id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
12,301 | GEN_1_16 | {
"en": "And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.",
"lua": "Nzambi Wakenza munda minene ibidi, muinda mutambe bunene bua kukokesha mu munya ne muinda mukese bua kukokesha butuku, yeye Wakenza mitoto kabidi."
} |
12,302 | GEN_1_17 | {
"en": "And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,",
"lua": "Nzambi wakabiteka mulu mua diulu bua kutokeshayi buloba,"
} |
12,303 | GEN_1_18 | {
"en": "and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.",
"lua": "ne bua kukokeshayi mu munya ne butuku, ne bua kutahululayi munya kudi midima, Nzambi wakabimona ne, Mbimpe."
} |
12,304 | GEN_1_19 | {
"en": "And there was evening and there was morning, a fourth day.",
"lua": "Dilolo ne dinda biakadi dituku dinai."
} |
12,305 | GEN_1_2 | {
"en": "And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.",
"lua": "Buloba kabuakadi busunguluka, buakadi butuhu, midima yakadihu, Nyuma wa Nzambi wakadi unyunguluka ha mutu ha mai."
} |
12,306 | GEN_1_20 | {
"en": "And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Mai avudishe bifukibua bia bungi bidi ne muoyo, ne nyunyu myunge mulu"
} |
12,307 | GEN_1_21 | {
"en": "And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.",
"lua": "Nzambi wakafuka bintu binene bia mu mai ne bintu bionso bidi ne muoyo bia mu mai bu mudi mishindu yabi, ne nyunyu yonso bu mudi mushindu wai Nzambi wakabimona ne, Mbimpe"
} |
12,308 | GEN_1_22 | {
"en": "And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.",
"lua": "Nzambi wakabisankisha ne, Nulelangane, nulue bia bungi, nûshe mai manene tente, nyunyu ikumbane ha buloba"
} |
12,309 | GEN_1_23 | {
"en": "And there was evening and there was morning, a fifth day.",
"lua": "Dilolo ne dinda biakadi dituku ditanu."
} |
12,310 | GEN_1_24 | {
"en": "And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Buloba buvuishe bifukibua bidi ne muoyo bu mudi mishindu yabi, ya bimuna ne bintu bidi bidikoka hanshi, ne nyama yonso ya ha buloba bu mudi mishindu yai, bualu buakenjibua."
} |
12,311 | GEN_1_25 | {
"en": "And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.",
"lua": "Nzambi Wakenza nyama ya ha buloba bu mudi mishindu yai, ne bimuna bu mudi mishindu yabi, ne tshintu tshionso tshidi tshidikoka hanshi bu mudi mushindu watshi. Nzambi wakabimona ne, Mbimpe."
} |
12,312 | GEN_1_26 | {
"en": "And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Tuenze muntu ne tshifuanyikishi tshietu mufuanangane nʼetu, balue bakokeshi ba minyinyi ya mu mai manene ne ba nyunyu ya mulu, ne ba bimuna, ne ba buloba buonso, ne ba tshintu tshionso tshidi tshidikoka hanshi."
} |
12,313 | GEN_1_27 | {
"en": "And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.",
"lua": "Nzambi wakafuka muntu ne tshifuanyikishi tshiandi, wakamufuka ne tshifuanyikishi tshia Nzambi, wakabafuka balume ne bakashi."
} |
12,314 | GEN_1_28 | {
"en": "And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.",
"lua": "Nzambi wakabisankisha, wakabambila ne, Nulelangane, nukumbane ba bungi, nûshe buloba tente, nubukokeshe, nuikale ne bukokeshi ku mutu kua minyinyi ya mu mai, ne nyunyu ya mulu, ne tshintu tshionso tshidi ne muoyo tshidi tshiendakana ha buloba."
} |
12,315 | GEN_1_29 | {
"en": "And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Monai, nakanuha midioko yonso ya ha buloba idi yela ntete, ne mitshi yonso idi ikuama mamuma adi ne ntete munda, bua kuikalabi bia kudia bienu."
} |
12,316 | GEN_1_3 | {
"en": "And God said, Let there be light: and there was light.",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Munya wikale, ne munya wakikala."
} |
12,317 | GEN_1_30 | {
"en": "and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.",
"lua": "Nakufila midioko yonso bu bia kudia kudi nyama yonso ya ha buloba ne nyunyu ya mulu ne tshintu tshionso tshidi tshidikoka hanshi, tshionso tshidi ne muoyo; bualu buakenjibua."
} |
12,318 | GEN_1_31 | {
"en": "And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.",
"lua": "Nzambi wakamona bintu bionso biakenzeye ne biakadi bimpe be! Dilolo ne dinda biakadi dituku disambombo."
} |
12,319 | GEN_1_4 | {
"en": "And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.",
"lua": "Nzambi wakamona munya ne Mmuimpe Nzambi wakatahulula munya ne midima."
} |
12,320 | GEN_1_5 | {
"en": "And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.",
"lua": "Nzambi wakidika munya ne, Munya, wakidika mîdima ne Butuku Dinda ne dilolo biakadi dituku dia kumudilu."
} |
12,321 | GEN_1_6 | {
"en": "And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.",
"lua": "Nzambi wakamba ne, Mulu muikale hankatshi ha mai a ha buloba ne mai a mu diulu."
} |
12,322 | GEN_1_7 | {
"en": "And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.",
"lua": "Nzambi wakafuka mulu, wakatahulula mai a ha buloba ne mai a mulu Bualu buakenjibua"
} |
12,323 | GEN_1_8 | {
"en": "And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.",
"lua": "Nzambi wa kuhita mulu ne, Diulu, dilolo ne dinda biakadi dituku dibidi."
} |
12,324 | GEN_1_9 | {
"en": "And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.",
"lua": "Nzambi wakamba ne Mai adi muinshi mua diulu asangile kaba kamue, buloba bume bumueneke, bualu ebu buakenjibua:"
} |
12,325 | GEN_20_1 | {
"en": "And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.",
"lua": "Abalahama wakumuka ku muaba au, wakaya ku Sude, wakashikama hankatshi ha Kadesha ne Shû, wakashikama ku Gelâ."
} |
12,326 | GEN_20_10 | {
"en": "And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?",
"lua": "Abimeleke wakakonka Abalahama ne, Meji kai akadi munda muebe a kukuenzesha bualu ebu?"
} |
12,327 | GEN_20_11 | {
"en": "And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.",
"lua": "Abalahama wakamuambila ne, Bualu bua nakuelangana meji ne, Bushuwa, ditshina dia Nzambi kadiena mu muaba eu, ne bobo nebanshihe bualu bua mukashi wanyi."
} |
12,328 | GEN_20_12 | {
"en": "And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:",
"lua": "Bulelela, yeye udi muakunyi wanyi, udi muana wa tatu wanyi, kadi kena muana wa mamu wanyi, ne yeye wakalua mukashi wanyi."
} |
12,329 | GEN_20_13 | {
"en": "and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.",
"lua": "Hashishe hakambikila Nzambi, wakangumusha ku nsubu wa tatu wanyi, meme nakamuambila ne, Elu nduse lundi musue wewe kundesha, ku miaba yonso itudi tuya nʼebe ubambile bua bualu buanyi ne, Yeye udi mukulu wanyi wa balume."
} |
12,330 | GEN_20_14 | {
"en": "And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.",
"lua": "Abimeleke wakangata mikoko ne ngombe ne bahika balume ne bahika bakashi, wakabifila kudi Abalahama, wakahingasha Sala mukashi wandi kudiye kabidi."
} |
12,331 | GEN_20_15 | {
"en": "And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.",
"lua": "Abimeleke wakamuambila ne, Mona, buloba buanyi budi ku mpala kuebe, ushikame kudi musue."
} |
12,332 | GEN_20_16 | {
"en": "And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.",
"lua": "Yeye wakambila Sala ne, Mona, nakuha mukulu webe bituha bia argent tshinunu, ntshintu tshiebe tshia kutokesha nʼatshi munda ne bantu bonso badi nʼebe, wewe wakubingishibua ku mesu kua bantu bonso."
} |
12,333 | GEN_20_17 | {
"en": "And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bare children.",
"lua": "Abalahama wakalomba Nzambi, ne yeye wakakolesha Abimeleke ne mukashi wandi ne bena mudimu bandi ba bakashi, ne bobo bakalela bana."
} |
12,334 | GEN_20_18 | {
"en": "For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife.",
"lua": "Bualu bua Yehowa wakakumbamisha bantu bonso ba mu nsubu wa Abimeleke, bualu bua Sala, mukashi wa Abalahama."
} |
12,335 | GEN_20_2 | {
"en": "And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.",
"lua": "Abalahama wakamba bua Sala, mukashi wandi, ne, Yeye udi muanʼetu mukashi, ne Abimeleke, mukelenge wa Gelâ, wakatuma bantu, bakangata Sala."
} |
12,336 | GEN_20_3 | {
"en": "But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.",
"lua": "Kadi Nzambi wakamueneka kudi Abimeleke mu tshilota butuku, wakamuambila ne, Wewe udi anu muntu mufue, bualu bua mukashi uwakuangata udi mukashi wa munga muntu."
} |
12,337 | GEN_20_4 | {
"en": "Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?",
"lua": "Abimeleke kakadi muanze kulua kudiye, ne yeye wakakonka ne, Mukelenge, wewe neushihe tshisamba tshiakane, anyi?"
} |
12,338 | GEN_20_5 | {
"en": "Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.",
"lua": "Yeye kakungambila ne, Yeye udi muanʼetu mukashi, anyi? Mukashi mene wakamba ne, Yeye udi muanʼetu mulume Nakuenza bualu ebu mu buakane bua mu mutshima ne kutoka kua bianza bianyi."
} |
12,339 | GEN_20_6 | {
"en": "And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.",
"lua": "Nzambi wakamuambila mu tshiota ne, Bulelela, ndi mumanye ne wewe wakuenza bualu ebu mu buakane bua mu mutshima webe, nakakuhidisha kabidi bua kuenza bualu bubi ku mesu kuanyi, nunku tshiakuitabusha bua wewe kumulenga tshianza."
} |
12,340 | GEN_20_7 | {
"en": "Now therefore restore the man’s wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.",
"lua": "Nunku uhingashe mukashi kudi mulume wandi, bualu bua yeye udi muprofete, neakulombele Nzambi bua wewe wikale ne muoyo, kadi biwahidia kumuhingasha, umanye biebe ne wewe ne bantu bonso baudi nʼabo nenufue bulelela."
} |
12,341 | GEN_20_8 | {
"en": "And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.",
"lua": "Abimeleke wakabika ne dinda dionso, Wakabikila bantu bandi bonso, wakabambila malu au onso ku matshu abo; ne bantu bandi bakatamba kutshina."
} |
12,342 | GEN_20_9 | {
"en": "Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.",
"lua": "Hashishe Abimeleke Wakabikila Abalahama, wakamukonka ne, Bualu ebu buwakungenzela budi tshinyi? Nakukuenzela bualu bubi kai, bua wewe wakunvuisha ne bantu banyi mu bualu bubi bunene nunku? Wewe wakungenzela bualu bubi, budi kabuyi buimpe bua kuenza."
} |
12,343 | GEN_21_1 | {
"en": "And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.",
"lua": "Yehowa wakahingana kudi Sala bu muakambeye, ne wakenzela Sala bu muakambeye."
} |
12,344 | GEN_21_10 | {
"en": "Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.",
"lua": "Nunku yeye wakambila Abalahama ne, Wihate muhika eu ne muana wandi mulume bualu bua muana wa muhika eu kena mua kuhiana buhianyi muomumue ne muana wanyi Isaka mene."
} |
12,345 | GEN_21_11 | {
"en": "And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.",
"lua": "Bualu ebu buakadi bujitu bukole kudi Abalahama bualu bua muana wandi mulume."
} |
12,346 | GEN_21_12 | {
"en": "And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.",
"lua": "Nzambi wakambila Abalahama ne, Bualu ebu kabuikadi bujitu ku mesu kuebe, bualu bua nsongalume ne bua muhika webe, witabusha mei onso akukuambila Sala, unvua dî diandi, bualu bua tunkanunuina tuebe netubikidibue mu Isaka."
} |
12,347 | GEN_21_13 | {
"en": "And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.",
"lua": "Nenvuishe muana wa muhika webe tshisabata tshinene bualu bua yeye udi muana webe."
} |
12,348 | GEN_21_14 | {
"en": "And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.",
"lua": "Abalahama wakabika ne dinda dionso, wakangata bidia ne mulondo wa mai, wakabika kudi Haga, wakabiteka ha diaha diandi, wakamuha muana, wakabatuma ha bule, wakaya biandi, wakendakana mu tshihela tshia Bê-sheba."
} |
12,349 | GEN_21_15 | {
"en": "And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.",
"lua": "Mai akadi mu mulondo akashika, ne yeye wakaladika muana muinshi mua katshi kasase."
} |
12,350 | GEN_21_16 | {
"en": "And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.",
"lua": "Yeye wakaya ha bule buludiludi buakadi muana bu mudi muntu wamba kuela mikete, bualu bua wakamba ne, Tshitangidi lufu lua muana Yeye wakashikama buludiludi buakadi muana, wakaula muadi, wakadila."
} |
12,351 | GEN_21_17 | {
"en": "And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.",
"lua": "Nzambi wakunvua di dia nsongalume, ne muanjelo wa Nzambi wakela dî kudi Hagâ difume mu diulu, wakamukonka ne, Hagâ, bualu kai budi bukutonda? Kutshinyi, bualu bua Nzambi wakamana kunvua di dia nsongalume mudiye mulale."
} |
12,352 | GEN_21_18 | {
"en": "Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.",
"lua": "Bika biebe, ubishe nsongalume, umukuate ku tshianza, bualu bua meme nemmuvuishe tshisamba tshinene."
} |
12,353 | GEN_21_19 | {
"en": "And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.",
"lua": "Nzambi wakatabasha mesu andi, yeye wakamona mushimi wa mai, yeye wakaya, wakasuna mai mulondo tente, wakanuisha nsongalume mai."
} |
12,354 | GEN_21_2 | {
"en": "And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.",
"lua": "Sala wakimita difu, wakalelela Abalahama muana mulume mu bununu buandi mu tshikondo tshiakamuambila Nzambi."
} |
12,355 | GEN_21_20 | {
"en": "And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.",
"lua": "Nzambi wakadi ne nsongalume, yeye wakadiunda, yeye wakashikama mu tshihela wakalua tshilembi tshidi ne ndudi."
} |
12,356 | GEN_21_21 | {
"en": "And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.",
"lua": "Wakashikama mu tshihela tshia Palana, mamu wandi wakamuangatshila mukashi wa mu buloba bua Ejipitu."
} |
12,357 | GEN_21_22 | {
"en": "And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:",
"lua": "Mu tshikondo atshi Abimeleke ne Pikola, kamanda ka masalayi andi, bakambila Abalahama ne, Nzambi udi nʼebe mu malu onso audi wenza."
} |
12,358 | GEN_21_23 | {
"en": "now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.",
"lua": "Nunku uditshihe nʼanyi kudi Nzambi bua wewe kundingi, nansha muanʼanyi mulume, nansha muana wa muanʼanyi, kadi ungenzele malu ne luse bu munakakuenzela wewe ne buloba bûdi mushikame."
} |
12,359 | GEN_21_24 | {
"en": "And Abraham said, I will swear.",
"lua": "Abalahama wakamba ne, Nenditshihe nunku."
} |
12,360 | GEN_21_25 | {
"en": "And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.",
"lua": "Abalahama wakabela Abimeleke bualu bua dina dia mai diakanyengabo kudi bahika ba Abimeleke ku bukole."
} |
12,361 | GEN_21_26 | {
"en": "And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.",
"lua": "Abimeleke wakamba ne, Tshiena mumanye bantu bakuenza bualu ebu, wewe kuakungambila diambedi, tshiakunvua lumu lua bualu ebu, anu lelu."
} |
12,362 | GEN_21_27 | {
"en": "And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.",
"lua": "Abalahama wakangata mikoko ne ngombe, wakabika kudi Abimeleke, bubidi buabo bakafua ndondo."
} |
12,363 | GEN_21_28 | {
"en": "And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.",
"lua": "Abalahama wakateka bana ba mikoko ba mashina muanda mutekete ha buabo."
} |
12,364 | GEN_21_29 | {
"en": "And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?",
"lua": "Abimeleke wakebesha Abalahama ne, Wakuteka bana aba ba mikoko muanda mutekete ha buabo bua tshinyi?"
} |
12,365 | GEN_21_3 | {
"en": "And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.",
"lua": "Abalahama wakabika muana wandi mulume wakamulelela Sala ne, Isaka"
} |
12,366 | GEN_21_30 | {
"en": "And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Bana aba ba mikoko muanda mutekete, wewe neubangate ku tshianza tshinyi, nebikale bu bamanyi ba bualu buanyi ne, Meme nakumbula dina edi dia mai."
} |
12,367 | GEN_21_31 | {
"en": "Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.",
"lua": "Nunku bakabikila muaba au ne, Besheba bualu bua bubidi buabo bakaditshihilaku."
} |
12,368 | GEN_21_32 | {
"en": "So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.",
"lua": "Nunku bakahungakasha tshihungidi ku Bê-sheba, ne Abimeleke ne Pikola, kamanda ka masalayi andi, bakabika, bakahingana ku buloba bua Bena Peleshete."
} |
12,369 | GEN_21_33 | {
"en": "And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.",
"lua": "Abalahama wakakuna mutshi ku Be-sheba, wakabikilaku dina dia Yehowa, Nzambi wa Kashidi."
} |
12,370 | GEN_21_34 | {
"en": "And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.",
"lua": "Abalahama wakashikama mu buloba bua Bena Peleshete matuku a bungi."
} |
12,371 | GEN_21_4 | {
"en": "And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.",
"lua": "Abalahama wakatengula muana wandi mulume Isaka hakahita matuku muanda mukulu, bu muakamuambila Nzambi."
} |
12,372 | GEN_21_5 | {
"en": "And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.",
"lua": "Abalahama wakadi ne bidimu lukama hakamulelabo muana wandi mulume Isaka."
} |
12,373 | GEN_21_6 | {
"en": "And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.",
"lua": "Sala wakamba ne, Nzambi wakansekesha ne bantu bonso badi bunvua lumu elu nebaseke nʼanyi."
} |
12,374 | GEN_21_7 | {
"en": "And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Muntu kai wakadi kuambila Abalahama ne, Sala neamushe bana mabele? Bualu bua meme nakamulelela muana mu bununu buandi."
} |
12,375 | GEN_21_8 | {
"en": "And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.",
"lua": "Muana wakadiunda, wakalekela mabele, mu dituku diakalekeleye mabele Abalahama wakalambishila Isaka bidia bia bungi."
} |
12,376 | GEN_21_9 | {
"en": "And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.",
"lua": "Sala wakamona muana mulume wa Haga, muena Ejipitu, wakadi muledibue kudi Abalahama, wakadi useka biandi."
} |
12,377 | GEN_22_1 | {
"en": "And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.",
"lua": "Hakahita malu au Nzambi wakateta Abalahama, wakamuambila ne, Abalahama yeye wakitaba ne, Ndiku."
} |
12,378 | GEN_22_10 | {
"en": "And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.",
"lua": "Abahalama wakolola tshianza tshiandi, wakangata kele bua kushiheye nʼaku muanʼandi."
} |
12,379 | GEN_22_11 | {
"en": "And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakamuela di difume mu diulu ne, Abalahama, Abalahama, yeye wakitaba ne, Ndiku."
} |
12,380 | GEN_22_12 | {
"en": "And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Kulengi nsongalume tshianza nansha, kumuenzedi bualu, bualu bua katataka ndi mumanye ne wewe udi utshina Nzambi, bualu bua wewe kuakumpidia muanʼebe, muana umuehele mene."
} |
12,381 | GEN_22_13 | {
"en": "And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.",
"lua": "Abalahama wakabandisha mesu andi, wakamona ku nyima kuandi tshi-mpanga tshiakadi ne nsengu yatshi mile mikuata ku mutshi Abalahama wakaya, wakangata tshimpanga, wakatshishihela Nzambi mu muaba wa muanʼandi."
} |
12,382 | GEN_22_14 | {
"en": "And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.",
"lua": "Abalahama Wakabikila dina dia muaba au ne, Yehowa-yile; nunku badi bamba tô ne ku dituku edi ne, Mu mukuna wa Yehowa nebatuhe bintu."
} |
12,383 | GEN_22_15 | {
"en": "And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,",
"lua": "Muanjelo wa Yehowa wakela di diandi kudi Abalahama difume mu diulu tshiakabidi,"
} |
12,384 | GEN_22_16 | {
"en": "and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,",
"lua": "wakamba ne, Nakaditshiha ku dina dianyi, muakuamba Yehowa, bualu bua wewe wakuenza bualu ebu, kuakumpidisha muanʼebe, muana umue hele mene,"
} |
12,385 | GEN_22_17 | {
"en": "that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;",
"lua": "ne hanasankisha bakuabo nenkuyudíshile disanka, ne hanakumbasha bakuabo nenkumbashe tunkanunuma tuebe bu mitoto ya mu diulu ne bu nsenga ya kukala kua mai manene tunkanunuma tuebe netuhiane bibi bia bantu badi nʼatu lukuna,"
} |
12,386 | GEN_22_18 | {
"en": "and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.",
"lua": "bisamba bionso bia ha buloba nebisanke bualu bua tunkanunuma tuebe, bualu bua wewe wakatumikila di dianyi."
} |
12,387 | GEN_22_19 | {
"en": "So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.",
"lua": "Hashishe Abalahama wakahingana kudi bansongalume bandi, bakabika, bakaya bonso hohamue ku Be-sheba, Abalahama wakashikama mu Be-sheba."
} |
12,388 | GEN_22_2 | {
"en": "And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Wangate muan ebe mulume, muana umuehele, ûdi munange, Isaka mene, uye biebe mu buloba bua Moliya, umufileku bu mulambu wa kuosha ha kalua, ha mutu ha mukuna undualua kukulesha."
} |
12,389 | GEN_22_20 | {
"en": "And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:",
"lua": "Ku nyima kua malu au bakambila Abalahama ne, Mona, Mileka wakalelela muanʼenu Naho bana,"
} |
12,390 | GEN_22_21 | {
"en": "Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,",
"lua": "dina dia muanʼa bute ne, Uza, ne dina dia muakunyʼandi ne Buza, ne Kemuele, tatu wa Alama"
} |
12,391 | GEN_22_22 | {
"en": "and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.",
"lua": "ne Kesede ne Hazo ne Piledasha ne Yidilafa ne Betuele."
} |
12,392 | GEN_22_23 | {
"en": "And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother.",
"lua": "Betuele wakalela Lebeka: Mileka wakalelela Naho muanʼabo ne Abalahama, bana aba muanda mukulu."
} |
12,393 | GEN_22_24 | {
"en": "And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.",
"lua": "Muhika wandi mukashi, dina diandi Leuma, wakamulelela Teba ne Gahama ne Tahasha ne Maka."
} |
12,394 | GEN_22_3 | {
"en": "And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.",
"lua": "Abalahama wakabika ne dinda dionso, wakasuika tshiseba ha nyima ha nyama wandi wa mpunda, wakangata bansongalume bandi babidi ne Isaka muanʼandi, wakahanda nkunyi ya kalua ka ha tshioshelu, wakabika, wakaya ku muaba wakamuambila Nzambi."
} |
12,395 | GEN_22_4 | {
"en": "On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.",
"lua": "Hakahita matuku asatu Abalahama wakabandisha mesu andi, wakamona muaba kule kuakua"
} |
12,396 | GEN_22_5 | {
"en": "And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.",
"lua": "Abalahama wakambila bansongalume bandi babidi ne, Nuenu nushale kimoko ne nyama wa mpunda, tuetu netuye ne nsongalume, netutendelele, netuhingane kunudi."
} |
12,397 | GEN_22_6 | {
"en": "And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.",
"lua": "Abalahama wakangata nkunyi ya kalua ka ha tshioshelu, wakayiteka ha diaha dia muanʼandi Isaka, yeye wakangata kalua ne kele mu tshianza tshiandi, bubidi buabo bakaya hohamue."
} |
12,398 | GEN_22_7 | {
"en": "And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?",
"lua": "Isaka wakambila Abalahama, tatuʼandi ne, Tatu wanyi, yeye wakitaba ne, Ndiku, muanʼanyi Isaka wakamba ne, Tangila kalua ne nkunyi bidiku, kadi muana wa mukoko wa kuosha ha kalua weba?"
} |
12,399 | GEN_22_8 | {
"en": "And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.",
"lua": "Abalahama wakamba ne, Muanʼanyi, Nzambi nkayandi neatuhe muana wa mukoko wa kuosha ha kalua, nunku bubidi buabo bakaya hohamue."
} |
12,400 | GEN_22_9 | {
"en": "And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.",
"lua": "Bakafika ku muaba wakamua mbila Nzambi, ne Abalahama wake nza tshioshelu, wakalongolola nkunyi, wakasuika muanʼandi Isaka, wakamuladika ha tshioshelu ha mutu ha nkunyi."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.