id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
10,101 | EXO_3_14 | {
"en": "And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.",
"lua": "Nzambi wakambila Mose ne, MEME NDI MUNDI. Nzambi wakamba kabidi ne, Ambila Bena Isalele ne, NDI MUNDI wakuntuma."
} |
10,102 | EXO_3_15 | {
"en": "And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.",
"lua": "Nzambi wakambila Mose kabidi ne, Wewe newambile Bena Isalele ne, Yehowa, Nzambi wa bankambua benu, Nzambi wa Abalahama, Nzambi wa Isaka ne Nzambi wa Yakoba wakuntuma kunudi edi ndina dianyi tshiendelele, etshi ntshivulukidi tshianyi kudi bantu bonso."
} |
10,103 | EXO_3_16 | {
"en": "Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:",
"lua": "Ya usangishe bakulu ba Bena Isalele, ubambile ne, Yehowa, Nzambi wa bankambua benu, Nzambi wa Abalahama, Nzambi wa Isaka ne Nzambi wa Yakoba wakamueneka kundi, wakungambila ne, Nakulua kunudi, Hakatangila mudibo banuenzela mu Ejipitu."
} |
10,104 | EXO_3_17 | {
"en": "and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.",
"lua": "Nakumana kuamba ne, Nennuhatule mu dikenga dia Ejipitu, nendue nʼenu mu buloba bua Bena Kanana ne bua Bena Hiti ne bua Bena Amole ne bua Bena Pelese ne bua Bena Hiwi ne bua Bena Yebuse, mu buloba budi ne mabele ne buitshi bia bungi."
} |
10,105 | EXO_3_18 | {
"en": "And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.",
"lua": "Bobo nebunvue dî diebe, wewe ne bakulu ba Bena Isalele nenufile kudi mukelenge wa Ejipitu, nenumuambile ne, Yehowa, Nzambi wa Bena Ebelu, wakusangakena nʼetu Tudi tukutendekena ne, Witabushe bua tuetu kuya luendu lua matuku asatu mu tshihela bua kushihela Yehowa Nzambi wetu nyama."
} |
10,106 | EXO_3_19 | {
"en": "And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.",
"lua": "Ndi mumanye ne, Mukelenge wa Ejipitu kena witabusha bua nuenu kuya, neitabushe anu ne tshianza tshikole."
} |
10,107 | EXO_3_2 | {
"en": "And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakamueneka kudiye mu ludimi lua kahia, luakadi luluhuka mu katshi, wakamona talala, kahia kakadi kosha katshi, katshi kakakahia."
} |
10,108 | EXO_3_20 | {
"en": "And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.",
"lua": "Nengolole tshianza tshianyi, nembakengeshe ne malu a kukema; ne ku nyima kua malu â yeye neanulekele."
} |
10,109 | EXO_3_21 | {
"en": "And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.",
"lua": "Nempe bantu aba dikasa dimpe kudi Bena Ejipitu, ne hayabo, kabena baye ne bianza bituhu."
} |
10,110 | EXO_3_22 | {
"en": "But every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall despoil the Egyptians.",
"lua": "Kadi mukashi ne mukashi nealombe mukashi udi ushikama ha buihi nʼandi, ne mukashi udi ushikama mu nsubu wandi, bintu bia argent ne bia or ne bilulu, nuenu nenubiluatshishe bana benu ba balume ne bana benu ba bakashi, nunku nenuhaule Bena Ejipitu."
} |
10,111 | EXO_3_3 | {
"en": "And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.",
"lua": "Mose wakamba ne, Nenye kutangila bualu ebu bua kukema ne, Munyi katshi kakena kahia."
} |
10,112 | EXO_3_4 | {
"en": "And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.",
"lua": "Bakamumona Yehowa uya kutangila bualu ebu. Nzambi wakamubikila mu katshi, wakamba ne, Mose, Mose Yeye wakitaba ne, Ndiku."
} |
10,113 | EXO_3_5 | {
"en": "And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Kulu ha buihi, umushe bisabata biebe ku makasa, bualu bua muaba udi muimane udi buloba bua tshijila."
} |
10,114 | EXO_3_6 | {
"en": "Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.",
"lua": "Wakamba kabidi ne, Ndi bianyi Nzambi wa tatuʼebe, Nzambi wa Abalahama, Nzambi wa Isaka, Nzambi wa Yakoba Mose wakayikila mesu andi, wakatshina kutangila Nzambi."
} |
10,115 | EXO_3_7 | {
"en": "And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;",
"lua": "Yehowa wakamba ne, Nakutangila dikenga dia bantu banyi badi mu Ejipitu bulelela, nakunvua muadi wabo bualu bua tuhita tuabo, bualu bua ndi mumanye kanyinganyinga kabo."
} |
10,116 | EXO_3_8 | {
"en": "and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.",
"lua": "Nakulua hanshi bua kubasungila mu bianza bia Bena Ejipitu, ne bua kubaluhula mu buloba abu, ne bua kulua nʼabo mu buloba buimpe ne bunene, mu buloba budi ne mabele ne buitshi bia bungi, mu muaba wa Bena Kanana ne wa Bena Hiti ne wa Bena Amole ne wa Bena Pelese ne wa Bena Hiwi ne wa Bena Yebuse."
} |
10,117 | EXO_3_9 | {
"en": "And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.",
"lua": "Katataka, tangila, muadi wa Bena Isalele Wakafika kundi, Hakatangila kabidi dikenga diabo didi Bena Ejipitu babakengesha nʼadi."
} |
10,118 | EXO_40_1 | {
"en": "And Jehovah spake unto Moses, saying,",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
10,119 | EXO_40_10 | {
"en": "And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.",
"lua": "Umuamine manyi ha tshioshelu tshia mulambu wa kuosha, ne ha bintu biatshi bionso, ujidile tshioshelu tshioshelu netshikale tshijidila."
} |
10,120 | EXO_40_11 | {
"en": "And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.",
"lua": "Umiamine manyi ha tshiowelu ne ha mesa atshi, utshijidile."
} |
10,121 | EXO_40_12 | {
"en": "And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.",
"lua": "Ulue ne Alona ne bana bandi balume ku mbelu kua ntenta wa kusambakena, uboweshe mai."
} |
10,122 | EXO_40_13 | {
"en": "And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest’s office.",
"lua": "Uluatshishe Alona bilulu bijidila, umuele manyi, umujidike, bua angenzele biandi mudimu wa buakuidi."
} |
10,123 | EXO_40_14 | {
"en": "And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;",
"lua": "Ulue ne bana bandi balume kabidi, ubaluatshishe bikowelu,"
} |
10,124 | EXO_40_15 | {
"en": "and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest’s office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.",
"lua": "ubele manyi bu muwakela tatuʼabo bua kukuatshilabo mudimu wa buakuidibualu ebu nebubajidile mu mudimu wa buakuidi bua tshiendelele mu bikondo biabo bionso."
} |
10,125 | EXO_40_16 | {
"en": "Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.",
"lua": "Mose wakenza nunku, wakenza malu onso akamuambila Yehowa."
} |
10,126 | EXO_40_17 | {
"en": "And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.",
"lua": "Bakashimika nsubu wa tshitendelelu mu dituku dia kumudilu dia ngondo wa kumudilu mu tshidimu tshibidi."
} |
10,127 | EXO_40_18 | {
"en": "And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.",
"lua": "Mose wakashimika nsubu, wakalongolola nkanu ne mabaya, wakabueshamu mitshi, wakajadika makunshi a nsubu."
} |
10,128 | EXO_40_19 | {
"en": "And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.",
"lua": "Wakabikila nsubu ne tshilulu tshia ha mutu ha nsubu, wakateka tshilulu tshikuabo ha mutu hatshi, bu muakambila Yehowa Mose."
} |
10,129 | EXO_40_2 | {
"en": "On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.",
"lua": "Halua dituku dia kumudilu dia ngondo wa kumudilu, ushimike ntenta wa kusambakena."
} |
10,130 | EXO_40_20 | {
"en": "And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:",
"lua": "Wakabuesha mabue a mikenji mu mushete, wakateka mitshi ya kutuala nʼai mushete, wakateka tshibuikilu ha mutu ha mushete."
} |
10,131 | EXO_40_21 | {
"en": "and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.",
"lua": "Wakalua ne mushete mu nsubu wa tshitendelelu, wakakudika tshilulu, wakajibikila mushete bu muakambila Yehowa Mose."
} |
10,132 | EXO_40_22 | {
"en": "And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.",
"lua": "Wakateka mesa mu nsubu wa tshitendelelu ku luseke lua ku nôde, ku mpala kua tshilulu."
} |
10,133 | EXO_40_23 | {
"en": "And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.",
"lua": "Wakalongolola mampa ha mesa ku mpala kua Yehowa, bu muakambila Yehowa Mose."
} |
10,134 | EXO_40_24 | {
"en": "And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.",
"lua": "Wakateka bitekelu bia minda mu nsubu wa tshitendelelu ku mpala kua mesa ku luseke lua nsubu lua ku sude."
} |
10,135 | EXO_40_25 | {
"en": "And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.",
"lua": "Wakatemesha minda ku mpala kua Yehowa bu muakambila Yehowa Mose."
} |
10,136 | EXO_40_26 | {
"en": "And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:",
"lua": "Wakateka tshioshelu tshia or mu nsubu wa tshitendelelu ku mpala kua tshilulu,"
} |
10,137 | EXO_40_27 | {
"en": "and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.",
"lua": "wakoshahu musenga wa manananshi, bu muakambila Yehowa Mose."
} |
10,138 | EXO_40_28 | {
"en": "And he put the screen of the door to the tabernacle.",
"lua": "Wakakudika tshilulu ku mbelu kua nsubu."
} |
10,139 | EXO_40_29 | {
"en": "And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses.",
"lua": "Wakateka tshioshelu tshia mulambu wa kuosha ku mbelu kua nsubu wa tshiendelele wakoshahu mulambu wa bukula bua manvua bu muakambila Yehowa Mose."
} |
10,140 | EXO_40_3 | {
"en": "And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.",
"lua": "Ubueshemu mushete wa tshihungidi tshia mei a Nzambi, ubuikile mushete ne tshilulu tshia mu nsubu."
} |
10,141 | EXO_40_30 | {
"en": "And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.",
"lua": "Wakateka tshiowelu hankatshi ha ntenta wa kusambakena ne tshioshelu tshia mulambu ya kuosha, wakelamu mai a kuowa,"
} |
10,142 | EXO_40_31 | {
"en": "And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;",
"lua": "akadi Mose ne Alona ne bana bandi balume bowesha nʼau bianza ne makasa."
} |
10,143 | EXO_40_32 | {
"en": "when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.",
"lua": "Hakadibo babuela mu nsubu wa tshiendelele ne hakaluabo hehi ne tshioshelu, bakowa mai, bu muakambila Yehowa Mose."
} |
10,144 | EXO_40_33 | {
"en": "And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.",
"lua": "Wakashimika luhangu ludi lunyunguluka nsubu wa tshitendelelu ne tshioshelu tshia milambu ya kuosha, wakakudika tshilulu ku mbelu kua luhangu. Mose wakashikisha mudimu wonso nunku."
} |
10,145 | EXO_40_34 | {
"en": "Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.",
"lua": "Hashishe ditutu diakabuikila ntenta wa kusangakena, ne butumbi bua Yehowa buakûla nsubu tente."
} |
10,146 | EXO_40_35 | {
"en": "And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.",
"lua": "Mose kakamanya mua kubuela mu ntenta bualu bua difutu diakimana ha mutu ha nsubu, ne butumbi bua Yehowa buakula nsubu tente."
} |
10,147 | EXO_40_36 | {
"en": "And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:",
"lua": "Mu ngendu yabo yonso, hakabandishibua difutu ha mutu ha nsubu, Bena Isalele bakadi babanga luendu."
} |
10,148 | EXO_40_37 | {
"en": "but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.",
"lua": "Kadi hakadi difutu kadiyi dibandishibua, kabakaya mu luendu tô ne ku dituku diakabandishibua difutu."
} |
10,149 | EXO_40_38 | {
"en": "For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.",
"lua": "Bualu bua difutu dia Yehowa diakadi ha mutu ha nsubu mu munya, ne mu butuku kahia kakadihu, ku mesu kua Bena Isalele bonso mu ngendu yabo yonso."
} |
10,150 | EXO_40_4 | {
"en": "And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.",
"lua": "Uluemu ne mesa, ulongolole bintu bidihu, uluemu ne bitekelu bia minda, utekemu minda."
} |
10,151 | EXO_40_5 | {
"en": "And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.",
"lua": "Uteke tshioshelu tshia or tshia musenga wa manananshi ku mpala kua mushete, ukudike tshilulu ku mbelu kua nsubu wa tshitendelelu."
} |
10,152 | EXO_40_6 | {
"en": "And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.",
"lua": "Uteke tshioshelu tshia mulambu wa kuosha ku mbelu kua nsubu wa tshitendelelu."
} |
10,153 | EXO_40_7 | {
"en": "And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.",
"lua": "Uteke tshiowelu hankatshi ha ntenta wa kusambakena ne tshioshelu tshia milambu, welemu mai."
} |
10,154 | EXO_40_8 | {
"en": "And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.",
"lua": "Ushimike luhangu lua tshilulu lunyunguluke, ukudike tshilulu tshia ku mbelu kua luhangu."
} |
10,155 | EXO_40_9 | {
"en": "And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.",
"lua": "Wangate manyi adibo bela ha mutu, wamiamine ha nsubu wa tshitendelelu ne ha bintu bionso bidimu, ujidile nsubu ne bintu biandi bionso, neikale mujidila."
} |
10,156 | EXO_4_1 | {
"en": "And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.",
"lua": "Mose wakandamuna ne, Kadi bobo kabena bangitabusha, kabena bunvua di dianyi, bobo nebambe ne, Yehowa kakamueneka kûdi nansha."
} |
10,157 | EXO_4_10 | {
"en": "And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.",
"lua": "Mose wakambila Yehowa ne, Yehowa, meme tshiena mua kuakula bimpe, nansha diambedi, nansha katshia wabanga kuakula ne muntu webe, bualu bua meme ndi muena tshikukumina."
} |
10,158 | EXO_4_11 | {
"en": "And Jehovah said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I, Jehovah?",
"lua": "Yehowa wakamukonka ne, Mufuki wa mukana mua bantu nganyi? Udi ufuka bena kamama ne bena mahaha ne bantu badi mua kumona ne bantu badi bafofo nganyi? Meme Yehowa, tshiena ngenza malu â, anyi?"
} |
10,159 | EXO_4_12 | {
"en": "Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.",
"lua": "Nunku, ya biebe, meme nengikale ne mukana muebe, meme nenkuyishe mei andi musue wewe kuamba."
} |
10,160 | EXO_4_13 | {
"en": "And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.",
"lua": "Mose wakamba ne, Yehowa, nda nkusengelela ne, Utume muntu ûdi musue kutuma."
} |
10,161 | EXO_4_14 | {
"en": "And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.",
"lua": "Tshiji tshia Yehowa tshiakalua kudi Mose, wakamuambila ne, Alona, muanʼenu mulume, muena Lewi, kenaku, anyi? Ndi mumanye ne, Yeye udi mua kuakula bimpe. Yeye ulualua mu nshila bua kusangakena hebe, ne hakatangileye, yeye neasanke mu mutshima wandi."
} |
10,162 | EXO_4_15 | {
"en": "And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.",
"lua": "Wewe neuyikile handi, neuteke mei mukana muandi, meme nengikale ne mukana muebe ne mukana muandi, nenkuyishe malu anudi mua kuenza."
} |
10,163 | EXO_4_16 | {
"en": "And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God.",
"lua": "Yeye neikale muakuidi webe kudi bantu, yeye neikale bu mukana muebe ne wewe newikale bu Nzambi kudiye."
} |
10,164 | EXO_4_17 | {
"en": "And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.",
"lua": "Wangate mulangala eu mu tshianza tshiebe, ûdi wenza nʼau bimanyinu ebi."
} |
10,165 | EXO_4_18 | {
"en": "And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.",
"lua": "Mose wakahingana kudi Yetelo tatuʼandi-muenu, wakamuambila ne, Ndi musue kuhingana kudi bana betu badi mu Ejipitu, bua kubamona ne bobo batshidi ne muoyo Yetelo wakambila Mose ne, Ya biebe talala."
} |
10,166 | EXO_4_19 | {
"en": "And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.",
"lua": "Yehowa wakambila Mose mu Midiyana ne, Ya biebe, uhingane mu Ejipitu bualu bua bantu bonso bakasua kukushiha bakafua."
} |
10,167 | EXO_4_2 | {
"en": "And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.",
"lua": "Yehowa wakamuambila ne, Udi ne tshintu kai mu tshianza tshiebe? Yeye wakamba ne, Mulangala."
} |
10,168 | EXO_4_20 | {
"en": "And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.",
"lua": "Mose wakangata mukashi wandi ne bana bandi balume, wakabateka ha nyima ha mpunda, wakahingana mu buloba bua Ejipitu. Mose wakaya ne mulangala wa Nzambi mu tshianza tshiandi."
} |
10,169 | EXO_4_21 | {
"en": "And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart and he will not let the people go.",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Hawahingana mu Ejipitu, wenza ku mesu kua Palô malu a kukema onso anakuteka mu tshianza tshiebe, kadi meme nenkoleshe mutshima wa Palô, ne yeye kena ulekela bantu."
} |
10,170 | EXO_4_22 | {
"en": "And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born:",
"lua": "Wewe newambile Palô ne, Yehowa udi Wamba ne, Isalele udi muanʼanyi wa balume, muanʼa bute wanyi,"
} |
10,171 | EXO_4_23 | {
"en": "and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.",
"lua": "ne meme nakamana kukuambila ne, Ulekela muanʼanyi wa balume, bualu bua kunkuatshila mudimu, kadi wewe wakahidia kulu ulekela, nunku meme nenshihe muana webe, muanʼa bute webe."
} |
10,172 | EXO_4_24 | {
"en": "And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.",
"lua": "Hakadibo baya mu nshila wa ku nsubu wa tshilala benyi, Yehowa wakasangakena nʼandi, wakamba kumushiha."
} |
10,173 | EXO_4_25 | {
"en": "Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.",
"lua": "Sipola wakangata dibue ditue, wakatengula muan andi mulume, wakateka dikoba ku makasa a Mose, wakambila Mose ne, Bulelela, wewe udi bayanyi wa mashi."
} |
10,174 | EXO_4_26 | {
"en": "So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou , because of the circumcision.",
"lua": "Yeye wakalekela Mose. Mukashi wakamba ne, Wewe udi bayanyi wa mashi bualu bua ku tengula."
} |
10,175 | EXO_4_27 | {
"en": "And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.",
"lua": "Yehowa wakambila Alona ne, Ya biebe mu tshihela bua kusangakena ne Mose Yeye wakaya, wakasangakena handi mu mukuna wa Nzambi, wakatuangana nʼandi mishiku."
} |
10,176 | EXO_4_28 | {
"en": "And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.",
"lua": "Mose wakambila Alona mei onso akamuambila Yehowa ne bimanyinu bionso biakamuheye."
} |
10,177 | EXO_4_29 | {
"en": "And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:",
"lua": "Mose ne Alona bakaya, bakasangisha bakulu bonso ba Bena Isalele."
} |
10,178 | EXO_4_3 | {
"en": "And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.",
"lua": "Yehowa wakamba ne, Wele hanshi Nunku wakawela hanshi ne wowo wakakudimuka nyoka, Mose wakamunyema."
} |
10,179 | EXO_4_30 | {
"en": "and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.",
"lua": "Alona wakabambila mei onso akadi Yehowa wambila Mose, ne yeye wakenza bimanyinu ku mesu kua bantu."
} |
10,180 | EXO_4_31 | {
"en": "And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.",
"lua": "Bantu bakitabusha ne hakunvuabo ne, Yehowa wakulua kudi Bena Isalele, wakumona dikenga diabo, bakinama mitu yabo, bakatendelela."
} |
10,181 | EXO_4_4 | {
"en": "And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail: (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand);",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Olola tshianza tshiebe, umukuate ku mukila, yeye wakolola tshianza tshiandi, wakamukuata ne nyoka wakakudimuka mulangala kabidi."
} |
10,182 | EXO_4_5 | {
"en": "that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.",
"lua": "Yehowa wakamba ne, Bualu ebu nebubitabushishe ne, Yehowa, Nzambi wa bankambua babo, Nzambi wa Abalahama, Nzambi wa Isaka ne Nzambi wa Yakoba wakamueneka kudi."
} |
10,183 | EXO_4_6 | {
"en": "And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.",
"lua": "Yehowa wakamuambila kabidi ne, Teka tshianza mu tshiadi tshiebe. Yeye wakateka tshianza tshiandi mu tshiadi, ne hakatshiumusheye, monai, tshianza tshiandi tshiakadi ne nsudi mutoke bu neige."
} |
10,184 | EXO_4_7 | {
"en": "And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.)",
"lua": "Yehowa wakamba ne, Teka tshianza tshiebe mu tshiadi kabidi. Yeye wakateka tshianza mu tshiadi kabidi, hakatshiumusheye mu tshiadi, tshianza tshiandi tshiakakudimuka bu muakadi mubidi wandi."
} |
10,185 | EXO_4_8 | {
"en": "And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.",
"lua": "Bikalabo kabayi bakuitabusha, kabayi bunvue di dia tshimanymu tshia kumudilu, bobo nebitabushe dî dia tshimanymu tshia kunshikidilu."
} |
10,186 | EXO_4_9 | {
"en": "And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.",
"lua": "Bikalabo kabayi bitabusha bimanyinu ebi bibidi, kabayi bunvue dî diebe, wewe newangate mai a mu musulu, wele ha buloba bûme, ne mai awakangata mu musulu neakudimuke mashi ha buloba bûme."
} |
10,187 | EXO_5_1 | {
"en": "And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.",
"lua": "Ku nyima kua malu â Mose ne Alona bakalua kudi Palô, bakamuambila ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi Wamba ne, Ulekele bantu banyi, baye mu tshihela bua kudia bidia ku mesu kuanyi."
} |
10,188 | EXO_5_10 | {
"en": "And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.",
"lua": "Tuhita tua bantu ne tupitene tuakaya kudi bantu, tuakabambila ne, Palo wakamba ne, Tshiena nnuha bisonsa."
} |
10,189 | EXO_5_11 | {
"en": "Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.",
"lua": "Yai bienu, nudikebele bisonsa kunudi mua kubisangana, kadi kabena bahuekesha mudimu wenu."
} |
10,190 | EXO_5_12 | {
"en": "So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.",
"lua": "Nunku bantu bakadi bamuangalaka buloba bua Ejipitu buonso bua kukeba bisonsa."
} |
10,191 | EXO_5_13 | {
"en": "And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.",
"lua": "Tuhita tuakabenzesha ne, Nushikishai mudimu wenu wa buatshia-buatshia bu munuakenza hanuakadi ne bisonsa."
} |
10,192 | EXO_5_14 | {
"en": "And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?",
"lua": "Tuhita tua Palô tuakakuma bantu bakadi ku mutu kua Bena Isalele, tuakamba ne, Bualu kai kanuena nushikisha mudimu wenu ne makelela ne lelu bu munuakenza diambedi?"
} |
10,193 | EXO_5_15 | {
"en": "Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?",
"lua": "Bantu bakadi ku mutu kua Bena Isalele bakalua, bakadila kudi Palo ne, Udi wenzela bantu bebe nunku bualu kai?"
} |
10,194 | EXO_5_16 | {
"en": "There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.",
"lua": "Kabena bakesha bantu bebe bisonsa, ne badi bamba ne Enzai tushola, mona, badi bakulua bantu bebe, kadi dihila didi kudi Bena Ejipitu bebe."
} |
10,195 | EXO_5_17 | {
"en": "But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.",
"lua": "Kadi yeye wakabambila ne, Nudi bafuba, nudi bafuba, ne bua bualu ebu nudi nuamba ne, Witabushe bua tuye kushihela Yehowa nyama!"
} |
10,196 | EXO_5_18 | {
"en": "Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.",
"lua": "Yai bienu, enzai mudimu, katuena tunuha bisonsa, kadi nuenu nenulue ne bungi bua tushola bu mutuakuamba."
} |
10,197 | EXO_5_19 | {
"en": "And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily tasks.",
"lua": "Bantu bakadi ku mutu kua Bena Isalele bakamona ne, Tudi ne tshilumbu tshikole Hakambabo ne, Katuena tuhuekesha bungi bua tushola butudi tulomba buatshia-buatshia."
} |
10,198 | EXO_5_2 | {
"en": "And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.",
"lua": "Palo wakamba ne, Yehowa nganyi? Tshiena ngitabusha di diandi bua kulekela Bena Isalele. Meme tshiena mumanye Yehowa ne tshiena ndekela Bena Isalele."
} |
10,199 | EXO_5_20 | {
"en": "And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:",
"lua": "Bakasangakena ne Mose ne Alona mu nshila hakaluhukabo kudi Palô,"
} |
10,200 | EXO_5_21 | {
"en": "and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.",
"lua": "bobo bakabambila ne, Yehowa anutangile, anulumbuluishe, bualu bua nuakutuvuisha bu tshintu tshidi tshi tua tshibi ku mesu kua Palô ne ku mesu kua bantu bandi, nuakuteka muele wa nvita mu bianza biabo wa kutushiha nʼau."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.