id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
10,001 | EXO_37_17 | {
"en": "And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, were of one piece with it.",
"lua": "Wakenza tshitekelu tshia minda ne or nkayandi, bakahita tshitaku tshia kahanza, ne tshintu tshia tshiamu tshiakadi hankatshi, ne luhanza tukese, ne bihunga, ne bilongo ne tshituha tshia tshiamu tshia or tshijima."
} |
10,002 | EXO_37_18 | {
"en": "And there were six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:",
"lua": "Wakenza mahu asambombo, mahu asatu ku luseke lumue lua tshitekelu ne mahu asatu ku luseke lukuabo."
} |
10,003 | EXO_37_19 | {
"en": "three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower, and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick.",
"lua": "Wakazola bilongo bia amande ne tuhanza tusatu tuakadi ku mutu kua mahu a tshitekelu, ne tshihunga tshia or ne tshilongo, wakazola bilongo bia amande ha tuhanza tuakadi ku luseke lukuabo, ne tshihunga ne tshilongo, wakenza matu asambombo nunku."
} |
10,004 | EXO_37_2 | {
"en": "And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.",
"lua": "Wakalamika tshiamu tshia or ku nyima ne munda mua mushete, wakateka tshiamu tshia or ku mibangu ya mushete."
} |
10,005 | EXO_37_20 | {
"en": "And in the candlestick were four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;",
"lua": "Tuhanza tunai tuakadi tuzola ne bilongo bia amande ne tshihunga tshia or ne tshilongo,"
} |
10,006 | EXO_37_21 | {
"en": "and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.",
"lua": "tshihunga tshia or tshiakadi hankatshi ha mahu abidi, hankatshi ha mahu abidi, hankatshi ha mahu abidi, ku mahu asambombo."
} |
10,007 | EXO_37_22 | {
"en": "Their knops and their branches were of one piece with it: the whole of it was one beaten work of pure gold.",
"lua": "Bihanga ne mahu a tshitekelu biakadi bia tshituha tshia or tshimue, bakatula bintu bionso ne tshiamu tshia or nkayandi."
} |
10,008 | EXO_37_23 | {
"en": "And he made the lamps thereof, seven, and the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, of pure gold.",
"lua": "Wakenza minda muanda mutekete ne biamu bia kujimisha nʼabi minda ne malonga ai ne or nkayandi."
} |
10,009 | EXO_37_24 | {
"en": "Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.",
"lua": "Bakenza bintu ebi bionso ne ntalanta wa or nkayandi."
} |
10,010 | EXO_37_25 | {
"en": "And he made the altar of incense of acacia wood: a cubit was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, foursquare; and two cubits was the height thereof; the horns thereof were of one piece with it.",
"lua": "Wakenza tshioshelu tshia musonga wa manananshi ne mabaya a acacia, buludi bua tshi buakadi coudée umue, ne butshiama buatshi buakadi coudée umue, bakidikisha nseke yonso ne luidi lumue, bule buatshi bua mulu buakadi coudées ibidi, wakenza nsengu yatshi ne tshituha tshijima."
} |
10,011 | EXO_37_26 | {
"en": "And he overlaid it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns of it: and he made unto it a crown of gold round about.",
"lua": "Wakalamika tshiamu tshia or ha mutu hatshi ne ku nseke yatshi ne ku nsengu yatshi, wakenza tshintu tshia or ku matengu onso."
} |
10,012 | EXO_37_27 | {
"en": "And he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for places for staves wherewith to bear it.",
"lua": "Wakenza nkanu ya or ibidi kuinshi kua mutu watshi, ku matumba abidi adi ku nseke yatshi, bualu bua kutshituala."
} |
10,013 | EXO_37_28 | {
"en": "And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with gold.",
"lua": "Wakenza mitshi ya acacia ibidi, wakalamina or ku nseke yai yonso."
} |
10,014 | EXO_37_29 | {
"en": "And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer.",
"lua": "Wakenza manyi adibo bela ha mutu ne musenga wa manananshi kudi bantu bakadi ne lungenyi lule."
} |
10,015 | EXO_37_3 | {
"en": "And he cast for it four rings of gold, in the four feet thereof; even two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.",
"lua": "Wakenza nkanu ya or mai ya kuteka ku matumba anai, ibidi ku luseke lumue, ibidi ku luseke lukuabo."
} |
10,016 | EXO_37_4 | {
"en": "And he made staves of acacia wood, and overlaid them with gold.",
"lua": "Wakenza mitshi ya acacia mai, wakalamika tshiamu tshia or ku nseke yonso."
} |
10,017 | EXO_37_5 | {
"en": "And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.",
"lua": "Wakabuesha mitshi mu nkanu ya ku nseke ya mushete bua kutuala nʼai mushete."
} |
10,018 | EXO_37_6 | {
"en": "And he made a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.",
"lua": "Wakenza tshibuikilu tshia tshiamu tshia or nkayandi, buludi buatshi buakadi coudées ibidi ne tshituha, ne butshiama buatshi buakadi coudée umue ne tshituha."
} |
10,019 | EXO_37_7 | {
"en": "And he made two cherubim of gold; of beaten work made he them, at the two ends of the mercy-seat;",
"lua": "Wakenza bakeluba babidi ne tshiamu tshia or tshituha tshimue tshijima, ku matengu abidi a tshibuikilu,"
} |
10,020 | EXO_37_8 | {
"en": "one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat made he the cherubim at the two ends thereof.",
"lua": "mukeluba umue ku ditengu dimue, ne mukeluba mukuabo ku ditengu dikuabo, wakenza bakeluba ne tshibuikilu tshia mushete ne tshituha tshijima tshia or."
} |
10,021 | EXO_37_9 | {
"en": "And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.",
"lua": "Bakeluba bakolola mahuahua abo kulu, bakabuikila tshibuikilu tshia mushete ne mahuahua abo, bakadi belangana mpala, mpala yabo yakadi ku tshibuikilu tshia mushete."
} |
10,022 | EXO_38_1 | {
"en": "And he made the altar of burnt-offering of acacia wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof, foursquare; and three cubits the height thereof.",
"lua": "Wakenza tshioshelu tshia kuosha nyama ne mabaya a acacia. Buludi buatshi buakadi coudées itanu ne butshiama buatshi buakadi coudées itanu, ne bule buatshi bua mulu buakadi coudées isatu."
} |
10,023 | EXO_38_10 | {
"en": "their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.",
"lua": "ne makunshi makumi abidi, ne nkanu ya tshiamu tshia mitaku makumi abidi, kadi bitubuidi bia ku makunshi biakadi bia argent."
} |
10,024 | EXO_38_11 | {
"en": "And for the north side a hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.",
"lua": "Ku luseke lua ku nôde wakenza bilulu tô ne ku coudées lukama, ne makunshi makumi abidi, ne nkanu makumi abidi, kadi bitubuidi biakadi bia argent."
} |
10,025 | EXO_38_12 | {
"en": "And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.",
"lua": "Ku luseke lua ku wesete wakenza bilulu to ne ku coudées makumi atanu, ne makunshi dikumi, ne nkanu dikumi ne bitubuidi bia argent dikumi."
} |
10,026 | EXO_38_13 | {
"en": "And for the east side eastward fifty cubits.",
"lua": "Ku luseke lua ku esete wakenza bilulu tô ne ku coudées makumi atanu."
} |
10,027 | EXO_38_14 | {
"en": "The hangings for the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three;",
"lua": "Bilulu bia ku luseke lumue lua tshibi biakadi coudées dikumi ne itanu, ne makunshi asatu ne nkanu isatu,"
} |
10,028 | EXO_38_15 | {
"en": "and so for the other side: on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.",
"lua": "luseke lukuabo luakadi nunku kabidi, bilulu tô ne ku coudées dikumi ne itanu ne makunshi asatu ne nkanu isatu."
} |
10,029 | EXO_38_16 | {
"en": "All the hangings of the court round about were of fine twined linen.",
"lua": "Bakenza bilulu ebi bionso ne buanda bua lin muimpe."
} |
10,030 | EXO_38_17 | {
"en": "And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver; and the overlaying of their capitals, of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.",
"lua": "Bakenza nkanu yonso ya makunshi ne tshiamu tshia mitaku, kadi bitubuidi bia makunshi biakadi bia tshiamu tshia argent, wakalengesha mitu ya makunshi onso ne tshiamu tshia argent, ne makunshi onso a luhangu akadi malengesha ne tshiamu tshia argent."
} |
10,031 | EXO_38_18 | {
"en": "And the screen for the gate of the court was the work of the embroiderer, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.",
"lua": "Bakenza tshilulu tshia ku mbelu kua luhangu ne buanda bua bleu ne bukunzubile ne bukunze-kunzû ne bua lin muimpe kudi bantu bakadi ne lungenyi lule bule buatshi buakadi coudées ma kunu abidi ne butshiama buatshi buakadi coudées itanu, muomumue ne bilulu bia luhangu."
} |
10,032 | EXO_38_19 | {
"en": "And their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals, and their fillets, of silver.",
"lua": "Makunshi a tshibi akadi anai, ne nkanu ya tshiamu tshia mitaku mai, ne bitubuidi bia argent, bakalengesha makunshi ne tshiamu tshia argent."
} |
10,033 | EXO_38_2 | {
"en": "And he made the horns thereof upon the four corners of it; the horns thereof were of one piece with it: and he overlaid it with brass.",
"lua": "Wakenza nsengu ku matumba anai, wakenza nsengu ne tshituha tshijima, wakalamata tshiamu tshia mitaku ku nseke yonso."
} |
10,034 | EXO_38_20 | {
"en": "And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.",
"lua": "Milonda yonso ya mu nsubu wa tshitendelelu ne mu luhangu lua muaba wa kutendelela yakadi ya tshiamu tshia mitaku."
} |
10,035 | EXO_38_21 | {
"en": "This is the sum of the things for the tabernacle, even the tabernacle of the testimony, as they were counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.",
"lua": "Ebu mbungi bua bintu bia mu nsubu wa tshitendelelu biakabalabo bu muakamba Mose biakakuatshila Bena Lewi mu mudimu wabo, mu bukokeshi bua Itama, muana mulume wa Alona, muakuidi."
} |
10,036 | EXO_38_22 | {
"en": "And Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that Jehovah commanded Moses.",
"lua": "Besalele, muana mulume wa Uli, muana mulume wa Hû wa mu tshisamba tshia Yuda wakenza bintu bionso bakambila Yehowa Mose."
} |
10,037 | EXO_38_23 | {
"en": "And with him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a skilful workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and in fine linen.",
"lua": "Oholiaba, muana mulume wa Ahisamaka, wa mu tshisamba tshia Dana wakadi nʼandi, mundi wa lungenyi lule wakenza bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzû."
} |
10,038 | EXO_38_24 | {
"en": "All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.",
"lua": "Bakasangisha or wa kuenza nʼai mudimu wa mu nsubu wa tshitendelelu ntalanta makumi abidi ne tshitema, ne nshekele nkama muanda mutekete ne makumi asatu, bu muakadi nshekele wa mu nsubu wa Nzambi."
} |
10,039 | EXO_38_25 | {
"en": "And the silver of them that were numbered of the congregation was a hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:",
"lua": "Bakabala tshiamu tshia argent bu bungi bua bantu, ntalanta lukama ne nshekele tshinunu tshimue, nkama muanda mutekete ne makumi muanda mutekete ne itanu bu muakadi nshekele wa mu nsubu wa Nzambi."
} |
10,040 | EXO_38_26 | {
"en": "a beka a head, that is , half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that passed over to them that were numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.",
"lua": "Muntu ne mundi wakela beka umue udi tshituha tshia nshekele wa mu nsubu wa Nzambi, muntu ne muntu wakadibo babala, waka mana kuhita bidimu makumi abidi, bakadi balume binunu nkama isambombo, binunu bisatu, nkama itanu ne makumi atanu."
} |
10,041 | EXO_38_27 | {
"en": "And the hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; a hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.",
"lua": "Bakenza nkanu ya mu nsubu ne ya mu bilulu ne ntalanta ya argent lukama, ntalanta ku lukanu, ntalanta ku lukanu."
} |
10,042 | EXO_38_28 | {
"en": "And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their capitals, and made fillets for them.",
"lua": "Wakenza bitubuidi bia makunshi ne bintu bia kulengesha nʼabi makunshi ne nshekele ya argent tshinunu tshimue, nkama muanda mutekete ne makumi muanda mutekete ne itanu."
} |
10,043 | EXO_38_29 | {
"en": "And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.",
"lua": "Bakasangisha tshiamu tshia mitaku bu ntalanta makumi muanda mutekete, ne nshekele binunu bibidi ne nkama mai."
} |
10,044 | EXO_38_3 | {
"en": "And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basins, the flesh-hooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.",
"lua": "Wakenza malonga onso a tshioshelu ne bivuadi ne nkasu ne malonga ne bitubuidi bia kukuata nʼabi munyinyi ne bihanza bia kahia ne bintu biatshi bionso ne tshiamu tshia mitaku."
} |
10,045 | EXO_38_30 | {
"en": "And therewith he made the sockets to the door of the tent of meeting, and the brazen altar, and the brazen grating for it, and all the vessels of the altar,",
"lua": "Bakenza nʼatshi nkanu ya ku tshibi tshia nsubu, ne tshioshelu tshia nyama ne biamu bitshiamakane, ne malonga onso a tshioshelu,"
} |
10,046 | EXO_38_31 | {
"en": "and the sockets of the court round about, and the sockets of the gate of the court, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.",
"lua": "ne nkanu ya ku luhangu, ne nkanu ya ku tshibi tshia luhangu, ne milonda yonso ya mu nsubu, ne milonda yonso ya mu luhangu lua ku muaba wa tshitendelelu."
} |
10,047 | EXO_38_4 | {
"en": "And he made for the altar a grating of network of brass, under the ledge round it beneath, reaching halfway up.",
"lua": "Wakenzela tshioshelu munyingu wa tshiamu tshia mitaku, wakatekeye munda mua mibangu ya ku mutu kua tshioshelu hankatshi, mu bule buatshi."
} |
10,048 | EXO_38_5 | {
"en": "And he cast four rings for the four ends of the grating of brass, to be places for the staves.",
"lua": "Wakatula nkanu mai ya kuteka ku matumba a tshintu atshi bua kubueshamu mitshi."
} |
10,049 | EXO_38_6 | {
"en": "And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with brass.",
"lua": "Wakenza mitshi ya acacia, wakalamata tshiamu tshia mitaku ku nseke yonso."
} |
10,050 | EXO_38_7 | {
"en": "And he put the staves into the rings on the sides of the altar, wherewith to bear it; he made it hollow with planks.",
"lua": "Wakabuesha mitshi ei mu nkanu ya ku nseke ya tshioshelu, bua kutshituala nʼai, wakashiya munda muatshi mutuhu."
} |
10,051 | EXO_38_8 | {
"en": "And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.",
"lua": "Wakenza tshiowelu tshia mai ne tshiamu tshia mitaku, ne mesa atshi ne tshiamu tshia mitaku, wakatshienza ne ndimuenu ya ba kashi bakadi benza mudimu ku mbelu kua nsubu wa tshitendelelu."
} |
10,052 | EXO_38_9 | {
"en": "And he made the court: for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits;",
"lua": "Wakalongolola luhangu lua muaba wa kutendelela ku luseke lua ku sude wakenza bilulu bia lin muimpe tô ne ku coudées lukama,"
} |
10,053 | EXO_39_1 | {
"en": "And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses.",
"lua": "Bakenza bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzu bia kuenza nʼabi mudimu mu muaba wa tshima, bakenzela Alona bilulu bia tshijila bu muakambila Yehowa Mose."
} |
10,054 | EXO_39_10 | {
"en": "And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;",
"lua": "Bakatshitekahu milongo ya masoso a mabue mai mu mulongo wa kumudilu bakateka mabue a sardoine ne topaze ne émeraude,"
} |
10,055 | EXO_39_11 | {
"en": "and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;",
"lua": "mu mulongo muibidi mabue a rubis ne saphir ne calcédoine,"
} |
10,056 | EXO_39_12 | {
"en": "and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;",
"lua": "mu mulongo muisatu mabue a opale ne agate ne améthyste,"
} |
10,057 | EXO_39_13 | {
"en": "and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in inclosings of gold in their settings.",
"lua": "mu mulongo muinai mabue a chrysohthe ne onyx ne jaspe. Bakabuesha mabue au mu masoso a tshiamu tshia or."
} |
10,058 | EXO_39_14 | {
"en": "And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.",
"lua": "Mabue akadi bungi bua mena a bisamba bia Bena Isalele, dikumi ne bibidi, bakafundahu mena a bisamba bia Bena Isalele dikumi ne bibidi ku mulongo wa tshisamba ne tshisamba."
} |
10,059 | EXO_39_15 | {
"en": "And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.",
"lua": "Bakenza tukanu tua or tuakadi tuhindakana bu muonshi."
} |
10,060 | EXO_39_16 | {
"en": "And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.",
"lua": "Bakenza masoso a or abidi ne nkanu ibidi, bakateka nkanu ei ibidi ku nseke ibidi ya tshilulu tshia ha tshiadi."
} |
10,061 | EXO_39_17 | {
"en": "And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.",
"lua": "Bakabuesha tukanu tua or tuhindakana mu nkanu ibidi yakadi ku nseke ya tshilulu tshia ha tshiadi."
} |
10,062 | EXO_39_18 | {
"en": "And the other two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.",
"lua": "Baketeka nsonga ibidi mikuabo ya tukanu tuhindakana mu masoso abidi, nunku bakatuteka ha bilulu bia efoda bia ha maha ku mpala kua tshilulu."
} |
10,063 | EXO_39_19 | {
"en": "And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.",
"lua": "Bakenza nkanu ya or ibidi bakayiteka ku luseke lua tshilulu tshia ha tshiadi luakadi lutuangane ne efoda."
} |
10,064 | EXO_39_2 | {
"en": "And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.",
"lua": "Wakenza efoda ne or ne bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzu ne bia lin muimpe."
} |
10,065 | EXO_39_20 | {
"en": "And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.",
"lua": "Bakenza nkanu ya or ibidi, bakayiteka muinshi mua bilulu bia ha maha, ku mpala kuabi ne ku mutu kua mukaba muimpe wa efoda"
} |
10,066 | EXO_39_21 | {
"en": "And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses.",
"lua": "Bakasanka tshilulu tshia ha tshiadi ne nkanu yatshi ku nkanu ya efoda ne muonshi wa bleu muhindakana tshilulu etshi tshiakashala hehi ne mukaba wa efoda, kabakatshisulula, bu muakambila Yehowa Mose."
} |
10,067 | EXO_39_22 | {
"en": "And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;",
"lua": "Wakenza tshikowelu tshia efoda ne buanda bua bleu,"
} |
10,068 | EXO_39_23 | {
"en": "and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.",
"lua": "bakashiya disoso bua kubueshamu mutu, bakanyunguluka disoso ne muonshi muhindakana bu mudibo benza tshikowelu tshia nvita, bua tshikowelu katshihandiki nansha."
} |
10,069 | EXO_39_24 | {
"en": "And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen .",
"lua": "Bakafunda bifuanyikishi bia tumuma tukese tua grenade ne buanda bua bleu ne bukunzubile ne bukunze-kunzû kuinshi kua tshikowelu tshionso."
} |
10,070 | EXO_39_25 | {
"en": "And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;",
"lua": "Bakenza ndibu ya or nkayandi, bakateka ndibu hankatshi ha tumuma tuakadi kuinshi kua tshikowelu,"
} |
10,071 | EXO_39_26 | {
"en": "a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses.",
"lua": "kadibu ne kamuma kadibu ne kamuma kuinshi kua tshikowelu tshia kuenza nʼatshi mudimu, bu muakambila Yehowa Mose."
} |
10,072 | EXO_39_27 | {
"en": "And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,",
"lua": "Bakenzela Alona ne bana bandi balume bikowelu bia lin,"
} |
10,073 | EXO_39_28 | {
"en": "and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,",
"lua": "ne bifulu bia lin, ne bilulu bikuabo bia ha mutu, ne mihanu ya lin,"
} |
10,074 | EXO_39_29 | {
"en": "and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.",
"lua": "ne mukaba wa lin ne bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzû, mudimu wa bantu ba lungenyi lule, bu muakambila Yehowa Mose."
} |
10,075 | EXO_39_3 | {
"en": "And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman.",
"lua": "Bakatula tshiamu tshia or to ku muhimbu mukese, bakenza nshinga ya or, bakatshikuma ne buanda bua bleu ne bukunzubile ne bukunze-kunzu ne bua lin kudi bantu ba lungenyi lule."
} |
10,076 | EXO_39_30 | {
"en": "And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.",
"lua": "Bakenza tshitotolo tshia tshijila tshia tshiamu tshia or, bakafundahu bu muakafundabo ha mabue ne, TSHINTU TSHIJIDILA KUDI YEHOWA."
} |
10,077 | EXO_39_31 | {
"en": "And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.",
"lua": "Bakatekahu muonshi wa bleu muhindakana, bakatshisuika ha tshilulu, bu muakambila Yehowa Mose."
} |
10,078 | EXO_39_32 | {
"en": "Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.",
"lua": "Nunku bakashikisha mudimu wonso wa tshitendelelu, ntenta wa kusangakena, Bena Isalele bakenza malu onso akambila Yehowa Mose."
} |
10,079 | EXO_39_33 | {
"en": "And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;",
"lua": "Bakatuala nsubu wa tshitendelelu, Ntenta mene, kudi Mose, ne bintu bionso biakenzabo, ne nkanu ne mabaya, ne mitshi ne makunshi ne masoso a tshiamu,"
} |
10,080 | EXO_39_34 | {
"en": "and the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;",
"lua": "ne tshintu tshia biseba bia bimpanga tshima mu mai makunze-kunzû tshia kuteka ha mutu ha nsubu, ne tshintu tshia biseba bia nkonge tshia kuteka ha mutu hatshi, ne tshilulu tshia hankatshi ha nsubu,"
} |
10,081 | EXO_39_35 | {
"en": "the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat;",
"lua": "ne mushete wa tshihungidi tshia mei a Nzambi, ne mitshi ya mushete, ne tshibuikilu tshia mushete,"
} |
10,082 | EXO_39_36 | {
"en": "the table, all the vessels thereof, and the showbread;",
"lua": "ne mesa, ne malonga onso a mesa, ne bidia bilesha,"
} |
10,083 | EXO_39_37 | {
"en": "the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;",
"lua": "ne bitekelu bia minda, ne minda ne malonga au onso, ne manyi a minda,"
} |
10,084 | EXO_39_38 | {
"en": "and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;",
"lua": "ne tshioshelu tshia tshiamu tshia or, ne manyi adibo bela ha mutu, ne musenga wa manananshi, ne tshilulu tshia kuteka ku mbelu kua nsubu,"
} |
10,085 | EXO_39_39 | {
"en": "the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;",
"lua": "ne tshioshelu tshia tshiamu tshia mitaku, ne biamu bitshiamakane, ne mitshi yatshi, ne malonga atshi onso, ne tshiowelu ne mesa atshi,"
} |
10,086 | EXO_39_4 | {
"en": "They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together.",
"lua": "Bakenza bintu bia kuteka ha maha bua kutuishangana bituha bia efoda bibidi."
} |
10,087 | EXO_39_40 | {
"en": "the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;",
"lua": "ne bilulu bia luhangu lua muaba wa kutendelela, ne makunshi a luhangu ne nkanu, ne tshilulu tshia tshibi tshia luhangu, ne mionshi yonso ne milonda ne bintu bionso bia kuenza nʼabi mudimu mu nsubu wa tshitendelelu, mbia ntenta wa kusangakena,"
} |
10,088 | EXO_39_41 | {
"en": "the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.",
"lua": "ne bilulu bitedibue bimpe bia kuenza nʼabi mudimu wa mu nsubu wa tshijila, ne bilulu bia tshijila bia Alona muakuidi, ne bilulu bia bana bandi balume bia kuenza nʼabi mudimu wa buakuidi."
} |
10,089 | EXO_39_42 | {
"en": "According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.",
"lua": "Bena Isalele bakenza mudimu wonso wakambila Yehowa Mose."
} |
10,090 | EXO_39_43 | {
"en": "And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.",
"lua": "Mose wakamona mudimu wonso wakenzabo, ne mona, baka wenza bu muakamba Yehowa Mose wakabandisha disanka."
} |
10,091 | EXO_39_5 | {
"en": "And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece and like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses.",
"lua": "Bakenza mukaba wa efoda bu muakadibo benza efoda ne bintu bia or ne bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzû ne bia lin, bu muakambila Yehowa Mose."
} |
10,092 | EXO_39_6 | {
"en": "And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.",
"lua": "Bakenza mabue a onyx, bakabuesha mu masoso a or, bakafundahu mena a bisamba bia bana ba balume ba Isalele."
} |
10,093 | EXO_39_7 | {
"en": "And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.",
"lua": "Wakâteka ha bilulu bia ha maha bia efoda, mabue â akadi bu tshivulukidi kudi bana ba balume ba Isalele bu muakambila Yehowa Mose."
} |
10,094 | EXO_39_8 | {
"en": "And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.",
"lua": "Wakenza tshilulu tshia ha tshiadi kudi bantu ba lungenyi lule, bu muakenzabo efoda ne bintu bia or ne bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzu ne bia lin muimpe."
} |
10,095 | EXO_39_9 | {
"en": "It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.",
"lua": "Bakidikisha nseke yonso ne luidi lumue, bakatshibula tshilulu, buludi buatshi buakadi bunene bua ntanta wa tshianza ne butshiama buatshi buakadi bunene bua ntanta wa tshianza."
} |
10,096 | EXO_3_1 | {
"en": "Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.",
"lua": "Mose wakadi ulama mikoko ya Yetelo tatu andi-muenu, mubuki wa mu Midiyana, wakaya ne mikoko ku nyima kua tshihela, wakalua ku mukuna wa Nzambi, dina diau Holeba."
} |
10,097 | EXO_3_10 | {
"en": "Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.",
"lua": "Lua biebe, nenkutume kudi Palo, Ulue biebe ne bantu banyi, bana ba Isalele, badi mu Ejipitu."
} |
10,098 | EXO_3_11 | {
"en": "And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?",
"lua": "Mose wakambila Nzambi ne, Meme ndi nganyi bua kuya kudi Palo ne bua buhatula Bena Isalele mu Ejipitu?"
} |
10,099 | EXO_3_12 | {
"en": "And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Bulelela, nengikale nʼebe, nenkuhe tshimanyinu etshi tshidi tshilesha ne nakukutuma hawahatula bantu badi mu Ejipitu, nenutendelele Nzambi ha mukuna eu."
} |
10,100 | EXO_3_13 | {
"en": "And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?",
"lua": "Mose wakambila Nzambi ne, Hanaya bianyi kudi Bena Isalele, hanabambila ne, Nzambi wa batatuʼenu wakantuma kunudi, nebankonke ne, Dina diandi nganyi, nembambile tshinyi?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.