id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
9,901
EXO_34_24
{ "en": "For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou goest up to appear before Jehovah thy God three times in the year.", "lua": "Bualu bua meme nengihate bisamba bia bantu ku mesu kuenu, nendeheshe matshika enu: bantu bakuabo kabena bikale ne lukuka lua buloba buenu, hanuamueneka kudi Yehowa Nzambi wenu misangu isatu ku tshidimu ku tshidimu." }
9,902
EXO_34_25
{ "en": "Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.", "lua": "Kanulu ne mashi a nyama mishiha ne mampa adi ne luevene hohamue; kanushihi nansha tshintu tshikese tshia mulambu wa disanka dia kuhita kua Yehowa tô ne ku dinda." }
9,903
EXO_34_26
{ "en": "The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother’s milk.", "lua": "Bintu bia kumudilu binudi nuhuola biai nʼabi mu nsubu wa Yehowa, Nzambi wenu. Kanulambi muana wa mukoko ne mabele a mamu wandi." }
9,904
EXO_34_27
{ "en": "And Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Ufunde mei â, bualu bua nakuhunga nʼebe ne Bena Isalele tshihungidi bu mudi mei â." }
9,905
EXO_34_28
{ "en": "And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.", "lua": "Yeye wakashala ne Yehowa minya makumi anai ne mafuku makumi anai; wakajila bia kudia ne mai a kunua. Wakafunda mei a dihungila, mikenji dikumi, ha mabue." }
9,906
EXO_34_29
{ "en": "And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.", "lua": "Hakumuka Mose ku mukuna wa Sinai ne mabue abidi a mei a dihungila mu bianza biandi, hakahuekeye nunku, Mose kakamanya ne musunyi wa ha mpala handi wakakonka bualu bua yeye wakadi usomba ne Yehowa." }
9,907
EXO_34_3
{ "en": "And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.", "lua": "Kulu ne muntu mukuabo nansha: muntu kamueneki ku mukuna nansha: bisumbu bia mikoko ne bia ngombe kabidi bintu ku mukuna." }
9,908
EXO_34_30
{ "en": "And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.", "lua": "Hakamona Alona ne Bena Isalele bonso Mose, monai, musunyi wa ha mpala handi wakakonka, bobo bakatshina bua kulua nʼandi ha buihi." }
9,909
EXO_34_31
{ "en": "And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them.", "lua": "Mose wakababikila; Alona ne bakokeshi bonso ba munkatshi muabo ba-kahingana kudiye; Mose wakasomba nʼabo." }
9,910
EXO_34_32
{ "en": "And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.", "lua": "Ku nyima Bena Isalele bonso bakafua ha buihi ne yeye wakabamanyisha mikenji yonso yakamuambila Yehowa ha mukuna wa Sinai." }
9,911
EXO_34_33
{ "en": "And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.", "lua": "Hakashikisha Mose kusomba nʼabo, yeye wakateka tshilulu tshikudika ha mpala handi." }
9,912
EXO_34_34
{ "en": "But when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.", "lua": "Kadi hakabuela Mose kudi Yehowa bua kusomba nʼandi, yeye wakumusha tshilulu tshikudika tô ne hakaluhukeye; wakaluhuka, wakambila Bena Isalele mikenji yakamuambila Yehowa." }
9,913
EXO_34_35
{ "en": "And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.", "lua": "Bena Isalele bakamona mpala wa Mose ne musunyi wa ha mpala ha Mose wakakonka: Mose wakateka tshilulu tshikudika ha mpala handi kabidi tô ne hakayeye kusomba ne Yehowa." }
9,914
EXO_34_4
{ "en": "And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand two tables of stone.", "lua": "Nunku Mose wakasonga mabue abidi bu mabue a diambedi; wakabika ne dinda dionso, wakabanda ku mukuna wa Sinai, bu muakamuambila Yehowa; wakaya ne mabue abidi mu bianza biandi." }
9,915
EXO_34_5
{ "en": "And Jehovah descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of Jehovah.", "lua": "Yehowa wakahueka mu ditutu, wakimanahu nʼandi. Wakamumanyisha dina dia Yehowa." }
9,916
EXO_34_6
{ "en": "And Jehovah passed by before him, and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth;", "lua": "Yehowa wakahita ku mpala kuandi, wakela dî ne, Yehowa, Yehowa, Nzambi wa luse ne dinanga, kena ukuata tshiji lubilu, udi mûle tente ne luse lujalame ne bushuwa," }
9,917
EXO_34_7
{ "en": "keeping lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear the guilty , visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, upon the third and upon the fourth generation.", "lua": "udi ulesha binunu bia bantu luse lujalame, udi ubuikidila bantu malonga abo ne kusambuka kuabo kua mikenji ne malu mabi abo; kadi kena ubingisha muntu udi uhila; udi utumina bana ba tshikondo tshisatu anyi tshinai mibi ya batatuʼabo." }
9,918
EXO_34_8
{ "en": "And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.", "lua": "Mose wakinama mutu wandi lubilu, wakatendelela." }
9,919
EXO_34_9
{ "en": "And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.", "lua": "Yeye wakamba ne, Bingikala muhete dianyisha ku mesu kuebe, Yehowa, witabushe bua Yehowa aye biandi munkatshi muetu; nansha bantu aba bikale ne buhidia bukole; utubuikidile kuhanga kuetu ne mibi yetu, utuitabushe bu buhianyi buebe." }
9,920
EXO_35_1
{ "en": "And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.", "lua": "Mose Wakabikila tshisumbu tshionso tshia Bena Isalele, wakabambila ne, Â mmalu adi Yehowa musue nuenu nuenze." }
9,921
EXO_35_10
{ "en": "And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:", "lua": "Muntu yonso udi ne lungenyi lule alue biandi bua kuenza bi ntu bionso biakunuambila Yehowa" }
9,922
EXO_35_11
{ "en": "the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;", "lua": "ne nsubu wa tshitendelelu ne tshilulu tshia ha mutu, ne nkanu yatshi ne mabaya atshi, ne mitshi yatshi ne makurishi atshi ne nkanu ya ku makunshi," }
9,923
EXO_35_12
{ "en": "the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;", "lua": "ne mushete ne mitshi ya mushete, ne tshibuikilu tshia mushete, ne tshilulu tshia munkatshi mua tshitendelelu," }
9,924
EXO_35_13
{ "en": "the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;", "lua": "ne mesa ne mitshi ya mesa ne malonga a mesa ne bidia bia ha mesa," }
9,925
EXO_35_14
{ "en": "the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;", "lua": "ne tshitekelu tshia minda ne malonga atshi ne minda yatshi, ne manyi a muinda," }
9,926
EXO_35_15
{ "en": "and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;", "lua": "ne tshioshelu tshia musenga wa manananshi, ne mitshi yatshi, ne manyi adibo bela ha mutu ne manananshi adi atua dihembu dimpe, ne tshilulu tshia ha mbelu ha tshitendelelu," }
9,927
EXO_35_16
{ "en": "the altar of burnt-offering, with its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;", "lua": "ne tshioshelu tshia kahia ne bintu bia tshiamu tshia mitaku, ne mitshi yatshi ne malonga atshi, ne tshiowelu ne mesa atshi," }
9,928
EXO_35_17
{ "en": "the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;", "lua": "ne bilulu bia ku luhangu ne makunshi a luhangu, ne nkanu ya ku makunshi ne tshilulu tshia ha mbelu ha luhangu," }
9,929
EXO_35_18
{ "en": "the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;", "lua": "ne milondo ya mu tshitendelelu ne ya mu luhangu ne nshinga yai," }
9,930
EXO_35_19
{ "en": "the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.", "lua": "ne bilulu bia mushinga mukole bia kuenza nʼabi mudimu mu muaba wa tshijila, bilulu bia tshijila bia muakuidi. Alona ne bia bana bandi balume bua kuenza nʼabi mudimu wa buakuidi." }
9,931
EXO_35_2
{ "en": "Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.", "lua": "Enzai mudimu matuku asambombo; kadi dituku dia muanda mutekete nedikale dituku dia tshijila, dituku dia kuikisha ku mesu kua Yehowa; muntu yonso udi wenza mudimu dituku adi nebamushihe." }
9,932
EXO_35_20
{ "en": "And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.", "lua": "Hashishe, tshisumbu tshia Bena Isalele tshionso tshiakumuka ku mesu kua Mose." }
9,933
EXO_35_21
{ "en": "And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought Jehovah’s offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.", "lua": "Muntu yonso wakadi mutshima wandi umuenzesha ne wakadi tshihahai wakalua ne kuha kua Yehowa bualu bua mudimu wa nsubu wa tshitendelelu ne bintu bionso biakadi mu tshitendelelu ne bilulu bia tshijila." }
9,934
EXO_35_22
{ "en": "And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.", "lua": "Balume ne bakashi bakalua bungi buabo bakadi bitabusha mu mitshima yabo, bakalua ne tukanu tua ku matshu ne tukanu tua ku minu ne nkanu ya ku maboko ne bintu bionso bia or, muntu ne muntu wakalua ne kuha kua or kudi Yehowa." }
9,935
EXO_35_23
{ "en": "And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair , and rams’ skins dyed red, and sealskins, brought them.", "lua": "Muntu ne muntu wakadi ne bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzu ne bia lin, ne bia miosa ya mbushi ne biseba bia bimpanga bitua mu mai makunze-kunzû, ne biseba bia nkonge ya mu mai, wakalua nʼabi." }
9,936
EXO_35_24
{ "en": "Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah’s offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.", "lua": "Muntu ne muntu wakadi ne tshiamu tshia argent ne tshia mitaku wakalua nʼabi bu kuha kua Yehowa, muntu yonso wakadi ne mitshi ya acacia yakadibo mua kuenza nʼai mudimu wakalua nʼai." }
9,937
EXO_35_25
{ "en": "And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.", "lua": "Bakashi bonso bakadi ne lungenyi lule bakakuma bilulu ne bianza biabo, bakalua ne bilulu biakakumabo ne bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzû ne bia lin muimpe." }
9,938
EXO_35_26
{ "en": "And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair .", "lua": "Bakashi bonso bakadi ne lungenyi lule mu mitshima yabo bakakuma bilulu ne miosa ya mbushi." }
9,939
EXO_35_27
{ "en": "And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;", "lua": "Bakokeshi bakalua ne mabue a onyx ne mabue makuabo a kuteka mu efoda ne mu tshilulu tshia ha tshiadi," }
9,940
EXO_35_28
{ "en": "and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.", "lua": "ne manyi ne bintu bia dihembu dimpe bia kuela mu manyi, ne manyi a muinda ne manyi adibo bela ha mutu, ne manyi adi atua dihembu." }
9,941
EXO_35_29
{ "en": "The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.", "lua": "Bena Isalele bonso, balume ne bakashi, ba mitshima miololoke bakitabusha kufila bintu ku mudimu wakadi Yehowa Wambila Mose bua kuenjibua, bakabika kudi Yehowa bu kuha kuabo kua disanka." }
9,942
EXO_35_3
{ "en": "Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.", "lua": "Kanutemeshi kahia mu matshika enu onso dituku dia Lumingu." }
9,943
EXO_35_30
{ "en": "And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;", "lua": "Mose wakambila Bena Isalele ne, Yehowa wakamana kuhikula Besalele, muana mulume wa Uli, muana mulume wa Hû wa mu tshisamba tshia Yuda," }
9,944
EXO_35_31
{ "en": "and he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;", "lua": "wakamûsha tente ne Nyuma wa Nzambi ne lungenyi lule lua kuenza nʼalu midimu yonso," }
9,945
EXO_35_32
{ "en": "and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,", "lua": "ne lua kulongolola nʼalu mudimu muimpe wa bintu bia or ne bia argent ne bia tshiamu tshia mitaku," }
9,946
EXO_35_33
{ "en": "and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.", "lua": "ne mudimu wa kusonga mabue ne wa kusonga mabaya ne midimu yonso ya bantu badi ne lungenyi lule." }
9,947
EXO_35_34
{ "en": "And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.", "lua": "Wakabuesha lungenyi lua kuyisheye nʼalu bantu mu mutshima wandi, ne yeye ne Oholiaba, muana mulume wa Ahisamaka wa mu tshisamba tshia Dana." }
9,948
EXO_35_35
{ "en": "Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.", "lua": "Yeye wakabûsha mitshima tente ne lungenyi bua kuenza nʼalu midima yonso ya bantu badi basonga bintu ne badi bakuma bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzû ne bia lin, ne ya bantu bonso badi balongolola midimu ya lungenyi." }
9,949
EXO_35_4
{ "en": "And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,", "lua": "Mose wakambila Bena Isalele bonso ne, Ebu mbualu buakamba Yehowa ne," }
9,950
EXO_35_5
{ "en": "Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah’s offering: gold, and silver, and brass,", "lua": "Usangishe kuha kua Yehowa munkatshi muenu; muntu yonso udi witabusha mu mutshima wandi, alue biandi ne kuha kua Yehowa: ne or ne argent ne tshiamu tshia mitaku," }
9,951
EXO_35_6
{ "en": "and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair ,", "lua": "ne bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzû ne bia lin ne miosa ya mbushi" }
9,952
EXO_35_7
{ "en": "and rams’ skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,", "lua": "ne biseba bia bimpanga bitua mu mai makunze-kunzû, ne biseba bia nkonge wa mu mai, ne mitshi ya acacia," }
9,953
EXO_35_8
{ "en": "and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,", "lua": "ne manyi a mu muinda ne manananshi a kulengesha nʼau manyi adibo bela ha mutu, ne manananshu adi atua dihembu dimpe," }
9,954
EXO_35_9
{ "en": "and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.", "lua": "ne mabue a onyx, ne mabue makuabo adibo bateka mu efoda ne mu tshilulu tshia ha tshiadi." }
9,955
EXO_36_1
{ "en": "And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.", "lua": "Besalele ne Oholiaba nebenze mudimu wa mu tshitendelelu, ne bantu bonso badi ne lungenyi mu mitshima yabo tente nebenze mudimu eu bu muakuamba Yehowa, bobo bakadi Yehowa uhesha lungenyi ne meji bua kumanyabo mua kuenza midimu yonso ya mu tshitendelelu." }
9,956
EXO_36_10
{ "en": "And he coupled five curtains one to another: and the other five curtains he coupled one to another.", "lua": "Wakatuangana bilulu bitanu ha buabi, bilulu bitanu ha buabi." }
9,957
EXO_36_11
{ "en": "And he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling.", "lua": "Wakenza mesu a mbote ne bilulu bia bleu ku luseke lua tshilulu tshiakadi ha bule, Wakenza nunku kabidi ne tshilulu tshikuabo tshiakadi ha bule." }
9,958
EXO_36_12
{ "en": "Fifty loops made he in the one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain that was in the second coupling: the loops were opposite one to another.", "lua": "Wakenza mesu a mbote makumi atanu mu tshilulu tshimue, ne mesu a mbote makumi atanu mu tshilulu tshikuabo mesu a mbote akadi atuangana." }
9,959
EXO_36_13
{ "en": "And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps: so the tabernacle was one.", "lua": "Wakenza mbote ya or makumi atanu, wakatuangasha bilulu ne mbote ai, nunku nsubu wa tshitendelelu wakadi bu nsubu umue." }
9,960
EXO_36_14
{ "en": "And he made curtains of goats’ hair for a tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.", "lua": "Wakenza bilulu bia miosa ya mbushi dikumi ne tshilulu tshimue bua kuteka ha mutu ha nsubu." }
9,961
EXO_36_15
{ "en": "The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain: the eleven curtains had one measure.", "lua": "Bule bua tshilulu tshimue buakadi coudées makumi asatu, ne butshiama buatshi buakadi coudées anai bilulu dikumi ne tshimue biakadi ne luidi lumue." }
9,962
EXO_36_16
{ "en": "And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.", "lua": "Wakatuangasha bilulu bitanu ha buabi, ne bilulu bisambombo ha buabi." }
9,963
EXO_36_17
{ "en": "And he made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which was outmost in the second coupling.", "lua": "Wakenza mesu a mbote makumi atanu ku luseke lua tshilulu tshiakadi ha bule, ne mesu a mbote makumi atanu ku luseke lua tshilulu tshikuabo tshiakadi ha bule." }
9,964
EXO_36_18
{ "en": "And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.", "lua": "Wakenza mbote ya tshiamu tshia mitaku makumi atanu bua kutuangasha bilulu bia nsubu bu nsubu umue." }
9,965
EXO_36_19
{ "en": "And he made a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering of sealskins above.", "lua": "Wakenza tshintu tshia kuteka ha mutu ha nsubu ne biseba bia bimpanga bitua mu mai makunze-kunzû ne biseba bia nyama ya nkonge bia kuteka ha mutu hatshi." }
9,966
EXO_36_2
{ "en": "And Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Jehovah had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:", "lua": "Mose Wakabikila Besalele ne Oholiaba ne muntu yonso wakadi ne mutshima mûsha tente ne lungenyi kudi Yehowa, ne muntu yonso wakadi ne mutshima bua kulua kuenza mudimu." }
9,967
EXO_36_20
{ "en": "And he made the boards for the tabernacle, of acacia wood, standing up.", "lua": "Wakenza mabaya mimanyike kulu a nsubu wa tshitendelelu a mitshi ya acacia." }
9,968
EXO_36_21
{ "en": "Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.", "lua": "Bule bua dibaya dimue buakadi coudées dikumi, ne butshiama buadi buakadi coudée umue ne tshituha." }
9,969
EXO_36_22
{ "en": "Each board had two tenons, joined one to another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.", "lua": "Dibaya dimue diakadi ne tutshi tua bituha tutshiamakasha hankatshi ha dibaya, bakenza mabaya onso a mu nsubu nunku." }
9,970
EXO_36_23
{ "en": "And he made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward;", "lua": "Wakenza mabaya a mu nsubu makumi abidi a kuteka ku luseke lua ku sude," }
9,971
EXO_36_24
{ "en": "and he made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.", "lua": "Wakenza masoso makumi anai a tshiamu tshia argent mu mabaya makumi abidi, masoso abidi mu dibaya dimue a kuteka mu tutshi tua tutuha, ne masoso abidi mu dibaya dikuabo a kutekamu tutshi tua tutuha." }
9,972
EXO_36_25
{ "en": "And for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,", "lua": "Wakenza kabidi mabaya makumi abidi a kuteka ku luseke lua ku nôde," }
9,973
EXO_36_26
{ "en": "and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.", "lua": "ne masoso a tshiamu tshia argent makumi anai, masoso abidi mu dibaya dimue masoso abidi mu dibaya dikuabo." }
9,974
EXO_36_27
{ "en": "And for the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.", "lua": "Wakenza mabaya asambombo a kuteka ku nyima ku luseke lua ku wesete." }
9,975
EXO_36_28
{ "en": "And two boards made he for the corners of the tabernacle in the hinder part.", "lua": "Wakenza mabaya abidi a kuteka ku matumba a nsubu a ku nyima." }
9,976
EXO_36_29
{ "en": "And they were double beneath; and in like manner they were entire unto the top thereof unto one ring: thus he did to both of them in the two corners.", "lua": "Mabaya au akadi bu mabaya abidi hanshi, kadi akadi matuangasha ku mutu ne biamu bia masoso, Wakenza bubidi buau ku matumba abidi." }
9,977
EXO_36_3
{ "en": "and they received of Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, wherewith to make it. And they brought yet unto him freewill-offerings every morning.", "lua": "Bobo bakangata ku bianza bia Mose bintu bionso biakafua Bena Isalele ne disanka bua kuenza nʼabi bintu bionso bia mu nsubu wa tshitendelelu. Bakatshidi halua kudiye ne bintu biakadi mitshima yabo misue ku dinda ku dinda." }
9,978
EXO_36_30
{ "en": "And there were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; under every board two sockets.", "lua": "Mabaya muanda mukulu akadiku ne masoso a tshiamu tshia argent dikumi ne asambombo, masoso abidi ku dibaya ku dibaya." }
9,979
EXO_36_31
{ "en": "And he made bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,", "lua": "Wakenza mitshi ya acacia itanu ya kubuesha mu mabaya akadi ku luseke lumue lua nsubu wa tshitendelelu," }
9,980
EXO_36_32
{ "en": "and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.", "lua": "ne mitshi itanu ya kubuesha mu mabaya a ku luseke lukuabo lua nsubu, ne mitshi itanu ya kubuesha mu mabaya adi ku nyima kua nsubu ku luseke lua ku wesete." }
9,981
EXO_36_33
{ "en": "And he made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other.", "lua": "Wakabisha mitshi hankatshi ha mabaya ku mutu tô ne ku tshitaku tshia mabaya." }
9,982
EXO_36_34
{ "en": "And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for places for the bars, and overlaid the bars with gold.", "lua": "Wakalamika tshiamu tshia or ha mutu ha mabaya, wakenza nkanu ya or ya kubueshamu mitshi, wakalamika tshiamu tshia or ha mutu ha mitshi." }
9,983
EXO_36_35
{ "en": "And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim, the work of the skilful workman, made he it.", "lua": "Wakenza tshilulu tshia buanda bua bleu ne bukunzubile ne bukunze-kunzû ne bua lin, bakenza tshifuanyikishi tshia bakeluba mu tshilulu kudi bantu bakadi ne lungenyi lule." }
9,984
EXO_36_36
{ "en": "And he made thereunto four pillars of acacia, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver.", "lua": "Wakenza makunshi a acacia anai, wakalamika tshiamu tshia or ku makunshi, akadi ne bitubuidi bia or, wakenza nkanu yau mai ya tshiamu tshia argent." }
9,985
EXO_36_37
{ "en": "And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer;", "lua": "Wakenza tshilulu tshikuabo tshia buanda bua bleu ne bukunzubile ne bukunze-kunzû ne bua lin tshia kuteka ku mbelu kua tshitendelelu, wakatshienzesha kudi bena lungenyi lule," }
9,986
EXO_36_38
{ "en": "and the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their capitals and their fillets with gold; and their five sockets were of brass.", "lua": "wakenza makunshi atanu ne bitubuilu biau, wakalamata tshiamu tshia or ha mutu, ne nkanu ya tshilulu ya tshiamu tshia mitaku." }
9,987
EXO_36_4
{ "en": "And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought;", "lua": "Bantu ba lungenyi lule bakadi benza midimu ya mishindu yonso mu tshitendelelu bakaha kudi Mose," }
9,988
EXO_36_5
{ "en": "and they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.", "lua": "bakamuambila ne, Bantu badi balue ne bintu bitamba bungi bia kuenza nʼabi mudimu wakuamba Yehowa." }
9,989
EXO_36_6
{ "en": "And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.", "lua": "Nu nku Mose wakela di, bakamanyi-shangana mu tshitudilu ne, Nansha mulume nansha mukashi kalu ne bintu bikuabo bia tshitendelelu. Bakakanda bantu nunku." }
9,990
EXO_36_7
{ "en": "For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.", "lua": "Bualu bua bobo bakadi ne bungi bua bintu bia kuenza nʼabi mudimu wonso, ne bintu bikuabo ha mutu." }
9,991
EXO_36_8
{ "en": "And all the wise-hearted men among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skilful workman, Bezalel made them.", "lua": "Balume bonso bakadi ne lungenyi lule munkatshi mua bena mudimu bakenza nsubu wa tshitendelelu ne bilulu dikumi bia lin muimpe ne bilulu bia bleu ne bikunzubile ne bikunze-kunzû, bakenza bakeluba kudi bena mudimu bakadi ne lungenyi lule." }
9,992
EXO_36_9
{ "en": "The length of each curtain was eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains had one measure.", "lua": "Bule bua tshilulu tshimue buakadi coudées makumi abidi ne muanda mukulu, ne butshiama buatshi buakadi coudées mai, bilulu bionso biakadi ne budi lumue." }
9,993
EXO_37_1
{ "en": "And Bezalel made the ark of acacia wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it.", "lua": "Besalele Wakenza mushete wa acacia Buludi bua mushete buakadi coudées ibidi ne tshituha, ne butshiama buau buakadi coudée umue ne tshituha, ne bule buau bua mulu coudée umue ne tshituha." }
9,994
EXO_37_10
{ "en": "And he made the table of acacia wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.", "lua": "Wakenza mesa a acacia, buludi buau buakadi coudées ibidi, ne butshiama buau buakadi coudée umue, ne bule buau bua mulu coudée umue ne tshituha." }
9,995
EXO_37_11
{ "en": "And he overlaid it with pure gold, and made thereto a crown of gold round about.", "lua": "Wakaladika tshiamu tshia or ha mutu ha mesa ne ku matengu onso kabidi." }
9,996
EXO_37_12
{ "en": "And he made unto it a border of a handbreadth round about, and made a golden crown to the border thereof round about.", "lua": "Wakenza tshintu tshia or bunene bua butshiama bua tshianza ku matengu onso." }
9,997
EXO_37_13
{ "en": "And he cast for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that were on the four feet thereof.", "lua": "Wakenza nkanu ya or mai, wakateka nkanu ei ku matumba anai ku mikolo ya mesa mai." }
9,998
EXO_37_14
{ "en": "Close by the border were the rings, the places for the staves to bear the table.", "lua": "Bakateka nkanu ku nseke ya mesa bua kutuala nʼai mesa." }
9,999
EXO_37_15
{ "en": "And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with gold, to bear the table.", "lua": "Wakenza mitshi ya acacia, wakaladika tshiamu tshia or ku nseke yonso bua kutuala nʼai mesa." }
10,000
EXO_37_16
{ "en": "And he made the vessels which were upon the table, the dishes thereof, and the spoons thereof, and the bowls thereof, and the flagons thereof, wherewith to pour out, of pure gold.", "lua": "Wakenza malonga a mesa, ne nkuta ne bihanza ne bibuikilu bia bintu ebi ne tshiamu tshia or nkayandi." }