id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
12,501
GEN_25_21
{ "en": "And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.", "lua": "Isaka wakalombela mukashi wa ndi Yehowa, bualu bua yeye wakadi nkumba, Yehowa wakamunvuila ne Lebeka wakimita difu." }
12,502
GEN_25_22
{ "en": "And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.", "lua": "Bana bakadi baluangana munda muandi, yeye wakamba ne, Bikala bualu nunku, ndi mushale ne muoyo bua tshinyi? Yeye wakaya bua kuebesha Yehowa." }
12,503
GEN_25_23
{ "en": "And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.", "lua": "Yehowa wakamuambila ne, Bisamba bibidi bidi munda muebe, bisamba bibidi bia bantu nebiluhuke munda muebe tshisamba tshimue netshitambe tshisamba tshikuabo bukole, ne mukulu neakuatshile muakunyʼandi mudimu." }
12,504
GEN_25_24
{ "en": "And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.", "lua": "Hakakumbana matuku andi, monai, bana ba makasa bakadi munda muandi." }
12,505
GEN_25_25
{ "en": "And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.", "lua": "Wa kumudilu wakahatuka wakadi mukunze-kunzû, wakadi ne miosa ya bungi hamʼbidi handi, bakamuidika dina ne, Esau." }
12,506
GEN_25_26
{ "en": "And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.", "lua": "Ku nyima muakunyʼandi wakahatuka ne tshianza tshiandi tshikuata ku tshikankanyi tshia Esau Bakamuidika dina ne, Yakoba Isaka wakadi ne bidimu makumi asambombo hakamuleleleye bana." }
12,507
GEN_25_27
{ "en": "And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.", "lua": "Bana aba bakadiunda, Esau wakadi tshilembi tshidi ne budimu bua bungi, Yakoba wakadi biandi munda mukole, wakashikama mu ntenta." }
12,508
GEN_25_28
{ "en": "Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.", "lua": "Isaka wakasua Esau bualu bua yeye wakamudisha munyinyi wa ntole, Lebeka wakasua Yakoba." }
12,509
GEN_25_29
{ "en": "And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:", "lua": "Yakoba wakalamba bintu bia kudia, Esau wakahingana mu tshisuku, wakadi muhungila." }
12,510
GEN_25_3
{ "en": "And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.", "lua": "Yokeshana wakalela Sheba ne Dedana, bana balume ba Dedana bakadi Ashulima ne Letushima ne Leumima." }
12,511
GEN_25_30
{ "en": "and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage ; for I am faint: therefore was his name called Edom.", "lua": "Esau wakambila Yakoba ne, Ndi nkutendekena ne, Undisheku bintu bikunze biudi mulambe bualu bua meme ndi muhungila. Bua bualu ebu bakamuidika dina ne, Edome." }
12,512
GEN_25_31
{ "en": "And Jacob said, Sell me first thy birthright.", "lua": "Yakoba wakamba ne, Anji kunsumbisha bintu bia buanʼa bute diambedi." }
12,513
GEN_25_32
{ "en": "And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?", "lua": "Esau wakamba ne, Abu akadi ha kufua, ne bintu bia buanʼa bute nebinsankishe kudi kunyi?" }
12,514
GEN_25_33
{ "en": "And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.", "lua": "Yakoba wakamba ne, Anji kuditshiha kundi diambedi. Yeye wakaditshiha kudiye, wakahana bintu bia buanʼa bute kudi Yakoba." }
12,515
GEN_25_34
{ "en": "And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.", "lua": "Nunku Yakoba wakaha Esau bidia ne tshiteku, yeye wakadia, wakanua, wakabika, wakaya, nunku Esau wakahatula bintu bia buanʼa bute." }
12,516
GEN_25_4
{ "en": "And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.", "lua": "Bana ba Midiyana bakadi Eha ne Ehê ne Hanoka ne Abida ne Eleda Bana aba bonso bakadi bana ba Ketula." }
12,517
GEN_25_5
{ "en": "And Abraham gave all that he had unto Isaac.", "lua": "Abalahama wakafua bintu bionso biakadiye nʼabi kudi Isaka." }
12,518
GEN_25_6
{ "en": "But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.", "lua": "Abalahama wakaha bana ba bakashi bandi bakuabo matabisha, wakabumusha kudi Isaka hakadiye ne muoyo, wakabatuma ku luseke lua ku esete." }
12,519
GEN_25_7
{ "en": "And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.", "lua": "Â adi matuku a bidimu bia Abalahama, biakadi lukama ne makumi muanda mutekete ne bitanu." }
12,520
GEN_25_8
{ "en": "And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years , and was gathered to his people.", "lua": "Abalahama wakahuola muoyo wandi, wakafua mununu, bidimu biandi biakakumbana bia bungi, ne yeye wakadisangisha ne bankambua bandi." }
12,521
GEN_25_9
{ "en": "And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;", "lua": "Bana bandi balume, Isaka ne Yishemaele, bakamujika mu lubuebue lua Makepela mu budimi bua Efelona, muana wa Soha, Muena Hiti, ku mpala kua Mamale," }
12,522
GEN_26_1
{ "en": "And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.", "lua": "Tshiole tshiakadi mu buloba ku nyima kua tshiole tshia diambedi tshiakadiku mu matuku a Abalahama Isaka wakaya kudi Abimeleke, mukelenge wa Bena Peleshete, mu Gelâ." }
12,523
GEN_26_10
{ "en": "And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.", "lua": "Abimeleke wakamuebesha ne, Bualu buwakutuenzela budi tshinyi? Bikala muena musoko mulale ne mukashi webe, wewe wakadi kutuvuisha mu mulau." }
12,524
GEN_26_11
{ "en": "And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.", "lua": "Abimeleke wakadimusha bantu bandi bonso ne, Bialenga muntu mulume eu anyi mukashi wandi tshianza, nebamushihe." }
12,525
GEN_26_12
{ "en": "And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.", "lua": "Isaka wakakuna bintu mu buloba abu, ne tshidimu atshi wakahuola lukama lukama, Yehowa wakamusankisha." }
12,526
GEN_26_13
{ "en": "And the man waxed great, and grew more and more until he became very great:", "lua": "Yeye wakalua muntu munene be, wakatamba kudiunda bunene," }
12,527
GEN_26_14
{ "en": "and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.", "lua": "wakadi ne bisumbu bia mikoko ne bia ngombe ne bantu ba bungi ku nyima kuandi. Bena Peleshete bakadi nʼandi mukau." }
12,528
GEN_26_15
{ "en": "Now all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.", "lua": "Mena onso a mai akimbabo kudi bahika ba Abalahama, tatu wandi, Bena Peleshete bakajibikila, bakelamu buloba." }
12,529
GEN_26_16
{ "en": "And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.", "lua": "Abimeleke wakambila Isaka ne, Umuka kutudi, bualu bua wewe udi ututamba bukole." }
12,530
GEN_26_17
{ "en": "And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.", "lua": "Isaka wakumukaku, wakashimika ntenta yandi mu tshibanda tshia Gelâ, wakashikamamu." }
12,531
GEN_26_18
{ "en": "And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.", "lua": "Isaka wakumbula kabidi mena a mai akimbabo mu matuku a tatu wandi Abalahama, bualu bua Bena Peleshete bakelamu buloba bakafua Abalahama, Isaka wakayidika mena akidika Abalahama." }
12,532
GEN_26_19
{ "en": "And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.", "lua": "Bantu ba Isaka bakimba dina mu tshibanda, bakasanganamu mushimi wa mai." }
12,533
GEN_26_2
{ "en": "And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:", "lua": "Yehowa wakamueneka kudiye, wakamba ne, Kuyi mu Ejipitu, ushikame mu buloba bundi nkuambila." }
12,534
GEN_26_20
{ "en": "And the herdsmen of Gerar strove with Isaac’s herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him.", "lua": "Balami ba bimuna bia Bena Gelâ bakatandangana ne balami ba bimuna bia Isaka, bakamba ne, Dina dia mai edi ndietu. Wakidika dina dia mai ne, Eseke; bualu bua bobo bakatandangana nʼandi." }
12,535
GEN_26_21
{ "en": "And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah.", "lua": "Bakimba dina dia mai dikuabo, bakaditandila kabidi. Wakadidika ne, Sitena." }
12,536
GEN_26_22
{ "en": "And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.", "lua": "Wakumukaku, wakimba dina dia mai dikuabo, kabakaditandila, yeye wakadidika ne, Lehobota. Yeye wakamba ne, Katataka Yehowa wakutuenzela muaba, netukumbane mu buloba." }
12,537
GEN_26_23
{ "en": "And he went up from thence to Beer-sheba.", "lua": "Wakumukaku, wakaya ku Bê-sheba" }
12,538
GEN_26_24
{ "en": "And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.", "lua": "Yehowa wakamueneka kudiye butuku abu mene, wakamba ne, Ndi Nzambi wa tatu webe Abalahama, kutshinyi, bualu bua meme ndi nʼebe, nenkusankishe, nenkumbashile tunkanunuina tuebe bualu bua muntu wanyi Abalahama." }
12,539
GEN_26_25
{ "en": "And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.", "lua": "Yeye wakenzaku tshitendelelu, Wakabikila dina dia Yehowa, waka shimikaku ntenta yandi, ne bahika ba Isaka bakimbaku dina dia mai." }
12,540
GEN_26_26
{ "en": "Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.", "lua": "Abimeleke ne Ahuzata, muanda wandi, ne Pikola, kamanda ka masalayi andi, bakumuka ku Gelâ, bakaya kudiye." }
12,541
GEN_26_27
{ "en": "And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?", "lua": "Isaka wakabambila ne, Nudi nʼanyi lukuna, nuakungihata munkatshi muenu, nunku nuakuluila kundi bua tshinyi?" }
12,542
GEN_26_28
{ "en": "And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,", "lua": "Bobo bakamba ne, Bulelela, tuakutangila ne Yehowa udi nʼebe, nunku tuakuambilangana ne, Tutshihangane nʼebe, tuhunge nʼebe tshihungidi," }
12,543
GEN_26_29
{ "en": "that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah.", "lua": "bua wewe kutuenzedi bualu bubi, bu mutuakadi katuyi tukulenga tshianza, tuakukuenzela anu malu mimpe; tua-kukumusha talalâ, ne katataka wewe udi musankishibue kudi Yehowa." }
12,544
GEN_26_3
{ "en": "sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father;", "lua": "Ushale mu buloba ebu, nengikale bebe, nenkusankishe, bualu bua nenkuhe wewe ne tunkanunuma diebe buloba ebu buonso, nenjadike nʼebe tshihungidi tshinakahunga ne Abalahama, tatuʼebe." }
12,545
GEN_26_30
{ "en": "And he made them a feast, and they did eat and drink.", "lua": "Yeye wakabalambishila bidia bia disanka, bakadia, bakanua." }
12,546
GEN_26_31
{ "en": "And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.", "lua": "Bakabika ne dinda, bakahingana, Isaka wakabatuma kuabo, bakaya talala." }
12,547
GEN_26_32
{ "en": "And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.", "lua": "Ku dituku adi mene bahika ba Isaka bakalua kudiye, bakamuambila bua dina dia mai diakimbabo ne, Tuakusangana mai." }
12,548
GEN_26_33
{ "en": "And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.", "lua": "Yeye wakadidika ne, Shiba, nunku badi babikila dina dia musoko au ne, Be-sheba to ne ku dituku edi." }
12,549
GEN_26_34
{ "en": "And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite:", "lua": "Hakadi Esau ne bidimu makumi anai, wakangata Yudita, muana mukashi wa Bêli, Muena Hiti, ne Basemata, muana mukashi wa Elone, Muena Hiti, bu bakashi bandi." }
12,550
GEN_26_35
{ "en": "and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.", "lua": "Bobo bakanyingalasha mutshima wa Isaka ne wa Lebeka." }
12,551
GEN_26_4
{ "en": "and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;", "lua": "Nenvudishangane tunkanunuina tuebe bungi bu mitoto ya mulu, nempe tunkanunui na tuebe buloba ebu buonso bisamba bionso bia ha buloba nebisankishibue bua tunkanunuina tuebe." }
12,552
GEN_26_5
{ "en": "because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.", "lua": "Bualu bua Abalahama wakitabusha dî dianyi, wakanemekela kudimusha kuanyi, ne mikenji ne mikandu yanyi ne mei anyi." }
12,553
GEN_26_6
{ "en": "And Isaac dwelt in Gerar:", "lua": "Isaka wakashikama mu Gelâ." }
12,554
GEN_26_7
{ "en": "and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, said he , the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.", "lua": "Bena musoko bakamukonka bua mukashi wandi, ne yeye wakabambila ne, Yeye udi muanʼetu wa bakashi Bualu bua yeye wakatshina mua kuamba ne, Yeye udi mukashi wanyi, bua bena musoko kabamushihi bua Lebeka, bualu bua yeye wakadi miumpe kumona." }
12,555
GEN_26_8
{ "en": "And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.", "lua": "Hakashikameye mu musoko au musangu mule, dituku dikuabo Abimeleke, mukelenge wa Bena Peleshete, wakatangila ha disoso dia mu nsubu wandi, wakamona ne, Isaka wakadi usaba ne Lebeka, mukashi wandi." }
12,556
GEN_26_9
{ "en": "And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.", "lua": "Abimeleke Wakabikila Isaka, wakamuambila ne, Bulelela, yeye udi mukashi webe, bualu kai wewe wakuamba ne, Yeye udi muanʼetu wa bakashi? Isaka wakamuambila ne, Nakatshina ne, Nebanshihe bua bualu buandi." }
12,557
GEN_27_1
{ "en": "And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.", "lua": "Dituku dikuabo hakadi Isaka muntu mununu ne mesu andi akadi bileshileshi, kakamanya mua kutangila bimpe, yeye Wakabikila Esau muanʼandi, muanʼa bute, wa kamuambila ne, Muan anyi Yeye wakitaba ne, Ndiku." }
12,558
GEN_27_10
{ "en": "and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.", "lua": "Wewe neulue nʼau kudi tatu webe, yeye audie, akuvudishile disanka diambedi yeye kayi muanze kufua." }
12,559
GEN_27_11
{ "en": "And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.", "lua": "Yakoba wakambila Lebeka mamuʼandi ne, Tangila, Esau, mukuluʼanyi udi ne miosa ya bungi hamʼbidi bandi kadi meme ndi ne mubidi mutuhu." }
12,560
GEN_27_12
{ "en": "My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.", "lua": "Bumue tatuʼanyi neandengele tshianza, ne meme nengikale bu muena mashimi ku mesu kuandi nendieleshe mulau, tshidivuishi disanka." }
12,561
GEN_27_13
{ "en": "And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.", "lua": "Mamuʼa ndi wakamuambila ne, Mulau webe wikale ha mutu hanyi, muanʼanyi, anji kutumikila di dianyi, Ulue ne nkungulu ya mbushi." }
12,562
GEN_27_14
{ "en": "And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.", "lua": "Yeye wakaya, wakalua nʼai kudi mamuʼandi, ne mamuʼandi wakalamba munyinyi muimpe wa dihembu bu muakasua tatuʼandi." }
12,563
GEN_27_15
{ "en": "And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;", "lua": "Lebeka wakangata bilulu bimpe bia Esau, muanʼandi muanʼa bute, biakadiye nʼabi mu nsubu, wakabiluatshisha Yakoba, muanʼandi muanʼa mukala," }
12,564
GEN_27_16
{ "en": "and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:", "lua": "wakamuluatshisha biseba bia nkungulu ya mbushi ha bianza ne ha dikoshi." }
12,565
GEN_27_17
{ "en": "and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.", "lua": "Yeye wakateka munyinyi muimpe ne bidia biakalambeye mu bianza bia Yakoba muan andi." }
12,566
GEN_27_18
{ "en": "And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?", "lua": "Yeye wakaya kudi tatu andi, wakamba ne, Tatu anyi, ne yeye wakamukudimuna ne, Ndiku wewe udi nganyi, muan anyi?" }
12,567
GEN_27_19
{ "en": "And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.", "lua": "Yakoba wakambila tatuʼandi ne, Ndi bianyi Esau, muan ebe muanʼa bute, nakuenza bu mu dî diebe, ndi nkutendekena ne, Bika biebe, ushikame, udie munyinyi wanyi wa ntole, bua mutshima webe unvudishile disanka." }
12,568
GEN_27_2
{ "en": "And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.", "lua": "Yeye wa kamba ne, Tangila, ndi muntu mununu, tshiena mumanye dituku dia lufu luanyi." }
12,569
GEN_27_20
{ "en": "And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.", "lua": "Isaka wakebesha muanʼandi ne, Muanʼanyi, wakamona ntole lubilu nunku munyi? Yeye wakamuambila ne, Bualu bua Yehowa Nzambi webe wakungendesha dikasa dimpe." }
12,570
GEN_27_21
{ "en": "And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.", "lua": "Isaka wakambila Yakoba ne, Ndi nkutendekena ne, Lua ha buihi, nenkulengele tshianza tshianyi, muanʼanyi, nemmanye ne, Wewe udi muanʼanyi Esau bulelela." }
12,571
GEN_27_22
{ "en": "And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.", "lua": "Yakoba wakasemena ha buihi ne Isaka tatuʼandi, yeye wakamulengela tshianza tshiandi, wakamba ne, Dî ndia Yakoba kadi bianza mbia Esau." }
12,572
GEN_27_23
{ "en": "And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.", "lua": "Yeye kakamujingulula bimpe bualu bua bianza biandi biakadi ne miosa bu bianza bia muanʼabo Esau, nunku yeye waka-muvudishila disanka." }
12,573
GEN_27_24
{ "en": "And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.", "lua": "Isaka wakamuebesha ne, Wewe udi muanʼanyi Esau bulelela, anyi? Yeye wakamba ne, E." }
12,574
GEN_27_25
{ "en": "And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.", "lua": "Yeye wakamba ne Lua nʼau kundi nendie munyinyi wa ntole wa muanʼanyi bua mutshima wanyi ukuvudishile disanka. Yeye wakalua nʼau kudiye, yeye wakadia, wakalua kudiye ne nvinyo, yeye wakanua." }
12,575
GEN_27_26
{ "en": "And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.", "lua": "Tatu wandi Isaka wakamuambila ne, Semena ha buihi, muanʼanyi, utuangane nʼanyi mishiku." }
12,576
GEN_27_27
{ "en": "And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed:", "lua": "Yeye wakasemena ha buihi, wakatuangana nʼandi mishiku, yeye wakanunkila muhuya wa bilulu biandi, wakamuvudishila disanka ne, Tangila, muhuya wa muanʼanyi udi bu muhuya wa budimi buakasankishibua kudi Yehowa," }
12,577
GEN_27_28
{ "en": "And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine:", "lua": "nunku Nzambi akumatshishile dibungi dia mu diulu akuhe buloba butu bukuatshike bintu bia bungi, ne manvua ne nvinyo muhiamuhia bia bungi," }
12,578
GEN_27_29
{ "en": "Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother’s sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee.", "lua": "bantu bakukuatshile mudimu, ne bisamba bia bantu bitue mpala hanshi ku mesu kuebe wikale mukelenge wa bana benu, bana ba mamu webe batue mpala hanshi ku mesu kuebe, muntu yonso udi ukuela mulau neadiele mulau muntu yonso udi ukuvudishila disanka, adivudishile disa nka." }
12,579
GEN_27_3
{ "en": "Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;", "lua": "Ndi nkutendekena ne, Wangata bintu biebe bia bule mbi, mukulu wa mikete ne buta buebe, uye mu tshisuku, unkebele ntole" }
12,580
GEN_27_30
{ "en": "And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.", "lua": "Hakashikisha Isaka kusankisha Yakoba ne Yakoba mumuke anu tshituha ku mesu kua tatu wandi Isaka, Esau mukulu andi wakahingana kuakadiye muye bua kumukebela nyama." }
12,581
GEN_27_31
{ "en": "And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.", "lua": "Yeye wakalamba munyinyi muimpe wa dihembu kabidi, wakalua nʼau kudi tatuʼandi, yeye wakambila tatuʼandi ne Tatu anyi abike biandi adie munyinyi wa ntole wa muanʼandi, bua mutshi ma webe unvudishile disanka." }
12,582
GEN_27_32
{ "en": "And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau.", "lua": "Isaka tatu andi wakamukonka ne, Wewe udi nganyi? Yeye wakamukudimuna ne, Ndi muan ebe, muan a bute Esau." }
12,583
GEN_27_33
{ "en": "And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.", "lua": "Isaka wakatamba kuhampakana, wakamba ne, Muntu kai wakangata munyinyi wa ntole, wakulua nʼau kundi, ne nakudia diambedi wewe kuyi muanji kulua, ne nakamuvudishila disanka? Yeye neikale ne disanka bulelela" }
12,584
GEN_27_34
{ "en": "When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.", "lua": "Ha kunvua Esau mei a tatu andi waka dila muadi bikole ne mutshima wandi munyingalala, wakambila tatu andi ne, Unsankishe meme kabidi, tatuʼanyi." }
12,585
GEN_27_35
{ "en": "And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Muakunyʼebe wakulua ne bu dimu wakumana kuangata disanka diebe." }
12,586
GEN_27_36
{ "en": "And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?", "lua": "Yeye wakamba ne, Dina dia Yakoba kadiena dimukumbane, anyi? Bualu bua yeye wakandinga misangu ibidi wakamana kuangata bintu bianyi bia buanʼa bute, ne lelu wakangata disanka dianyi kabidi. Yeye wakebesha Isaka ne, Wewe kuakunshilaku disanka, anyi?" }
12,587
GEN_27_37
{ "en": "And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?", "lua": "Isaka wakambila Esau ne, Mona, nakumana kumuvuisha mukelenge, webe nakufila bana benu bonso kudiye bu bahika bandi nakumujadika ne manvua ne nvinyo muhiamuhia nenkuenzele wewe tshinyi, muan anyi?" }
12,588
GEN_27_38
{ "en": "And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.", "lua": "Esau wakambila tatu andi ne, Wewe udi ne disanka anu dimue, anyi? Unvudishile meme kabidi disanka tatuʼanyi Esau wa kabandisha di diandi wakadila" }
12,589
GEN_27_39
{ "en": "And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;", "lua": "Isaka tatu andi wakamuambila ne, Wewe neushikame mu buloba budi bukuatshika bintu bimpe, ne dibungi dia mu diulu nedikumatshile," }
12,590
GEN_27_4
{ "en": "and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.", "lua": "undambile munyinyi wa dihembu undi musue Ulue nʼau kundi, nengudie, bua mutshima wanyi ukuvudishile disanka diambedi tshiyi muanze kufua." }
12,591
GEN_27_40
{ "en": "And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.", "lua": "wewe newikale ne muoyo bualu bua muele webe wa nvita wewe neukuatshile muakunyʼebe mudimu hawahanduka wewe neumushe mutshi wandi wa tshikokedi ku nshingu kuebe." }
12,592
GEN_27_41
{ "en": "And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.", "lua": "Esau wakadi ne Yakoba lukuna bualu bua disanka diakamusankisha nʼadi tatu andi Esau wakamba mu mutshima wandi ne, Hashika matuku a madilu a tatu anyi, hashishe, nenshihe muakunyʼanyi Yakoba." }
12,593
GEN_27_42
{ "en": "And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.", "lua": "Bakambila Lebeka mei a Esau, muanʼandi muan a bute yeye Wakabikila Yakoba muanʼandi muan a mukala, wakamuambila ne Esau mukulu ebe udi welangana meji a kukushiha bua kutokesheye munda muandi." }
12,594
GEN_27_43
{ "en": "Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;", "lua": "Nunku muanʼanyi witabusha di dianyi, bika biebe, unyemene kudi Labana muan etu wa balume, udi mu Halana," }
12,595
GEN_27_44
{ "en": "and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;", "lua": "ushale nʼandi matuku makese to ne hashika lukuna lua mukuluʼebe ludiye nʼalu kudi." }
12,596
GEN_27_45
{ "en": "until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?", "lua": "To ne hashika tshiji tshia muan enu kudi, ne hahueye bualu buwakamuenzela muoyo, hashishe nenkutumine di nenkubikile, nennujimishile bubidi buenu dituku dimue bualu kai?" }
12,597
GEN_27_46
{ "en": "And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?", "lua": "Lebeka wakambila Isaka ne, Bana bakashi ba Bena Hete badi batondesha muoyo wanyi, biabaka Yakoba mukashi wa bana bakashi ba Bena Hete bu bana bakashi badi mu buloba ebu, muoyo wanyi newikale ne mushinga kai kundi?" }
12,598
GEN_27_5
{ "en": "And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.", "lua": "Lebeka wakunvua bakambila Isaka Esau muanʼandi mei au Esau wakaya mu budimi bua kukebeye ntole, ne bua kuhinganeye nʼandi." }
12,599
GEN_27_6
{ "en": "And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,", "lua": "Lebeka wakambila Ya koba muanʼandi ne, Tangila, nakunvua tatuʼebe wambila Esau, mukuluʼebe ne," }
12,600
GEN_27_7
{ "en": "Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.", "lua": "Ulue kundi ne munyinyi wa ntole, undambile munyinyi muimpe wa dihembu, bua meme ngudie, nkuvudishile disanka ku mpala kua Yehowa diambedi tshiyi muanze kufua." }