id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
12,401 | GEN_23_1 | {
"en": "And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.",
"lua": "Sala wakadi ne bidimu lukama ne makumi abidi ne muanda mutekete, ebi mbidimu bionso bia muoyo wa Sala."
} |
12,402 | GEN_23_10 | {
"en": "Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,",
"lua": "Efelona wakadi ushikama munkatshi mua bana ba Hete, ne Efelona, Muena Hiti wakambila Abalahama ku mpala kua bana ba Hete bonso mene bakadi babuela mu musoko wandi ne,"
} |
12,403 | GEN_23_11 | {
"en": "Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the children of my people give I it thee: bury thy dead.",
"lua": "Nansha, mukelenge, ungunvuile nenkuhe budimi ne lubuebue bidimu, nenkuhebi ku mpala kua bana ba bantu banyi, ujikemu tshitalu etshi."
} |
12,404 | GEN_23_12 | {
"en": "And Abraham bowed himself down before the people of the land.",
"lua": "Abalahama wakakukuila ku mpala kua bena buloba."
} |
12,405 | GEN_23_13 | {
"en": "And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.",
"lua": "Yeye wakambila Efelona ku mpala kua bena buloba ne, Biwitabusha, ndi nkutendekena ne, Ungunvuile, nenkuhe mushinga wa budimi uwangate ne meme nenjikemu tshitalu etshi."
} |
12,406 | GEN_23_14 | {
"en": "And Ephron answered Abraham, saying unto him,",
"lua": "Efelona wakakudimuna Abalahama di ne,"
} |
12,407 | GEN_23_15 | {
"en": "My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.",
"lua": "Mukelenge wanyi, ungunvuile budimi bua nkama mai ya nshekele ya argent budi mushinga kai munkatshi muetu? Nunku ujikemu tshitalu."
} |
12,408 | GEN_23_16 | {
"en": "And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.",
"lua": "Abalahama wakitabusha dî dia Efelona Abalahama wakamuidikishila bungi bua argent buakalombeye ku mpala kua bana ba Hete, nshekele ya argent nkama mai bu muakitabusha bahanyi ba bintu."
} |
12,409 | GEN_23_17 | {
"en": "So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure",
"lua": "Nunku budimi bua Efelona, buakadi mu Makepela ku mpala kua Mamale, budimi ne lubuebue luakadimu ne mitshi yonso yakadi mu budimi ne ku mpenge kuabu, bintu ebi bionso biakalua kudi Abalahama,"
} |
12,410 | GEN_23_18 | {
"en": "unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.",
"lua": "bu buhianyi buandi ku mpala kua bana ba Hete ne kua bonso bakadi babuela mu musoko wandi."
} |
12,411 | GEN_23_19 | {
"en": "And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan.",
"lua": "Ku nyima kua malu au Abalahama wakajika Sala, mukashi wandi, mu lubuebue biakadi mu budimi bua Makepela ku mpala kua Mamale (eu udi Hebelone) mu buloba bua Kanâna."
} |
12,412 | GEN_23_2 | {
"en": "And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.",
"lua": "Sala wakafua mu Kiyata-aba (eu udi Hebelone) mu buloba bua Kanana, Abalahama wakaya bua kuaula muadi wa Sala ne bua kumujinga."
} |
12,413 | GEN_23_20 | {
"en": "And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.",
"lua": "Budimi ne lubuebue luakadimu biakaya mu bianza bia Abalahama tshiendelele ku mpala kua bana ba Hete bu muaba wa kujikabo bantu bafue."
} |
12,414 | GEN_23_3 | {
"en": "And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,",
"lua": "Abalahama wakabika ku mpala kua tshitalu tshiandi, wakambila bana ba Hete ne,"
} |
12,415 | GEN_23_4 | {
"en": "I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.",
"lua": "Ndi bianyi muenyi ne muikadi munkatshi muenu, numpe muaba wa majambu bua meme kujikarnu tshitalu etshi ku mesu."
} |
12,416 | GEN_23_5 | {
"en": "And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,",
"lua": "Bana ba Hete bakambila Abalahama ne,"
} |
12,417 | GEN_23_6 | {
"en": "Hear us, my lord; thou art a prince of God among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.",
"lua": "Mukelenge, utunvuile, wewe udi bu muntu wa Nzambi munene munkatshi muetu, usungule muaba wa majambu nkayebe udi musue kujikarnu tshitalu etshi, kakuena muntu udi mua kukukanda bua wewe kuangata muaba wa kujikamu tshi tatu etshi."
} |
12,418 | GEN_23_7 | {
"en": "And Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.",
"lua": "Abalahama waka bika, wakakukuila bana ba Hete, bena buloba."
} |
12,419 | GEN_23_8 | {
"en": "And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,",
"lua": "Yeye wakayikila nʼabo, wakabambila ne, Binuitabusha bua meme kujika tshitalu etshi ku mesu kuanji, nungunvuile, nungakuile kudi Efelona, muana wa Sohâ"
} |
12,420 | GEN_23_9 | {
"en": "that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.",
"lua": "bua yeye ampe lubuebue lua ku Makepela, ludiye nʼalu ku mpenge kua budimi buandi, yeye alumpe ku mesu kua buonso buenu ku mushinga udiye musue wa muaba wa kujikamu tshitalu."
} |
12,421 | GEN_24_1 | {
"en": "And Abraham was old, and well stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things.",
"lua": "Abalahama wakadi muntu mununu mukoke, ne Yehowa wakasankisha Abalahama mu malu andi onso."
} |
12,422 | GEN_24_10 | {
"en": "And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master’s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.",
"lua": "Muhika wandi wakangata nyama ya tumelo dikumi mu tshisumbu tshia tumelo bia mukelenge wandi, wakaya ne biuma bia mukelenge wandi bia mishindu yonso mu tshianza tshiandi, wakabika, wakaya ku buloba bua Mesopotamia, ku musoko wa Naho."
} |
12,423 | GEN_24_11 | {
"en": "And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.",
"lua": "Yeye Wakabikila tumelo binu hanshi ku butshika bua musoko hehi ne mushimi wa mai dilolo ha diba diyaya bakashi bua kusunabo mai."
} |
12,424 | GEN_24_12 | {
"en": "And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa mukelenge wanyi Abalahama, ndi nkulomba ne, Ungendeshe dikasa dimpe lelu, ufuile mukelenge wanyi Abalahama luse."
} |
12,425 | GEN_24_13 | {
"en": "Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:",
"lua": "Tangila, hantshidi muimane hehi ne mushimi wa mai, ne bana bakashi ba bena musoko bakadi balua bua kusunabo mai,"
} |
12,426 | GEN_24_14 | {
"en": "and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.",
"lua": "witabushe ne nsongakashi undi ngambila ne, Ndi nkutendekena ne, Utule mulondo webe wa mai, umpe mai a kunua, yeye angandamune di ne, Nua biebe, nennuishe tumelo biebe kabidi, nunku yeye mene ikale mukashi uwakasunguila muntu webe Isaka, nunku nemmanye ne wewe wakufuila mukelenge wanyi luse."
} |
12,427 | GEN_24_15 | {
"en": "And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.",
"lua": "Hashishe, hakadiye wakula, tangilai, Lebeka wakadi mulela kudi Betuele, muana mulume wa Mileka, mukashi wa Naho, muanʼabo ne Abalahama, wakaluhuka ne mulondo wa mai ha diaha diandi."
} |
12,428 | GEN_24_16 | {
"en": "And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.",
"lua": "Nsongakashi eu wakadi ne mpala muimpe be, wakatshidi kamama, kayi muanze kumanyibua kudi mulume, yeye wakahueka ku mushimi wa mai, wakasuna mulondo wandi tente, wakabanda kabidi."
} |
12,429 | GEN_24_17 | {
"en": "And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.",
"lua": "Muhika wakaya lubilu kudiye, wakamuakidila, wakamuambila ne, Ndi nkutendekena ne, Umpeku tuima tukese bia meme kunua."
} |
12,430 | GEN_24_18 | {
"en": "And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Nue biebe, mukelenge wanyi, yeye wakatula mulondo wandi lubilu mu tshianza tshiandi, wakamunuisha."
} |
12,431 | GEN_24_19 | {
"en": "And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.",
"lua": "Hakashikisheye kumunuisha mai, yeye wakamba ne, Nensunyine tumelo biebe mai kabidi to ne hukutatu."
} |
12,432 | GEN_24_2 | {
"en": "And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:",
"lua": "Abalahama wakambila muhika wandi mukulu, wakadi mulami wa bintu biandi bionso ne, Ndi nkutendekena ne, Uteke tshianza tshiebe muinshi mua tshibelu tshianyi,"
} |
12,433 | GEN_24_20 | {
"en": "And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.",
"lua": "Yeye wakaya lubilu, wakahongoluela mai mu luvu lunene, wakaya lubilu ku mushimi kabidi, wakasunyina tumelo biandi tuonso mai."
} |
12,434 | GEN_24_21 | {
"en": "And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.",
"lua": "Mulume eu wakamutangila talalâ, wakadi welangana meji munda bua kumanyeye ne, Yehowa wakungendesha dikasa bimpe, anyi?"
} |
12,435 | GEN_24_22 | {
"en": "And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,",
"lua": "Hakashikisha tumelo kunua mai, mulume eu wakahatula kakanu ka or ka bujitu bua tshituha tshia nshekele, ne nkanu ibidi ya ku maboko ya bujitu bua nshekele dikumi kabidi."
} |
12,436 | GEN_24_23 | {
"en": "and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?",
"lua": "Wakamukonka ne, Wewe udi muana wa nganyi? Ndi nkusengelela ne, Ungambile Udi ne muaba mu nsubu wa tatu webe bua tuetu kulalamu, anyi?"
} |
12,437 | GEN_24_24 | {
"en": "And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.",
"lua": "Yeye wakamukudimuna di ne, Ndi muana wa Betuele, muana mulume wa Mileka, wakaleleleye Naho."
} |
12,438 | GEN_24_25 | {
"en": "She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.",
"lua": "Wakamuambila kabidi ne, Tudi ne mashinde ne manvua a bungi, ne miaba ya kulala."
} |
12,439 | GEN_24_26 | {
"en": "And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.",
"lua": "Mulume eu wakinyika mutu wandi, wakatendelela Yehowa."
} |
12,440 | GEN_24_27 | {
"en": "And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master’s brethren.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa mukelenge wanyi Abalahama, atumbishibue, yeye kakumushila mukelenge wanyi luse luandi ne bulelela buandi, hanakadi mu nshila Yehowa wakandombola ku nsubu wa bana babo ne mukelenge wanyi."
} |
12,441 | GEN_24_28 | {
"en": "And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.",
"lua": "Nsongakashi wakaya lubilu, wakambila ba mu nsubu wa mamu andi malu au."
} |
12,442 | GEN_24_29 | {
"en": "And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.",
"lua": "Lebeka wakadi ne muanʼabo wa balume dina diandi Labana, Labana wakaya lubilu kudi mulume wakadi ku mushimi wa mai."
} |
12,443 | GEN_24_3 | {
"en": "and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:",
"lua": "nenkutshihishe kudi Yehowa, Nzambi wa diulu ne wa buloba, ne wewe kuangatshidi muanʼanyi mulume mukashi wa bana bakashi ba Bena Kanâna babidi bashikame nʼabo,"
} |
12,444 | GEN_24_30 | {
"en": "And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain.",
"lua": "Hakatangileye kakanu ka ku diulu ne nkanu ya ku maboko a muanʼabo mukashi, ne hakunvueye mei a Lebeka muanʼabo mukashi ne, Mulume au wakungambila nunku, yeye wakaya kudi mulume wakadi muimane ne tumelo hehi ne mushimi wa mai."
} |
12,445 | GEN_24_31 | {
"en": "And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Ubuele, wewe udi musankishibue kudi Yehowa, udi muimane ha bule bualu kai? Bualu bua nakumana kukulongoluela nsubu ne muaba wa tumelo tuebe."
} |
12,446 | GEN_24_32 | {
"en": "And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.",
"lua": "Mulume wakabuela mu nsubu, wakumusha biseba ha nyima ha tumelo, wakalua ne mashinde ne manvua bia tumelo, ne mai a kuvuwa nʼau makasa andi ne makasa a bantu bakadi nʼandi."
} |
12,447 | GEN_24_33 | {
"en": "And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.",
"lua": "Bakateka bintu bia kudia ku mpala kuandi, kadi yeye wakamba ne, Tshiena ndia diambedi tshiyi muanze kunuambila bualu bunakuluila Labana wakamuambila ne, Ambaku."
} |
12,448 | GEN_24_34 | {
"en": "And he said, I am Abraham’s servant.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Ndi bianyi muhika wa Abalahama."
} |
12,449 | GEN_24_35 | {
"en": "And Jehovah hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.",
"lua": "Yehowa wakatamba kusankisha mukelenge wanyi, yeye wakulua muntu munene, wakumuka bisumbu bia mikoko ne bia ngombe, ne argent ne or, ne bahika balume ne bahika bakashi, ne tumelo ne nyama ya mpunda."
} |
12,450 | GEN_24_36 | {
"en": "And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.",
"lua": "Sala, mukashi wa mukelenge wanyi, wakamulelela muana mulume hakadiye muntu mununu, yeye wakadia muana eu bintu bionso bidiye nʼabi."
} |
12,451 | GEN_24_37 | {
"en": "And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:",
"lua": "Mukelenge wanyi wakuntshihisha ne, Kuangatshidi muanʼanyi mulume mukashi wa bana bakashi ba Bena Kanâna badi mu buloba bundi mushikame,"
} |
12,452 | GEN_24_38 | {
"en": "but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.",
"lua": "kadi uye biebe ku nsubu wa tatuʼanyi ne kudi bana betu, wangatshileku muanʼanyi mulume mukashi"
} |
12,453 | GEN_24_39 | {
"en": "And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.",
"lua": "bakambila mukelenge wanyi ne, Ahu, biahidia mukashi kundonda."
} |
12,454 | GEN_24_4 | {
"en": "but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.",
"lua": "kadi uye biebe kuanyi, kudi bana betu, wangatshile muanʼanyi Isaka mukashi."
} |
12,455 | GEN_24_40 | {
"en": "And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:",
"lua": "Yeye wakungambila ne, Yehowa, undi ngendakana ku mpala kuandi, neatume muanjelo wandi nʼebe, neakuendeshe dikasa dimpe, ne wewe newangatshile muanʼanyi mulume mukashi kudi bana betu ne kudi ba mu nsubu wa tatu wanyi"
} |
12,456 | GEN_24_41 | {
"en": "then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.",
"lua": "Hashishe, munda muebe nemuikale mutoke ku kuditshiha eku, hawaya kudi bana betu, biahidiabo kukuha mukashi, munda muebe nemuikale mutoke ku kuditshiha eku."
} |
12,457 | GEN_24_42 | {
"en": "And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:",
"lua": "Hanakufika lelu ku mushimi wa mai, nakuamba ne, Yehowa, Nzambi wa mukelenge wanyi Abalahama, biwasua kungendesha dikasa dimpe mu nshila unaya,"
} |
12,458 | GEN_24_43 | {
"en": "behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;",
"lua": "tangila, hantshidi muimane hehi ne mushimi wa mai, witabushe ne nsongakashi ulualua bua kusuneye mai undi ngambila ne, Ndi nkusengelela ne Umpeku tuima tua kunua mu mulondo webe,"
} |
12,459 | GEN_24_44 | {
"en": "and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master’s son.",
"lua": "yeye neangandamune dî ne, Nua biebe, nennuishe tumelo biebe kabidi, ka yeye mene ikale mukashi wakasunguila Yehowa muana mulume wa mukelenge wanyi."
} |
12,460 | GEN_24_45 | {
"en": "And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.",
"lua": "Diambedi tshiyi muanze kushikisha kuamba mei au mu mutshima wanyi, Lebeka wakaluhuka ne mulondo wa mai ha diaha diandi, wakaya ku mushimi wa mai, wakasuna mai, meme nakamuambila ne, Umpeku mai a kunua."
} |
12,461 | GEN_24_46 | {
"en": "And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.",
"lua": "Yeye wakatula mulondo wandi lubilu ha diaha diandi, wakamba ne, Nua biebe, nensunyine tumelo biebe mai kabidi, nunku nakunua ne yeye wakumusha tumelo mai kabidi."
} |
12,462 | GEN_24_47 | {
"en": "And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.",
"lua": "Nakumuebesha ne, Wewe udi muana wa nganyi? Yeye wakungambila ne, Ndi muana wa Betuele, muana wa Naho, wakamulelela Mileka, nunku nakumuluatshisha kakanu ka ku diulu diandi ne nkanu ya ku maboko."
} |
12,463 | GEN_24_48 | {
"en": "And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.",
"lua": "Nakuinyika mutu wanyi, nakutendelela Yehowa, nakutumbisha Yehowa, Nzambi wa mukelenge wanyi Abalahama, wakandombola mua kuya mu nshila muakane bua kuangatshila muana mulume wa mukelenge wanyi mukashi kudi muana wa muanʼabo."
} |
12,464 | GEN_24_49 | {
"en": "And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.",
"lua": "Katataka binuasua kulesha mukelenge wanyi luse ne bulelela, nungambile, ne binuahidia, nungambile kabidi: nunku meme ndi mua kuya ku tshianza tshia balume anyi ku tshianza tshia bakashi."
} |
12,465 | GEN_24_5 | {
"en": "And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?",
"lua": "Muhika wandi wakamukudimuna di ne, Abu biahidia mukashi kundonda ku buloba ebu, netuhingane ne muan ebe mulume ku buloba buwakumuka, anyi?"
} |
12,466 | GEN_24_50 | {
"en": "Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good.",
"lua": "Labana ne Betuele bakamba ne, Bualu ebu buakufuma kudi Yehowa, tuetu katuena mua kukuambila dî dibi anyi dî dimpe."
} |
12,467 | GEN_24_51 | {
"en": "Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as Jehovah hath spoken.",
"lua": "Tangila, Lebeka udi ku mpala kuebe, umuangate, uye nʼandi, yeye neikale mukashi wa muana mulume wa mukelenge webe bu muakamba Yehowa."
} |
12,468 | GEN_24_52 | {
"en": "And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.",
"lua": "Hakunvua muhika wa Abalahama mei abo, yeye wakakukuila mpala wandi hanshi ku mpala kua Yehowa."
} |
12,469 | GEN_24_53 | {
"en": "And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.",
"lua": "Muhika wa Abalahama wakahatula bilenga bia argent ne bia or ne bilulu, Wakabikila kudi Lebeka, yeye wakaha muanʼabo mulume ne mamu wandi kabidi bintu bia mushinga mukole."
} |
12,470 | GEN_24_54 | {
"en": "And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.",
"lua": "Yeye ne balume bakadi nʼandi bakadia, bakanua, bakalala butuku abu, bakabika ne dinda, yeye wakabambila ne, Nuntume kudi mukelenge wanyi."
} |
12,471 | GEN_24_55 | {
"en": "And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.",
"lua": "Muanʼabo mulume ne mamu wa Lebeka bakamba ne, Nsongakashi anji kushala matuku makese, nansha dikumi, hashishe yeye neaye."
} |
12,472 | GEN_24_56 | {
"en": "And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Kanumpumbishi, bualu bua Yehowa wakungendesha dikasa dimpe, nuntume kudi mukelenge wanyi."
} |
12,473 | GEN_24_57 | {
"en": "And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.",
"lua": "Bobo bakamba ne, Netubikile nsongakashi, netumuebeshe yeye."
} |
12,474 | GEN_24_58 | {
"en": "And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.",
"lua": "Bakabikila Lebeka, bakamuebesha ne, Udi musue kuya ne muntu eu, anyi? Yeye wakabakudimuna ne, Nyaya"
} |
12,475 | GEN_24_59 | {
"en": "And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.",
"lua": "Nunku bakatuma muanʼabo Lebeka ne muena mudimu wandi wa bakashi ne muhika wa Abalahama ne bantu bandi."
} |
12,476 | GEN_24_6 | {
"en": "And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.",
"lua": "Abalahama wakamuambila ne, Udimuke, kuyi ne muanʼanyi kabidi kuakua."
} |
12,477 | GEN_24_60 | {
"en": "And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.",
"lua": "Bakavudishila Lebeka disanka, bakamuambila ne, Wewe muanʼetu mukashi, wikale nkambua mukashi wa binunu bia mbombo ya bantu, ne tunkanunuina tuebe tuhiane buloba bua bantu badi nʼatu lukuna."
} |
12,478 | GEN_24_61 | {
"en": "And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.",
"lua": "Lebeka wakabika ne bena mudimu bandi ba bakashi, bakabanda ha nyima ha tumelo, bakalonda muntu wa Abalahama, yeye wakangata Lebeka, wakaya mu nshila wandi."
} |
12,479 | GEN_24_62 | {
"en": "And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.",
"lua": "Isaka wakalua mu nshila wa ku Bê-laha-loi, bualu bua yeye wakadi ushikama ku buloba bua ku Sude."
} |
12,480 | GEN_24_63 | {
"en": "And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.",
"lua": "Isaka wakaya mu budimi dilolo bua kutendelela, wakabandisha mesu andi, ne monai, tumelo tuakadi tulua."
} |
12,481 | GEN_24_64 | {
"en": "And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.",
"lua": "Lebeka wakabandisha mesu andi kabidi ne hakatangileye Isaka, yeye wakatuluka ha nyima ha kamelo."
} |
12,482 | GEN_24_65 | {
"en": "And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.",
"lua": "Yeye wakakonka muhika ne, Eu mulume kai udi wendakana mu budimi bua kusambakana nʼetu? Muhika wakamukudimuna dî ne, Nyeye mukelenge wanyi Lebeka wakangata tshilulu tshikudika, wakatshiteka ku mishiku yandi."
} |
12,483 | GEN_24_66 | {
"en": "And the servant told Isaac all the things that he had done.",
"lua": "Muhika wakambila Isaka malu onso akenzeye."
} |
12,484 | GEN_24_67 | {
"en": "And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted after his mother’s death.",
"lua": "Isaka wakalua nʼandi mu ntenta wa mamu wandi, Sala, yeye wakangata Lebeka, wakalua mukashi wandi Isaka wakamunanga, ne mutshima wandi wakasambibua bua lufu lua mamu wandi."
} |
12,485 | GEN_24_7 | {
"en": "Jehovah, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.",
"lua": "Yehowa, Nzambi wa mulu, wakangumusha ku nsubu wa tatu wanyi ne ku buloba buakandelabo, wakabambila, wakandaya ne, Nempe tunkanunuina biebe buloba ebu yeye mene neatume muanjelo wandi ku mpala kuebe, ne wewe newangatshile muanʼanyi mukashi kuakua."
} |
12,486 | GEN_24_8 | {
"en": "And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.",
"lua": "Biahidia mukashi kukulonda, hashishe, munda muebe nemu ikale mutoke ku kuditshiha eku."
} |
12,487 | GEN_24_9 | {
"en": "And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.",
"lua": "Muhi ka wakateka tshianza tshiandi muinshi mua tshibelu tshia Abalahama, mukelenge wandi, wakaditshiha bua bualu ebu."
} |
12,488 | GEN_25_1 | {
"en": "And Abraham took another wife, and her name was Keturah.",
"lua": "Abalahama wakabaka mukashi mukuabo dina diandi Ketula."
} |
12,489 | GEN_25_10 | {
"en": "the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.",
"lua": "budimi buakasumba Abalahama kudi bana ba Hete, bakajikamu Abalahama ne Sala, mukashi wandi."
} |
12,490 | GEN_25_11 | {
"en": "And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.",
"lua": "Ku nyima kua lufu lua Abalahama Nzambi wakasankisha Isaka muanʼandi, ne Isaka wakashikama mu Be-laha-loi."
} |
12,491 | GEN_25_12 | {
"en": "Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:",
"lua": "Ei idi ndelanganyi ya bana ba Yishemaele, muana wa Abalahama wakamulelela Haga, Muena Ejipitu, muena mudimu wa bakashi wa Sala:"
} |
12,492 | GEN_25_13 | {
"en": "and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,",
"lua": "au mmena a bana ba Yishemaele ku bikondo biabo muaba bute wa Yishemaele Nebayota, ne Kedâ ne Adebele ne Mibesama,"
} |
12,493 | GEN_25_14 | {
"en": "and Mishma, and Dumah, and Massa,",
"lua": "Mishema ne Duma ne Masa,"
} |
12,494 | GEN_25_15 | {
"en": "Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:",
"lua": "Hadada ne Tema ne Yetû ne Nafisha ne Kedema."
} |
12,495 | GEN_25_16 | {
"en": "these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.",
"lua": "Abambana balume ba Yishemaele ku mena abo ne misoko yabo ne ku meku abo, baminyampala dikumi ne babidi ku bisamba biabo."
} |
12,496 | GEN_25_17 | {
"en": "And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.",
"lua": "Ebi mbidimu bia muoyo wa Yishemaele, biakadi lukama ne makumi asatu ne muanda mutekete, yeye waka huola muoyo wandi, wakafua, wakadisangisha ne bankambua bandi."
} |
12,497 | GEN_25_18 | {
"en": "And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode over against all his brethren.",
"lua": "Bana bandi bakadi ne mukalu wabo ku Hawila to ne ku Shû, ku mpala kua Ejipitu mu nshila wa ku Ashû, bakashikama batangilangane ne bana babo bonso."
} |
12,498 | GEN_25_19 | {
"en": "And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:",
"lua": "Ei idi ndelanganyi ya Isaka, muana wa Abalahama, Abalahama wakalela Isaka,"
} |
12,499 | GEN_25_2 | {
"en": "And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.",
"lua": "Yeye wakamulelela Zimelana ne Yokeshana ne Medana ne Midiyana ne Yishebaka ne Shua."
} |
12,500 | GEN_25_20 | {
"en": "and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.",
"lua": "hakadi Isaka ne bidimu makumi anai, yeye wakabaka Lebeka, muana mukashi wa Betuele, muena Alama wa ku Padana-alama, muanʼabo ne Labana."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.