id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
10,501 | EZK_16_46 | {
"en": "And thine elder sister is Samaria, that dwelleth at thy left hand, she and her daughters; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.",
"lua": "mukuluʼebe wa bakashi wakadi Samalea, wakadi ushikama ne bana bandi ba bakashi ku luseke luebe lua nôde; muakunyi webe wa bakashi wakadi Sodoma, wakadi ushikama ne bana bandi ba bakashi ku luseke luebe lua sude."
} |
10,502 | EZK_16_47 | {
"en": "Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing , thou wast more corrupt than they in all thy ways.",
"lua": "Kadi wewe wakuenda mu nshila yabo ne wakuenza malu abo a bundu; kadi kuakuenza malu au nkayau, malu abo akadi bu makese habalabo malu ebe, wewe wakubatamba kunyanguka mu bienzedi biebe bionso."
} |
10,503 | EZK_16_48 | {
"en": "As I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu mundi ne muoyo, muanʼenu wa bakashi Sodoma ne bana bandi ba bakashi kabakuenza malu audi wewe ne bana bebe ba bakashi nuenza."
} |
10,504 | EZK_16_49 | {
"en": "Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.",
"lua": "Tangila, ebu buakadi bubi bua muanʼenu wa bakashi Sodoma; yeye ne bana bandi ba bakashi bakadi ne kudisua ne bia kudia bivule, kabayi bakengela tshintu; kabakakolesha maboko a bahele ne a bakengi."
} |
10,505 | EZK_16_5 | {
"en": "No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.",
"lua": "Kakuakadi muntu wakakufuila luse bua kukuenzela malu â onso a luse; kadi bakakuimasha mu tshisuku, bualu bua bakalengulula muoyo webe mu dituku diakakulelabo."
} |
10,506 | EZK_16_50 | {
"en": "And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good .",
"lua": "Bakadi ne dihetu, bakenza malu a bundu ku mpala kuanyi; nunku nakabumusha, hanakamona muanda eu."
} |
10,507 | EZK_16_51 | {
"en": "Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.",
"lua": "Samalea kabidi kena muenze malu mabi bu muwakuenza, nansha tshituha tshiau mene; kadi wewe wakubatamba kuvudisha malu mabi a bundu, ne wakubingisha bana benu ba bakashi ku malu mabi ebe a bundu awakuenza."
} |
10,508 | EZK_16_52 | {
"en": "Thou also, bear thou thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.",
"lua": "Bualu bua wakukosa tshilumbu tshia bana benu ba bakashi mu kubabingisha kuebe nunku, bûdi nʼabu mbua kudituadila bundu buebe nkayebe; bua malu ebe a bundu awakuenza adi mahite malu abo kunyanguka, bobo badi bakutamba buakane. Eyo, wewe ufuishibue bundu, ne itabusha bua kudituadila bundu buebe, bualu bua wakubingisha bana benu ba bakashi."
} |
10,509 | EZK_16_53 | {
"en": "And I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them;",
"lua": "Nembumushe mu buhika bua kubaha diakalengele, buhika bua Sodoma ne bana bandi ba bakashi, buhika bua Samalea ne bana bandi ba bakashi, ne buluka bua bantu bebe bakaya mu buhika munkatshi muabo;"
} |
10,510 | EZK_16_54 | {
"en": "that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.",
"lua": "bua wewe umanye mua kudituadila bundu buebe mene ne mua kukuatshika bundu bua malu au onso awakuenza, bualu bua wewe udi musambi wabo."
} |
10,511 | EZK_16_55 | {
"en": "And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and thou and thy daughters shall return to your former estate.",
"lua": "Bana benu ba bakashi kabidi, Sodoma ne bana bandi ba bakashi, nebahingane ku tshikadilu tshiabo tshia diambedi, ne Samalea ne bana bandi ba bakashi nebahingane ku tshikadilu tshiabo tshia diambedi; ne wewe ne bana bebe ba bakashi nenuhingane ku tshikadilu tshienu tshia diambedi."
} |
10,512 | EZK_16_56 | {
"en": "For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,",
"lua": "Kadi kuakadi uhenda muanʼenu wa bakashi, Sodoma, mukana muebe mu dituku dia kudisua kuebe,"
} |
10,513 | EZK_16_57 | {
"en": "before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that do despite unto thee round about.",
"lua": "diambedi kabayi banze kusokolola bubi buebe, anyi? Wewe muine wakulua tshihendu mukana mua bana bakashi ba Sulia ne mua bonso badi hehi nʼabo ne mua bana bakashi ba Bena Peleshete, ne bonso badi hehi nʼabo badi bakuhetula."
} |
10,514 | EZK_16_58 | {
"en": "Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith Jehovah.",
"lua": "Yehowa udi wamba ne, Udi udituadila dikenga diebe bua malu ebe a tshikama ne a bundu."
} |
10,515 | EZK_16_59 | {
"en": "For thus saith the Lord Jehovah: I will also deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant.",
"lua": "Bualu bua Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nenkuenzele bu mudi malu awakuenza, wewe wakuhetula mutshihu webe hawakushiha tshihungidi tshietu."
} |
10,516 | EZK_16_6 | {
"en": "And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live.",
"lua": "Hanakahitshila hehi nʼebe mu nshila, nakakumona udibonda mu mashi ebe, ne nakakuambila ne, Ikala ne muoyo mu mashi ebe; e, nakakuambila ne, Mu mashi ebe wikale ne muoyo!"
} |
10,517 | EZK_16_60 | {
"en": "Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.",
"lua": "Kadi nenvuluke tshihungidi tshinakahunga nʼebe mu matuku a buana buebe, nenjadike nʼebe tshihungidi tshia tshiendelele."
} |
10,518 | EZK_16_61 | {
"en": "Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.",
"lua": "Mu diba adi wewe neuvuluke bienzedi biebe, neukuatshike bundu hawitabusha bana benu ba bakashi, mukuluʼebe ne muakunyʼebe, ne hanabafila kûdi bu bana bebe ba bakashi bawakalela, kadi kambualu bua tshihungidi tshiwakuhunga nʼanyi."
} |
10,519 | EZK_16_62 | {
"en": "And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am Jehovah;",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nenjadike tshihungidi tshinakubunga nʼebe, ne neumanye ne, Ndi Yehowa;"
} |
10,520 | EZK_16_63 | {
"en": "that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.",
"lua": "bua wewe uvuluke, ukuatshike bundu, bua wewe kubuludi mukana muebe kabidi kashidi, bualu bua bundu nebukukuate, hanashikisha kukubuikidila malu mabi onso awakuenza."
} |
10,521 | EZK_16_7 | {
"en": "I caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare.",
"lua": "Nakakudiundisha bu mudi tshintu tshidiunda mu budimi, ne wewe wakaleha ne wakakola, tô ne hawakalua ku tshikondo tshia bukole buebe. Mabele ebe akasaba, nsuki yebe yakamana kuleha; kadi wakadi butaka kuyi ne tshilulu hamʼbidi."
} |
10,522 | EZK_16_8 | {
"en": "Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine.",
"lua": "Hanakahitshila ha buihi nʼebe kabidi, nakakutangila, ne wakatshidi mu tshikondo tshia kukunangabo; nunku nakakubaluila tshmialu tshianyi, nakabuikila butaka buebe. Nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bulelela, nakaditshiha kûdi, nakahunga nʼebe tshihungidi, ne wewe wakalua wanyi."
} |
10,523 | EZK_16_9 | {
"en": "Then washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.",
"lua": "Hashishe nakakuowesha mai, nakakuvuwa mashi ebe, nakakuela manyi hamʼbidi."
} |
10,524 | EZK_17_1 | {
"en": "And the word of Jehovah came unto me, saying,",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,525 | EZK_17_10 | {
"en": "Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the beds where it grew.",
"lua": "Bulelela, wakakunyibua, kadi udi mua kudiunda, anyi? Kawena mua kufubidila tshiendelele, haututa luhehele lua ku esete, anyi? E, neufubidile mu buloba buakadiundilau."
} |
10,526 | EZK_17_11 | {
"en": "Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,",
"lua": "Hashishe dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,527 | EZK_17_12 | {
"en": "Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon.",
"lua": "Ambila ba mu diku dia bantombokedi ne, Kanuena njingulula malu â, anyi? Ubambile ne, Monai, mukelenge wa Babulona wakalua ku Yelushalema, wakakuata mukelenge ne baminyampala bakuabo bakadimu, wakaya nʼabo ku Babulona."
} |
10,528 | EZK_17_13 | {
"en": "And he took of the seed royal, and made a covenant with him; he also brought him under an oath, and took away the mighty of the land;",
"lua": "Wakangata muana mukuabo wa mu diku dia mukelenge, wakahunga nʼandi tshihungidi, wakamutshihisha mutshihu ku bukole. Wakaya ne bantu baneme ba mu buloba ebu,"
} |
10,529 | EZK_17_14 | {
"en": "that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.",
"lua": "bua bukelenge buikale buhuekele, bua kabudibandishi kabidi, kadi bumanye mua kujalama ku kutumikila kua tshihungidi."
} |
10,530 | EZK_17_15 | {
"en": "But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape?",
"lua": "Kadi muntu wakasunguleye wakatombokela mukelenge, hakatumeye miloho yandi mu Ejipitu, bua bamuhe tubalu ne masalayi a bungi. Neikale ne diakalengele, anyi? Udi wenza malu bu nunku neahanduke, anyi? Neahanduke hashiheye tshihungidi tshiakahungeye, anyi?"
} |
10,531 | EZK_17_16 | {
"en": "As I live, saith the Lord Jehovah, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu mundi meme ne muoyo, bulelela, yeye neafue mu muaba udi mukelenge wakamubuesha mu bunfumu mushikame, muena mutshihu udiye muhetule, muena tshihungidi tshidiye mushihe, mu Babulona mene."
} |
10,532 | EZK_17_17 | {
"en": "Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company help him in the war, when they cast up mounds and build forts, to cut off many persons.",
"lua": "Palô ne tshisumbu tshiandi tshinene tshia masalayi ne tshia bena nvita ba bungi kabena mua kumukuatshisha mu dituku dia nvita, haluabo kukungisha mishiki ya buloba ne kuela mabula manene a kutshintshimika nʼau musoko, bua kushihabo bantu ba bungi."
} |
10,533 | EZK_17_18 | {
"en": "For he hath despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet hath done all these things; he shall not escape.",
"lua": "Bualu bua yeye wakahetula mutshihu wandi hakashiheye tshihungidi; wakakuatangana bianza ne mukelenge bua kuditshiha kudiye, kadi wakenza malu â onso; kena mua kuhanduka."
} |
10,534 | EZK_17_19 | {
"en": "Therefore thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, I will even bring it upon his own head.",
"lua": "Nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu mundi meme ne muoyo, bua mutshihu wanyi wakahetuleye ne tshihungidi tshianyi tshiakashiheye, nemmukengeshe."
} |
10,535 | EZK_17_2 | {
"en": "Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;",
"lua": "Muana wa muntu, ubele dijimbu ne welele Bena Isalele lusumuinu elu;"
} |
10,536 | EZK_17_20 | {
"en": "And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will enter into judgment with him there for his trespass that he hath trespassed against me.",
"lua": "Nemmuande bukuondo buanyi, neakuatshibue mu buteyi buanyi; nendue nʼandi ku Babulona, nemmulumbuluishileku bua ditomboka diandi diakantombokeleye."
} |
10,537 | EZK_17_21 | {
"en": "And all his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it.",
"lua": "Bonso ba mu bisumbu biandi bia masalayi badi banyema nebashihibue ku muele wa nvita, ne badi bashala nebamuangalashibue ku mpehele yonso; nunku nenumanye ne, Meme Yehowa nguakuamba dî."
} |
10,538 | EZK_17_22 | {
"en": "Thus saith the Lord Jehovah: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it upon a high and lofty mountain:",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Meme kabidi nengangate lusongo lua mutshi wa cèdre, nendushimike hanshi; nengahule ditamba ditekete didi ku mutu kualu, nendikune ha mutu ha mukuna mule munangahale."
} |
10,539 | EZK_17_23 | {
"en": "in the mountain of the height of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all birds of every wing; in the shade of the branches thereof shall they dwell.",
"lua": "Nendikune ha mutu ha mukuna mule wa Isalele; nediase matamba, nedikuame mamuma, nedilue mutshi wa cêdre muakane; muinshi muau nemuikale nyunyu ya mishindu yonso, mu dileshi dia matamba au neyase masua ai."
} |
10,540 | EZK_17_24 | {
"en": "And all the trees of the field shall know that I, Jehovah, have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I, Jehovah, have spoken and have done it.",
"lua": "Mitshi yonso ya mu mpata neyimanye ne, Meme Yehowa nakuhuekesha mutshi mule, nakubandisha mutshi muhuekele, nakûmisha mutshi mubishi, nakuelesha mutshi mume ntonga; meme Yehowa nakuamba dî edi ne nakudienza."
} |
10,541 | EZK_17_3 | {
"en": "and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colors, came unto Lebanon, and took the top of the cedar:",
"lua": "ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nyunyu munene wa mukanku, wakadi ne mahuahua manene, mahuahua male mene, muase masala a bungi akadi ne mibidi ya mishindu mishilangane, wakalua ku Lebanona; wakangata ditamba dia ku lusongo lua mutshi wa cêdre;"
} |
10,542 | EZK_17_4 | {
"en": "he cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it unto a land of traffic; he set it in a city of merchants.",
"lua": "wakahia ditamba diau diakatamba mulu, wakaya nʼadi ku buloba bua bungendʼa mushinga, wakadishimika mu musoko wa bahanyi ba bintu."
} |
10,543 | EZK_17_5 | {
"en": "He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow-tree.",
"lua": "Wakangata kabidi diminu dia mu buloba ebu, waka dikuna mu budimi buakadi ne buloba buimpe; wakaditeka hehi ne mai a bungi, wakadikuma bu mutshi wa saule,"
} |
10,544 | EZK_17_6 | {
"en": "And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.",
"lua": "diakatoloka, ne diakalua muonshi udi ulamba kauyi mutambe bule, matamba a muonshi atangilangana nʼandi, ne miji yau iya muinshi muakadiye. Nunku wowo wakalua muonshi, wakasampila ntonga, wakasa matamba."
} |
10,545 | EZK_17_7 | {
"en": "There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.",
"lua": "Munga nyunyu mimene wa mukanku wakalua kabidi, wakadi ne mahuahua manene ne masala a bungi; monai! Muonshi eu wakadi mutangishe miji yau kudiye, ne ku muaba kuakadibo baukuna. Wakatuma matamba au kudiye, bua yeye aumiamine mai."
} |
10,546 | EZK_17_8 | {
"en": "It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.",
"lua": "Wakakunyibua mu buloba buimpe, hehi ne mai a bungi, bua wowo wase matamba ne ukuame biau mamuma ne ulue muonshi mulengele."
} |
10,547 | EZK_17_9 | {
"en": "Say thou, Thus saith the Lord Jehovah: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? and not by a strong arm or much people can it be raised from the roots thereof.",
"lua": "Amba biebe ne, Mukelenge Yehowa udi ukonka ne, Neumanye mua kudiunda, anyi? Yeye kena ujula miji yau, kena uhuola mamuma au, anyi? Bua mabeshi au matekete onso afubidile anyi kûjula tô ne ku miji yau bidi bikengela kuikala ne diboko dikole ne bantu ba bungi."
} |
10,548 | EZK_18_1 | {
"en": "The word of Jehovah came unto me again, saying,",
"lua": "Di dia Yehowa diakalua kundi kabidi ne,"
} |
10,549 | EZK_18_10 | {
"en": "If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth any one of these things,",
"lua": "Bialeleye muana mulume udi munyengi wa bintu ne mumatshishi wa mashi hanshi, anyi udi wenza bualu bukuabo budi bua mushindu eu;"
} |
10,550 | EZK_18_11 | {
"en": "and that doeth not any of those duties , but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor’s wife,",
"lua": "udi uhanga kuenza malu akadiye ne bua kuenza, kadi wakudia munyinyi muelele mpingu ha mikuna, ne wakunyanga mukashi wa muena mutumba nʼandi,"
} |
10,551 | EZK_18_12 | {
"en": "hath wronged the poor and needy, hath taken by robbery, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,",
"lua": "wakuenzela bahele ne bakengi bibi, wakunyenga bintu ku bukole, kakuhingasha tshieva kudi muenʼatshi, wakutangisha mesu andi ku mpingu, wakuenza malu a bundu,"
} |
10,552 | EZK_18_13 | {
"en": "hath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.",
"lua": "wakusombesha bakuabo bintu bua kuheta kasombela ne wakudiangatshila makasa, muntu eu neikale ne muoyo, anyi? Nansha, kena wikale ne muoyo. Wakuenza malu â onso a tshinyangu; nebamushihe bulelela; mashi andi neikale hamʼbidi handi."
} |
10,553 | EZK_18_14 | {
"en": "Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father’s sins, which he hath done, and feareth, and doeth not such like;",
"lua": "Kadi bialela muntu eu muana mulume udi umona malu mabi onso adi tatu wandi wenza ne udi utshina ne kena wenza muomumue:"
} |
10,554 | EZK_18_15 | {
"en": "that hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbor’s wife,",
"lua": "udi kayi udia munyinyi muelele mpingu ha mikuna, udi kayi utangisha mesu andi ku mpingu ya ba mu tshisamba tshia Bena Isalele, udi kayi unyanga mukashi wa muena mutumba nʼandi,"
} |
10,555 | EZK_18_16 | {
"en": "neither hath wronged any, hath not taken aught to pledge, neither hath taken by robbery, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;",
"lua": "udi kayi wenzela mukuabo bibi, kayi wangata tshieya kudi muena dibanza, udi kayi unyenga tshintu ku bukole kadi udi ufila bia kudia biandi kudi badi ne nzala, udi uluatshisha muntu udi butaka tshialu,"
} |
10,556 | EZK_18_17 | {
"en": "that hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed mine ordinances, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.",
"lua": "udi umusha tshianza tshiandi ku malu mabi, udi kayi wangata kasombela anyi makasa, udi ulonda mikenji yanyi, udi utumikila mei anyi; muntu eu kena ufua bua bubi bua tatu wandi, neikale ne muoyo bulelela."
} |
10,557 | EZK_18_18 | {
"en": "As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.",
"lua": "Kadi bua tatu wandi mene, bualu bua wakakengesha bakuabo bikole, wakanyenga bintu kudi bana babo ku bukole ne wakenza malu adi kâyi makane munkatshi mua bana babo; monai, neafue bua mihi yandi."
} |
10,558 | EZK_18_19 | {
"en": "Yet say ye, Wherefore doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.",
"lua": "Kadi nudi nunkonka ne, Bualu kai muana kena ne bua kuhila bua mihi ya tatu wandi? Bikala muana muenze malu adi makanangane ne mikenji ne malu adi makane, ne bikaleye mutumikile mikenji yanyi ne muyenze, yeye neikale ne muoyo bulelela."
} |
10,559 | EZK_18_2 | {
"en": "What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?",
"lua": "Nudi nuelela lusumuinu elu mu buloba bua Isalele ne, Batatu bakadia tumuma tua nvinyo tua buanji, ne menu a bana adi ne nvuenvue bualu kai?"
} |
10,560 | EZK_18_20 | {
"en": "The soul that sinneth, it shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.",
"lua": "Muntu udi wenza bibi nyeye muine udi ufua; muana wa balume kena ne bua kuhila bua mibi ya tatu, ne tatu kena ne bua kuhila bua mihi ya muanʼandi wa balume. Buakane bua muntu muakane nebuikale hamʼbidi handi, bubi bua muntu mubi nebuikale hamʼbidi handi."
} |
10,561 | EZK_18_21 | {
"en": "But if the wicked turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.",
"lua": "Kadi bialekela muntu mubi malu mabi andi onso akenzeye, biatumikileye mikenji yanyi yonso ne bienzeye malu adi makanangane ne mikenji ne malu adi makane, neikale ne muoyo bulelela, kena ufua nansha."
} |
10,562 | EZK_18_22 | {
"en": "None of his transgressions that he hath committed shall be remembered against him: in his righteousness that he hath done he shall live.",
"lua": "Kabena bavuluka bualu bumue bua mu malu mabi akenzeye diambedi bua kumubunda nʼabu; mu buakane buandi buakenzeye yeye neikale ne muoyo."
} |
10,563 | EZK_18_23 | {
"en": "Have I any pleasure in the death of the wicked? saith the Lord Jehovah; and not rather that he should return from his way, and live?",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi ukonka ne, Ndi ne disanka bua lufu lua bantu babi, anyi? Tshiena nsanka bua yeye umuke mu nshila wandi mubi bua ikale ne muoyo, anyi?"
} |
10,564 | EZK_18_24 | {
"en": "But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? None of his righteous deeds that he hath done shall be remembered: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.",
"lua": "Kadi bialekela muntu buakane buandi ne bienzeye malu mabi ne bialondeye bienzedi bionso bia tshinyangu bidi muntu mubi wenza, yeye neikale ne muoyo, anyi? Kabena bavuluka bualu bumue bua mu malu makane akenzeye. Bua ditomboka diandi ne bua bubi budiye wenza, yeye neafue."
} |
10,565 | EZK_18_25 | {
"en": "Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is not my way equal? are not your ways unequal?",
"lua": "Kadi nuenu nudi nuamba ne, Nshila wa Mukelenge kena mululame. Unvuai, nuenu ba mu tshisamba tshia Bena Isalele. Nshila wanyi kena mululame, anyi? Nshila yenu kayena mikonyangale, anyi?"
} |
10,566 | EZK_18_26 | {
"en": "When the righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth therein; in his iniquity that he hath done shall he die.",
"lua": "Bialekela muntu buakane buandi ne bienzeye malu mabi, neafuilemu; bua bubi buakenzeye yeye neafue."
} |
10,567 | EZK_18_27 | {
"en": "Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.",
"lua": "Kadi bialekela muntu mubi bubi buakadiye wenza ne bienzeye malu adi makanangane ne mikenji ne malu adi makane, neahandishe muoyo wandi."
} |
10,568 | EZK_18_28 | {
"en": "Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.",
"lua": "Bualu bua udi welangana meji munda ne udi ulekela malu mabi onso akenzeye diambedi, bulelela, yeye neikale ne muoyo, kena mua."
} |
10,569 | EZK_18_29 | {
"en": "Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?",
"lua": "Kadi ba mu tshisamba tshia Bena Isalele badi bamba ne, Nshila wa Mukelenge kena mululame. Nuenu Bena Isalele, nshila yanyi kayena milulame, anyi? Nshila yenu kayena mikonyangale, anyi?"
} |
10,570 | EZK_18_3 | {
"en": "As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu mundi meme ne muoyo, kanuena ne ha kuelela lusumuinu elu mu buloba bua Isalele."
} |
10,571 | EZK_18_30 | {
"en": "Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord Jehovah. Return ye, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.",
"lua": "Nunku, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nuenu Bena Isalele, nennulumbuluishe, muntu yonso bu mudi bienzedi biandi. Alukilai, kudimunai mitshima yenu bua kulekela malu mabi enu, bua bubi buenu kabuikadi bu tshilenduishi kunudi."
} |
10,572 | EZK_18_31 | {
"en": "Cast away from you all your transgressions, wherein ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?",
"lua": "Nudiumushile malu mabi enu onso anuakungenzela, nudiangatshile mutshima muhia-muhia ne nyuma muhia-muhia. Bualu kai nudi basue kufua, nuenu ba mu tshisamba tshia Bena Isalele?"
} |
10,573 | EZK_18_32 | {
"en": "For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah: wherefore turn yourselves, and live.",
"lua": "Bualu bua Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Tshiena ne disanka bua lufu lua muntu udi ufua; nunku nuhingane kundi, nuikale ne muoyo."
} |
10,574 | EZK_18_4 | {
"en": "Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.",
"lua": "Tangilai, mioyo ya bantu bonso nyanyi; bu mudi muoyo wa tatu nguanyi, nunku muoyo wa muanʼandi wa balume nguanyi kabidi; muntu udi wenza bualu bubi, yeye muine neafue."
} |
10,575 | EZK_18_5 | {
"en": "But if a man be just, and do that which is lawful and right,",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bikala muntu muakane, ne bienzeye malu adi makanangane ne mikenji ne malu adi makane,"
} |
10,576 | EZK_18_6 | {
"en": "and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbor’s wife, neither hath come near to a woman in her impurity,",
"lua": "ne bikaleye kayi mudie munyinyi muelele mpingu ha mikuna, kayi muanze kutangisha mesu andi ku mpingu ya ba mu tshisamba tshia Bena Isalele; bikaleye kayi munyange mukashi wa muena mutumba nʼandi, ne bikaleye kayi mulue hehi ne mukashi mu tshikondo tshia tshijila tshiandi;"
} |
10,577 | EZK_18_7 | {
"en": "and hath not wronged any, but hath restored to the debtor his pledge, hath taken nought by robbery, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;",
"lua": "bikaleye kayi muenzele mukuabo bibi, kadi muhingashile muena dibanza tshieya tshiandi, kayi munyenge bintu ku bukole, kadi muhe bakadi ne nzala bia kudia biandi, ne muluatshishe bakadi butaka bivualu;"
} |
10,578 | EZK_18_8 | {
"en": "he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man,",
"lua": "bikaleye kayi musombeshe mukuabo bintu bua kuheta kasombelu ka ha mutu, kayi mudiangatshile makasa; biumusheye tshianza tshiandi ku malu mabi, biakoseye bilumbu bia hankatshi ha muntu ne muntu anu ne kulumbulula kuakane,"
} |
10,579 | EZK_18_9 | {
"en": "hath walked in my statutes, and hath kept mine ordinances, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord Jehovah.",
"lua": "bialondeye mikenji yanyi, biatumikileye mei anyi bua kuenzeye bimpe, muntu eu udi muakane, neikale ne muoyo bulelela."
} |
10,580 | EZK_19_1 | {
"en": "Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,",
"lua": "Nunku wewe washile baminyampala ba mu Isalele madilu,"
} |
10,581 | EZK_19_10 | {
"en": "Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.",
"lua": "Mamu webe wakadi bu muonshi, mufuanangane nʼebe, mukuna hehi ne mai. Wakakuama mamuma a bungi, wakadi ne matamba a bungi, bualu bua bungi bua mai."
} |
10,582 | EZK_19_11 | {
"en": "And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.",
"lua": "Wakasa matamba makole, akalua bu makombo a bakokeshi, munkatshi mua matamba au mangi, wowo wakaleha mulu; akamueneka bua bule buau ne bua bungi bua matamba au."
} |
10,583 | EZK_19_12 | {
"en": "But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.",
"lua": "Kadi bakajula muonshi au ne tshifikʼa munda, bakawela hanshi ha buloba; luhehele lua ku esete luakafubisha mamuma au; matamba au makole akufubidila, ne kahia kakawosha."
} |
10,584 | EZK_19_13 | {
"en": "And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.",
"lua": "Mpindiu bakamana kûkuna mu tshihela, mu buloba bûme budi kabuyi ne mai."
} |
10,585 | EZK_19_14 | {
"en": "And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.",
"lua": "Kahia kakahatuka mu matamba au, kakosha matamba ne mamuma au; nunku kamuakushala ditamba dikole bu dikombo dia kukokesha nʼadi. Eu udi musambu wa muadi, newikaleku bu kasala ka madilu."
} |
10,586 | EZK_19_2 | {
"en": "and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.",
"lua": "wamba ne, Mamu webe wakadi nganyi? Wakadi nyama wa ntambue mukashi munkatshi mua nyama ya ntambue mikuabo; wakalala munkatshi mua bana ba nyama ya ntambue, wakakolesha bana bandi."
} |
10,587 | EZK_19_3 | {
"en": "And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.",
"lua": "Wakakolesha muanʼandi mukuabo, tô ne hakatantamaneye, ne wakayila mua kukuata nyama ya kudieye; wakadia bantu."
} |
10,588 | EZK_19_4 | {
"en": "The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.",
"lua": "Ba mu bisamba bia bantu bakunvua lumu luandi, bakamukuata mu dijimba diabo; bakaya nʼandi musuika nkanu tô ne mu buloba bua Ejipitu."
} |
10,589 | EZK_19_5 | {
"en": "Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.",
"lua": "Hakatangila mamuʼandi ne, Nakumuindila ne ditekemena dianyi didi dijimina, yeye wakangata muanʼandi mukuabo, wakamulekesha tô ne hakatantamaneye."
} |
10,590 | EZK_19_6 | {
"en": "And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.",
"lua": "Yeye wakendakana munkatshi mua ntambue mikuabo, wakalua biandi nyama mukole; wakayila mua kukuata nyama ya kudieye; wakadia bantu."
} |
10,591 | EZK_19_7 | {
"en": "And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.",
"lua": "Wakanyanga nsubu yabo minene, wakabutula misoko yabo; buloba buakanyanguka ne bintu biabu bionso, bualu bua mukungulu wa muadi wandi."
} |
10,592 | EZK_19_8 | {
"en": "Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit.",
"lua": "Hashishe ba mu bisamba bia bantu bakamunyunguluka ne mateyi, bakamuanda bukuondo, bakamukuata mu dijimba diabo."
} |
10,593 | EZK_19_9 | {
"en": "And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.",
"lua": "Bakamuteka mu tshikumbi, bamuela nkanu, bakaya nʼandi kudi mukelenge wa Babulona; bakamuteka mu miaba mikole, bua dî diandi kadiunvuiki ha mikuna ya Bena Isalele."
} |
10,594 | EZK_1_1 | {
"en": "Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month , in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.",
"lua": "Mu tshidimu tshia makumi asatu, mu ngondo muinai, mu dituku ditanu dia ngondo, hanakadi munkatshi mua bahika ku muelelu wa musulu wa Kebâ, diulu diakabuluka, ne nakamona bikena kumona bia Nzambi."
} |
10,595 | EZK_1_10 | {
"en": "As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.",
"lua": "Bua binfuanyi bia mpala yabi nakamona ne buonso buabi binai biakadi ne mpala wa muntu ne mpala wa nyama wa ntambue ku luseke lua tshianza tshia balume, ne mpala wa ngombe ne mpala wa nyunyu wa mukanku ku luseke lua tshianza tshia bakashi."
} |
10,596 | EZK_1_11 | {
"en": "And their faces and their wings were separate above; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.",
"lua": "Mahuahua a buonso buabi binai akadi mabaluluke mulu, mahuahua abidi a tshinga tshifukibue akadi nuluangane ne a tshifukibue tshikuabo, ne mahuahua makuabo abidi akabuikila mubidi watshi."
} |
10,597 | EZK_1_12 | {
"en": "And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.",
"lua": "Buonso buabi biakaya ku mpala; kuonso kuakasua nyuma yabi kuya biakaya; kabiakandamuka hakadibi biya."
} |
10,598 | EZK_1_13 | {
"en": "As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: the fire went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.",
"lua": "Munkatshi mua bifukibue bidi ne muoyo muakamueneka bintu bu makala a kahia akadi atema, bifuanangane ne bimunyi bitambakane munkatshi mua bifukibua; kahia kakakenka bikole ne nuele ya nvula yakahatuka munkatshi mua kahia."
} |
10,599 | EZK_1_14 | {
"en": "And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.",
"lua": "Bifukibue bidi ne muoyo biakanyema ne biakalukila kabidi bu mudi muele wa nvula umueneka ku mesu hahenyau."
} |
10,600 | EZK_1_15 | {
"en": "Now as I beheld the living creatures, behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces thereof.",
"lua": "Hanakadi ntangila bifukibue bidi ne muoyo, ekumona, hanshi ha buloba ne hehi ne tshifukibue ne, tshifukibue hakadi nkata wa dikalu."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.