id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
11,301 | EZK_41_20 | {
"en": "from the ground unto above the door were cherubim and palm-trees made; thus was the wall of the temple.",
"lua": "Bakazola bifuanyikishi bia bakeluba ne mabue a ngashi ku bimanu bia tshitendelelu hanshi tô ne kulu; nunku bakalengesha bimanu bia ntempelo."
} |
11,302 | EZK_41_21 | {
"en": "As for the temple, the door-posts were squared; and as for the face of the sanctuary, the appearance thereof was as the appearance of the temple .",
"lua": "Bimanu bia muaba mutambe wa tshijila biakadi luidi lumue nseke yonso; ku mpala kua muaba mutambe tshijila kuakadi tshinfuanyi bu tshia tshioshelu."
} |
11,303 | EZK_41_22 | {
"en": "The altar was of wood, three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before Jehovah.",
"lua": "Tshioshelu tshiakadi tshia mabaya, tshiakadi coudées isatu mu bule bua mulu, coudées ibidi mu bule, coudées ibidi mu butshiama; ku mpenga yatshi, tshitekelu tshiatshi ne nseke yatshi biakadi bia mabaya. Yeye wakangambila ne, Au mmesa adi ku mpala kua Yehowa."
} |
11,304 | EZK_41_23 | {
"en": "And the temple and the sanctuary had two doors.",
"lua": "Muaba wa tshijila ne muaba mutambe tshijila biakadi ne bibi bibidi ku mishiku ya mbelu."
} |
11,305 | EZK_41_24 | {
"en": "And the doors had two leaves apiece , two turning leaves: two leaves for the one door, and two leaves for the other.",
"lua": "Tshibi ne tshibi tshiakadi ne bituha bibidi biakamanya mua kutuangana, bituha bibidi ku tshibi tshikuabo, bituha bibidi ku tshibi tshikuabo."
} |
11,306 | EZK_41_25 | {
"en": "And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, like as were made upon the walls; and there was a threshold of wood upon the face of the porch without.",
"lua": "Bakazola bifuanyikishi bia bakeluba ne bia mabue a ngashi hamʼbidi habi, bu muakabizolabo ha bimanu bia nsubu. Tshitadikilu tshia mabaya tshiakadi ha mutu ha tshibuelelu ku mpala kua mbalanda."
} |
11,307 | EZK_41_26 | {
"en": "And there were closed windows and palm-trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch: thus were the side-chambers of the house, and the thresholds.",
"lua": "Bifuanyikishi bia bakeluba ne bia mabue a ngashi biakadi ha bimanu bibidi biakadi ku luseke ne ku luseke lua mbalanda ne ha tshitadikilu atshi kabidi."
} |
11,308 | EZK_41_3 | {
"en": "Then went he inward, and measured each post of the entrance, two cubits; and the entrance, six cubits; and the breadth of the entrance, seven cubits.",
"lua": "Ku nyima wakabuela mu nsubu wa munda mua tshitendelelu, wakidikisha makunshi a ku mbelu; dikunshi ne dikunshi diakadi bunene bua coudées ibidi; mushiku wa mbelu wakadi ne butshiama bua coudées isambombo, ne bule bua tshimanu tshia ku luseke elu lua mushiku buakadi coudées muanda mutekete, bule bua tshimanu tshia ku luseke lukuabo buakadi coudées muanda mutekete."
} |
11,309 | EZK_41_4 | {
"en": "And he measured the length thereof, twenty cubits, and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.",
"lua": "Wakidikisha bule bua nsubu mene, coudées makumi abidi, ne butshiama buandi buakadi coudées makumi abidi, ku mpala kua muaba wa tshijila wa ntempelo. Yeye wakangambila ne, Muaba eu udi muaba mutambe tshijila."
} |
11,310 | EZK_41_5 | {
"en": "Then he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side-chamber, four cubits, round about the house on every side.",
"lua": "Wakidikisha tshimanu tshia tshitendelelu, muhimbu watshi coudées isambombo; ne butshiama bua nsubu yonso yakadi minyunguluke bimanu buakadi coudées inai, nsubu ei mikale ku nseke yonso ya tshitendelelu."
} |
11,311 | EZK_41_6 | {
"en": "And the side-chambers were in three stories, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which belonged to the house for the side-chambers round about, that they might have hold therein , and not have hold in the wall of the house.",
"lua": "Nsubu ei mituangane yakadi isatu mitentakasha; nsubu makumi asatu yakadi mu mulongo umue; milongo yakadi isatu. Yakajadikibua ha miaba yakayilongoluelabo mu tshimanu tshia tshitendelelu mu nseke yatshi yonso, bua nsubu ijadikibue ha miaba yai ne bishimikidi biai bishilangane ne bia tshimanu tshia tshitendelelu."
} |
11,312 | EZK_41_7 | {
"en": "And the side-chambers were broader as they encompassed the house higher and higher; for the encompassing of the house went higher and higher round about the house: therefore the breadth of the house continued upward; and so one went up from the lowest chamber to the highest by the middle chamber .",
"lua": "Nsubu ei yakadi minyunguluke bimanu bia tshitendelelu yakenda idiunda mu butshiama buai kulu, bualu bua bimanu bia tshitendelelu biakenda bikeha kulu. Bua kubanda mu nsubu ya mulu, muntu wakadi ne bua kuhitshila mu nsubu ya hankatshi."
} |
11,313 | EZK_41_8 | {
"en": "I saw also that the house had a raised basement round about: the foundations of the side-chambers were a full reed of six great cubits.",
"lua": "Nakamona kabidi ne nsubu wa tshitendelelu wakadi! muashila ha tshibumba tshinene, bule buatshi mulu buakadi coudées isambombo ne tshituha, ne bishimikidi bia nsubu yakadi minyunguluke bimanu bia tshitendelelu biakadi ha mutu hatshi."
} |
11,314 | EZK_41_9 | {
"en": "The thickness of the wall, which was for the side-chambers, on the outside, was five cubits: and that which was left was the place of the side-chambers that belonged to the house.",
"lua": "Muhimbu wa bimanu bia ha mbelu bia nsubu mituangane wakadi coudées itanu, ne tshituha tshia tshibumba tshiakashala tshiakadi coudées itanu."
} |
11,315 | EZK_42_1 | {
"en": "Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.",
"lua": "Hashishe yeye wakalua nʼanyi mu tshiendelu tshia munda tshiakadi ku luseke lua nôde, wakalua nʼanyi ku nsubu wakadi mululamangane ne muaba au wa coudées makumi abidi ne wakadi buludiludi ne nsubu mukuabo wa ku luseke lua nôde."
} |
11,316 | EZK_42_10 | {
"en": "In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers.",
"lua": "Ku luseke lua sude, ku mpala kua muaba wa coudées makumi abidi ne buludiludi ne nsubu mukuabo, kuakadi mulongo mukuabo wa nsubu."
} |
11,317 | EZK_42_11 | {
"en": "And the way before them was like the appearance of the way of the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their egresses were both according to their fashions, and according to their doors.",
"lua": "Nshila wakadi ku mpala kuau, ne nsubu yau yakadi bu nsubu ya ku luseke lua nôde, yakadi ne bule buobumue ne butshiama buobumue; yakadi ne miaba ya kuhatukamu ne malu makuabo malongolola muomumue,"
} |
11,318 | EZK_42_12 | {
"en": "And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.",
"lua": "ne bibuelelu biai biakadi bifuanangana nʼabi, kadi biakatangila ku luseke lua Sude. Tshibuelelu tshiakadi kundekelu kua nshila, ku mpala kua lumbu lua ha mbelu, hakasua muntu kubuelamu ufuma ku luseke lua esete."
} |
11,319 | EZK_42_13 | {
"en": "Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests that are near unto Jehovah shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; for the place is holy.",
"lua": "Yeye wakangambila ne, Nsubu ya ku luseke lua node ne nsubu ya ku luseke lua sude idi mitangile ku muaba wa coudées makumi abidi idi nsubu ya tshijila, idi miaba idi bakuidi badi basemena ha buihi ne Yehowa ne bua kudila bintu bihite tshijila, idibo ne bua kutekamu bintu bihite tshijila, milambu ya bia kudia, milambu ya kubuikila nʼai mibi ne milambu ya disambuka dia mikenji; bualu bua muaba eu udi wa tshijila."
} |
11,320 | EZK_42_14 | {
"en": "When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.",
"lua": "Habuela bakuidi mu muaba wa tshijila wa mu ntempelo, kababatukimu bua kubuela mu tshiendelu tshia ha mbelu diambedi kabayi banze kutekamu bilulu biakadibo baluata hakadibo benza mudimu wabo, bua bidi bia tshijila; badi ne bua kuluata bilulu bikuabo, hashishe badi bamanye mua kubuela mu luseke lua ntempelo ludi bantu bakuabo bamanye mua kubuela."
} |
11,321 | EZK_42_15 | {
"en": "Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.",
"lua": "Hakashikisheye kuidikisha nsubu ya munda mua ngumbu yakadi minyunguluke ntempelo, wakalua nʼanyi mu nshila wakadi muye mu tshibuelelu tshidi tshitangila ku luseke lua esete, wakidikisha ntempelo mujima nseke yandi yonso."
} |
11,322 | EZK_42_16 | {
"en": "He measured on the east side with the measuring reed five hundred reeds, with the measuring reed round about.",
"lua": "Wakadianjila kuidikisha luseke lua ku esete ne luidi, luakadi coudées nkama itanu bu tshidikishilu tshia luidi."
} |
11,323 | EZK_42_17 | {
"en": "He measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed round about.",
"lua": "Wakidikisha luseke lua node, luakadi nkama itanu bu tshidikishilu tshia luidi."
} |
11,324 | EZK_42_18 | {
"en": "He measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed.",
"lua": "Wakidikisha luseke lua sude, luakadi coudées nkama itanu bu tshidikishilu tshia luidi."
} |
11,325 | EZK_42_19 | {
"en": "He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.",
"lua": "Wakatshunguluka ne wakaya ku luseke lua wesete, wakaluidikisha, luakadi coudées nkama itanu ku tshidikishilu tshia luidi."
} |
11,326 | EZK_42_2 | {
"en": "Before the length of a hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.",
"lua": "Bule bua nsubu eu wakadi ne nsubu isatu mitentakasha buakadi coudées lukama, butshiama buandi buakadi coudées makumi atanu."
} |
11,327 | EZK_42_20 | {
"en": "He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.",
"lua": "Wakidikisha ntempelo ku nseke yandi inai, wakadi ne lumbu lunyunguluke ku nseke yonso, bule bualu coudées nkama itanu ne butshiama bualu coudées nkama itanu, bua luhandulule malu a tshijila ku malu makuabo a hatuhu."
} |
11,328 | EZK_42_3 | {
"en": "Over against the twenty cubits which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story.",
"lua": "Buludiludi ne muaba wawa wa coudées makumi abidi wakadi mu tshiendelu tshia munda mua ntempelo, ne buludiludi ne nshila mulongolola ne mabue hanshi ne munyunguluke tshiendelu tshia ha mbelu, tshitadikilu tshia nsubu muisatu wa mulu tshiakadi tshitangilangana ne tshia nsubu wakadi buludiludi nʼandi"
} |
11,329 | EZK_42_4 | {
"en": "And before the chambers was a walk of ten cubits’ breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.",
"lua": "Ku mpala kua nsubu ei kuakadi nshila, butshiama buandi coudées dikumi, bule buandi coudées lukama; ne mishiku ya mbelu ya nsubu yakatangila ku nshila eu."
} |
11,330 | EZK_42_5 | {
"en": "Now the upper chambers were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building.",
"lua": "Nsubu ya ha mutu yakahita ya muinshi kukeha mu butshiama, bualu bua bitadikilu bia ku mpala kuai biakakehesha butshiama buai ne dikeha dihite dia nsubu ya hankatshi ne ya muinshi."
} |
11,331 | EZK_42_6 | {
"en": "For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore the uppermost was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.",
"lua": "Bualu bua bakasa nsubu ei mu milongo isatu, mulongo mukuabo mutentakasha ha mutu ha munga, ne kayakadi ne makunshi bu muakadi nsubu ya mu tshiendelu tshia ha mbelu; nunku nsubu ya ha mutu yakatamba ya muinshi ne ya hankatshi kukeba mu butshiama."
} |
11,332 | EZK_42_7 | {
"en": "And the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length thereof was fifty cubits.",
"lua": "Lumbu lua ha mbelu, luakadi tshimanu ku nsubu wakadi buludiludi ne tshiendelu tshia ha mbelu, luakadi ne bule bua coudées makumi atanu;"
} |
11,333 | EZK_42_8 | {
"en": "For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were a hundred cubits.",
"lua": "bualu bua nsubu wakadi buludiludi ne tshiendelu tshia ha mbelu wakadi anu coudées makumi atanu mu bule; kadi nsubu wakadi buludiludi ne ntempelo wakadi coudées lukama mu bule buandi."
} |
11,334 | EZK_42_9 | {
"en": "And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court.",
"lua": "Muinshi mua nsubu ai muakadi tshibuelelu tshiai ku luseke lua esete, hakasua muntu kubuelamu ufuma ku tshiendelu tshia ha mbelu."
} |
11,335 | EZK_43_1 | {
"en": "Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east.",
"lua": "Ku nyima kua malu â yeye wakalua nʼanyi ku tshibuelelu tshiakadi tshitangila ku luseke lua esete."
} |
11,336 | EZK_43_10 | {
"en": "Thou, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern.",
"lua": "Wewe kabidi, muana wa muntu, lesha Bena Isalele ntempelo eu, tshifundu tshiandi ne tshidikishilu tshiandi, bua bundu bubakuate bua malu onso akenzabo."
} |
11,337 | EZK_43_11 | {
"en": "And if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the form of the house, and the fashion thereof, and the egresses thereof, and the entrances thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof; and write it in their sight; that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.",
"lua": "Bikalabo ne bundu bua malu onso akenzabo, ubamanyishe bua tshifundu tshia kuasa nʼatshi nsubu wa ntempelo, miaba ya kuhatukila ne ya kubuelela, bilele bia kulondamu, kulongolola kua kutendelela ne mikenji yandi; funda malu au onso ku mesu kuabo bua bobo balonde dilongolola dia malu andi onso, batumikile mikenji yandi yonso ne benze malu au onso."
} |
11,338 | EZK_43_12 | {
"en": "This is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.",
"lua": "Eu mmukenji bua ntempelo: nseke yonso idi inyunguluka muaba eu wa ha mutu ha mukuna ikale miaba mitambe tshijila. Mona biebe ne, Eu ndi mukenji bua ntempelo."
} |
11,339 | EZK_43_13 | {
"en": "And these are the measures of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a handbreadth): the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about a span; and this shall be the base of the altar.",
"lua": "Eku nkuidikisha kua tshioshelu tshia milambu ku luidi lua coudées, luidi lua coudées ludi coudée umue ne ntanta wa tshianza. Tshitekelu tshiatshi tshikale coudée umue mu bule buatshi, coudée umue mu butshiama buatshi, ne tshikale ne muhimbu bunene bua ntanta wa tshianza ku mibangu yatshi; tshitaku tshiatshi tshia muinshi mua tshioshelu tshikale nunku."
} |
11,340 | EZK_43_14 | {
"en": "And from the bottom upon the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser ledge to the greater ledge shall be four cubits, and the breadth a cubit.",
"lua": "Ku mutu kua tshitekelu tshia muinshi tô ne ku tshia tshioshelu tshia ha mutu hatshi kuikale coudées ibidi, ne butshiama bua tshituha etshi buikale coudée umue. Ku mutu kua tshituha etshi tshidi tshihite bukese tô ne ku tshituha tshia ha mutu hatshi tshidi tshihite bunene kuikale coudées inai, butshiama buatshi buikale coudée umue."
} |
11,341 | EZK_43_15 | {
"en": "And the upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and upward there shall be four horns.",
"lua": "Matshua a tshioshelu a ha mutu hatshi ikale coudées inai mu bule bua mulu; nsengu inai ikale ha mutu ha matshua, lusengu ne lusengu luikale ne bule bua coudée umue."
} |
11,342 | EZK_43_16 | {
"en": "And the altar hearth shall be twelve cubits long by twelve broad, square in the four sides thereof.",
"lua": "Matshua a tshioshelu ikale ne bule bua coudées dikumi ne ibidi ne butshiama bua coudées dikumi ne ibidi, nseke yau inai ikale bunene bumue."
} |
11,343 | EZK_43_17 | {
"en": "And the ledge shall be fourteen cubits long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit round about; and the steps thereof shall look toward the east.",
"lua": "Tshituha tshia tshioshelu tshia muinshi mua matshua tshikale bunene bumue ne nseke yatshi inai, coudées dikumi ne mai mu bule buatshi ne coudées dikumi ne inai mu butshiama buatshi; tshikale ne muhimbu bunene bua tshituha tshia coudée munyunguluke nseke yatshi inai. Tshibandilu tshia ku tshioshelu tshikale ku luseke lua esete."
} |
11,344 | EZK_43_18 | {
"en": "And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord Jehovah: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.",
"lua": "Hashishe yeye wakangambila ne, Muana wa muntu, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Ei idi mikenji bua tshioshelu mu dituku didibo batshijadika, bua kufidilahu milambu ya kuosha ne bua kumiaminabu mashi."
} |
11,345 | EZK_43_19 | {
"en": "Thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who are near unto me, to minister unto me, saith the Lord Jehovah, a young bullock for a sin-offering.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Uheshe bakuidi ba Bena Lewi, tunkanunuma tua Sadoka, badi ha buihi nʼanyi bua kunkuatshila mudimu, mulumʼa ngombe bu mulambu wa kubuikila nʼau bubi."
} |
11,346 | EZK_43_2 | {
"en": "And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.",
"lua": "Ekumona! Butumbi bua Nzambi wa Isalele buakadi bufuma ku luseke lua esete. Tshiona tshia dî diandi tshiakadi bu tshiona tshia mai a bungi; ne buloba buakadi bukenka ne butumbi buandi."
} |
11,347 | EZK_43_20 | {
"en": "And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the ledge, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse it and make atonement for it.",
"lua": "Angata mashi andi makuabo, laba ku nsengu inai ya tshioshelu, ne ku matumba anai a tshituha tshia tshioshelu tshidi muinshi mua matshua, ne ku mihimbu idi mitshinyunguluke; nunku lengesha tshioshelu ne utshiumushile bubi."
} |
11,348 | EZK_43_21 | {
"en": "Thou shalt also take the bullock of the sin-offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, without the sanctuary.",
"lua": "Hashishe angata mulumʼa ngombe wa mulambu wa kubuikila nʼau bubi, umuoshe mu muaba musungula wa mu luhangu lua ntempelo udi kauyi mu tshitendelelu."
} |
11,349 | EZK_43_22 | {
"en": "And on the second day thou shalt offer a he-goat without blemish for a sin-offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock.",
"lua": "Halua dituku dibidi, fila mpumbu wa mbushi udi kayi ne tshilema bu mulambu wa kubuikila nʼau mibi; nunku tshioshelu ne tshilengeshibue bu muakalengeshibuatshi ku mulambu wa mulumʼa ngombe."
} |
11,350 | EZK_43_23 | {
"en": "When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.",
"lua": "Hawamana kutshilengesha, fila mulumʼa ngombe udi kayi ne tshilema, ne tshimpanga tshia mu tshisumbu tshia mikoko tshidi katshiyi ne tshilema."
} |
11,351 | EZK_43_24 | {
"en": "And thou shalt bring them near before Jehovah, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt-offering unto Jehovah.",
"lua": "Hawalua ne munyinyi wabi ku mpala kua Yehowa, bakuidi belehu luehu ne bobo babifile bu mulambu wa kuoshela Yehowa."
} |
11,352 | EZK_43_25 | {
"en": "Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin-offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish.",
"lua": "Tô ne hahita matuku muanda mutekete longolola mpumbu wa mbushi buatshia-buatshia bu mulambu wa kubuikila nʼau bubi; bobo balongolole kahidi mulumʼa ngombe udi kayi ne tshilema ne tshimpanga tshia mu tshisumbu tshia mikoko tshidi katshiyi ne tshilema."
} |
11,353 | EZK_43_26 | {
"en": "Seven days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it.",
"lua": "Tô ne hahita matuku muanda mutekete balengeshe tshioshelu ne hatshiumushile bubi buatshi, nunku, batshijidile."
} |
11,354 | EZK_43_27 | {
"en": "And when they have accomplished the days, it shall be that upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord Jehovah.",
"lua": "Hashika matuku au, ku dituku dia muanda mukulu tô ne tshiendelele bakuidi bafile milambu yenu ha tshioshelu, milambu yenu ya kuoshela Yehowa, milambu yenu ya kuvuisha nʼai ditalala kabidi; Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Meme nenuitabushe."
} |
11,355 | EZK_43_3 | {
"en": "And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.",
"lua": "Tshinfuanyi tshinakamona tshiakadi bu tshinfuanyi tshinakamona hakalueye bua kushiha musoko, ne bu tshinfuanyi tshinakamona ku muelelu wa musula wa Kebâ; nakatua mpala wanyi hanshi."
} |
11,356 | EZK_43_4 | {
"en": "And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.",
"lua": "Butumbi bua Yehowa buakabuela munda mua ntempelo mu nshila wa ku tshibuelelu tshidi tshitangua ku luseke lua esete."
} |
11,357 | EZK_43_5 | {
"en": "And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of Jehovah filled the house.",
"lua": "Nyuma wakangambula, wakalua nʼanyi mu tshiendelu tshia munda, ekumona! Butumbi bua Yehowa buakusha ntempelo tente."
} |
11,358 | EZK_43_6 | {
"en": "And I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me.",
"lua": "Nakunvua mukuabo ungambila dî diakafuma mu nsubu wa tshitendelelu, muntu wakadi muimane hehi nʼanyi."
} |
11,359 | EZK_43_7 | {
"en": "And he said unto me, Son of man, this is the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever. And the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their whoredom, and by the dead bodies of their kings in their high places;",
"lua": "Yeye wakangambila ne, Muana wa muntu, eu mmuaba wa nkuasa wanyi wa butumbi, eu mmuaba wa makasa anyi kudiatau, muaba undualua kushikama munkatshi mua Bena Isalele tshiendelele. Bena Isalele kabanyangi dina dianyi dia tshijila kabidi, nansha bobo bine, nansha bakelenge babo, ku masandi abo ne mpingu, ne ku bitalu bia banfumu babo hafuabo."
} |
11,360 | EZK_43_8 | {
"en": "in their setting of their threshold by my threshold, and their door-post beside my door-post, and there was but the wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.",
"lua": "Bakadinyanga hakatekabo mushiku wabo wa mbelu hehi ne mushiku wanyi wa mbelu, ne dikunshi diabo hehi ne dikunshi dianyi, ne bakadi anu ne lumbu hankatshi hanyi nʼabo. Bakunyanga dina dianyi dia tshijila ku malu a bundu akuenzabo. Bua malu â onso nakubashihesha mu tshiji tshianyi."
} |
11,361 | EZK_43_9 | {
"en": "Now let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in the midst of them for ever.",
"lua": "Mpindiu bumushe masandi abo a kutendelela kuabo kua mpingu ku mpala kuanyi ne bitalu bia banfumu babo, bateke malu â kule, ne meme nenshikame munkatshi muabo tshiendelele."
} |
11,362 | EZK_44_1 | {
"en": "Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.",
"lua": "Hashishe yeye wakalukila nʼanyi mu nshila wa ku tshibuelelu tshia ha bule tshia tshitendelelu, tshibuelelu tshidi tshitangila ku luseke lua esete, ne tshiakadi tshinshila."
} |
11,363 | EZK_44_10 | {
"en": "But the Levites that went far from me, when Israel went astray, that went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity.",
"lua": "Kadi Bena Lewi bakumuka kundi, bakaya kule, hakahambuka Bena Isalele aba bakandekela bua kulondabo mpingu yabo, badituadile dihila diabo bua mibi yabo."
} |
11,364 | EZK_44_11 | {
"en": "Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.",
"lua": "Nebikale bakuatshi ba mudimu mu tshitendelelu tshianyi, bikale ne mudimu wa kulama bibuelelu bia ku ntempelo, bakuate mudimu wabo munda mua ntempelo, bashihele bantu milambu yabo ya kuosha ne milambu mikuabo, bimane ku mpala kuabo bua kubakuatshila mudimu."
} |
11,365 | EZK_44_12 | {
"en": "Because they ministered unto them before their idols, and became a stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord Jehovah, and they shall bear their iniquity.",
"lua": "Bualu bua bakakuatshila bantu mudimu ku mpala kua mpingu yabo, ne bakahia tshilenduishi kudi Bena Isalele bua kubashindisha mu malu mabi, nunku Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nakubisha tshianza tshianyi bua kuditshiha bua bualu buaho ne, Badi ne bualu bua kudituadila dihila dia malu mabi abo."
} |
11,366 | EZK_44_13 | {
"en": "And they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.",
"lua": "Kabasemenyi ha buihi nʼanyi bua kunkuatshila mudimu bu bakuidi banyi, ne kabafiki hehi ne tshintu tshimue tshia munkatshi mua bintu bianyi bia tshijila, tshia bintu bianyi bihite tshijila mene; kadi badituadile bujitu bua bundu buabo ne bua malu mabi abo akuenzabo."
} |
11,367 | EZK_44_14 | {
"en": "Yet will I make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.",
"lua": "Kadi nembasungule bu balami ha ntempelo wanyi, bua kukuatabo mudimu udimu ne bua kuenzabo malu onso adibo benzamu."
} |
11,368 | EZK_44_15 | {
"en": "But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me; and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord Jehovah:",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Kadi bakuidi ba munkatshi mua Bena Lewi, bana ba Sadoka, bakadi balama tshitendelelu tshianyi hakahambuka Bena Isalele bua kumuka kundi, bobo bine basemene ha buihi hanyi bua kunkuatshilabo mudimu; bimane ku mpala kuanyi bua kufila manyi ne mashi kundi."
} |
11,369 | EZK_44_16 | {
"en": "they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.",
"lua": "Babuele mu tshitendelelu tshianyi, balue ku mesa anyi bua kunkuatshila mudimu, ne bobo balame malu anyi."
} |
11,370 | EZK_44_17 | {
"en": "And it shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.",
"lua": "Habuelabo mu bibuelelu bia ku tshiendelu tshia munda, baluate bivualu bia lin; kabikadi ne tshintu tshia miosa ya mikoko hamʼbidi habo hatshidibo bakuata mudimu munda mua luhangu lua ku tshiendelu tshia munda, anyi mu tshitendelelu mene."
} |
11,371 | EZK_44_18 | {
"en": "They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with anything that causeth sweat.",
"lua": "Bikale ne bitambala bia lin bisuike ku mitu kuabo, baluate mihanu ya lin mu bimono biabo; kabaluatshi tshintu tshidi mua kubahatuisha tshisululu."
} |
11,372 | EZK_44_19 | {
"en": "And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments.",
"lua": "Hahatukabo bua kubuela mu tshiendelu tshia ha bule, bua kusangakena ne bantu bakuabo, bavule bivualu bidibo baluata bakuatabo mudimu mu ntempelo, babiteke mu nsubu yaya ya tshijila; baluate bivualu bikuabo, bua kabavuishi bantu bakuabo bu ba tshijila ku bivualu biabo."
} |
11,373 | EZK_44_2 | {
"en": "And Jehovah said unto me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Jehovah, the God of Israel, hath entered in by it; therefore it shall be shut.",
"lua": "Yehowa wakangambila ne, Tshihi tshia ku tshibuelelu etshi tshishale tshinshila, kabatshiunzuludi, ne muntu kabuedimu; bualu bua Yehowa, Nzambi wa Isalele, wakabuelamu, nunku tshishale tshinshila."
} |
11,374 | EZK_44_20 | {
"en": "Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only cut off the hair of their heads.",
"lua": "Kabakungudi mitu yabo ne dihaya ne kabitabushi bua nsuki yabo ilue mile; kadi bakose nsuki yabo ne tushola."
} |
11,375 | EZK_44_21 | {
"en": "Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.",
"lua": "Kabanu nvinyo kudi umue wa bakuidi, habueleye mu tshiendelu tshia munda mua ntempelo."
} |
11,376 | EZK_44_22 | {
"en": "Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.",
"lua": "Muakuidi kabaki mukashi wa mu lufuila wa hatuhu bu mukashi wandi, anyi mukashi mumusha kudi bayandi, kadi abake mushikankunde utshidi kamama wa munkatshi mua hana ba mu tshisamba tshia Bena Isalele, anyi mukashi wa mu lufuila wa munga muakuidi."
} |
11,377 | EZK_44_23 | {
"en": "And they shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.",
"lua": "Bayishe bantu banyi ditahuluka didi hankatshi ha bintu bia tshijila ne bintu bia hatuhu, habaleshe mua kujingulula malu adi atahulula bintu bidi bibiha ku bintu bidi kabiyi bibiha."
} |
11,378 | EZK_44_24 | {
"en": "And in a controversy they shall stand to judge; according to mine ordinances shall they judge it: and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall hallow my sabbaths.",
"lua": "Halua tshilumbu ku mpala kuabo, batshiunvue bua kutshilumbulula, batshikose bu mudi mikenji yanyi yamba; balonde mikenji yanyi ne batumikile mei anyi hua bikondo bianyi bia bidia bia disanka binakusungula; banemeke matuku anyi a Lumingu."
} |
11,379 | EZK_44_25 | {
"en": "And they shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.",
"lua": "Kabafiki mu muaba udi muntu mufue bua kudinyanga; kadi bua tatu, anyi bua mamu, anyi bua muanʼandi wa balume, anyi bua muanʼandi wa bakashi, anyi bua muanʼabo wa balume, anyi bua muanʼabo wa bakashi wa difu dimue udi kayi ne mulume, badi bamanye mua kudinyanga."
} |
11,380 | EZK_44_26 | {
"en": "And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.",
"lua": "Hamulengeshabo ku nyima, bamubadile matuku muanda mutekete."
} |
11,381 | EZK_44_27 | {
"en": "And in the day that he goeth into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin-offering, saith the Lord Jehovah.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mu dituku didiye ubuela mu tshitendelelu, mu tshiendelu tshia munda mua luhangu, bua kukuata mudimu wa mu tshitendelelu, afile mulambu wandi wa kubuikila nʼau bubi."
} |
11,382 | EZK_44_28 | {
"en": "And they shall have an inheritance: I am their inheritance; and ye shall give them no possession in Israel; I am their possession.",
"lua": "Kabikadi ne buhianyi, bualu bua meme ndi buhianyi buabo; kanubahi luhetu mu Isalele, bualu bua meme ndi luhetu luabo."
} |
11,383 | EZK_44_29 | {
"en": "They shall eat the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.",
"lua": "Badie mulambu wa bia kudia, mulambu wa kubuikila nʼau bubi ne mulambu wa kumusha nʼau dihila; tshintu tshionso tshidibo bajidila kudi Nzambi mu buloba bua Isalele tshikale tshiabo."
} |
11,384 | EZK_44_3 | {
"en": "As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before Jehovah; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.",
"lua": "Mukokekeshi nkayandi udi mua kushikamamu bua kudia bidia ku mpala kua Yehowa; yeye abuele mu nshila wa mu mbalanda wa tshibuelelu, ne ahatukile mu nshila eu muomumue."
} |
11,385 | EZK_44_30 | {
"en": "And the first of all the first-fruits of every thing, and every oblation of everything, of all your oblations, shall be for the priest: ye shall also give unto the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house.",
"lua": "Bidi bihita buakane munkatshi mua bintu binudi nuhuola diambedi, ne maha a munkatshi mua bintu bionso binudi nufila kudi Nzambi, bikale bintu bia bakuidi. Nuheshe bakuidi bukula buhite buimpe bua mampa anudi milamba, bua disanka dikale mu nsubu muenu."
} |
11,386 | EZK_44_31 | {
"en": "The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.",
"lua": "Bakuidi kabadi tshintu tshidifuila anyi tshituanya, kudi nyunyu anyi kudi nyama."
} |
11,387 | EZK_44_4 | {
"en": "Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.",
"lua": "Hashishe yeye wakalua nʼanyi mu nshila wa ku tshibuelelu tshia ku luseke lua nôde tô ne ku mpala kua ntempelo; nakatangila, ekumona! Butumbi bua Yehowa buakusha tshitendelelu tshia Yehowa tente, ne nakatua mpala wanyi hanshi."
} |
11,388 | EZK_44_5 | {
"en": "And Jehovah said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of Jehovah, and all the laws thereof; and mark well the entrance of the house, with every egress of the sanctuary.",
"lua": "Yehowa wakangambila ne, Muana wa muntu, dimuka, mona ne mesu ebe, unvua ne matshu ebe, malu onso andi nkuambila bua bilele bia kulonda mu ntempelo wa Yehowa ne hua mikenji yandi yonso; mona bimpe bibuelelu bia ku tshitendelelu ne miaba ya kuhatukila."
} |
11,389 | EZK_44_6 | {
"en": "And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,",
"lua": "Ambila bantombokedi ba mu tshisamba tshia Bena Isalele ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nuenu Bena Isalele, kanuikadi ne malu enu a tshinyangu kabidi,"
} |
11,390 | EZK_44_7 | {
"en": "in that ye have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, to add unto all your abominations.",
"lua": "bualu bua nuakulua ne bantu ba mu bisamba bia bende mu tshitendelelu tshianyi, badi kabayi batengula mu mutshima ne kabayi batengula mu mubidi, bua kunyengabo nsubu wanyi, hanuafila bia kudia bianyi, manyi ne mashi mene! Nuakushiha tshihungidi tshianyi, hanuakutentekasha bubi ebu ha mutu ha malu mabi enu onso a tshinyangu."
} |
11,391 | EZK_44_8 | {
"en": "And ye have not kept the charge of my holy things; but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.",
"lua": "Kanuakulama bintu bianyi bia tshijila bimpe, kadi nuakateka balami ba hatuhu bua kulama tshitendelelu tshianyi."
} |
11,392 | EZK_44_9 | {
"en": "Thus saith the Lord Jehovah, No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners that are among the children of Israel.",
"lua": "Bua muanda eu Yehowa udi wamba ne, Muntu wa mu tshisamba tshia bende, udi kayi mutengula mu mutshima anyi mubidi, wa mu bantu aba bonso ba mu bisamba bia bende badi munkatshi mua Bena Isalele, kabuedi mu tshitendelelu tshianyi."
} |
11,393 | EZK_45_1 | {
"en": "Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto Jehovah, a holy portion of the land; the length shall be the length of five and twenty thousand reeds , and the breadth shall be ten thousand: it shall be holy in all the border thereof round about.",
"lua": "Hanuatahuluila bantu buloba ebu bua kubaha mahianyi abo, nudianjile kufila tshituha tshiabu kudi Yehowa bu tshintu tshiandi tshia tshijila; bule buatshi buikale coudées binunu makumi abidi ne bitanu, butshiama buatshi buikale coudées binunu makumi abidi; tshikale buloba bua tshijila ku nseke yatshi yonso."
} |
11,394 | EZK_45_10 | {
"en": "Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.",
"lua": "Nuikale ne biamu bidi bidikisha bintu ne tshidikishilu tshiakane, tshihiminu tshia épha tshiakane, ne tshihiminu tshia bintu bienguluke tshiakane."
} |
11,395 | EZK_45_11 | {
"en": "The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer: the measure thereof shall be after the homer.",
"lua": "Tshihiminu tshia épha ne tshihiminu tshia bintu bienguluke bikale ne tshihiminu tshimue, bua tshihiminu tshia épha tshikale tshituha tshia dikumi tshia homer ; nunku tshihiminu tshia homer tshikale luidi lua kuidikisha nʼalu."
} |
11,396 | EZK_45_12 | {
"en": "And the shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh.",
"lua": "Nshekele umue ikale guéra makumi abidi (nshekele itanu ikale nshekele itanu mene mene, nshekele dikumi ikale nshekele dikumi mene mene), ne nshekele makumi atanu ikale mine umue."
} |
11,397 | EZK_45_13 | {
"en": "This is the oblation that ye shall offer: the sixth part of an ephah from a homer of wheat; and ye shall give the sixth part of an ephah from a homer of barley;",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Ei idi milambu mudi ne bua kufila: tshituha tshisambombo tshia êpha umue tshiumushibue ku homer umue wa blé; tshituha tshisambombo tshia épha umue tshiumushibue ku homer umue wa orge;"
} |
11,398 | EZK_45_14 | {
"en": "and the set portion of oil, of the bath of oil, the tenth part of a bath out of the cor, which is ten baths, even a homer (for ten baths are a homer);",
"lua": "difuka dia manyi bu tshituha tshia dikumi tshia tshihiminu tshimue tshiumushibue ku kor, bihiminu ebi dikumi bidi mu kor;"
} |
11,399 | EZK_45_15 | {
"en": "and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel;—for a meal-offering, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement for them, saith the Lord Jehovah.",
"lua": "mukoko umue munkatshi mua tshisumbu tshia mikoko nkama ibidi. Bena meku ba Bena Isalele bafile milambu ei bu mulambu wa bia kudia, mulambu wa kuosha, ne bu mulambu wa kuvuisha nʼau ditalala, bua kubuikila nʼai mibi yabo."
} |
11,400 | EZK_45_16 | {
"en": "All the people of the land shall give unto this oblation for the prince in Israel.",
"lua": "Bantu bonso ba mu buloba bafile milambu ei kudi mukokeshi wa Bena Isalele."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.