id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
11,201
EZK_39_24
{ "en": "According to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid my face from them.", "lua": "Bu muakadi bukoya buabo ne bu muakadi kuntombokela kuabo mbu munakabenzela; nunku nakabasokoka mpala wanyi." }
11,202
EZK_39_25
{ "en": "Therefore thus saith the Lord Jehovah: Now will I bring back the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel; and I will be jealous for my holy name.", "lua": "Bua malu â Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mpindiu nengumushe Yakoba mu buhika bua kumuha diakalengele, nenfuile bonso ba mu tshisamba tshia Bena Isalele luse; ne nengikale ne lukunukunu lua dina dianyi dia tshijila." }
11,203
EZK_39_26
{ "en": "And they shall bear their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land, and none shall make them afraid;", "lua": "Nebahue muoyo bua bundu buabo ne bua ditomboka diabo diakantombokelabo, haluabo kushikama mu buloba buabo kabayi ne bualu budi bubahumbisha, ne kakuyi muntu umue wa kubatshinyisha," }
11,204
EZK_39_27
{ "en": "when I have brought them back from the peoples, and gathered them out of their enemies’ lands, and am sanctified in them in the sight of many nations.", "lua": "hanabumusha munkatshi mua bantu ba bende bua kubahingasha, hanabasangisha bua kubumusha mu maloba a bena lukuna babo, ne hanamuenesha tshijila tshianyi mu malu andi mbenzela ku mesu kua ba mu bisamba bia bungi bia bantu." }
11,205
EZK_39_28
{ "en": "And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;", "lua": "Bobo nebamanye ne, Ndi Yehowa Nzambi wabo mu mianda ei ne, Nakabatuma mu buhika munkatshi mua bisamba bia bantu, hashishe nakubasangisha mu buloba buabo mene; ne tshiena nshiya umue wabo munkatshi mua bisamba bia bantu kabidi." }
11,206
EZK_39_29
{ "en": "neither will I hide my face any more from them; for I have poured out my Spirit upon the house of Israel, saith the Lord Jehovah.", "lua": "Tshiena mbasokoka mpala wanyi kabidi; bualu bua nakuhumuina Bena Isalele Nyuma wanyi. Mukelenge Yehowa udi wamba dî edi." }
11,207
EZK_39_3
{ "en": "and I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.", "lua": "Hashishe nenkume buta buebe bua bumuke mu tshianza tshiebe tshia bakashi, nemponeshe mikete yebe idi mu tshianza tshiebe tshia balume." }
11,208
EZK_39_4
{ "en": "Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy hordes, and the peoples that are with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured.", "lua": "Wewe neuhone ha mikuna ya mu Isalele, wewe ne bisumbu biebe bionso bia masalayi, ne bantu bonso badi nʼebe; nenkufile kudi nyunyu ya mishindu yonso idi idia munyinyi, ne kudi nyama ya mu mpata bu bia kudia biai." }
11,209
EZK_39_5
{ "en": "Thou shalt fall upon the open field; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Neuhone hanshi mu mpata wa hatuhu; bualu bua meme nakuamba nunku." }
11,210
EZK_39_6
{ "en": "And I will send a fire on Magog, and on them that dwell securely in the isles; and they shall know that I am Jehovah.", "lua": "Nentume kahia hamʼbidi ha ba mu Magoga ne hamʼbidi ha badi bashikame kabayi ne ntatu mu miaba ya ku muelelu wa mai manene; nunku bobo nebamanye ne, Meme ndi Yehowa." }
11,211
EZK_39_7
{ "en": "And my holy name will I make known in the midst of my people Israel; neither will I suffer my holy name to be profaned any more: and the nations shall know that I am Jehovah, the Holy One in Israel.", "lua": "Nemmueneshe tshijila tshia dina dianyi munkatshi mua bantu banyi Bena Isalele; ne tshiena ngitabusha bua dina dianyi dia tshijila dihendibue kabidi; nunku ba mu bisamba bia bantu nebamanye ne, Meme ndi Yehowa, Wa Tshijila wa mu Isalele." }
11,212
EZK_39_8
{ "en": "Behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah; this is the day whereof I have spoken.", "lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Monai! Bualu ebu bunakuamba nebulue, nebuenjibue; edi ndituku mene dinakanuambila." }
11,213
EZK_39_9
{ "en": "And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall make fires of the weapons and burn them, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall make fires of them seven years;", "lua": "Mu diba adi badi bashikame mu misoko ya mu Isalele nebaluhuke, nebatemeshe kahia kabo ne bielelu abi bia nvita, nebabioshe bu nkunyi yabo: ne ngabu ya ha tshiadi ne ngabu ya ku diboko, ne mata ne mikete, ne mafuma mibi ne mafuma male; nebatemeshe kahia ne bintu ebi tô ne hahita bidimu muanda mutekete." }
11,214
EZK_3_1
{ "en": "And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.", "lua": "Yeye wakangambila ne, Muana wa muntu, diaku malu audi umona munemu; diaku mukanda eu muvungulule, hashishe, ya wambile ba mu tshisamba tshia Bena Isalele dî." }
11,215
EZK_3_10
{ "en": "Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thy heart, and hear with thine ears.", "lua": "Wakangambila kabidi ne, Muana wa muntu, itabusha mu mutshima webe mei anyi onso andualua kukuambila, ûnvua bimpe mu matshu ebe." }
11,216
EZK_3_11
{ "en": "And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.", "lua": "Hashishe, ya kudi badi mu buhika, kudi bana benu ba mu tshisamba tshiebe, akula nʼabo, ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba dî edi, nansha biasuabo kunvua nansha biabengabo kunvua." }
11,217
EZK_3_12
{ "en": "Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying , Blessed be the glory of Jehovah from his place.", "lua": "Hakumuka butumbi bua Yehowa mu muaba wakadibu, Nyuma wakanjula, ne nakuhua ku nyima kuanyi tshiona tshia kukanka kua buloba kunene;" }
11,218
EZK_3_13
{ "en": "And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.", "lua": "tshiakadi tshiona tshia mahuahua a bifukibue bidi ne muoyo hakatutakanau, ne tshiona tshia nkata yakadi nʼabi, biakavuisha tshiona bu tshia kukanka kua buloba." }
11,219
EZK_3_14
{ "en": "So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and the hand of Jehovah was strong upon me.", "lua": "Ka Nyuma wakanjula, wakaya nʼanyi; nakaya ne kanyinganyinga ne nyuma wanyi utema bikole, tshianza tshia Yehowa tshiakanema bikole hamʼbidi hanyi." }
11,220
EZK_3_15
{ "en": "Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt; and I sat there overwhelmed among them seven days.", "lua": "Hashishe, nakalua kudi bantu bakadi mu buhika ku Tele-abiba, bakadi bashikama ku muelelu wa musulu wa Kebâ, ne nakashikama habo mu muaba au matuku muanda mutekete ne mutshima wanyi mukuatshike buowa." }
11,221
EZK_3_16
{ "en": "And it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came unto me, saying,", "lua": "Hakashika matuku au muanda mutekete, dî dia Yehowa diakalua kundi ne," }
11,222
EZK_3_17
{ "en": "Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.", "lua": "Muana wa muntu, nakukuteka bu mudimushi kudi ba mu tshisamba tshia Bena Isalele; nunku haunvua dî mukana muanyi, ubadimushe ne dî dianyi." }
11,223
EZK_3_18
{ "en": "When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.", "lua": "Hangambila muntu mubi ne, Wewe neufue bulelela, ne wewe udi uhanga kumudimusha, anyi kuena wamba dî bua kudimusha muntu mubi bua kuleleye kuenda mu nshila wandi mubi bua asungile muoyo wandi; muntu eu mubi neafue mu bubi buandi, kadi nendombe mashi andi ku tshianza tshiebe." }
11,224
EZK_3_19
{ "en": "Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.", "lua": "Kadi biwadimusha muntu eu mubi, ne yeye kena ukudimuna mutshima wandi bua kulekeleye bubi buandi, anyi bua kulekeleye kuenda mu nshila wandi mubi, yeye neafue mu bubi buandi, kadi wewe neuhandishe muoyo webe." }
11,225
EZK_3_2
{ "en": "So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.", "lua": "Nunku nakabulula mukana muanyi ne yeye wakandisha mukanda." }
11,226
EZK_3_20
{ "en": "Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand.", "lua": "Bualu bukuabo kabidi, biakudimuka muntu muakane ku buakane buandi, bienzeye bibi ne binateka tshilenduishi ku mpala kuandi, yeye neafue. Bualu bua wewe kuakamudimusha, yeye neafue mu bubi buandi, ne kabena bavuluka bienzedi biandi biakane biakenzeye; kadi nendombe mashi andi ku tshianza tshiebe." }
11,227
EZK_3_21
{ "en": "Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.", "lua": "Kadi biwadimusha muntu au muakane bua kenji biandi bidi, ne bikaleye kayi wenza bibi, yeye neikale ne muoyo bualu bua wakunvua kudimusha kuebe; wewe wakuhandisha muoyo webe." }
11,228
EZK_3_22
{ "en": "And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.", "lua": "Tshianza tshia Yehowa tshiakalua hamʼbidi hanyi mu muaba au, yeye wakangambila ne, Juka, ya biebe mu mpata, nenyikile nʼebe aku." }
11,229
EZK_3_23
{ "en": "Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.", "lua": "Nunku nakajuka, nakaya mu mpata, ekumona, butumbi bua Yehowa buakadiku, bu butumbi bunakamona ku muelelu wa musulu wa Kebâ, ne nakatua mpala wanyi hanshi." }
11,230
EZK_3_24
{ "en": "Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.", "lua": "Kadi Nyuma wakabuela munda muanyi, wakangimanyika kulu; wakayikila nʼanyi, wakangambila ne, Ya, udijidile mu nsubu muebe." }
11,231
EZK_3_25
{ "en": "But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:", "lua": "Tangila, muana wa muntu, nenteke mionshi hamʼbidi hebe ne nenkusuike nʼai, bua wewe kumanyi mua kuendakana munkatshi mua bantu." }
11,232
EZK_3_26
{ "en": "and I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover; for they are a rebellious house.", "lua": "Nendamike ludimi luebe mu tshilakalaka tshiebe, bua wewe wikale bu kamama, kuyi mumanye mua kubabela; bualu bua badi diku dia bantombokedi." }
11,233
EZK_3_27
{ "en": "But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.", "lua": "Kadi hangakula nʼebe, nembulule mukana muebe, ne wewe neubambile dî edi ne, Yehowa Nzambi udi wamba nunku! Wasua kunvua, unvue biandi; wasua kubenga, abenge biandi; bualu bua badi diku dia bantombokedi." }
11,234
EZK_3_3
{ "en": "And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.", "lua": "Wakangambila ne, Muana wa muntu, diaku mukanda eu undi nkuha, ûhatshishe munda muebe tente. Nunku nakaudia; ne wakadi mutue nse-nse bu buitshi mukana muanyi." }
11,235
EZK_3_4
{ "en": "And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.", "lua": "Yeye wakangambila ne, Muana wa muntu, ya kudi ba mu tshisamba tshia Bena Isalele, ubambile mei andi mbatumina." }
11,236
EZK_3_5
{ "en": "For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;", "lua": "Bualu bua tshiena nkutuma kudi bantu badi bakula muaku ûdi kuyi mumanye ne kudi badi ne ludimi luneme, kadi ndi nkutuma kudi Bena Isalele." }
11,237
EZK_3_6
{ "en": "not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee.", "lua": "Tshiena nkutuma kudi bantu bangi badi bakula muaku ûdi kuyi mumanye ne kudi badi ne ludimu luneme, badi bakula mei audi kuyi mumanye mua kujingulula. Bulelela, bu meme mukutume kudi ba nanku au, bakadi kukunvuila." }
11,238
EZK_3_7
{ "en": "But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of a hard forehead and of a stiff heart.", "lua": "Kadi Bena Isalele kabena bakuluila; bualu bua kabena bunvua di dianyi; bualu bua bonso ba mu tshisamba tshia Bena Isalele badi ne mitu mikole bu dibue ne mitshima ya tshitshu." }
11,239
EZK_3_8
{ "en": "Behold, I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard against their foreheads.", "lua": "Kadi mona, nenkoleshe mutu webe muhite yabo bukole, ne tshitshu tshiebe netshihite tshiabo." }
11,240
EZK_3_9
{ "en": "As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.", "lua": "Nenvuishe mutu webe mukole bu dibue dia mbonga mene, muhite dibue dia mutemu bukole. Kubatshinyi nansha, kukuatshiki buowa ku mesu kuabo, bua badi diku dia bantombokedi." }
11,241
EZK_40_1
{ "en": "In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day, the hand of Jehovah was upon me, and he brought me thither.", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi abidi ne tshitanu tshia buhika buetu, ku tshibangidilu tshia tshidimu, mu dituku dia dikumi dia ngondo, tshiakadi tshidimu tshia dikumi ne tshinai tshia ku nyima kua tshidimu tshiakashihabo musoko, mu dituku adi mene tshianza tshia Yehowa tshiakadi hamʼbidi hanyi, ne yeye wakalua nʼanyi kuinaku." }
11,242
EZK_40_10
{ "en": "And the lodges of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.", "lua": "Nsubu ya bansentedi ya munda mua tshibuelelu tshia ku luseke lua esete yakadi isatu ku luseke lua tshinga tshianza ne isatu ku luseke lua tshianza tshikuabo; buonso buai yakadi bunene bumue; biluwa bia ku luseke ne ku luseke biakadi bunene bumue kabidi." }
11,243
EZK_40_11
{ "en": "And he measured the breadth of the opening of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits;", "lua": "Wakidikisha butshiama bua mushiku wa mbelu wa ku tshibuelelu etshi, wakadi coudées dikumi; ne butshiama bua nshila wa munda mua tshibuelelu buakadi coudées dikumi ne isatu." }
11,244
EZK_40_12
{ "en": "and a border before the lodges, one cubit on this side , and a border, one cubit on that side; and the lodges, six cubits on this side, and six cubits on that side.", "lua": "Ku mpala kua nsubu ne nsubu ya bansentedi kuakadi tshididi tshiakajika munda mua tshibuelelu ku luseke ne ku luseke coudée umue, ne nsubu yonso ya bansentedi yakadi coudées isambombo ku luseke ne ku luseke." }
11,245
EZK_40_13
{ "en": "And he measured the gate from the roof of the one lodge to the roof of the other, a breadth of five and twenty cubits; door against door.", "lua": "Wakidikisha butshiama bua tshibuelelu ku nfundu kua nsubu umue wa bansentedi tô ne ku nfundu kua nsubu mukuabo wa bansentedi, buakadi coudées makumi abidi ne itanu, ku tshibi tô ne ku tshinga tshibi." }
11,246
EZK_40_14
{ "en": "He made also posts, threescore cubits; and the court reached unto the posts, round about the gate.", "lua": "Wakidikisha bule bua mbalanda, buakadi coudées makumi abidi mu muaba muakadi tshiendelu tshia munda mua ntempelo tshituangana ne mbalanda eu." }
11,247
EZK_40_15
{ "en": "And from the forefront of the gate at the entrance unto the forefront of the inner porch of the gate were fifty cubits.", "lua": "Nunku, ku mushiku wa mbelu wa ku mpala kua tshibuelelu tô ne ku mushiku wa mbelu wakadi ku mpala kua mbalanda eu kuakadi coudées makumi atanu." }
11,248
EZK_40_16
{ "en": "And there were closed windows to the lodges, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches; and windows were round about inward; and upon each post were palm-trees.", "lua": "Madidishi mikale ne tubaya tutshiamakashe akadi mu bimanu bia nsubu ya bansentedi, mu miaba ya hankatshi ha nsubu ei, ne mu bimanu bia mbalanda, mu nseke yonso ya munda mua tshibuelelu, ne ha tshiluwa ne tshiluwa tshia tshibuelelu hakadi bifuanyikishi bia mabue a ngashi." }
11,249
EZK_40_17
{ "en": "Then brought he me into the outer court; and, lo, there were chambers and a pavement, made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.", "lua": "Hashishe wakalua neanyi mu tshiendelu tshia ntempelo tshia mu luhanza, ne nakamona nsubu mitangilangane ne nshila mulongolola ne mabue hanshi munyunguluke tshiendelu; nsubu makumi asatu yakadiku ne mpala yai mitangile ku nshila eu." }
11,250
EZK_40_18
{ "en": "And the pavement was by the side of the gates, answerable unto the length of the gates, even the lower pavement.", "lua": "Nshila eu wakayila hehi ne bibuelelu, ne butshiama buandi buakadi muomumue ne bule bua bibuelelu; nshila eu wakadi wa mu tshibanda." }
11,251
EZK_40_19
{ "en": "Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, a hundred cubits, both on the east and on the north.", "lua": "Ku nyima wakidikisha butshiama bua tshiendelu tshia hankatshi ha mushiku wa tshibuelelu tshia mu tshibanda tô ne ku mushiku wa tshibuelelu tshiakayila ku tshiendelu tshia munda, buakadi coudées lukama ku luseke lua esete ne ku luseke lua nôde muomumue." }
11,252
EZK_40_2
{ "en": "In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me down upon a very high mountain, whereon was as it were the frame of a city on the south.", "lua": "Mu bikena kumona bia Nzambi yeye wakalua nʼanyi mu buloba bua Isalele, wakanshikika ha mutu ha mukuna mule mule, kuakadi nsubu muidikishe hanshi bu musoko ku luseke lua sude." }
11,253
EZK_40_20
{ "en": "And the gate of the outer court whose prospect is toward the north, he measured the length thereof and the breadth thereof.", "lua": "Wakalua nʼanyi ku tshibuelelu tshia mu tshiendelu tshia mu lubanza tshiakatangila ku luseke lua nôde, wakidikisha bule buatshi ne butshiama buatshi." }
11,254
EZK_40_21
{ "en": "And the lodges thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.", "lua": "Tshiakadi ne nsubu isatu ya bansentedi ku luseke elu ne nsubu isatu ku luseke lukuabo, biluwa biatshi ne mbalanda watshi biakadi ne bunene buobumue ne bua bia tshibuelelu tshia kumudilu. Bule buatshi buakadi coudées makumi atanu ne butshiama buatshi buakadi coudées makumi abidi ne itanu." }
11,255
EZK_40_22
{ "en": "And the windows thereof, and the arches thereof, and the palm-trees thereof, were after the measure of the gate whose prospect is toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.", "lua": "Madidishi atshi, mbalanda watshi, mabue atshi a ngashi, biakadi ne luidi luolumue ne lua tshibuelelu tshia ku luseke lua esete. Bakabanda ku tshibandilu tshiakadi ne bidiatshilu muanda mutekete; ne mbalanda watshi wakatangilangana ne munda mua ntempelo." }
11,256
EZK_40_23
{ "en": "And there was a gate to the inner court over against the other gate, both on the north and on the east; and he measured from gate to gate a hundred cubits.", "lua": "Tshiendelu tshia munda mua ntempelo tshiakadi ne tshibuelelu tshitangilangane ne tshibuelelu tshia mu lubanza, tshikuabo ku luseke lua nôde ne tshikuabo ku luseke lua esete; wakidikisha muaba wa hankatshi ha tshibuelelu tshia munda tô ne ku tshibuelelu tshia mu luhanza, wakadi coudées lukama." }
11,257
EZK_40_24
{ "en": "And he led me toward the south; and, behold, a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.", "lua": "Wakandombola ku luseke lua Sude; nakamona tshibuelelu tshitangile ku luseke lua Sude. Wakidikisha biluwa biatshi ne mbalanda watshi, wakabimona hikala ne luidi luolumue ne lua bibuelelu bikuabo." }
11,258
EZK_40_25
{ "en": "And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.", "lua": "Tshibuelelu ne mbalanda watshi biakadi ne madidishi mu nseke yatshi yonso, ne akadi muomumue ne madidishi makuabo. Bule buatshi buakadi coudées makumi atanu, butshiama buatshi buakadi coudées makumi abidi ne itanu." }
11,259
EZK_40_26
{ "en": "And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them; and it had palm-trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.", "lua": "Tshiakadi ne tshibandilu tshia bidiatshilu muanda mutekete bua bantu babandilehu, ne mbalanda watshi wakatangilangana ne munda mua ntempelo. Tshiakadi ne bifuanyikishi bia mabue a ngashi ha biluwa biatshi, dibue dimue ku luseke elu ne dibue dimue ku luseke lukuabo." }
11,260
EZK_40_27
{ "en": "And there was a gate to the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south a hundred cubits.", "lua": "Tshiendelu tshia munda mua ntempelo tshiakadi ne tshibuelelu tshitangilangane ne tshibuelelu etshi tshia ku luseke lua sude; yeye wakidikisha muaba wa hankatshi ha tshibuelelu ne tshibuelelu, wakadi coudées lukama." }
11,261
EZK_40_28
{ "en": "Then he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;", "lua": "Hashishe yeye wakalua nʼanyi ku tshiendelu tshia munda mua ntempelo, uyilamu ku tshibuelelu tshia ku luseke lua sude. Wakidikisha tshibuelelu atshi ne luidi luakidikishileye nʼalu bikuabo," }
11,262
EZK_40_29
{ "en": "and the lodges thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.", "lua": "nsubu yatshi ya bansentedi, biluwa biatshi, ne mbalanda watshi; ne wakabisangisha bikale ne bunene buobumue ne bua bikuabo. Tshibuelelu ne mbalanda watshi biakadi ne madidishi ku nseke yabi yonso; bule buatshi buakadi coudées makumi atanu, ne butshiama buatshi buakadi coudées makumi abidi ne itanu." }
11,263
EZK_40_3
{ "en": "And he brought me thither; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.", "lua": "Yeye wakalua nʼanyi mu muaba au, ekumona! Muntu wakadiku wakadi ne tshinfuanyi bu tshia tshiamu tshia mitaku, muikale ne muonshi wa lin mu tshianza tshiandi, ne luidi lua kuidikisha nʼalu; wakimana biandi mu tshibuelelu." }
11,264
EZK_40_30
{ "en": "And there were arches round about, five and twenty cubits long, and five cubits broad.", "lua": "Mbalanda watshi wakadi ne bule bua coudées makumi abidi ne butshiama bua coudées itanu;" }
11,265
EZK_40_31
{ "en": "And the arches thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof: and the ascent to it had eight steps.", "lua": "ne mbalanda wakatangilangana ne tshiendelu tshia mu lubanza. Bifuanyikishi bia mabue a ngashi biakadi ha biluwa biatshi, ne tshibandilu tshiatshi tshiakadi ne bidiatshilu muanda mukulu." }
11,266
EZK_40_32
{ "en": "And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures;", "lua": "Hashishe wakalua nʼanyi mu tshiendelu tshia munda ku luseke lua ku esete; wakidikisha tshibuelelu tshia munda bu muakidikisheye bikuabo," }
11,267
EZK_40_33
{ "en": "and the lodges thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.", "lua": "ne nsubu yatshi ya bansentedi ne biluwa biatshi ne mbalanda watshi, wakabimona bikale ne bunene buobumue ne bua bikuabo. Tshibuelelu ne mbalanda watshi biakadi ne madidishi nseke yonso, ne tshibuelelu tshiakadi ne coudées makumi atanu mu bule buatshi ne coudées makumi abidi ne itanu mu butshiama buatshi." }
11,268
EZK_40_34
{ "en": "And the arches thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the ascent to it had eight steps.", "lua": "Mbalanda watshi wakatangilangana ne tshiendelu tshia ntempelo tshia mu lubanza; bifuanyikishi bia mabue a ngashi biakadi ha biluwa biatshi ku luseke elu ne ku luseke lukuabo, ne tshibandilu tshiatshi tshiakadi ne bidiatshilu muanda mukulu." }
11,269
EZK_40_35
{ "en": "And he brought me to the north gate: and he measured it according to these measures;", "lua": "Hashishe wakalua nʼanyi ku tshibuelelu tshia ku tshiendelu tshia munda mua ntempelo ku luseke lua ku nôde; wakatshidikisha bu muakidikisheye bikuabo," }
11,270
EZK_40_36
{ "en": "the lodges thereof, the posts thereof, and the arches thereof: and there were windows therein round about; the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.", "lua": "nsubu yatshi ya bansentedi, biluwa biatshi, ne mbalanda watshi. Tshiakadi ne madidishi nseke yonso ya munda muatshi. Bule buatshi buakadi coudées makumi atanu, ne butshiama buatshi buakadi coudées makumi abidi ne itanu." }
11,271
EZK_40_37
{ "en": "And the posts thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the ascent to it had eight steps.", "lua": "Mbalanda watshi wakatangilangana ne tshiendelu tshia mu lubanza; bifuanyikishi bia mabue a ngashi biakadi ha biluwa biatshi, ku luseke elu ne ku luseke lukuabo; ne tshibandilu tshiatshi tshiakadi ne bidiatshilu muanda mukulu." }
11,272
EZK_40_38
{ "en": "And a chamber with the door thereof was by the posts at the gates; there they washed the burnt-offering.", "lua": "Nsubu mukuabo wakadiku ne mushiku wandi wa mbelu mutangilangane ne mbalanda wa tshibuelelu etshi, ne bakuvuwamu milambu ya kuosha." }
11,273
EZK_40_39
{ "en": "And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt-offering and the sin-offering and the trespass-offering.", "lua": "Ha mbalanda wa tshibuelelu etshi hakadi mesa abidi ku luseke elu ne mesa abidi ku luseke lukuabo, bua kushihelahu mulambu wa kuosha, mulambu wa kubuikidila nʼau mibi ne mulambu wa kumusha dihila dia bubi." }
11,274
EZK_40_4
{ "en": "And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee; for, to the intent that I may show them unto thee, art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.", "lua": "Muntu eu wakangambila ne, Muana wa muntu, mona ne mesu ebe, unvua ne matshu ebe, teka mutshima webe ku malu andualua kukulesha; bualu bua bakulua nʼebe kunoko bua meme kukulesha malu â; ambila Bena Isalele malu onso audi umona." }
11,275
EZK_40_40
{ "en": "And on the one side without, as one goeth up to the entry of the gate toward the north, were two tables; and on the other side, which belonged to the porch of the gate, were two tables.", "lua": "Ku luseke lukuabo lua mu lubanza lua mbalanda, luayila muntu habandeye ku mbelu kua tshibuelelu tshia ku luseke lua nôde, kuakadi mesa abidi ku luseke elu ne mesa abidi ku luseke lukuabo;" }
11,276
EZK_40_41
{ "en": "Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew the sacrifices .", "lua": "mbu kuamba ne, Mesa anai munda mua tshibuelelu, ne mesa anai mu luhanza luatshi, mesa muanda mukulu mene akadibo bashihelahu milambu." }
11,277
EZK_40_42
{ "en": "And there were four tables for the burnt-offering, of hewn stone, a cubit and a half long, and a cubit and a half broad, and one cubit high; whereupon they laid the instruments wherewith they slew the burnt-offering and the sacrifice.", "lua": "Mesa anai akasongabo ku mabue akadiku, mesa ne mesa mikale ne bule bua coudée umue ne tshituha, ne butshiama bua coudée umue ne tshituha, ne bule bua mulu coudée umue, kuakatekelabo tuele ne biamu bia kushiha nʼabi milambu ya kuosha ne milambu mikuabo." }
11,278
EZK_40_43
{ "en": "And the hooks, a handbreadth long, were fastened within round about: and upon the tables was the flesh of the oblation.", "lua": "Akadi ne mibangu bule bua ntanta wa tshianza mikuate ku nseke yau yonso inai; ne bakateka minyinyi ya milambu ha mesa." }
11,279
EZK_40_44
{ "en": "And without the inner gate were chambers for the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south; one at the side of the east gate having the prospect toward the north.", "lua": "Wakalua nʼanyi mu tshiendelu tshia munda mua ntempelo, ne nakamona nsubu ibidi mu tshiendelu tshia munda, mukuabo ku luseke lua tshibuelelu tshia ku luseke lua node, mushiku wandi wa mbelu mutangilangane ne luseke lua sude; mukuabo ku luseke lua tshibuelelu tshia ku luseke lua sude, mushiku wandi wa mbelu mutangilangane ne luseke lua nôde." }
11,280
EZK_40_45
{ "en": "And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house;", "lua": "Yeye wakangambila ne, Nsubu eu udi mutangile ku luseke lua sude udi wa bakuidi badi balami ba nsubu wa tshitendelelu;" }
11,281
EZK_40_46
{ "en": "and the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok, who from among the sons of Levi come near to Jehovah to minister unto him.", "lua": "ne nsubu eu mukuabo udi mutangile ku luseke lua nôde udi wa bakuidi badi bakuata mudimu wa tshioshelu; aba mbana balume ba Sadoka, ne anu bobo nkayabo ba munkatshi mua bana ba Lewi badi mua kulua hehi ne Yehowa bua kumukuatshila mudimu." }
11,282
EZK_40_47
{ "en": "And he measured the court, a hundred cubits long, and a hundred cubits broad, foursquare; and the altar was before the house.", "lua": "Wakidikisha tshiendelu tshia munda, bule buatshi coudées lukama, butshiama buatshi coudées lukama, nseke yatshi yonso yakadi luidi lumue; ne tshioshelu tshia milambu tshiakadi ku mpala kua nsubu wa tshitendelelu." }
11,283
EZK_40_48
{ "en": "Then he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.", "lua": "Hashishe wakalua nʼanyi ku mbalanda wa nsubu wa tshitendelelu, wakidikisha biluwa bia mbalanda, biakadi ne butshiama bua coudées itanu ku luseke ne ku luseke. Butshiama bua mushiku wa mbelu buakadi coudées dikumi ne inai, ne tshibi tshia ku luseke ne ku luseke lua mushiku tshiakadi coudées isatu mu butshiama buatshi." }
11,284
EZK_40_49
{ "en": "The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; even by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.", "lua": "Bule bua mbalanda buakadi coudées makumi abidi, butshiama buandi buakadi coudées dikumi ne ibidi. Bakabanda ku tshibandilu tshiakadi ne bidiatshilu dikumi. Makunshi akadi hehi ne biluwa bia mbalanda, dikuabo ku luseke elu ne dikuabo ku luseke lukuabo." }
11,285
EZK_40_5
{ "en": "And, behold, a wall on the outside of the house round about, and in the man’s hand a measuring reed six cubits long, of a cubit and a handbreadth each: so he measured the thickness of the building, one reed; and the height, one reed.", "lua": "Nakamona lumbu lunyunguluke nsubu nseke yonso. Muntu au wakaluidikisha ne luidi luakadi mu tshianza tshiandi, bule bualu buikale coudées mile isambombo, coudée umue muikale bu coudée umue ne ntanta wa tshianza; wakidikisha mulumbu wa lumbu, wakausangana muikale luidi lumue, ne bule bualu bua mulu buakadi luidi lumue." }
11,286
EZK_40_6
{ "en": "Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the steps thereof: and he measured the threshold of the gate, one reed broad; and the other threshold, one reed broad.", "lua": "Hashishe yeye wakalua nʼanyi ku tshibuelelu tshidi tshitangila ku luseke lua esete; hakabandeye ku tshibandilu tshiatshi, wakidikisha mushiku watshi wa mbelu, wakaumona muikale luidi lumue mu butshiama buau; mushiku wa mbelu mukuabo mutangilangane ne tshitendelelu wakadi luidi lumue mu butshiama buau." }
11,287
EZK_40_7
{ "en": "And every lodge was one reed long, and one reed broad; and the space between the lodges was five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate toward the house was one reed.", "lua": "Nsubu yonso ya bansentedi yakadi ne bule bua luidi lumue ne butshiama bua luidi lumue, ne muaba wa hankatshi ha nsubu ne nsubu wakadi coudées itanu; ne tshibuelelu tshia ku mbalanda wa ku tshibi tshiakatangilangana ne tshitendelelu tshiakadi bule bua luidi lumue." }
11,288
EZK_40_9
{ "en": "Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was toward the house.", "lua": "Wakidikisha mbalanda wa ku tshibuelelu, ne wakadi coudées muanda mukulu mu butshiama buandi, ne biluwa biandi biakadi coudées ibidi mu butshiama bua tshiluwa ne tshiluwa; ne mbalanda wa tshibuelelu wakatangilangana ne tshitendelelu." }
11,289
EZK_41_1
{ "en": "And he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle.", "lua": "Wakalua nʼanyi mu ntempelo, wakidikisha makunshi a ku mbelu, akadi coudées isambombo mu butshiama buau ku luseke ne ku luseke." }
11,290
EZK_41_10
{ "en": "And between the chambers was a breadth of twenty cubits round about the house on every side.", "lua": "Ha mbelu ha tshibumba hakadi muaba wa butshiama bua coudées makumi abidi minyunguluke tshitendelelu." }
11,291
EZK_41_11
{ "en": "And the doors of the side-chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about.", "lua": "Mishiku ya mbelu ya nsubu yakadi minyunguluke bimanu bia tshitendelelu yakatangila ku tshituha tshia tshibumba tshiakadi tshishala hatuhu, mushiku mukuabo mutangile ku luseke lua nôde, mukuabo mutangile ku luseke lua sude. Butshiama bua tshituha atshi tshiakadi tshishala buakadi coudées itanu ku nseke yonso." }
11,292
EZK_41_12
{ "en": "And the building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.", "lua": "Nsubu mukuabo wakadi ku luseke lua wesete wakadi coudées makumi muanda mutekete mu butshiama buandi; bimanu bia nsubu eu biakadi ne muhimbu wa coudées itanu ne bule bua coudées makumi tshitema." }
11,293
EZK_41_13
{ "en": "So he measured the house, a hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, a hundred cubits long;", "lua": "Hashishe yeye wakidikisha nsubu yonso ya tshitendelelu, bule buatshi coudées lukama; ne muaba wa coudées makumi abidi ne nsubu wa ku luseke lua wesete ne bimanu biandi biakadi ne bule bua coudées lukama." }
11,294
EZK_41_14
{ "en": "also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, a hundred cubits.", "lua": "Butshiama bua tshitendelelu ku mpala kuatshi ku luseke lua esete ne bua muaba wa coudées makumi abidi busangisha buakadi coudées lukama." }
11,295
EZK_41_15
{ "en": "And he measured the length of the building before the separate place which was at the back thereof, and the galleries thereof on the one side and on the other side, a hundred cubits; and the inner temple, and the porches of the court;", "lua": "Wakidikisha nsubu wa ku luseke lua wesete ku mpala kua muaba wa coudées makumi abidi, ne bimanu biandi bia ku luseke ne ku luseke, bule buabi bisangisha buakadi coudées lukama. Muaba wa tshijila wa mu tshitendelelu, muaba mutambe tshijila ne mbalanda wa ku mpala kua tshitendelelu biakadi bibamba mabaya ku bimanu munda mua nsubu." }
11,296
EZK_41_16
{ "en": "the thresholds, and the closed windows, and the galleries round about on their three stories, over against the threshold, ceiled with wood round about, and from the ground up to the windows (now the windows were covered),", "lua": "Buonso buabi bisatu biakadi ne madidishi ku nseke yonso mabuikila ne tubaya tutshiamakashe. Bimanu bia munda mua tshitendelelu biakadi bibamba mabaya ku nseke yonso, hanshi tô ne ku madidishi andi, ku madidishi tô ne kulu," }
11,297
EZK_41_17
{ "en": "to the space above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure.", "lua": "ku muaba wa ha mutu ha mushiku wa mbelu wa ku muaba mutambe tshijila tô ne kulu, munda ne ha mbelu. Ha bimanu bia tshitendelelu, mu muaba mutambe tshijila ne mu muaba wa tshijila kabidi," }
11,298
EZK_41_18
{ "en": "And it was made with cherubim and palm-trees; and a palm-tree was between cherub and cherub, and every cherub had two faces;", "lua": "bakazola bifuanyikishi bia bakeluba ne bia mabue a ngashi. Dibue dia ngashi diakadi hankatshi ha mukeluba ne mukeluba, ne mukeluba yonso wakadi ne mpala ibidi." }
11,299
EZK_41_19
{ "en": "so that there was the face of a man toward the palm-tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm-tree on the other side. Thus was it made through all the house round about:", "lua": "Nunku mpala wa muntu wakatangila dibue dia ngashi ku luseke lukuabo, ne mpala wa nyama wa ntambue wakatangila dibue dia ngashi ku lunga luseke. Bintu ebi bizola biakadi munda mua nsubu muonso." }
11,300
EZK_41_2
{ "en": "And the breadth of the entrance was ten cubits; and the sides of the entrance were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits, and the breadth, twenty cubits.", "lua": "Butshiama bua mushiku wa mbelu buakadi coudées dikumi, tshibi tshia ku luseke ne ku luseke lua mushiku tshiakadi ne butshiama bua coudées itanu. Hashishe wakidikisha munda mua tshitendelelu, muakadi coudées makumi anai mu bule buamu ne coudées makumi abidi mu butshiama buamu." }