id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
12,001 | GAL_5_20 | {
"en": "idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,",
"lua": "ditendelela dia mpingu, kubaka kua manga, lukuna, kutandangana, mukau, tshishi, kutahuluka, mpata, diyoyo,"
} |
12,002 | GAL_5_21 | {
"en": "envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.",
"lua": "mutshiaudi, bukuatshiki bua maluvu, manaya a bundu ne malu â onso; edi ndianjila kunudimusha bu munakamana kunudimusha diambedi ne, Bantu batu benza malu â kabena bahiana bukelenge bua Nzambi."
} |
12,003 | GAL_5_22 | {
"en": "But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,",
"lua": "Kadi mamuma a Nyuma adi dinanga, disanka, ditalala, lutulu, luse, buimpe, bunanukidi bua lulamatu,"
} |
12,004 | GAL_5_23 | {
"en": "meekness, self-control; against such there is no law.",
"lua": "kudihuekesha, kudikanda; kakuena mukandu ku malu â."
} |
12,005 | GAL_5_24 | {
"en": "And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.",
"lua": "Badi mu Kilisto Yesu bakamana kushiha mubidi ne milou yau ne nkuka yau ku mutshi mutshiamakane."
} |
12,006 | GAL_5_25 | {
"en": "If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.",
"lua": "Bituikala ne muoyo bua Nyuma, tuende bietu bua Nyuma kabidi."
} |
12,007 | GAL_5_26 | {
"en": "Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.",
"lua": "Tulekele kuditumbishatumbisha hatuhu ne kufikishangana munda ne kuvuishangana mukau."
} |
12,008 | GAL_5_3 | {
"en": "Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.",
"lua": "Ndi manyisha muntu yonso tshiakabidi udi witabusha ditengula ne yeye udi muena dibanza bua kuenzeye mikenshi yonso nkonkonko."
} |
12,009 | GAL_5_4 | {
"en": "Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.",
"lua": "Nudi batahuluke kudi Kilisto, nuenu badi bakeba kudibingisha ku mikenshi; nuakumuka mu ngasa,"
} |
12,010 | GAL_5_5 | {
"en": "For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.",
"lua": "Tuetu, bualu bua Nyuma udi utukuatshisha, ku ditabusha tudi tuindila buakane butudi tutekemena,"
} |
12,011 | GAL_5_6 | {
"en": "For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.",
"lua": "Bualu bua mu Kilisto Yesu, bikala muntu mutengula anyi bikaleye kai mutengula, kakuena bualu, kadi anu ditabusha didi dienza malu mu luse."
} |
12,012 | GAL_5_7 | {
"en": "Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?",
"lua": "Nuakadi nuenda bimpe; wakanuhumbisha nganyi bua nuenu kanutumikidi bualu bulelela?"
} |
12,013 | GAL_5_8 | {
"en": "This persuasion came not of him that calleth you.",
"lua": "Meshi â kakafuma kudi Nzambi wakanubikila."
} |
12,014 | GAL_5_9 | {
"en": "A little leaven leaveneth the whole lump.",
"lua": "Luevene lukese ludi lutuntumusha mutanda mujima."
} |
12,015 | GAL_6_1 | {
"en": "Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.",
"lua": "Bana betu, bikala muntu mutulukile ku bualu bubi, nuenu badi ne Nyuma, numuhingishe kudi Nzambi ne mutshima wa kalolo; udimuke biebe, bua wewe buteyi bu."
} |
12,016 | GAL_6_10 | {
"en": "So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.",
"lua": "Nunku hatudi bamanye mua kuenza, tuenzelai bantu bonso bimpe, kadi tutambe kuenzela bena diku dia bena kuitabusha bimpe."
} |
12,017 | GAL_6_11 | {
"en": "See with how large letters I write unto you with mine own hand.",
"lua": "Monai maleta manene andi munufundile nʼau ne tshianza tshianyi tshine."
} |
12,018 | GAL_6_12 | {
"en": "As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.",
"lua": "Bonso badi basue didilesha dimpe mu malu a mubidi, badi banuenzesha bua kutengudibua; anu bua kababakengeshi bualu bua mutshi mutshiamakane wa Kilisto."
} |
12,019 | GAL_6_13 | {
"en": "For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.",
"lua": "Kadi bobo mene badi batengudibua kabena batumikila mikenshi; kadi badi basue nuenu nutengudibue, bua kutumbilabo ku malu a mu mibidi yenu."
} |
12,020 | GAL_6_14 | {
"en": "But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.",
"lua": "Kadi meme tshitumbidi ku muanda mukuabo; ntumbile bianyi anu bualu bua mutshi mutshiamakane wa Mukelenge Yesu Kilisto, kuakanshihelabo malu a ha buloba, ne kunakashihibua ku malu a ha buloba kabidi."
} |
12,021 | GAL_6_15 | {
"en": "For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.",
"lua": "Bualu bua bikala muntu mutengula, anyi bikaleye kai mutengula, kakuena bualu; kadi kuikala muntu muhia-muhia kudi bualu."
} |
12,022 | GAL_6_16 | {
"en": "And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.",
"lua": "Bonso badi basue kuenda bu mudi tshidikishilu etshi, ditalala ne luse bikale kudibo ne kudi Bena Isalele ba Nzambi."
} |
12,023 | GAL_6_17 | {
"en": "Henceforth let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.",
"lua": "Nunku muntu kantatshishi kabidi; bualu bua ndi utuala bimanyinu bia Yesu, bibangu bangosha hamʼbidi hanyi."
} |
12,024 | GAL_6_18 | {
"en": "The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.",
"lua": "Bana betu, ngasa wa Mukelenge wetu Yesu Kilisto ikale ne nyuma wenu. Amen."
} |
12,025 | GAL_6_2 | {
"en": "Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.",
"lua": "Nuambuishangane majitu enu, nunku nutumikile mikenshi ya Kilisto."
} |
12,026 | GAL_6_3 | {
"en": "For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.",
"lua": "Bikala muntu udiela meshi ne, Ndi muntu mimene, hatshidiye muntu wa tshianana, yeye udi udidinga."
} |
12,027 | GAL_6_4 | {
"en": "But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.",
"lua": "Kadi muntu ne muntu adijadikile mudimu wandi, nunku neamanye mua kuditumbisha bua bualu buandi, kembualu bua mukuabo."
} |
12,028 | GAL_6_5 | {
"en": "For each man shall bear his own burden.",
"lua": "Bualu bua muntu ne muntu neadianjile bujitu buandi."
} |
12,029 | GAL_6_6 | {
"en": "But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.",
"lua": "Muntu udi uyishibua bualu bua Nzambi akuatshishe muyishi wandi ne bintu bimpe bionso."
} |
12,030 | GAL_6_7 | {
"en": "Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.",
"lua": "Kanudidingi; Nzambi kena usekibua; bualu bua tshintu tshionso tshidi muntu ukuna, ntshiotshi tshiahuoleye."
} |
12,031 | GAL_6_8 | {
"en": "For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.",
"lua": "Muntu udi ukunyina mubidi wandi bintu, neahuolele mubidi wandi bintu bibole; kadi muntu udi ukunyina Nyuma bintu, neahuole muoyo wa tshiendelele bua Nyuma."
} |
12,032 | GAL_6_9 | {
"en": "And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.",
"lua": "Katuhangi mu kuenza kua malu mimpe; bualu bua halua tshikondo tshia kuahuola netuahuole bituikala katui tubanga."
} |
12,033 | GEN_10_1 | {
"en": "Now these are the generations of the sons of Noah, namely , of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.",
"lua": "Ei idi ndelanganyi ya bana balumeba Noa Sheme ne Hama ne Yafete, bobo bakalela bana balume ku nyima kua nvula munene."
} |
12,034 | GEN_10_10 | {
"en": "And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.",
"lua": "Tshibangidilu tshia bukelenge buandi tshiakadi Babela ne Eleke ne Akada ne Kalene mu buloba bua Shinâ."
} |
12,035 | GEN_10_11 | {
"en": "Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,",
"lua": "Yeye wakumuka mu buloba abu, wakaya mu Ashû, wakasa Ninewe ne Lehobote-Ila ne Kala"
} |
12,036 | GEN_10_12 | {
"en": "and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).",
"lua": "ne Lesene, hankatshi ha Ninewe ne Kala (eu udi musoko munene)."
} |
12,037 | GEN_10_13 | {
"en": "And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,",
"lua": "Miselayima wakalela Ludima ne Anamima ne Lehabima ne Nafetuhima"
} |
12,038 | GEN_10_14 | {
"en": "and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.",
"lua": "ne Patalusima ne Bena Kasaluha (nkambua wa Bena Peleshete) ne Bena Kafetô."
} |
12,039 | GEN_10_15 | {
"en": "And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,",
"lua": "Kanana wakalela Sidona muaba buta wandi ne Hete"
} |
12,040 | GEN_10_16 | {
"en": "and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,",
"lua": "ne Bena Yebuse ne Bena Amole ne Bena Gîgashi"
} |
12,041 | GEN_10_17 | {
"en": "and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,",
"lua": "ne Bena Hiwi ne Bena Aka ne Bena Sina"
} |
12,042 | GEN_10_18 | {
"en": "and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.",
"lua": "ne Bena Âwada ne Bena Semâ ne Bena Hamata Ku nyima kua malu au, Bena Kanana bakamuangalaka."
} |
12,043 | GEN_10_19 | {
"en": "And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.",
"lua": "Mukalu wa Bena Kanana wakadi ku Sidona (mu nshila wa ku Gela) to ne ku Gaza mu nshila wa ku Sodoma ne Amola ne Adema ne Seboima to ne ku Lasha."
} |
12,044 | GEN_10_2 | {
"en": "The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.",
"lua": "Bana balume ba Yafete badi nunku Gome ne Magoga ne Madai ne Yawana ne Tubala ne Mesheka ne Tilasa."
} |
12,045 | GEN_10_20 | {
"en": "These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.",
"lua": "Aba mbana balume ba Hama ku meku abo ne ku nuaku yabo ne ku maloba abo ne ku bisamba biabo."
} |
12,046 | GEN_10_21 | {
"en": "And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.",
"lua": "Sheme, nkambua wa Bena Ebê, muanʼabo ne Yafete, yeye mene wakalela bana."
} |
12,047 | GEN_10_22 | {
"en": "The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.",
"lua": "Bana balume ba Sheme badi nunku Elama ne Ashû ne Âpakashada ne Luda ne Alama."
} |
12,048 | GEN_10_23 | {
"en": "And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.",
"lua": "Bana balume ba Alama badi Usa ne Hula ne Gete ne Masha."
} |
12,049 | GEN_10_24 | {
"en": "And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.",
"lua": "Âpakashada wakalela Shela ne Shela wakalela Ebe."
} |
12,050 | GEN_10_25 | {
"en": "And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.",
"lua": "Ebe wakalela bana balume babidi dina dia mukuabo diakadi Pelege, mu matuku andi bakabanyangana buloba, dina dia muanʼabo diakadi Yoketana."
} |
12,051 | GEN_10_26 | {
"en": "And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,",
"lua": "Yoketana wakalela Alamodada ne Shelefe ne Hasamaweta ne Yela"
} |
12,052 | GEN_10_27 | {
"en": "and Hadoram, and Uzal, and Diklah,",
"lua": "ne Hadolama ne Uzala ne Dikela"
} |
12,053 | GEN_10_28 | {
"en": "and Obal, and Abimael, and Sheba,",
"lua": "ne Obala ne Abimaele ne Shiba"
} |
12,054 | GEN_10_29 | {
"en": "and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.",
"lua": "ne Ofi ne Hawila ne Yobaba bantu aba bonso bakadi bana balume ba Yoketana"
} |
12,055 | GEN_10_3 | {
"en": "And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.",
"lua": "Bana balume ba Gomê badi nunku Ashakenaza ne Lifata ne Togama."
} |
12,056 | GEN_10_30 | {
"en": "And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.",
"lua": "Mukalu wabo wakadi ku Mesha mu nshila wa ku Sefa, to ne ku mikuna mile ya ku esete."
} |
12,057 | GEN_10_31 | {
"en": "These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.",
"lua": "Aba mbana balume ba Sheme ku meku abo ne ku miaku yabo ne ku maloba abo ne ku bisamba biabo."
} |
12,058 | GEN_10_32 | {
"en": "These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.",
"lua": "Ebi mbiota bia bana balume ba Noa ku milongo yabo, bisamba bia bantu biakamuangalaka ha buloba ku nyima kua nvula munene biakafuma kudibo."
} |
12,059 | GEN_10_4 | {
"en": "And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.",
"lua": "Bana balume ba Yawana badi nunku Elisha ne Tâshishi ne Kitima ne Dodamma."
} |
12,060 | GEN_10_5 | {
"en": "Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.",
"lua": "Bobo bakabanyangana maloba a bisamba bia bantu akadi kukala kua mai manene, muntu ne muaku wandi, muntu ne muaku wandi, bu mudi meku abo ne bisamba biabo."
} |
12,061 | GEN_10_6 | {
"en": "And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.",
"lua": "Bana balume ba Hama badi nunku Kusha ne Miselayima ne Puta ne Kanana."
} |
12,062 | GEN_10_7 | {
"en": "And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.",
"lua": "Bana balume ba Kusha badi nunku Seba ne Hawila ne Sabeta ne Lâma ne Sabeteka Bana balume ba Lama badi Sheba ne Dedana."
} |
12,063 | GEN_10_8 | {
"en": "And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.",
"lua": "Kusha wakalela Nimeloda, yeye wakabanga kuikala muntu mukole."
} |
12,064 | GEN_10_9 | {
"en": "He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.",
"lua": "Wakadi tshilembi tshikole ku mesu kua Yehowa, bantu bakadi bamba bu lusumuinu ne, Bu Nimeloda, tshilembi tshikole ku mesu kua Yehowa."
} |
12,065 | GEN_11_1 | {
"en": "And the whole earth was of one language and of one speech.",
"lua": "Bantu bonso ba ha buloba bakadi ne muaku umue ne mei amue."
} |
12,066 | GEN_11_10 | {
"en": "These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood:",
"lua": "Ei idi ndelanganyi ya tunkanunuina tua Sheme Hakadi Shema ne bidimu lukama, wakalela Âpakashada, bidimu bibidi ku nyima kua nvula munene."
} |
12,067 | GEN_11_11 | {
"en": "and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.",
"lua": "Hakalela Sheme Âpakashada, yeye wakashala ne muoyo bidimu nkama itanu, wakalela bana balume ne bana bakashi."
} |
12,068 | GEN_11_12 | {
"en": "And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah:",
"lua": "Âpakashada wakashala ne muoyo bidimu makumi asatu ne bitanu, wakalela Shela"
} |
12,069 | GEN_11_13 | {
"en": "and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.",
"lua": "Hakalela Âpakashada Shela, yeye wakashala ne muoyo bidimu nkama mai ne bidimu bisatu, wakalela bana balume ne bana bakashi."
} |
12,070 | GEN_11_14 | {
"en": "And Shelah lived thirty years, and begat Eber:",
"lua": "Shela wakashala ne muoyo bidimu makumi asatu, wakalela Ebê."
} |
12,071 | GEN_11_15 | {
"en": "and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.",
"lua": "Hakalela Shela Ebê, yeye wakashala ne muoyo bidimu nkama mai ne bisatu, wakalela bana balume ne bana bakashi."
} |
12,072 | GEN_11_16 | {
"en": "And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:",
"lua": "Ebê wakashala ne muoyo bidimu makumi asatu ne binai, wakalela Pelege."
} |
12,073 | GEN_11_17 | {
"en": "and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.",
"lua": "Hakalela Ebê Pelege, yeye wakashala ne muoyo bidimu nkama mai ne makumi asatu, wakalela bana balume ne bana bakashi."
} |
12,074 | GEN_11_18 | {
"en": "And Peleg lived thirty years, and begat Reu:",
"lua": "Pelege wakashala ne muoyo bidimu makumi asatu, wakalela Leu."
} |
12,075 | GEN_11_19 | {
"en": "and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.",
"lua": "Hakalela Pelege Leu, yeye wakashala ne muoyo bidimu nkama ibidi ne tshitema, wakalela bana balume ne bana bakashi."
} |
12,076 | GEN_11_2 | {
"en": "And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.",
"lua": "Hashishe hakamuangalakabo ku esete, bakasangana mpata munene mu buloba bua Shinâ, bakashikamaku."
} |
12,077 | GEN_11_20 | {
"en": "And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:",
"lua": "Leu wakashala ne muoyo bidimu makumi asatu ne bibidi, wakalela Seluga."
} |
12,078 | GEN_11_21 | {
"en": "and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.",
"lua": "Hakalela Leu Seluga, yeye wakashala ne muoyo bidimu nkama ibidi ne muanda mutekete, wakalela bana balume ne bana bakashi."
} |
12,079 | GEN_11_22 | {
"en": "And Serug lived thirty years, and begat Nahor:",
"lua": "Seluga wakashala ne muoyo bidimu makumi asatu, wakalela Nahô."
} |
12,080 | GEN_11_23 | {
"en": "and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.",
"lua": "Hakalela Seluga Nahô, yeye wakashala ne muoyo bidimu nkama ibidi, wakalela bana balume ne bana bakashi."
} |
12,081 | GEN_11_24 | {
"en": "And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:",
"lua": "Nahô wakashala ne muoyo bidimu makumi abidi ne tshitema, wakalela Tela."
} |
12,082 | GEN_11_25 | {
"en": "and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.",
"lua": "Hakalela Nahô Tela, yeye wakashala ne muoyo bidimu lukama ne dikumi ne tshitema, wakalela bana balume ne bana bakashi."
} |
12,083 | GEN_11_26 | {
"en": "And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.",
"lua": "Tela wakashala ne muoyo bidimu makumi muanda mutekete, wakalela Abalama ne Nahô ne Halana."
} |
12,084 | GEN_11_27 | {
"en": "Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.",
"lua": "Ei idi ndelanganyi ya tunkanunuina tua Tela. Tela wakalela Abalama ne Nahô ne Halana, Halana wakalela Lota."
} |
12,085 | GEN_11_28 | {
"en": "And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.",
"lua": "Halana wakafua hakadi tatu wandi Tela ne muoyo mu buloba buakakulelabo bua Ula wa Bena Kasada."
} |
12,086 | GEN_11_29 | {
"en": "And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.",
"lua": "Abalama ne Nahô bakabaka bakashi, dina dia mukashi wa Abalama diakadi Salai, ne dina dia mukashi wa Nahô diakadi Mileka, muana wa Halana, tatu wa Mileka ne tatu wa Yiseka."
} |
12,087 | GEN_11_3 | {
"en": "And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.",
"lua": "Bakambilangana ne, Tuyai bietu, tuenzai tushola, tutuoshe mu kalua Bakadi ne tushola bu mabue, ne bitume bu tshimama."
} |
12,088 | GEN_11_30 | {
"en": "And Sarai was barren; she had no child.",
"lua": "Salai wakadi nkumba, kakadi ne muana nansha."
} |
12,089 | GEN_11_31 | {
"en": "And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.",
"lua": "Tela wakangata Abalama, muanʼandi mulume ne Lota, muana wa Halana, muikulu wandi, ne Salai, ma muenʼandi, mukashi wa muanʼandi mulume Abalama, bakamuangala mu buloba bua Ula wa Kasada bua kuya ku buloba bua Kanâna, bakafika ku Halana, bakashikamaku."
} |
12,090 | GEN_11_32 | {
"en": "And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.",
"lua": "Matuku a Tela akadi bidimu nkama ibidi ne bitanu, Tela wakafua mu Halana."
} |
12,091 | GEN_11_4 | {
"en": "And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.",
"lua": "Bakambilangana ne, Tuyai kuasa musoko ne tshibumba tshile, musonga watshi neufike mulu mu matutu tuikale ne dina dia butumbi, bua katutangadiki ha buloba buonso."
} |
12,092 | GEN_11_5 | {
"en": "And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.",
"lua": "Yehowa wakahuka hanshi bua kumona musoko ne tshibumba biakasa bana ba bantu."
} |
12,093 | GEN_11_6 | {
"en": "And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.",
"lua": "Yehowa wakamba ne, Tangilai, bantu bonso badi bantu bamue, bonso badi ne muaku umue, au mmalu akabangabo kuenza, ne katataka kakuena bualu budibo basue kuenza budi mua kubakolela."
} |
12,094 | GEN_11_7 | {
"en": "Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.",
"lua": "Tuyai bietu hanshi, tutompakashe muaku wabo, nunku kabena mua kunvuangana muaku wabo kabidi."
} |
12,095 | GEN_11_8 | {
"en": "So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.",
"lua": "Nunku Yehowa wakabamuangalasha ha buloba buonso, bakalekela kuasa musoko."
} |
12,096 | GEN_11_9 | {
"en": "Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.",
"lua": "Ka dina dia musoko diakadi Babela, bualu bua Yehowa wakatompakashaku muaku wa ba ha buloba bonso, ne Yehowa wakabamuangalashaku ha buloba buonso."
} |
12,097 | GEN_12_1 | {
"en": "Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee:",
"lua": "Yehowa wakambila Abalama ne, Umuka mu musoko webe ne kudi bana benu ne ku nsubu wa tatuʼebe, ya biebe mu muaba undualua kukulesha."
} |
12,098 | GEN_12_10 | {
"en": "And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.",
"lua": "Tshiole tshiakadi mu buloba abu, ne Abalama wakaya mu Ejipitu bua kushikamamu bualu bua tshiole tshiakadi tshikole mu buloba abu."
} |
12,099 | GEN_12_11 | {
"en": "And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:",
"lua": "Hakambabo kubuela mu Ejipitu, Abalama wakambila mukashiʼandi Salai ne, Tangila ndi mumanye ne wewe udi mukashi muimpe kumona,"
} |
12,100 | GEN_12_12 | {
"en": "and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.",
"lua": "ne hakumona Bena Ejipitu, bobo nebambe ne, Eu udi mukashi wandi! Bobo nebanshihe meme, nebakushiye wewe ne muoyo."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.