id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
12,001
GAL_5_20
{ "en": "idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,", "lua": "ditendelela dia mpingu, kubaka kua manga, lukuna, kutandangana, mukau, tshishi, kutahuluka, mpata, diyoyo," }
12,002
GAL_5_21
{ "en": "envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.", "lua": "mutshiaudi, bukuatshiki bua maluvu, manaya a bundu ne malu â onso; edi ndianjila kunudimusha bu munakamana kunudimusha diambedi ne, Bantu batu benza malu â kabena bahiana bukelenge bua Nzambi." }
12,003
GAL_5_22
{ "en": "But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,", "lua": "Kadi mamuma a Nyuma adi dinanga, disanka, ditalala, lutulu, luse, buimpe, bunanukidi bua lulamatu," }
12,004
GAL_5_23
{ "en": "meekness, self-control; against such there is no law.", "lua": "kudihuekesha, kudikanda; kakuena mukandu ku malu â." }
12,005
GAL_5_24
{ "en": "And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.", "lua": "Badi mu Kilisto Yesu bakamana kushiha mubidi ne milou yau ne nkuka yau ku mutshi mutshiamakane." }
12,006
GAL_5_25
{ "en": "If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.", "lua": "Bituikala ne muoyo bua Nyuma, tuende bietu bua Nyuma kabidi." }
12,007
GAL_5_26
{ "en": "Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.", "lua": "Tulekele kuditumbishatumbisha hatuhu ne kufikishangana munda ne kuvuishangana mukau." }
12,008
GAL_5_3
{ "en": "Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.", "lua": "Ndi manyisha muntu yonso tshiakabidi udi witabusha ditengula ne yeye udi muena dibanza bua kuenzeye mikenshi yonso nkonkonko." }
12,009
GAL_5_4
{ "en": "Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.", "lua": "Nudi batahuluke kudi Kilisto, nuenu badi bakeba kudibingisha ku mikenshi; nuakumuka mu ngasa," }
12,010
GAL_5_5
{ "en": "For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.", "lua": "Tuetu, bualu bua Nyuma udi utukuatshisha, ku ditabusha tudi tuindila buakane butudi tutekemena," }
12,011
GAL_5_6
{ "en": "For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.", "lua": "Bualu bua mu Kilisto Yesu, bikala muntu mutengula anyi bikaleye kai mutengula, kakuena bualu, kadi anu ditabusha didi dienza malu mu luse." }
12,012
GAL_5_7
{ "en": "Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?", "lua": "Nuakadi nuenda bimpe; wakanuhumbisha nganyi bua nuenu kanutumikidi bualu bulelela?" }
12,013
GAL_5_8
{ "en": "This persuasion came not of him that calleth you.", "lua": "Meshi â kakafuma kudi Nzambi wakanubikila." }
12,014
GAL_5_9
{ "en": "A little leaven leaveneth the whole lump.", "lua": "Luevene lukese ludi lutuntumusha mutanda mujima." }
12,015
GAL_6_1
{ "en": "Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.", "lua": "Bana betu, bikala muntu mutulukile ku bualu bubi, nuenu badi ne Nyuma, numuhingishe kudi Nzambi ne mutshima wa kalolo; udimuke biebe, bua wewe buteyi bu." }
12,016
GAL_6_10
{ "en": "So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.", "lua": "Nunku hatudi bamanye mua kuenza, tuenzelai bantu bonso bimpe, kadi tutambe kuenzela bena diku dia bena kuitabusha bimpe." }
12,017
GAL_6_11
{ "en": "See with how large letters I write unto you with mine own hand.", "lua": "Monai maleta manene andi munufundile nʼau ne tshianza tshianyi tshine." }
12,018
GAL_6_12
{ "en": "As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.", "lua": "Bonso badi basue didilesha dimpe mu malu a mubidi, badi banuenzesha bua kutengudibua; anu bua kababakengeshi bualu bua mutshi mutshiamakane wa Kilisto." }
12,019
GAL_6_13
{ "en": "For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.", "lua": "Kadi bobo mene badi batengudibua kabena batumikila mikenshi; kadi badi basue nuenu nutengudibue, bua kutumbilabo ku malu a mu mibidi yenu." }
12,020
GAL_6_14
{ "en": "But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.", "lua": "Kadi meme tshitumbidi ku muanda mukuabo; ntumbile bianyi anu bualu bua mutshi mutshiamakane wa Mukelenge Yesu Kilisto, kuakanshihelabo malu a ha buloba, ne kunakashihibua ku malu a ha buloba kabidi." }
12,021
GAL_6_15
{ "en": "For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.", "lua": "Bualu bua bikala muntu mutengula, anyi bikaleye kai mutengula, kakuena bualu; kadi kuikala muntu muhia-muhia kudi bualu." }
12,022
GAL_6_16
{ "en": "And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.", "lua": "Bonso badi basue kuenda bu mudi tshidikishilu etshi, ditalala ne luse bikale kudibo ne kudi Bena Isalele ba Nzambi." }
12,023
GAL_6_17
{ "en": "Henceforth let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.", "lua": "Nunku muntu kantatshishi kabidi; bualu bua ndi utuala bimanyinu bia Yesu, bibangu bangosha hamʼbidi hanyi." }
12,024
GAL_6_18
{ "en": "The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.", "lua": "Bana betu, ngasa wa Mukelenge wetu Yesu Kilisto ikale ne nyuma wenu. Amen." }
12,025
GAL_6_2
{ "en": "Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.", "lua": "Nuambuishangane majitu enu, nunku nutumikile mikenshi ya Kilisto." }
12,026
GAL_6_3
{ "en": "For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.", "lua": "Bikala muntu udiela meshi ne, Ndi muntu mimene, hatshidiye muntu wa tshianana, yeye udi udidinga." }
12,027
GAL_6_4
{ "en": "But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.", "lua": "Kadi muntu ne muntu adijadikile mudimu wandi, nunku neamanye mua kuditumbisha bua bualu buandi, kembualu bua mukuabo." }
12,028
GAL_6_5
{ "en": "For each man shall bear his own burden.", "lua": "Bualu bua muntu ne muntu neadianjile bujitu buandi." }
12,029
GAL_6_6
{ "en": "But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.", "lua": "Muntu udi uyishibua bualu bua Nzambi akuatshishe muyishi wandi ne bintu bimpe bionso." }
12,030
GAL_6_7
{ "en": "Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.", "lua": "Kanudidingi; Nzambi kena usekibua; bualu bua tshintu tshionso tshidi muntu ukuna, ntshiotshi tshiahuoleye." }
12,031
GAL_6_8
{ "en": "For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.", "lua": "Muntu udi ukunyina mubidi wandi bintu, neahuolele mubidi wandi bintu bibole; kadi muntu udi ukunyina Nyuma bintu, neahuole muoyo wa tshiendelele bua Nyuma." }
12,032
GAL_6_9
{ "en": "And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.", "lua": "Katuhangi mu kuenza kua malu mimpe; bualu bua halua tshikondo tshia kuahuola netuahuole bituikala katui tubanga." }
12,033
GEN_10_1
{ "en": "Now these are the generations of the sons of Noah, namely , of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.", "lua": "Ei idi ndelanganyi ya bana balumeba Noa Sheme ne Hama ne Yafete, bobo bakalela bana balume ku nyima kua nvula munene." }
12,034
GEN_10_10
{ "en": "And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.", "lua": "Tshibangidilu tshia bukelenge buandi tshiakadi Babela ne Eleke ne Akada ne Kalene mu buloba bua Shinâ." }
12,035
GEN_10_11
{ "en": "Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,", "lua": "Yeye wakumuka mu buloba abu, wakaya mu Ashû, wakasa Ninewe ne Lehobote-Ila ne Kala" }
12,036
GEN_10_12
{ "en": "and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).", "lua": "ne Lesene, hankatshi ha Ninewe ne Kala (eu udi musoko munene)." }
12,037
GEN_10_13
{ "en": "And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,", "lua": "Miselayima wakalela Ludima ne Anamima ne Lehabima ne Nafetuhima" }
12,038
GEN_10_14
{ "en": "and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.", "lua": "ne Patalusima ne Bena Kasaluha (nkambua wa Bena Peleshete) ne Bena Kafetô." }
12,039
GEN_10_15
{ "en": "And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,", "lua": "Kanana wakalela Sidona muaba buta wandi ne Hete" }
12,040
GEN_10_16
{ "en": "and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,", "lua": "ne Bena Yebuse ne Bena Amole ne Bena Gîgashi" }
12,041
GEN_10_17
{ "en": "and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,", "lua": "ne Bena Hiwi ne Bena Aka ne Bena Sina" }
12,042
GEN_10_18
{ "en": "and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.", "lua": "ne Bena Âwada ne Bena Semâ ne Bena Hamata Ku nyima kua malu au, Bena Kanana bakamuangalaka." }
12,043
GEN_10_19
{ "en": "And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.", "lua": "Mukalu wa Bena Kanana wakadi ku Sidona (mu nshila wa ku Gela) to ne ku Gaza mu nshila wa ku Sodoma ne Amola ne Adema ne Seboima to ne ku Lasha." }
12,044
GEN_10_2
{ "en": "The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.", "lua": "Bana balume ba Yafete badi nunku Gome ne Magoga ne Madai ne Yawana ne Tubala ne Mesheka ne Tilasa." }
12,045
GEN_10_20
{ "en": "These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.", "lua": "Aba mbana balume ba Hama ku meku abo ne ku nuaku yabo ne ku maloba abo ne ku bisamba biabo." }
12,046
GEN_10_21
{ "en": "And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.", "lua": "Sheme, nkambua wa Bena Ebê, muanʼabo ne Yafete, yeye mene wakalela bana." }
12,047
GEN_10_22
{ "en": "The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.", "lua": "Bana balume ba Sheme badi nunku Elama ne Ashû ne Âpakashada ne Luda ne Alama." }
12,048
GEN_10_23
{ "en": "And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.", "lua": "Bana balume ba Alama badi Usa ne Hula ne Gete ne Masha." }
12,049
GEN_10_24
{ "en": "And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.", "lua": "Âpakashada wakalela Shela ne Shela wakalela Ebe." }
12,050
GEN_10_25
{ "en": "And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.", "lua": "Ebe wakalela bana balume babidi dina dia mukuabo diakadi Pelege, mu matuku andi bakabanyangana buloba, dina dia muanʼabo diakadi Yoketana." }
12,051
GEN_10_26
{ "en": "And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,", "lua": "Yoketana wakalela Alamodada ne Shelefe ne Hasamaweta ne Yela" }
12,052
GEN_10_27
{ "en": "and Hadoram, and Uzal, and Diklah,", "lua": "ne Hadolama ne Uzala ne Dikela" }
12,053
GEN_10_28
{ "en": "and Obal, and Abimael, and Sheba,", "lua": "ne Obala ne Abimaele ne Shiba" }
12,054
GEN_10_29
{ "en": "and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.", "lua": "ne Ofi ne Hawila ne Yobaba bantu aba bonso bakadi bana balume ba Yoketana" }
12,055
GEN_10_3
{ "en": "And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.", "lua": "Bana balume ba Gomê badi nunku Ashakenaza ne Lifata ne Togama." }
12,056
GEN_10_30
{ "en": "And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.", "lua": "Mukalu wabo wakadi ku Mesha mu nshila wa ku Sefa, to ne ku mikuna mile ya ku esete." }
12,057
GEN_10_31
{ "en": "These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.", "lua": "Aba mbana balume ba Sheme ku meku abo ne ku miaku yabo ne ku maloba abo ne ku bisamba biabo." }
12,058
GEN_10_32
{ "en": "These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.", "lua": "Ebi mbiota bia bana balume ba Noa ku milongo yabo, bisamba bia bantu biakamuangalaka ha buloba ku nyima kua nvula munene biakafuma kudibo." }
12,059
GEN_10_4
{ "en": "And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.", "lua": "Bana balume ba Yawana badi nunku Elisha ne Tâshishi ne Kitima ne Dodamma." }
12,060
GEN_10_5
{ "en": "Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.", "lua": "Bobo bakabanyangana maloba a bisamba bia bantu akadi kukala kua mai manene, muntu ne muaku wandi, muntu ne muaku wandi, bu mudi meku abo ne bisamba biabo." }
12,061
GEN_10_6
{ "en": "And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.", "lua": "Bana balume ba Hama badi nunku Kusha ne Miselayima ne Puta ne Kanana." }
12,062
GEN_10_7
{ "en": "And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.", "lua": "Bana balume ba Kusha badi nunku Seba ne Hawila ne Sabeta ne Lâma ne Sabeteka Bana balume ba Lama badi Sheba ne Dedana." }
12,063
GEN_10_8
{ "en": "And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.", "lua": "Kusha wakalela Nimeloda, yeye wakabanga kuikala muntu mukole." }
12,064
GEN_10_9
{ "en": "He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.", "lua": "Wakadi tshilembi tshikole ku mesu kua Yehowa, bantu bakadi bamba bu lusumuinu ne, Bu Nimeloda, tshilembi tshikole ku mesu kua Yehowa." }
12,065
GEN_11_1
{ "en": "And the whole earth was of one language and of one speech.", "lua": "Bantu bonso ba ha buloba bakadi ne muaku umue ne mei amue." }
12,066
GEN_11_10
{ "en": "These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood:", "lua": "Ei idi ndelanganyi ya tunkanunuina tua Sheme Hakadi Shema ne bidimu lukama, wakalela Âpakashada, bidimu bibidi ku nyima kua nvula munene." }
12,067
GEN_11_11
{ "en": "and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.", "lua": "Hakalela Sheme Âpakashada, yeye wakashala ne muoyo bidimu nkama itanu, wakalela bana balume ne bana bakashi." }
12,068
GEN_11_12
{ "en": "And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah:", "lua": "Âpakashada wakashala ne muoyo bidimu makumi asatu ne bitanu, wakalela Shela" }
12,069
GEN_11_13
{ "en": "and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.", "lua": "Hakalela Âpakashada Shela, yeye wakashala ne muoyo bidimu nkama mai ne bidimu bisatu, wakalela bana balume ne bana bakashi." }
12,070
GEN_11_14
{ "en": "And Shelah lived thirty years, and begat Eber:", "lua": "Shela wakashala ne muoyo bidimu makumi asatu, wakalela Ebê." }
12,071
GEN_11_15
{ "en": "and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.", "lua": "Hakalela Shela Ebê, yeye wakashala ne muoyo bidimu nkama mai ne bisatu, wakalela bana balume ne bana bakashi." }
12,072
GEN_11_16
{ "en": "And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:", "lua": "Ebê wakashala ne muoyo bidimu makumi asatu ne binai, wakalela Pelege." }
12,073
GEN_11_17
{ "en": "and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.", "lua": "Hakalela Ebê Pelege, yeye wakashala ne muoyo bidimu nkama mai ne makumi asatu, wakalela bana balume ne bana bakashi." }
12,074
GEN_11_18
{ "en": "And Peleg lived thirty years, and begat Reu:", "lua": "Pelege wakashala ne muoyo bidimu makumi asatu, wakalela Leu." }
12,075
GEN_11_19
{ "en": "and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.", "lua": "Hakalela Pelege Leu, yeye wakashala ne muoyo bidimu nkama ibidi ne tshitema, wakalela bana balume ne bana bakashi." }
12,076
GEN_11_2
{ "en": "And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.", "lua": "Hashishe hakamuangalakabo ku esete, bakasangana mpata munene mu buloba bua Shinâ, bakashikamaku." }
12,077
GEN_11_20
{ "en": "And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:", "lua": "Leu wakashala ne muoyo bidimu makumi asatu ne bibidi, wakalela Seluga." }
12,078
GEN_11_21
{ "en": "and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.", "lua": "Hakalela Leu Seluga, yeye wakashala ne muoyo bidimu nkama ibidi ne muanda mutekete, wakalela bana balume ne bana bakashi." }
12,079
GEN_11_22
{ "en": "And Serug lived thirty years, and begat Nahor:", "lua": "Seluga wakashala ne muoyo bidimu makumi asatu, wakalela Nahô." }
12,080
GEN_11_23
{ "en": "and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.", "lua": "Hakalela Seluga Nahô, yeye wakashala ne muoyo bidimu nkama ibidi, wakalela bana balume ne bana bakashi." }
12,081
GEN_11_24
{ "en": "And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:", "lua": "Nahô wakashala ne muoyo bidimu makumi abidi ne tshitema, wakalela Tela." }
12,082
GEN_11_25
{ "en": "and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.", "lua": "Hakalela Nahô Tela, yeye wakashala ne muoyo bidimu lukama ne dikumi ne tshitema, wakalela bana balume ne bana bakashi." }
12,083
GEN_11_26
{ "en": "And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.", "lua": "Tela wakashala ne muoyo bidimu makumi muanda mutekete, wakalela Abalama ne Nahô ne Halana." }
12,084
GEN_11_27
{ "en": "Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.", "lua": "Ei idi ndelanganyi ya tunkanunuina tua Tela. Tela wakalela Abalama ne Nahô ne Halana, Halana wakalela Lota." }
12,085
GEN_11_28
{ "en": "And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.", "lua": "Halana wakafua hakadi tatu wandi Tela ne muoyo mu buloba buakakulelabo bua Ula wa Bena Kasada." }
12,086
GEN_11_29
{ "en": "And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.", "lua": "Abalama ne Nahô bakabaka bakashi, dina dia mukashi wa Abalama diakadi Salai, ne dina dia mukashi wa Nahô diakadi Mileka, muana wa Halana, tatu wa Mileka ne tatu wa Yiseka." }
12,087
GEN_11_3
{ "en": "And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.", "lua": "Bakambilangana ne, Tuyai bietu, tuenzai tushola, tutuoshe mu kalua Bakadi ne tushola bu mabue, ne bitume bu tshimama." }
12,088
GEN_11_30
{ "en": "And Sarai was barren; she had no child.", "lua": "Salai wakadi nkumba, kakadi ne muana nansha." }
12,089
GEN_11_31
{ "en": "And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.", "lua": "Tela wakangata Abalama, muanʼandi mulume ne Lota, muana wa Halana, muikulu wandi, ne Salai, ma muenʼandi, mukashi wa muanʼandi mulume Abalama, bakamuangala mu buloba bua Ula wa Kasada bua kuya ku buloba bua Kanâna, bakafika ku Halana, bakashikamaku." }
12,090
GEN_11_32
{ "en": "And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.", "lua": "Matuku a Tela akadi bidimu nkama ibidi ne bitanu, Tela wakafua mu Halana." }
12,091
GEN_11_4
{ "en": "And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.", "lua": "Bakambilangana ne, Tuyai kuasa musoko ne tshibumba tshile, musonga watshi neufike mulu mu matutu tuikale ne dina dia butumbi, bua katutangadiki ha buloba buonso." }
12,092
GEN_11_5
{ "en": "And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.", "lua": "Yehowa wakahuka hanshi bua kumona musoko ne tshibumba biakasa bana ba bantu." }
12,093
GEN_11_6
{ "en": "And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.", "lua": "Yehowa wakamba ne, Tangilai, bantu bonso badi bantu bamue, bonso badi ne muaku umue, au mmalu akabangabo kuenza, ne katataka kakuena bualu budibo basue kuenza budi mua kubakolela." }
12,094
GEN_11_7
{ "en": "Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.", "lua": "Tuyai bietu hanshi, tutompakashe muaku wabo, nunku kabena mua kunvuangana muaku wabo kabidi." }
12,095
GEN_11_8
{ "en": "So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.", "lua": "Nunku Yehowa wakabamuangalasha ha buloba buonso, bakalekela kuasa musoko." }
12,096
GEN_11_9
{ "en": "Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.", "lua": "Ka dina dia musoko diakadi Babela, bualu bua Yehowa wakatompakashaku muaku wa ba ha buloba bonso, ne Yehowa wakabamuangalashaku ha buloba buonso." }
12,097
GEN_12_1
{ "en": "Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee:", "lua": "Yehowa wakambila Abalama ne, Umuka mu musoko webe ne kudi bana benu ne ku nsubu wa tatuʼebe, ya biebe mu muaba undualua kukulesha." }
12,098
GEN_12_10
{ "en": "And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.", "lua": "Tshiole tshiakadi mu buloba abu, ne Abalama wakaya mu Ejipitu bua kushikamamu bualu bua tshiole tshiakadi tshikole mu buloba abu." }
12,099
GEN_12_11
{ "en": "And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:", "lua": "Hakambabo kubuela mu Ejipitu, Abalama wakambila mukashiʼandi Salai ne, Tangila ndi mumanye ne wewe udi mukashi muimpe kumona," }
12,100
GEN_12_12
{ "en": "and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.", "lua": "ne hakumona Bena Ejipitu, bobo nebambe ne, Eu udi mukashi wandi! Bobo nebanshihe meme, nebakushiye wewe ne muoyo." }