id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
10,601 | EZK_1_16 | {
"en": "The appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.",
"lua": "Mibidi ya nkata ya mukulu yakadi bu ya dibue dia chrysolithe; buonso buai inai yakadi ne tshinfuanyi tshimue, ne dilamakashibua mai diakadi dimueneka bu mudi nkata muela munda mua mukuabo."
} |
10,602 | EZK_1_17 | {
"en": "When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.",
"lua": "Hakayayi, yakaya mu nshila mitangile ku nseke yai inai, kayakatshunguluka hakayayi nansha."
} |
10,603 | EZK_1_18 | {
"en": "As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about.",
"lua": "Nkata yakadi ne tukanu, ne hanakayimona, ekumona, nkata yonso inai yakadi ne mesu nseke yonso."
} |
10,604 | EZK_1_19 | {
"en": "And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.",
"lua": "Hakaya bifukibue bidi ne muoyo ku muaba mukuabo, nkata yakaya n abi diakamue; hakajuka bifukibue hanshi, nkata yakajuka nʼabi diakamue."
} |
10,605 | EZK_1_2 | {
"en": "In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,",
"lua": "Mu dituku ditanu dia ngondo, mu tshidimu tshitanu tshia buhika bua Mukelenge Yehoyakina,"
} |
10,606 | EZK_1_20 | {
"en": "Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.",
"lua": "Kuonso kuakasua nyuma kuya, yakamulonda; bualu hua nyuma wa bifukibue bidi ne muoyo wakadi munda mua nkata kabidi."
} |
10,607 | EZK_1_21 | {
"en": "When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.",
"lua": "Hakaya bifukibue ebi, nkata yakaya, hakimana bifukibue ebi talalâ, nkata ai yakimana kabidi; hakajuka difukibue ebi hanshi, nkata yakajuka nʼabi diakamue; bualu bua nyuma wa bifukibue bidi ne muoyo wakadi munda mua nkata."
} |
10,608 | EZK_1_22 | {
"en": "And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above.",
"lua": "Ha mutu ha bifukibue bidi ne muoyo hakadi tshinfuanyi tshia diulu, tshiakadi tshikenka bu dibue dinene dia nvula, ne tshiakabaluluka ha mutu habi."
} |
10,609 | EZK_1_23 | {
"en": "And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.",
"lua": "Muinshi mua diulu edi mahuahua abi akadi mabaluluke, mahuahua abidi a tshifukibue tshikuabo matuangane ne mahuahua abidi a tshifukibue tshikuabo, ne mahuahua makuabo abidi a tshifukibue ne tshifukibue akabuikila mubidi watshi."
} |
10,610 | EZK_1_24 | {
"en": "And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host: when they stood, they let down their wings.",
"lua": "Hakayabi, nakunvua tshiona tshia mahuahua abi bu tshiona tshia mai manene makole, bu tshiona tshia dî dia Mutambe Bunene wa mu Diulu, tshiona tshia tshintompantompa tshia misumba ya masalayi. Hakimanabi talalâ, biakabuikila mahuahua."
} |
10,611 | EZK_1_25 | {
"en": "And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.",
"lua": "Dî diakadiku difume mu diulu diakadi ha mutu habi. Hakimanabi talalâ, biakabuikila mahuahua abi."
} |
10,612 | EZK_1_26 | {
"en": "And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.",
"lua": "Ha mutu ha diulu diakadi ha mutu habi hakadi tshinfuanyi tshia nkuasa wa bukelenge, muikale ne mubidi wa dibue dia saphir; ne ha tshinfuanyi tshia nkuasa wa bukelenge hakadi tshinfuanyi tshia mundi mushikame mulu amu."
} |
10,613 | EZK_1_27 | {
"en": "And I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.",
"lua": "Nakatangila ku tshinfuanyi tshia tshifuka tshiandi tô ne ku mutu tshintu bu tshiamu tshikunze tshinonoke, bu tshinfuanyi tshia kahia kanyunguluke nseke yonso; ku tshinfuanyi tshia tshifuka tshiandi tô ne kuinshi nakatangila tshintu bu kahia kakadi kela nsase nseke yonso,"
} |
10,614 | EZK_1_28 | {
"en": "As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.",
"lua": "tshifuana muanzankongolo udi umueneka mu matutu mu dituku didi nvula uloka; ke muakadi tshinfuanyi tshia kukenka kukole kuakamunyunguluka. Etshi tshiakadi tshinfuanyi tshia butumbi bua Yehowa tshiakamueneka kundi. Hanakatshimona, nakatua mpala wanyi hanshi, nakunvua dî dia mukuabo wakadi wakula."
} |
10,615 | EZK_1_3 | {
"en": "the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him.",
"lua": "dî dia Yehowa diakalua kudi Yehezekele muakuidi, muana wa Buzi, mu buloba bua Bena Kasada, ku muelelu wa musulu wa Kebâ; tshianza tshia Yehowa tshiakadi hamʼbidi handi ha muaba au."
} |
10,616 | EZK_1_4 | {
"en": "And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire infolding itself, and a brightness round about it, and out of the midst thereof as it were glowing metal, out of the midst of the fire.",
"lua": "Nakamona, ekumona! Nkunde mukole wakahatuka ku luseke lua ku nôde ne ditutu dinene; kahia kakadi kakenyakenya ne dinkenke diakadi ku nseke yadi yonso; munkatshi muadi ne munkatshi mua kahia muakadi bu tshiamu tshiakadi tshikenka bikole."
} |
10,617 | EZK_1_5 | {
"en": "And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man;",
"lua": "Munkatshi muadi muakahatuka tshinfuanyi tshia bifukibue binai bidi ne muoyo. Tshinfuanyi tshiabi tshiakadi nunku: Biakadi ne tshifuanyikishi tshia muntu."
} |
10,618 | EZK_1_6 | {
"en": "and every one had four faces, and every one of them had four wings.",
"lua": "Buonso buabi biakadi ne mpala inai ne mahuahua anai."
} |
10,619 | EZK_1_7 | {
"en": "And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like burnished brass.",
"lua": "Mikolo yabi yakadi milulame; munda mua makasa abi muakadi bu munda mua mukono wa lukungulu lua ngombe, akakenka bu tshiamu tshia mitaku tshinonoke."
} |
10,620 | EZK_1_8 | {
"en": "And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings thus :",
"lua": "Muinshi mua mahuahua abi, ku nseke yabi inai, muakadi bianza bia muntu. Buonso buabi binai biakadi ne mpala yabi ne mahuahua abi nunku:"
} |
10,621 | EZK_1_9 | {
"en": "their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.",
"lua": "mahuahua abi akadi matuangane, dihuahua dimue dituangane ne dihuahua dikuabo; mpala yabi kayakandamuka hakadibi biya, kadi tshifukibue ne tshifukibue tshiakaya ku mpala mu nshila mululame."
} |
10,622 | EZK_20_1 | {
"en": "And it came to pass in the seventh year, in the fifth month , the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Jehovah, and sat before me.",
"lua": "Mu tshidimu tshia muanda mutekete, mu ngondo muitanu ne mu dituku dia dikumi dia ngondo, bakuabo ba munkatshi mua bakulu ba Bena Isalele bakalua kulomba lungenyi kudi Yehowa, bakashikama ku mpala kuanyi."
} |
10,623 | EZK_20_10 | {
"en": "So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.",
"lua": "Nunku nakabahatula mu buloba bua Ejipitu, nakalua nʼabo mu tshihela."
} |
10,624 | EZK_20_11 | {
"en": "And I gave them my statutes, and showed them mine ordinances, which if a man do, he shall live in them.",
"lua": "Nakabaha mei anyi a kulondabo, nakabamanyisha mikenji yanyi; muntu wayenza neikale ne muoyo bua bualu buai."
} |
10,625 | EZK_20_12 | {
"en": "Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Jehovah that sanctifieth them.",
"lua": "Nakabaha matuku anyi a mbingu kabidi, bua kuikalau tshimanyinu hankatshi hanyi nʼabo, bua bobo bamanye ne, Meme Yehowa ngudi ubajidila."
} |
10,626 | EZK_20_13 | {
"en": "But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.",
"lua": "Kadi Bena Isalele bakantombokela mu tshihela, kabakalonda mei anyi, bakahidia mikenji yanyi idi ivuisha muntu muoyo hayenzeye, ne bakanyanga matuku anyi a mbingu. Nunku nakahangidisha bua kubakoleshila tshiji tshianyi mu tshihela bua kubabutula."
} |
10,627 | EZK_20_14 | {
"en": "But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.",
"lua": "Kadi nakabenzela malu â bualu bua dina dianyi, bua kadihendibu ku mesu kua ba mu bisamba bia bantu bakadi bantangila banakahatula Bena Isalele mu Ejipitu."
} |
10,628 | EZK_20_15 | {
"en": "Moreover also I sware unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;",
"lua": "Bualu bukuabo kabidi, nakabisha tshianza tshianyi bua kuditshiha kudibo mu tshihela ne, Tshiena ndua nʼenu mu buloba bunakanuha, buloba budi bûle tente ne mabele ne buitshi, budi ne butumbi ku mpala kua maloba onso."
} |
10,629 | EZK_20_16 | {
"en": "because they rejected mine ordinances, and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.",
"lua": "Bualu bua bakabenga mikenji yanyi, kabakalonda mei anyi ne bakanyanga matuku anyi a mbingu; bualu bua mitshima yabo yakadi isamina mpingu yabo muoyo."
} |
10,630 | EZK_20_17 | {
"en": "Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.",
"lua": "Kadi mesu anyi akabatangila ne luse, tshiakabashiha nansha ne tshiakababutula buonso buabo mu tshihela."
} |
10,631 | EZK_20_18 | {
"en": "And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.",
"lua": "Mu tshihela nakambila bana bakalelabo ne, Kanulondi malu a batatu benu, kanutumikidi mikenji yabo, kanudinyangi ne mpingu yabo."
} |
10,632 | EZK_20_19 | {
"en": "I am Jehovah your God: walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them;",
"lua": "Meme ndi Yehowa Nzambi wenu; nuende mu mei anyi, nutumikile mikenji yanyi, nuyenze."
} |
10,633 | EZK_20_2 | {
"en": "And the word of Jehovah came unto me, saying,",
"lua": "Nunku dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,634 | EZK_20_20 | {
"en": "and hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am Jehovah your God.",
"lua": "Nujidile matuku anyi a mbingu kabidi, ikale biau tshimanyinu hankatshi banyi nʼenu, bua nuenu numanye ne, Meme ndi Yehowa Nzambi wenu."
} |
10,635 | EZK_20_21 | {
"en": "But the children rebelled against me; they walked not in my statutes, neither kept mine ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.",
"lua": "Kadi bana bakantombokela kabidi; kabakenda mu mei anyi, kabakatumikila mikenji yanyi bua kuyenza, idi ivuisha muntu muoyo hayenzeye; bakanyanga matuku anyi a mbingu. Nunku nakahangidisha bua kubakoleshila tshiji tshianyi, bua Kubamanyina tshiji tshianyi tshikole mu tshihela."
} |
10,636 | EZK_20_22 | {
"en": "Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.",
"lua": "Kadi nakumusha tshianza tshianyi kudibo, nakabenzela malu â bua dina dianyi kadihendibu ku mesu kua ba mu bisamba bia bantu bakantangila hanakahatula Bena Isalele mu Ejipitu."
} |
10,637 | EZK_20_23 | {
"en": "Moreover I sware unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;",
"lua": "Kadi nakabisha tshianza tshianyi bua kuditshiha kudibo mu tshihela ne, Nennumuangalashe munkatshi mua bisamba bia bantu, nennutangadishe mu maloba makuabo,"
} |
10,638 | EZK_20_24 | {
"en": "because they had not executed mine ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols.",
"lua": "bualu bua kabakenza mikenji yanyi kadi bakahidia mei anyi, bakanyanga matuku anyi a mbingu, ne mioyo yabo yakasamina mpingu ya batatu babo muoyo."
} |
10,639 | EZK_20_25 | {
"en": "Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;",
"lua": "Nakabaha mei a kulondabo akadi kâyi makane, ne mikenji yakadi kayiyi mua kubavuisha muoyo."
} |
10,640 | EZK_20_26 | {
"en": "and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.",
"lua": "Nakabihishisha kuha kuabo, bualu bua bakela banʼa bute babo mu kahia bu milambu ya kuosha, bua meme mmanye mua kubabutula, ne bua bobo bamanye ne, Ndi Yehowa."
} |
10,641 | EZK_20_27 | {
"en": "Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.",
"lua": "Nunku, muana wa muntu, akula ne ba mu tshisamba tshia Bena Isalele, ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Batatu benu bakahenda dina dianyi hakantombokelabo."
} |
10,642 | EZK_20_28 | {
"en": "For when I had brought them into the land, which I sware to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings.",
"lua": "Bualu bua hanakalua nʼabo mu buloba bunakaditshiha bua kubaha, ne bobo bakatangisha mesu abo ku mukuna wonso mule anyi ku mutshi wonso wa mabeshi a bungi, bakafilahu milambu yabo, bakafilahu bintu biakankuatshisha tshiji; bakoshelaku bintu bia muhuya muimpe, bakahongololaku milambu ya bia kunua."
} |
10,643 | EZK_20_29 | {
"en": "Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.",
"lua": "Hashishe nakabebesha ne, Muaba eu mubandile unudi nuya mmuaba kai? Nunku badi babikila muaba eu ne, Bama, tô ne ku lelu eu."
} |
10,644 | EZK_20_3 | {
"en": "Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Is it to inquire of me that ye are come? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.",
"lua": "Muana wa muntu, akula ne bakulu ba Bena Isalele, ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi unukonka ne Nuakulua kulomba lungenyi kundi, anyi? Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu mundi ne muoyo, tshiena ngitabusha bua nuenu milombe lungenyi kundi."
} |
10,645 | EZK_20_30 | {
"en": "Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye pollute yourselves after the manner of your fathers? and play ye the harlot after their abominations?",
"lua": "Nunku ambila ba mu tshisamba tshia Bena Isalele ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Kanuena nudinyanga bu muakenza batatu benu, anyi? Kanuena nuenda masandi mu kulonda kuenu kua malu abo a tshinyangu, anyi?"
} |
10,646 | EZK_20_31 | {
"en": "and when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols unto this day? and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you;",
"lua": "Hanuafila kuha kuenu, hanuela bana benu mu kahia, kanuena nudinyanga ku mpingu yenu yonso tô ne ku lelu eu, anyi? Nenumanye mua kulomba lungenyi kundi munyi, nuenu ba mu tshisamba tshia Bena Isalele? Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu mundi ne muoyo, tshiena ngitabusha bua nuenu nulombe lungenyi kundi."
} |
10,647 | EZK_20_32 | {
"en": "and that which cometh into your mind shall not be at all, in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.",
"lua": "Meji au kabidi, anudi nuhangidisha kaena ajalama, bualu bua nudi nuamba ne, Netuikale bu bisamba bia bantu, bu meku a mu maloba makuabo, netukuatshile mutshi ne dibue mudimu."
} |
10,648 | EZK_20_33 | {
"en": "As I live, saith the Lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu mundi ne muoyo, nengikale mukelenge ku mutu kuenu ne tshianza tshikole, ne diboko diolola kunudi, ne tshiji tshianyi tshinukoleshile."
} |
10,649 | EZK_20_34 | {
"en": "And I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;",
"lua": "Ku tshianza tshikole, ku diboko diolola kunudi, ne ku tshiji tshianyi tshinukoleshile, nennuhatule munkatshi mua bantu ba bende, nennusangishe bua kunûmusha mu maloba akanumuangalashabo."
} |
10,650 | EZK_20_35 | {
"en": "and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.",
"lua": "Nendue nʼenu mu tshihela tshia bantu ba bende, nendumbulule nʼenu mpala ne mpala."
} |
10,651 | EZK_20_36 | {
"en": "Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bu munakalumbulula ne batatu benu mu tshihela mu buloba bua Ejipitu, nunku nendumbulule nʼenu."
} |
10,652 | EZK_20_37 | {
"en": "And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;",
"lua": "Nennuhitshishe muinshi mua mulangala, nennusuike mu tshihungidi."
} |
10,653 | EZK_20_38 | {
"en": "and I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am Jehovah.",
"lua": "Nengumushe badi bantombokela ne badi bangenzela bibi munkatshi muenu. Nembahatule mu buloba budibo bashikame, kadi kabena babuela mu buloba bua Isalele; nunku nenumanye ne, Meme ndi Yehowa."
} |
10,654 | EZK_20_39 | {
"en": "As for you, O house of Israel, thus saith the Lord Jehovah: Go ye, serve every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me; but my holy name shall ye no more profane with your gifts, and with your idols.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba bua bualu buenu, nuenu ba mu tshisamba tshia Bena Isalele, ne, Yai bienu, muntu ne muntu, nukuatshile mpingu yenu mudimu; kadi ku nyima nenungunvuile bimpe, ne kanuena munyanga dina dianyi dia tshijila ku bintu binudi nufila ne ku mpingu yenu."
} |
10,655 | EZK_20_4 | {
"en": "Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;",
"lua": "Muana wa muntu, wewe neubalumbuluishe, anyi? Neubalumbuluishe, anyi? Nunku ubamanyishe bua malu a tshinyangu a batatu babo."
} |
10,656 | EZK_20_40 | {
"en": "For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord Jehovah, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first-fruits of your oblations, with all your holy things.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bualu bua ha mukuna wanyi wa tshijila, ha mukuna wa Isalele udi mubande mulu, bonso ba mu tshisamba tshia Bena Isalele, buonso buabo mene, nebankuatshile mudimu mu buloba ebu. Mu muaba wawa nembitabushe, ne mu muaba wawa nennulombe milambu yenu ne mamuma a kumudilu anudi nufila kundi ne bintu bienu bionso bia tshijila."
} |
10,657 | EZK_20_41 | {
"en": "As a sweet savor will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.",
"lua": "Nennuitabushe bu tshintu tshidi tshintuila dihembu, hananuhatula munkatshi mua bantu ba bende, hananusangisha bua kunûmusha mu maloba akanutangadishabo; nendimueneshe Wa Tshijila munkatshi muenu ku mpala kua bisamba bionso."
} |
10,658 | EZK_20_42 | {
"en": "And ye shall know that I am Jehovah, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I sware to give unto your fathers.",
"lua": "Nunku nenumanye ne, Ndi Yehowa, hanalua nʼenu mu buloba bua Isalele, mu buloba bunakaditshiha bua kuha batatu benu."
} |
10,659 | EZK_20_43 | {
"en": "And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have polluted yourselves; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.",
"lua": "Mu muaba wawa nenuvuluke malu enu ne bienzedi bienu bionso, binuakadinyanga nʼabi; malu mabi enu onso anuakenza neanutonde."
} |
10,660 | EZK_20_44 | {
"en": "And ye shall know that I am Jehovah, when I have dealt with you for my name’s sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord Jehovah.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Tshiena nnuenzela bu mudi malu mabi enu, anyi bu mudi bienzedi bienu binyanguke, nuenu ba mu tshisamba tshia Bena Isalele, kadi nenumanye ne, Ndi Yehowa, hananuenzela malu bua dina dianyi."
} |
10,661 | EZK_20_45 | {
"en": "And the word of Jehovah came unto me, saying,",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,662 | EZK_20_46 | {
"en": "Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;",
"lua": "Muana wa muntu, tangisha mpala webe ku luseke lua ku sude, ela dî diebe ku luseke lua ku sude; amba mei a kubela nʼau ditu dia ku luseke lua ku Sude."
} |
10,663 | EZK_20_47 | {
"en": "and say to the forest of the South, Hear the word of Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.",
"lua": "Ambila ditu dia ku Sude ne, Unvua dî dia Yehowa! Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mona! Nentemeshe kahia munkatshi muebe, nekoshe mutshi mubishi wonso udimu ne mutshi mume wonso; kahia kadi kalamba kakena kajima, nekoshe mpala yonso ya ku luseke lua sude tô ne ku nôde."
} |
10,664 | EZK_20_48 | {
"en": "And all flesh shall see that I, Jehovah, have kindled it; it shall not be quenched.",
"lua": "Bantu bonso nebamone ne, Meme Yehowa nguakakatemesha; kakena kajima."
} |
10,665 | EZK_20_49 | {
"en": "Then said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables?",
"lua": "Hashishe nakamba ne, Aka, Mukelenge Yehowa! Badi bamba bualu buanyi ne, Yeye kena muedi wa nsumuinu, anyi?"
} |
10,666 | EZK_20_5 | {
"en": "and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and sware unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I sware unto them, saying, I am Jehovah your God;",
"lua": "Ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mu dituku dinakasungula Isalele, ne dinakabisha tshianza tshianyi bua kuditshiha kudi tunkanunuma tua Yakoba, ne dinakadimuenesha kudibo mu buloba bua Ejipitu, hanakaditshiha kudibo mutshihu eu ne, Meme ndi Yehowa, Nzambi wenu;"
} |
10,667 | EZK_20_6 | {
"en": "in that day I sware unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.",
"lua": "mu dituku adi nakabisha tshianza tshianyi bua kuditshiha kudibo bua kubahatula mu buloba bua Ejipitu ne kubateka mu buloba bunakamana kubatentekelela, buloba budi bûle tente ne mabele ne buitshi, budi ne butumbi ku mpala kua maloba onso."
} |
10,668 | EZK_20_7 | {
"en": "And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God.",
"lua": "Nakabambila ne, Buonso buenu, muntu ne muntu, nuimashe bintu bionso bia tshinyangu bidi binusamina muoyo, kanudinyangi ne mpingu ya mu Ejipitu, bualu bua meme ndi Yehowa Nzambi wenu."
} |
10,669 | EZK_20_8 | {
"en": "But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.",
"lua": "Kadi bobo bakantombokela, kabakangunvuila. Kabakimasha, muntu ne muntu, bintu bia tshinyangu biakadi bibasamina muoyo, kabakalekela mpingu ya mu Ejipitu. Nunku nakahangidisha bua kuba koleshila tshiji tshianyi, bua kubamanyina tshiji tshianyi tshikole mu buloba bua Ejipitu."
} |
10,670 | EZK_20_9 | {
"en": "But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.",
"lua": "Kadi nakabenzela malu â bualu bua dina dianyi, bua kadihendibu ku mesu kua ba mu bisamba bia bantu, kuakadibo bashikama, bantu mene bakadi bantangila hanakadimuenesha kudi Bena Isalele mu dituku dinakabahatula mu Ejipitu."
} |
10,671 | EZK_21_1 | {
"en": "And the word of Jehovah came unto me, saying,",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,672 | EZK_21_10 | {
"en": "it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.",
"lua": "udi musekeshibue bua kushiha nʼau bantu, udi munonoke bua kuhenya bu muele wa nvula! Tuetu netusekeshangane, anyi? Wewe mulangala wa muanʼanyi wa balume, udi uhetula mutshi wonso."
} |
10,673 | EZK_21_11 | {
"en": "And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.",
"lua": "Badi baufila bua kûnonabo, bua baukuate mu tshianza; muele wa nvita udi musekeshibue ne munonoke bua bauteke mu tshianza tshia mushihianganyi."
} |
10,674 | EZK_21_12 | {
"en": "Cry and wail, son of man; for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; smite therefore upon thy thigh.",
"lua": "Muana wa muntu, asa muadi, dila biebe! Bualu bua muele udi utaha bantu banyi ne bakokeshi bonso ba Bena Isalele. Bakabateka ku mpata kua muele wa nvita, bobo ne bantu banyi hohamue. Nunku uditute ku tshibelu."
} |
10,675 | EZK_21_13 | {
"en": "For there is a trial; and what if even the rod that contemneth shall be no more? saith the Lord Jehovah.",
"lua": "Bualu bua kuteta kudiku; Mukelenge Yehowa udi ukonka ne, Wamanya mua kuhetula mulangala wanyi nganyi?"
} |
10,676 | EZK_21_14 | {
"en": "Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers.",
"lua": "Nunku, wewe, muana wa muntu, amba mei ebe, tuta tshikashi, muele wa nvita utahe tshiakabidi, utahe tshiakasatu, muele wa nvita wa bantu bashihibue, muele wa nvita mene wa bantu bashihibue udi ubalamina ku nseke yonso."
} |
10,677 | EZK_21_15 | {
"en": "I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.",
"lua": "Nakubabishila muele wa nvita bua kubakuatshisha buowa, tô ne hahandika mitshima yabo, bua bantu ba bungi badishinde hehi ne bibi biabo bionso. Muele wa nvita udi uhenya bu muele wa nvula, udi musekeshibue bua kushiha nʼau bantu!"
} |
10,678 | EZK_21_16 | {
"en": "Gather thee together, go to the right, set thyself in array, go to the left, whithersoever thy face is set.",
"lua": "Tshunguluka, wewe, muele wa nvita, ku luseke lua tshianza tshia balume, ne ku luseke lua tshianza tshia bakashi, kuonso kudi mpata webe utangila!"
} |
10,679 | EZK_21_17 | {
"en": "I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.",
"lua": "Meme kabidi nentute bikashi, nendekele tshiji tshianyi; meme Yehowa nakuamba mei anyi."
} |
10,680 | EZK_21_18 | {
"en": "The word of Jehovah came unto me again, saying,",
"lua": "Dî dia Yehowa diakalua kundi kabidi ne,"
} |
10,681 | EZK_21_19 | {
"en": "Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.",
"lua": "Wewe kabidi, muana wa muntu, usungule nshila ibidi idi muele wa nvita wa mukelenge wa Babulona mua kuyilamu, bubidi buai mihatuke mu buloba bumue; teka tshimanyinu mu nshila, utshiteke ku disanga dia nshila udi mutangile ku musoko."
} |
10,682 | EZK_21_2 | {
"en": "Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;",
"lua": "Muana wa muntu, tangisha mpata webe ku Yelushalema, ela dî diebe ku miaba ya tshijila, bela buloba bua Isalele."
} |
10,683 | EZK_21_20 | {
"en": "Thou shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.",
"lua": "Sungula biebe nshila bua muele wa nvita uyilemu bua kufika ku Laba, musoko wa Bena Amona, ne nshila wa ku Yelushalema, musoko wa mu Yuda, udi munyunguluke ne ngumbu."
} |
10,684 | EZK_21_21 | {
"en": "For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver.",
"lua": "Bualu bua mukelenge wa Babulona udi wimana ku masangu a nshila, kundekelu kua nshila ei ibidi, bua kutempesha lubuku; udi unyungisha mikete, udi webesha telafima, udi utangila mu mutshima wa nyama."
} |
10,685 | EZK_21_22 | {
"en": "In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.",
"lua": "Bintu bia kutempa nʼabi bia mu tshianza tshiandi tshia balume biakamulesha bua Yelushalema bantu kushikamamu, mua kuela mbila ya nvita, mua kujadika mitshi minene ku mpala kua bibi bua kubishimbula, mua kuela mishiki ya buloba ne kuasa bibumba bia kutshintshimika nʼabi musoko."
} |
10,686 | EZK_21_23 | {
"en": "And it shall be unto them as a false divination in their sight, who have sworn oaths unto them; but he bringeth iniquity to remembrance, that they may be taken.",
"lua": "Ku mesu kua ba mu Yelushalema kutempa eku kua mbuku nekuikale bu kutempa kudi kubadinga, bualu bua badi bela meji ne, Tshikondo netshilehe tô ne ku mbingu ya bungi; kadi Yehowa udi uvuluka bubi buabo, bua bobo bakuatshibue."
} |
10,687 | EZK_21_24 | {
"en": "Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins do appear; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.",
"lua": "Nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Bualu bua nuakunvuluisha bua mibi yenu, bua malu mabi enu akusokolodibua, ne mibi yenu idi imueneka mu bienzedi bienu bionso; bualu bua badi banuvuluka ku malu â nebunukuate ku bukole."
} |
10,688 | EZK_21_25 | {
"en": "And thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end,",
"lua": "Ne wewe, muntu mubi udi mutaha ne mputa wa lufu, mukokeshi wa Bena Isalele, muena dituku dia dikenga didi ha buihi, mu tshikondo tshia dikenga dia kunshikidilu,"
} |
10,689 | EZK_21_26 | {
"en": "thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre, and take off the crown; this shall be no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi ukuambila ne, Umusha tshitambala, utule tshifulu tshiebe tshia bunfumu; malu onso neandamuke! Bandisha bahuekele, huekesha babandile."
} |
10,690 | EZK_21_27 | {
"en": "I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him .",
"lua": "Nembutule, nembutule, nembubutule kabutu; kabuena buikalaku kabidi tô ne halua udi muakanangane nʼabu, ne nemuhebu."
} |
10,691 | EZK_21_28 | {
"en": "And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;",
"lua": "Wewe kabidi, muana wa muntu, amba mei a buprofete buebe, ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba bualu bua Bena Amona, bua bihendu bidibo bahenda nʼabi Bena Isalele, ne, Muele wa nvita, muele wa nvita, udi muhatula bua kushiha nʼau bantu, udi munonoke bua kuhenya bu muele wa nvula;"
} |
10,692 | EZK_21_29 | {
"en": "while they see for thee false visions, while they divine lies unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are deadly wounded, whose day is come in the time of the iniquity of the end.",
"lua": "bualu bua bakukulesha bikena kumona bidi bikudinga, bakukutempela mbuku ya mashimi, bakukuelela mukenji bua wewe kuteka muele eu ha nshingu ya bantu babi badi batahibue mputa ya lufu, bena dituku diakumana kufika mu tshikondo tshia dikenga dia kunshikidilu."
} |
10,693 | EZK_21_3 | {
"en": "and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.",
"lua": "Ambila buloba bua Isalele ne, Yehowa udi wamba ne, Ndi nkuhidia, nempatule muele wanyi wa nvita mu tshimanga tshiau, nembutule bantu ba munkatshi muenu, bakane ne babi."
} |
10,694 | EZK_21_30 | {
"en": "Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.",
"lua": "Uhingashe mu tshimama tshiau! Bualu bua mu muaba wakakufukabo, mu buloba buwakaledibua, nenkulumbuluishe."
} |
10,695 | EZK_21_31 | {
"en": "And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.",
"lua": "Nenkukoleshe tshiji tshianyi, nenkuelele kahia ka tshiji tshianyi; nenkufile mu bianza bia bantu badi bu nyama mene, badi ne lungenyi lule lua kubutula nʼalu bakuabo."
} |
10,696 | EZK_21_32 | {
"en": "Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I, Jehovah, have spoken it.",
"lua": "Newikale bu lukunyi mu kahia; mashi ebe neamate mu buloba; kabena bakuvuluka kabidi; bualu bua meme, Yehowa, nakuamba nunku."
} |
10,697 | EZK_21_4 | {
"en": "Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:",
"lua": "Bualu bua ndi mbutula bantu bakane ne bantu babi ba munkatshi muebe, nunku muele wanyi wa nvita neuhatuke mu tshimanga tshiau bua kutaha bantu bonso ba ku luseke lua sude tô ne ku luseke lua node."
} |
10,698 | EZK_21_5 | {
"en": "and all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.",
"lua": "Bantu bonso nebamanye ne, Meme Yehowa nakuhatula muele wanyi wa nvita mu tshimanga tshiau; kawena uhinganamu kabidi."
} |
10,699 | EZK_21_6 | {
"en": "Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.",
"lua": "Nunku, muana wa muntu, humuna muoyo, humuna muoyo ne kanyinganyinga kakole ne mutshima wa majia ku mesu kuabo."
} |
10,700 | EZK_21_7 | {
"en": "And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah.",
"lua": "Hakukonkabo ne, Bualu kai udi uhumuna muoyo? Wewe ubakudimune dî ne, Bualu bua lumu ludi lulua; ne halunvuabo, mitshima ya bantu bonso neyihandike, maboko onso neikale matekete, mioyo ya bantu bonso neyihange, binu bionso nebitekete-teketê bu mai. Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Tangila, bualu ebu hudi bulua, nebuenjibue."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.