da kommen, Weil sie von eurer Noth vernommen, Als daß ihr sie berauben wollt; Das meidet, Herr, ich bin euch hold.“ Da sprach der Fürst: „Laß mich ihn sehn. Ihm soll nichts Arges geschehn.“ Sie ritten wo sie Gawan fanden: Zwei Augen und ein Herz gestanden (Die kamen Lippaut zugesellt), Daß der Gast ein edler Held, Und rechter mannlicher Sinn Aus seinen Geberden schien. Wen jemals wahrer Liebe Drang Zu herzlicher Minne zwang – Herzlieb' ist wohl dafür bekannt, Daß sie das Herz als Minnepfand So versetzet und verpfändet, Kein Mund es je vollendet Was Minne Wunder wirken kann. Es sei Weib oder Mann, Sie schwächt an klugem Sinne Oft herzliche Minne. Obie und Meljanz, Die beiden liebten sich so ganz Und gar mit solchen Treuen, Sein Zorn sollt euch nicht freuen, Der sie verzürnt hat und entzweit. Nun gab ihr Trauer solches Leid, Zum Zorne stimmt' es ihre Huld. Das büßte Gawan sonder Schuld Und andre, die es mit ihm litten. Sie fiel aus weiblichen Sitten, Ihre Sanftmuth trübte sich mit Zorn. Es war ihr beider Augen Dorn, Wo sie den werthen Mann erblickte. Ihrem Herzen, das Meljanz entzückte, Sollt er durchaus der Höchste sein. Sie dachte: „Bringt er mich in Pein, Für ihn will ich sie tragen – Der ganzen Welt entsagen Für den werthen jungen süßen Mann: Das hat das Herz mir angethan.“ Da oft aus Zorn die Minne spricht, So tadelts an Obien nicht. Nun höret ihren Vater an: Als er den werthen Gawan In seinem Land willkommen hieß, Zu ihm begann und sprach er dieß: „Herr, daß ihr hergekommen Mag uns um Heile frommen. Ich bin gefahren manche Fahrt, Kein Antlitz hab ich je gewahrt, Das mir solche Freude bot. In dieser ängstlichen Noth Soll uns eurer Ankunft Tag Trösten, der wohl trösten mag.“ Er bat ihn: „Thut hier Ritterschaft. Fehlt euch Harnisch, Schild und Schaft, Das laß ich euch bereiten, Herr, wollt ihr für uns streiten.“ Da sprach der werthe Gawan: „Ich wär dazu ein willger Mann; Ich bin gesund und wohlgerüstet – Doch streiten darf ich, wie mich lüstet, Nicht vor bestimmtem Tage. Sieg oder Niederlage Wollt ich für euch erleiden; Doch muß ich es vermeiden, Herr, bis der Kampf geschlichtet, Dem ich theuer bin verpflichtet, Wo ich bei aller Werthen Gruß Mich mit dem Schwerte lösen muß (Mich führt dahin die Straße), Wenn ich nicht das Leben laße.“ Das war Lippaut ein Herzeleid. „Herr, bei eurer Würdigkeit, Eurer höfschen Zucht und Huld, Vernehmet meine Unschuld. Zwei Töchter hab ich, sie sind Mir lieb; wer liebte nicht sein Kind? Was mir an denen Gott gegeben, Damit will ich in Frieden leben. Wohl mir, auch des Kummers wegen, Den ich jetzt um sie muß hegen! Den trägt doch die Eine Mit mir in engerm Vereine; Nur sind wir darin entzweit: Ihr thut mein Herr mit Minnen leid Und mir mit Unminne. Wenn ich mich recht besinne, So thut mein Herr Gewalt mir an, Weil ich keinen Sohn gewann. Mir sollen Töchter lieber sein; Was thuts, erleid ich diese Pein? Ich will sie mir zum Heile zählen. Wer mit der Tochter einst soll wählen, Ist ihr verboten gleich das Schwert, Sie weiß schon wie sie sonst sich wehrt: Sie wird ihm würdiglich erwerben Einen wackern Sohn zum künftgen Erben. Darauf ist auch mein Sinn gestellt.“ „Das gewähr euch Gott,“ so sprach der Held. Lippaut der Herzog bat ihn sehr: „Um Gott, Herr, bittet mich nicht mehr,“ Sprach da König Lotens Sohn, „Bei eurer Zucht, laßt ab davon, Daß ich nicht Treue müß entbehren. Eins jedoch will ich gewähren: Es zu erwägen diese Nacht; Dann hört ihr, wie ich mich bedacht.“ Der Fürst ihm dankt' und gieng zur Hand; Zu Hof er seine Tochter fand, Und des Burggrafen Töchterlein; Die beiden schnellten Ringelein. Da sprach er Obiloten zu: „Von wannen, Tochter, kommst du?“ – „Zur Stadt, Vater, will ich. Er gewährt mirs sicherlich: Ich will den fremden Ritter bitten, Daß er mir dient nach Ritterssitten.“ „So sei dir, Töchterlein, geklagt: Er hat mir zu- noch abgesagt; Doch unterstütze meine Bitte.“ Sie lief zum Gast mit schnellem Schritte. Da sie in seine Kammer gieng, Aufspringend Gawan sie empfieng; Hin zu der Süßen setzt' er sich, Und dankt' ihr, daß sie minniglich Ihm bei der Schwester Beistand bot. Er sprach: „Litt je ein Ritter Noth Um ein so kleines Fräulein, So sollt ichs auch gesonnen sein.“ Die junge süße klare Maid Sprach da ohne Schüchternheit: „Wie mir Gott bezeugen kann, So seid ihr, Herr, der erste Mann, Der je mein Sprechgeselle ward. Ist meine Zucht dabei bewahrt Und auch mein verschämter Sinn, Das giebt mir freudigen Gewinn, Denn meine Meisterin sprach, Die Rede wär des Sinnes Dach.“ „Herr, ich flehe Euch und Mich; Wahrer Kummer nöthigt mich: Ich will ihn nennen, wenn ihr wollt. Seid mir darum nicht minder hold; Ich wandle doch des Maßes Pfad, Da ich zugleich mich selber bat: Ihr seid in der Wahrheit Ich, Scheiden auch die Namen sich. Nehmet meinen Namen an, So seid ihr Maid zugleich und Mann. Drum hab ich Euch und Mich begehrt. Laßt ihr mich, Herr, nun ungewährt Und beschämt von hinnen gehn, So muß dafür zu Rede stehn Euer Preis vor euer wahren Zucht, Daß eine Magd umsonst gesucht Euch zur Hülfe zu bewegen. Ist euch, Herr, daran gelegen, Ich will euch geben Minne Mit Herzen und mit Sinne.“ „Habt ihr mannlichen Brauch, So weiß ich, Herr, ihr dient mir auch; Seht, ich bin wohl Dienens werth. Wohl hat mein Vater schon begehrt, Daß ihm Freund' und Vettern Hülfe senden: Das braucht euch doch nicht abzuwenden, Nein, dienet uns um meinen Lohn.“ Er sprach: „Frau, eures Mundes Ton Will mich von Treue scheiden: Wollt ihr mir Treu verleiden? Da ich Treu zum Pfande bot, Lös ich sie nicht, so bin ich todt. Doch setzt auch, daß ich Dienst und Sinne Richten wollt auf Eure Minne; Eh ihr Minne möchtet geben, Müstet ihr noch fünf Jahr leben; Das ist für eure Zeit die Zahl.“ Da gedacht er doch, wie Parzival Sich mehr auf Fraun als Gott verließ. Ihm war als ob der Freund ihn hieß', Er soll' ihr zu Gebote sein. Er versprach dem Fräulein, Helm und Schild für sie zu tragen. Scherzend hörte sie ihn sagen: „In eurer Hand sei mein Schwert; So jemand Tjost von mir begehrt, Ihr müßt den Buhurd reiten, Für mich tjostierend streiten. Ob Mich Alle kämpfen sehn, Doch muß der Kampf von Euch geschehn.“ Sie sprach: „Des bin ich gern gewillt: Ich bin eur Schirm, ich euer Schild, Ich euer Herz, ich die euch tröstet, Wie ihr vom Zweifel mich erlöstet. Ich bin für alle Fälle Eur Geleit und eur Geselle, Wider Unglücks Sturm ein Dach, Im Ungemach ein sanft Gemach. Meine Minne soll euch Frieden geben, Vor Sorge sichernd euch umschweben, Daß eure Kraft nichts stört noch irrt, Sich zu wehren trotz dem Wirth. Ich bin Wirth und Wirthin, Bin euch im Streit Begleiterin. Bleibt Ihr dessen eingedenk, Wird Heil und Kraft euch zum Geschenk.“ Da sprach der werthe Gawan: „Um Beides, Herrin, halt ich an. Da ich euch soll zu Wunsche leben, Ihr müßt mir Trost und Minne geben.“ Derweil lag ihre kleine Hand In der seinen festgebannt. Da sprach sie: „Herr, ich will nun gehn, Was meines Amts ist, zu versehn. Wie zögt ihr ohne meinen Sold? Dazu wär ich euch allzuhold. Meine Sorge sei, bei Zeiten Euch mein Kleinod zu bereiten: Wenn ihr das tragt, in keiner Weise Weicht euer Preis dann anderm Preise.“ Aufbrach die Magd und ihr Gespiel. Sie erboten sich zu Diensten viel Ihrem Gaste Gawan. Dankend sprach der kühne Mann: „Werdet ihr erst achtzehn alt, Trüg dann Spere nur der Wald, Der jetzt viel ander Holz noch hat, Das ist euch Zwein geringe Saat. Da so schon eure Jugend zwingt, Wenn ihrs zu vollen Jahren bringt, Eure Minne lehrt noch Rittershänden Schild und Spere viel verschwenden
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
TUR
Asaf Halet Çelebi
Çingenelerim
deniz kenarına inen çingenelerim sulara içmeden bakarlar o sular tuzludur balıklar içer yeşil otların içine gömülen çingenelerim otları yemezler o otlar tatsızdır katırlar yer çiçekli şalvar seven çingenelerim çiçeği sevmezler kalem parmaklı çingenelerim kalem tutmazlar falıma bakarlar da yüzüme bakmazlar elime bakarlar da ayağıma bakmazlar paramı isterler de beni istemezler yüzlerini güneşle yıkayan çingene kızlarım kibarım diye bana gönül vermezler
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
董含
登穹窿谒句曲行宫
山势岧峣欲到难, 玉真宫殿拥千官。 香飘下界青冥近, 磬入诸天碧落寒。 洞口断云朝放鹤, 石根晴树暮栖鸾。 金门羽客龙泥印, 夜礼星辰上醮坛。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
FAS
فخرالدین اسعد گرگانی
آگاهى یافتن موبد از قیصر روم و رفتن به جنگ
جهان را گوهرو آیین چنین است که با هم گوهران خود به کین است هر آن کس را که او خواند براند هر آن چیزی که او بخشد ستاند بود تلخش همیشه جفت شیرین چنان چون آفرینش جفت نفرین شبش با روز باشد ناز با رنج بلا با خرمی بدخواه با گنج نباسد شادمانی بی نژندی نه پیروزی بود بی مستمندی بخوان این داستان ویس و رامین بدو در گونه گون کار جهان بین گهی اندوه و گه شادی ننوده گهی بدخواه و گاهی دوست بوده چو شاهنشاه دل خویش کرد با ویس دگر راه در میان افتاد ابلیس فرود کشت آن چراغ مهربانی بکند از بن درخت شادمانی شهنشه موبد از قیصر خبر یافت که قیشر دل ز راه مهر بر تافت ز بدراهی نهادی دیگر آورد به خود کامی سر از چنینبر آورد همه پیمانهای کرده بشکست بسی کسهای موبد را فرو بست ز روم آمد سپاهی سوی ایران بسی آباد را کردند واران نفیر آمد به در گاه شهنشاه به تارک بر فشانان خاک در گاه خروشان سربسر فریاد خواهان ز بیداد زمانه داد خواهان شهنشه رای زد رفتن به پیگار ز باغ ملک بر کندن همه خار به شاهان و بزرگان نامه ها کرد ز هر شهری یکی لشکر بیاورد سپه گرد آمد اندر مرو چندان که دشت مرو تنگ آمد بریشان ز در گاهی بر آمد نالهء نای به راه افتاد شاه لشکر آرای سفر باد خزان شد مرو گلزار چو باد آمد نه گلشن ماند و نه بار چو بیرون برد شاهنشاه لشکر به یاد آمدش کار ویس دلبر که رامین را چگونه دوستدارست دلش با وی چگونه سازگارست به نادانی ز من بگریشت یک بار مرا بی صبر و بی دل کرد و بی یار اگر یک ره دگر چونان گریزد به تیغ هجر خون من بریزد پس آن به کش نگه دارم بدین بار کجا غم خوردم از جستنش بسیار جدایی را نیارم دید ازین پس همین یک ره که دیدستم مرا بس هر آن گاهی که باشد مرد هشیار ز سروخی دو بارش کی گزد مار شتر را بی گمان زانو ببستن بسی آسان تر از گم گشته جستن چو زین اندیشان با دل همی راند همان گه زرد فرخ حاده را خواند بدو گفت ای گرانمایه برادر مرا با جان و با دیده برابر نگر تا تو چنین کردار دیدی ویا از هیچ داننده شنیدی که چندین بار با من کرد رامین دلم را سیر کرد از جان شیرین همه ساله همی سوزد بر آذر ز دست دایه و ویس و برادر بماندستم به دست این سه جادو برین دردم نیفتد هیچ دارو نه از بند و نه از زندان بترسند نه از دوزخ نه از یزدان بترسند چه شاید کرد با سه دیو دژحیم که نز شرم آگهی دارند و نز بیم کند بی شرم هر کاری که خواهد نترسد زانکه آب او بکاهد اگر چه شاه شاهان جهانم ز خود بیچاره تر کس را ندانم چه سودست این خداوندی و شاهی که روزم همچو قیرست از سیاهی همهکس را به گیتی من دهم داد مرا از بخت خود صد گونه فریاد ستم دیده ز من مردان صف در کنون گشته زنی بر من ستمگر همه بیداد من هست از دل من که گشت از عاشقی همدست دشمن جهان از بهر آن بد نام خواهد که خون من همی در جام خواهد سیه شد روی نام من به یک ننگ نضوید آب صد دریا ازو زنگ ز یک سو زن مرا دشمن گرفته وزو خورشید نام من گرفته ز دیگر سو کمین کرده بردار ز کین بر جان من آهخته خنجر نهاده چشم تا کی دست یابد که چون دشمن به قتل من شتابد ندانم چون بود فرجام کارم چه خواهد کرد با من روزگارم درین اندیشه روز و شب چنانم که با من نیست پنداری روانم جرا جویم به صد فرسنگ دشمن که دشمن هست هم در خانهء من به در بستن چرا جویم بهانه که آب من بر آمد هم ز خانه به پیری در بلایی او فتادم کجا با او بشد گیتی ز یادم کنون باید همی رفتن به پیگار بماندن ویس را ایدر بناچار حصار آهین و بند رویین بسنبد تا ببیند روی رامین ندانم هیچ چاره جز یکی کار که رامین را برم با خود به پیگار بمانم ویس را ایدر غریوان ببسته در دز اشکفت دیوان چو باشد رام در ره ویس در بند نیابند ایچ گونه روی پیوند ولیکن دز به تو خواهم سپردن ترا باید همی تیمار خوردن دل من بر تو دارد استواری که در هر کار داری هوشیاری نباید مر ترا گفتن که چون کن ز هر کاری تو هشیاری فزون کن نگه دار این دو جادو را در آن دز ز رنگ و چارهء رامین گربز دو صد منزل زمین پینود خواهم به نیکی نام خود بفزود خواهم چو رامین نزد ویس آید به نیزنگ شود نامی که می جویم همه ننگ اگر چه خانه کن باشد دوصد کس مر ایشان را شکافنده یکی بس مرا سه جادو اندر خانگاهند که در نیرنگ جستن سه سپاهند ز دیوان گر هزاران جشکر آیند به دستان این سه جادو بر تر آیند مرا چونان که تو دیدی ببستند امید شادیم در دل شکستند به تنبل جامهء صبرم بریدند به زشتی پردهء نامم دریدند نبیند غرقه از دریای جوشان سه یک زان بد که من دیدم ازیشان چو بشنید این سخن زرد از شهنشاه بدو گفت ای به دانش برتر از ماه منه بر دل تو چندین بار تیمار که از تیمار گردد مرد بیمار زنی باری که باشد تا تو چندین ازو افغان کنی با اشک خونین گر او در جادوی جز اهرمن نیست زبونتر زو کسی در دست من نیست نیابد هیچ بادی نزد او راه نتابد بر رخانش بر خور و ماه نبیند تا تو باز آیی ز پیگار در آن دژ هیچ خلق و هیچ دیار نگه دارم من آن جادو صنم را چو دارد مردم سفله درم را گرامی دارمش هنواره چونان که دارد مردم آزاده مهمان شهنشه در زمان با هفتصد گرد برفت و ویس بانو را به دز برد
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
IND
Tin
KECEWA
KECEWA Oleh Tin Ku kira kau teman Ku kira kau terbaik Tapi tidak,,, aku salah tentangmu Kini aku kecewa,, akan mu terhapku Mungkin ini pelajar berharga yang tuhan  berikan Bulan yang harusnya indah ini membuatku kecewa Kau memberiku hadia terbesar yang tak ku sangka Kau buat ku sakit dan malu Rasa kecewa ku terhadapmu mungkin tak bisa ku lupakan tapi bisa jadikan itu pelajaran Terima kasih Tuhan kau beri aku ketegaran akan semua hal
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BEL
Andrej Chadanowitsch
*** [Пацягнуўшы за шпільку]
Пацягнуўшы за шпільку, выцягваеш вецер у косах,цёплы травень, начныя купаньні і мокры ручнік,салаўіную песьню ўвушшу і маланку ў нябёсах,твой заплечнік, што зь ёй разам зьнік, і квіток на цягнік.Пацягнуўшы за дым, маеш восень і вогнішча з хорам,дагарэлае лісьце і клёкат, і згублены клёк.За аскепак бурштыну – апошні сьвітанак над морам.За крыло матылька не цягні, там адно матылёк.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
ARA
الشاعر محمد يونس الحميدي
قصيدة إلى آل لملوم تؤول المفاخر
إلى آل لملوم تؤول المفاخر فمن ذا يدانيهمعلا ويفاخر ومن ذا يجاريهم حروباً وسطوة وفي الفضل والمعروف من ذا يكاثر ومن ذا يضاهيهم جهاداً وصولة وفي الحلم والأعمال من ذا يناظر ولا سيما المعروف شرقاً ومغربا أمير له دان الملوك الأكاسر هو ابن رسول اللَه وابن وصيه سمي الذي للدين عضب وباتر حسين أمير المسلمين ابن هاشم به قام دين اللَه للبطل قاهر حسين الحسيني الفتى من مقوطر نمته إلى العليا بدور زواهر حسين الذي يهواه قلبي ومن غدا لسيف الهدى والدين باد وشاهر حسين الذي في سيفه الدين قائم مطيع له فينا ضمير وظاهر حسين الذي في وسط قلبي خله وقد حسنت أخلاقه والسراير هو البحر غص فيه إذا كان ساكناً على الدر واحذره إذا هو زاخر هو البحر من أي النواحي اتيته هو الغوث والغيث الذي هو ماطر هو الليث إلا أنه ليس ينثني وقد قصرت عنه الألى والأواخر مطاع مطيع غالبي قد انطوت على حبه اعضاؤنا والضماير صموت جسور ذو سخاء وفطنة عظيم كبير طالبي وصابر
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
DEU
Hagedorn, Friedrich von
Aufmunterung zum Vergnügen
Erlernt von muntern Herzen Die Kunst beglückt zu scherzen, Die Kunst vergnügt zu sein. Versucht es. Laßt uns singen, Das Alter zu verjüngen, Die Jugend zu erfreun. Macht neue Freundschaftsschlüsse! Ihr Kinder, gebt Euch Küsse! Ihr Väter, gebe Euch Wein!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Hugo von Hofmannsthal
Weltgeheimnis
Der tiefe Brunnen weiß es wohl, Einst waren alle tief und stumm, Und alle wußten drum. Wie Zauberworte, nachgelallt Und nicht begriffen in den Grund, So geht es jetzt von Mund zu Mund. Der tiefe Brunnen weiß es wohl; In den gebückt, begriffs ein Mann, Begriff es und verlor es dann. Und redet' irr und sang ein Lied – Auf dessen dunklen Spiegel bückt Sich einst ein Kind und wird entrückt. Und wächst und weiß nichts von sich selbst Und wird ein Weib, das einer liebt Und – wunderbar wie Liebe gibt! Wie Liebe tiefe Kunde gibt! – Da wird an Dinge, dumpf geahnt, In ihren Küssen tief gemahnt... In unsern Worten liegt es drin, So tritt des Bettlers Fuß den Kies, Der eines Edelsteins Verlies. Der tiefe Brunnen weiß es wohl, Einst aber wußten alle drum, Nun zuckt im Kreis ein Traum herum. (1894)
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CES
Rokyta, Jan
ILLUSE.
Zas o jednu illusi chudší, a byla tak duši mé drahá! Ach, člověk jen stále se učí – nuž, toť tedy pravda je nahá. Jak bělmo když s očí mi spadne, zřím tělo jen plničké vředů, vše bylo jen mámení zrádné, a po kráse – dýmu ni sledu. A umřela jako ty prvé – jak těžce se za rakví kráčí! Vždyť byla to dcera z mé krve – Ó, smutno mi k slzám a pláči... Ó, kolik jich složil jsem v zemi, řad hrobů se přede mnou vlní – jak těžce jsem loučil se s všemi! Až slzami duše se plní... Teď poslední pohřbil jsem tedy a vrátil se mezi své stěny, zbyl po ní již stín jenom bledý – jak pochybné všecko jest ceny! I vzpomínám... Duše má kreslí si nebožky bývalé rysy – s ní na lodi hladinu vesly zas brázdím, jak bývalo kdysi. A slunce zas nad námi září a zlatí mé rusalky vlasy – své štěstí zřím na její tváři a smáti se z pod její řasy. I hledím v ty úsměvné oči, toť ony – a přec zase jiné! i vlas, jenž se v prsténcích točí, i slovo, jež se rtů jí plyne! ... Můj bože! již pochyby není: co jedna v hrob illuse siná se spouštěla v pohřebním pění – již v duši se zrodila jiná!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
李笠
旅行
比黎明醒得早,我,一列在雾中 轰鸣的火车。变形的脸 用车灯同夜作爱的激情摇晃 一道充血的目光打开空荡的车站 鸟声用死囚的母语在窗外涂写 “我要回家!”的啜泣 在钟盘的雪地里爬行,那里 记忆之狼正噬咬着一个迷路的孩子
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
白居易
得微之到官後書備知通州之事悵然有感因成四章
匼匝巔山萬仞餘, 人家應似甑中居。 寅年籬下多逢虎, 亥日沙頭始賣魚。 衣斑梅雨長須熨, 米澀畬田不解鉏。 努力安心過三考, 已曾愁殺李尚書。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2