id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
12,601
GEN_27_8
{ "en": "Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.", "lua": "Nunku muanʼanyi, utumikile dî dindi nkua mbila." }
12,602
GEN_27_9
{ "en": "Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:", "lua": "Ya biebe ku tshisumbu tshia mbushi, Ulue kundi ne nku ngulu ya mbushi ibidi idi mimpe, nendambile tatu webe munyinyi muimpe wa dihembu udiye musue." }
12,603
GEN_28_1
{ "en": "And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.", "lua": "Isaka Wakabikila Yakoba wakamuvudishila disanka wakamudimusha ne, Kubaki mukashi wa bana bakashi ba Bena Kanana." }
12,604
GEN_28_10
{ "en": "And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.", "lua": "Yakoba wakabika ku Be-sheba wakaya mu nshila wa ku Halana" }
12,605
GEN_28_11
{ "en": "And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.", "lua": "Hakafikeye ku muaba mukuabo yeye wakalalaku butuku abu, bualu bua diba diakamana kubuela, yeye wakangata dibue diakadi ku muaba au, wakasamahu mutu wandi, waka lala tulu." }
12,606
GEN_28_12
{ "en": "And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God ascending and descending on it.", "lua": "Yeye wakalota tshiota, wakamona tshibandilu tshi shimika hanshi ne mutu watshi wakateka to ne mu diulu ne mona banjelo ba Nzambi bakadi babandahu, bahuekahu:" }
12,607
GEN_28_13
{ "en": "And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;", "lua": "Wakamona ne Yehowa wakadi muimane ku mutu watshi, wamba ne Ndi bianyi Yehowa, Nzambi wa Abalahama, kaku webe ne Nzambi wa Isaka buloba budi ulalahu nenkuhebu wewe ne tunkanunuina tuebe." }
12,608
GEN_28_14
{ "en": "and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.", "lua": "Tunkanunuina tuebe netuikale bu dinfuenkenya dia buloba netumuangalale ku wesete ne ku esete ne ku nôde ne ku sude bisamba bionso bia ha buloba nebisanke bualu buebe ne bua tunkanunuina tuebe." }
12,609
GEN_28_15
{ "en": "And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.", "lua": "Mona, meme ndi nʼebe, nenkulame kuonso kuwaya nenkuhingashe ku buloba ebu kabidi, tshiena nkulekela tô ne hanashikisha kukuenzela malu onso anakukuambila." }
12,610
GEN_28_16
{ "en": "And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.", "lua": "Yakoba wakatabala ku tulu tuandi, wakamba ne Bulelela, Yehowa udi kunoko ne meme tshiakamanva bualu ebu." }
12,611
GEN_28_17
{ "en": "And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.", "lua": "Yeye wakatshina, wakamba ne Muaba eu ngua bualu bukole udi nsubu wa Nzambi ne bu mushiku wa diulu." }
12,612
GEN_28_18
{ "en": "And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.", "lua": "Yakoba wakabika ne dinda dionso, wakangata dibue diakadive musamehu mutu, wakadimanyika bu tshibumba wakela manyi ha mutu hadi." }
12,613
GEN_28_19
{ "en": "And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.", "lua": "Wakidika dina dia muaba eu ne Betele kadi diambedi dina dia musoko diakadi Luze." }
12,614
GEN_28_2
{ "en": "Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.", "lua": "Bika biebe, va ku Padana-alama ku nsubu wa Betuele tatu wa ma mu ebe wangataku mukashi wa bana bakashi ba Labana, muan abo wa balume ne mamuʼebe." }
12,615
GEN_28_20
{ "en": "And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,", "lua": "Yakoba wakaditshiha ne Bikala Nzambi nʼanyi, biandameye bimpe mu nshila mundi nya ne biampeye bintu bia kudia ne bia kuluata," }
12,616
GEN_28_21
{ "en": "so that I come again to my father’s house in peace, and Jehovah will be my God,", "lua": "bua meme kuhingana kabidi ku nsubu wa tatu wanyi talala, hashishe Yehowa neikale Nzambi wanyi," }
12,617
GEN_28_22
{ "en": "then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.", "lua": "ne dibue edi dinakuimanyika nebikale bu nsubu wa Nzambi ne bintu bionso biwampa nempingashe tshia dikumi kudi bulelela." }
12,618
GEN_28_3
{ "en": "And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples;", "lua": "Nzambi wa Bukole Buonso akusankishe akukumbashe, akuvuishe bana ba bungi bua wewe ulue tshisumbu tshinene tshia bantu," }
12,619
GEN_28_4
{ "en": "and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.", "lua": "akuhe wewe ne tunkanunuina tuebe disanka dia Abalahama, bua wewe kuhiana buloba buakalaya Nzambi Abalahama." }
12,620
GEN_28_5
{ "en": "And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.", "lua": "Isaka wakatuma Yakoba yeye wakaya ku Padana-alama kudi Labana muana wa Betuele, Muena Alama muanʼabo wa balume ne Lebeka, mamu wa Yakoba ne Esau." }
12,621
GEN_28_6
{ "en": "Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;", "lua": "Esau wakamona hakasankisha Isaka Yakoba ne hakamutumeye ku Padana-alama bua kuangateye mu kashi kuakua, ne bu muakamuvudishila Isaka disanka ne muakamudimusheye ne, Kudiangatshidi mu kashi wa bana ba bakashi ba Bena Kanana" }
12,622
GEN_28_7
{ "en": "and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:", "lua": "ne bu muakatumikila Yakoba di dia tatu wandi ne mamu wandi ne bû muakayeye ku Padana-alama." }
12,623
GEN_28_8
{ "en": "and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;", "lua": "Hakatangila Esau ne bana bakashi ba Bena Kanana kabakasankisha mutshima wa Isaka tatu andi," }
12,624
GEN_28_9
{ "en": "and Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.", "lua": "Esau wakaya kudi Yishemaele, wakangata Mahalata muana mukashi wa Yishemaele muana wa Abalahama, wakadi muanʼabo wa bakashi ne Nebayota bu mukashi wandi, ha mutu ha bakashi bakadiye nʼabo." }
12,625
GEN_29_1
{ "en": "Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.", "lua": "Yakoba wakaya ku luendu luandi wakateka ku buloba bua bantu ba ku esete." }
12,626
GEN_29_10
{ "en": "And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.", "lua": "Hakatangila Yakoba Lakele, muana wa Labana, muanʼabo wa balume ne mamu andi, ne mikoko ya Labana muanʼabo wa balume ne mamu andi, Yakoba wakasemena ha buihi, wakumusha dibue diakadi ku mushiku wa dina, wakanuisha mikoko ya Labana, muan abo wa balume ne mamuʼandi." }
12,627
GEN_29_11
{ "en": "And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.", "lua": "Yakoba wakatuangana ne Lakele mishiku wakabandisha di diandi, wakadia." }
12,628
GEN_29_12
{ "en": "And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.", "lua": "Yakoba wakambila Lakele ne, Ndi muan abo ne tatu ebe, ndi muana wa Lebeka, Lakele wakaya lubilu, wakamanyisha tatu andi." }
12,629
GEN_29_13
{ "en": "And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.", "lua": "Hakunvua Labana lumu lua Yakoba muana wa muan abo mukashi, yeye wakaya lubilu bua kumuakidila, wakamuhukila, wakatuangana nʼandi mishiku, wakalua nʼandi ku nsubu wandi Yeye wakambila Labana malu onso" }
12,630
GEN_29_14
{ "en": "And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.", "lua": "Labana wakamuambila ne Bulelela, wewe udi mufuba wanyi ne musunyi wanyi Yeye wakashala nʼandi to ngondo mujima." }
12,631
GEN_29_15
{ "en": "And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?", "lua": "Labana wakambila Yakoba ne, Bualu bua wewe udi muanʼetu wa balume, bidi bimpe wewe unkuatshile mudimu tshianana, anyi? Ungambile, difutu diebe nedikale tshinyi?" }
12,632
GEN_29_16
{ "en": "And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.", "lua": "Labana wakadi ne bana bakashi babidi dina dia muan a bute diakadi Lea, ne dina dia mukunyʼandi diakadi Lakele." }
12,633
GEN_29_17
{ "en": "And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favored.", "lua": "Lea wakadi ne mesu a bulengu, kadi Lakele wakadi muimpe mubidi ne mpala wandi." }
12,634
GEN_29_18
{ "en": "And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.", "lua": "Yakoba wakananga Lakele, yeye wakambila Labana ne, Nenkukuatshile mudimu bidimu muanda mutekete bualu bua muanʼebe muana wa bakashi muanʼa mukala" }
12,635
GEN_29_19
{ "en": "And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.", "lua": "Labana wakamuambila ne, Bualu bua meme kumufila kudi budi butamba bua meme kumufila kudi mulume mukuabo ushale nʼanyi." }
12,636
GEN_29_2
{ "en": "And he looked, and, behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well’s mouth was great.", "lua": "Wakabandisha mesu andi, wakamona dina dia mai mu budimi ne bisumbu bia mikoko bisatu biakadi bilalaku, bualu bua bakadi banuishaku mikoko, ne dibue dinene diakadi ku mushiku wa dina dia mai." }
12,637
GEN_29_20
{ "en": "And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.", "lua": "Yakoba wakamukuatshila mudimu to bidimu muanda mutekete bualu bua Lakele, ne bidimu ebi biakadi bu anu matuku makese bualu bua dinanga diakamunangeye nʼadi." }
12,638
GEN_29_21
{ "en": "And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.", "lua": "Yakoba wakambila Labana ne, Umpe mukashi wanyi, bualu bua matuku anyi akukumbana bua meme kuikala nʼandi." }
12,639
GEN_29_22
{ "en": "And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.", "lua": "Labana wakasangisha bantu bonso bakadiye nʼabo, wakabalambishila bidia bia dibanji." }
12,640
GEN_29_23
{ "en": "And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.", "lua": "Hakila butuku yeye wakangata Lea, muanʼandi wa bakashi, wakamufila kudiye, ne yeye wakabuela nʼandi mu nsubu." }
12,641
GEN_29_24
{ "en": "And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.", "lua": "Labana wakafua Zilepa, muena mudimu wandi wa bakashi, kudi Lea muanʼandi wa bakashi bu muena mudimu wandi wa bakashi." }
12,642
GEN_29_25
{ "en": "And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?", "lua": "Hakatshia butuku Yakoba wakamona ne Lea wakambila Labana ne, Bualu ebu buwakungenzela budi munyi? Tshiakukukuatshila mudimu bualu bua Lakele, anyi? Wakundinga nunku bua tshinyi?" }
12,643
GEN_29_26
{ "en": "And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.", "lua": "Labana wakamuambila ne, Kabena benza nunku mu buloba buetu, katuena tufila muanʼa mukala ku dibaka diambedi mukuluʼandi kayi muanze kuya." }
12,644
GEN_29_27
{ "en": "Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.", "lua": "Ushikishe lumingu lua muana eu, hashishe, netukuhe muana mukuabo kabidi biwankuatshila mudimu bidimu muanda mutekete bikuabo." }
12,645
GEN_29_28
{ "en": "And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife.", "lua": "Yakoba Wakenza nunku, wakashikisha lumingu luandi, ne yeye wakamuha Lakele bu mukashi wandi" }
12,646
GEN_29_29
{ "en": "And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.", "lua": "Labana wakafua Bileha, muena mudimu wandi wa bakashi, kudi Lakele bu muena mudimu wandi wa bakashi." }
12,647
GEN_29_3
{ "en": "And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.", "lua": "Bakadi basangisha bisumbu bia mikoko bionso kunoko, bakumusha dibue diakadi ku mushiku wa dina, bakanuisha mikoko mai, bakahingasha dibue dia ku mushiku wa ku muaba wadi." }
12,648
GEN_29_30
{ "en": "And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.", "lua": "Yeye wakaya kudi Lakele kabidi, wakatamba kunanga Lakele ku mpala kua Lea, yeye wakakuatshila Labana mudimu bidimu muanda mutekete bakuabo." }
12,649
GEN_29_31
{ "en": "And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.", "lua": "Hakatangila Yehowa ne Lea wakadi mubengibue, yeye wakamulelesha bana, kadi Lakele wakadi nkumba." }
12,650
GEN_29_32
{ "en": "And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.", "lua": "Lea wakimita difu, wakalela muana wa balume, wakamuidika dina ne, Lubena, bualu bua yeye wakamba ne, Yehowa wakatangila dikenga dianyi, ne katataka bayanyi neansue." }
12,651
GEN_29_33
{ "en": "And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.", "lua": "Wakimita difu dikuabo, wakalela muana wa balume, yeye wakamba ne Bualu bua Yehowa wakumpa ne meme ndi mubengibue, nunku yeye wakumpa muana eu mukuabo, wakamuidika dina ne, Shimeona." }
12,652
GEN_29_34
{ "en": "And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.", "lua": "Wakimita difu dikuabo, wakalela muana wa balume, wakamba ne, Katataka bayanyi neandamate bualu bua nakumulelela bana ba balume basatu, nunku wakadika dina diandi ne, Lewi." }
12,653
GEN_29_35
{ "en": "And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.", "lua": "Wakimita difu dikuabo, wakalela muana wa balume, wakamba ne, Katataka nentumbishe Yehowa, nunku wakidika dina diandi ne, Yuda, ne yeye wakalekela kulela." }
12,654
GEN_29_4
{ "en": "And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.", "lua": "Yakoba wakabebesha ne Bakuetu, nuakufuma kudi kunyi? Bakamukudimuna di ne, Tudi ba ku Halana." }
12,655
GEN_29_5
{ "en": "And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.", "lua": "Yeye wakabebesha kabidi ne, Nudi bamanye Labana, muana wa Naho, anyi? Bakamukudimuna ne, Tudi bamumanye." }
12,656
GEN_29_6
{ "en": "And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.", "lua": "Yeye wakabebesha ne, Yeye udi ne bukole, anyi? Bobo bakamuitaba ne, E, yeye udi ne bukole, ne tangila, muanʼandi wa bakashi, Lakele, ulualua ne mikoko." }
12,657
GEN_29_7
{ "en": "And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.", "lua": "Yeye wakamba ne Monai, diba ditshidi mulu, kandiba dia kusangisha bimuna nansha, nuishai mikoko mai, yai bienu nuyidishe." }
12,658
GEN_29_8
{ "en": "And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.", "lua": "Bakamukudi muna di ne, Nansha, katuena bamanye mua kuenza nunku, anu hatuasangisha mikoko yonso ne humushabo dibue ku mushiku wa dina, hashishe netunuishe mikoko mai." }
12,659
GEN_29_9
{ "en": "While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.", "lua": "Hakadiye uyikila nʼabo, Lakele wakalua ne mikoko ya tatu andi, bualu bua yeye wakadi muyilame." }
12,660
GEN_2_1
{ "en": "And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.", "lua": "Diulu ne buloba ne bintu bionso biakashikishibua, buonso buabi." }
12,661
GEN_2_10
{ "en": "And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.", "lua": "Musulu wa mai wakaluhuka mu Edene bua kumiamina midioko mai, wakahanduluka maboko anai." }
12,662
GEN_2_11
{ "en": "The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;", "lua": "Dina dia diboko dia kumudilu didi Pishona, didi dinyunguluka buloba buonso bua Hawila, kudi or," }
12,663
GEN_2_12
{ "en": "and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.", "lua": "or wa mu buloba abu udi muimpe, ne mabue a mushinga mukole a bdelhum ne a onyx adiku." }
12,664
GEN_2_13
{ "en": "And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.", "lua": "Dina dia diboko dibidi didi Gihona, didi dinyunguluka buloba buonso bua Atiopa." }
12,665
GEN_2_14
{ "en": "And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.", "lua": "Dina dia diboko disatu didi Hidekela, didi dinyunguluka ku esete kua buloba bua Ashû. Dina dia diboko dinai didi Pelata." }
12,666
GEN_2_15
{ "en": "And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.", "lua": "Yehowa Nzambi wakangata mulume, wakamuteka mu budimi bua Edene bua kubuihileye ne bua kubulama." }
12,667
GEN_2_16
{ "en": "And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:", "lua": "Yehowa Nzambi wakamuelela mukenji ne, Udi mua kudia mamuma a mitshi yonso ya mu budimi, bu mûdi musue," }
12,668
GEN_2_17
{ "en": "but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.", "lua": "kadi mamuma a mutshi wa lungenyi lua kujingulula malu mimpe ne malu mabi kuadi nansha, bualu bua mu dituku diudi wadia wewe neufue bulelela." }
12,669
GEN_2_18
{ "en": "And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.", "lua": "Yehowa Nzambi wakamba ne, Kambimpe bua mulume ashale nkayandi nansha, nemmufukile mukuatshishi bu mudiye." }
12,670
GEN_2_19
{ "en": "And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.", "lua": "Yehowa Nzambi wakafuka nyama yonso ya mu madimi ne nyunyu yonso ya mulu ne buloba, wakalua nʼai kudi mulume bua kutangila bu muakadiye mua kuyidika, dina dionso diakidikeye tshifukibue tshionso diakadi dina dia tshi." }
12,671
GEN_2_2
{ "en": "And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.", "lua": "Mu dituku dia muanda mutekete Nzambi wakadi mumane kushikisha mudimu wandi wakenzeye, yeye wakikisha dituku dia muanda mutekete ku mudimu wonso wakenzeye" }
12,672
GEN_2_20
{ "en": "And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.", "lua": "Mulume wakidika bimuna bionso ne nyunyu yonso ya mu diulu ne bimuna bionso bia mu madimi mena abi, kadi mulume kakadi ne mukuatshishi wa bu muakadiye nansha." }
12,673
GEN_2_21
{ "en": "And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:", "lua": "Yehowa Nzambi wakaladika mulume tulu tukole, ne yeye wakalala tulu, wakangata lubale luandi lumue, Wakabikila musunyi kabidi," }
12,674
GEN_2_22
{ "en": "and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.", "lua": "ne lubale luakangata Yehowa Nzambi kudi mulume, yeye Wakenza nʼalu mukashi, wakalua nʼandi kudi mulume." }
12,675
GEN_2_23
{ "en": "And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.", "lua": "Mulume wakamba ne, Eu udi mufuba wa mifuba yanyi ne musunyi wa misunyi yanyi, nebamuedike ne, Mukashi, bualu bua bakamuangata kudi mulume." }
12,676
GEN_2_24
{ "en": "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.", "lua": "Bua bualu ebu mulume neashiye tatuʼandi ne mamu andi, nealamate mukashi wandi, bubidi buabo nebikale mubidi umue." }
12,677
GEN_2_25
{ "en": "And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.", "lua": "Bubidi buabo, mulume ne mukashi, bakadi butaka, kabakadi ne bundu." }
12,678
GEN_2_3
{ "en": "And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.", "lua": "Nzambi wakavudishila dituku dia muanda mutekete disanka, wakadijidila, bualu bua yeye wakikisha dituku diadia ku mudimu wandi wonso wa kufuka ne kuenza." }
12,679
GEN_2_4
{ "en": "These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.", "lua": "Eku nkulondolola kua malu a diulu ne a buloba hakafukibuabi Mu dituku diakenza Yehowa Nzambi buloba ne diulu," }
12,680
GEN_2_5
{ "en": "And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;", "lua": "midioko ya mu madimi kayakanza kudiunda ha buloba ne mashinde kâkanza kutoloka, bualu bua Yehowa Nzambi kakanza kulokesha nvula ha buloba, ne kakuakadi muntu bua kuihileye buloba," }
12,681
GEN_2_6
{ "en": "but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.", "lua": "kadi dibungi diakabanda ha buloba, ne tshitelele tshiakadi ha buloba buonso." }
12,682
GEN_2_7
{ "en": "And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.", "lua": "Yehowa Nzambi wakafuka mulume ne dinfuenkenya dia buloba, wakela muhuya wa muoyo mu diulu diandi, ne mulume wakalua ne muoyo." }
12,683
GEN_2_8
{ "en": "And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.", "lua": "Yehowa Nzambi wakakuma bintu mu budimi ku esete, mu Edene, wakatekamu mulume wakafukeye." }
12,684
GEN_2_9
{ "en": "And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.", "lua": "Yehowa Nzambi wakamenesha mitshi yonso idi buimpe ku mesu ne idi mimpe bua kudia mu buloba, mutshi wa muoyo kabidi wakadi munkatshi mua budimi, ne mutshi wa lungenyi lua kujingulula malu mimpe ne malu mabi." }
12,685
GEN_30_1
{ "en": "And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.", "lua": "Hakatangila Lakele ne, Tshiena ndelela Yakoba bana, hashishe Lakele wakadi ne mukuluʼandi mukau, wakambila Yakoba ne, Umpe bana, anyi meme nenfue." }
12,686
GEN_30_10
{ "en": "And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a son.", "lua": "Zilepa, muena mudimu wa Lea, wakalelela Yakoba muana wa balume." }
12,687
GEN_30_11
{ "en": "And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.", "lua": "Lea wakamba ne, Dikasa dimpe! Nunku yeye wakamuidika dana ne, Gada." }
12,688
GEN_30_12
{ "en": "And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a second son.", "lua": "Zilepa, muena mudimu wa Lea, wakalelela Yakoba muana wa balume mukuabo" }
12,689
GEN_30_13
{ "en": "And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.", "lua": "Lea wakamba ne, Ndi ne disanka, ne bakashi nebambikile ne, Muena disanka Wakamuidika dina ne, Ashe." }
12,690
GEN_30_14
{ "en": "And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.", "lua": "Mu tshidimu tshia kuhuola blê, Lubena wakaya mu budimi, wakangula tumuma, wakalua nʼatu kudi mamuʼandi Lea Lakele wakambila Lea ne, Ndi nkutendekena ne, Umpeku tumuma tukuabo tua muanʼebe." }
12,691
GEN_30_15
{ "en": "And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son’s mandrakes.", "lua": "Yeye wakamukudimuna dî ne, Bualu budi bukese bua wakuangata bayanyi, anyi? Udi musue kuangata tumuma tua muanʼanyi kabidi, anyi? Lakele wakamba ne, Biwampa tumuma tua muanʼebe, Yakoba nealale nʼebe butuku ebu." }
12,692
GEN_30_16
{ "en": "And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night.", "lua": "Yakoba wakahi ngana ku budimi dilolo ne Lea wakaya kumualamina, wakamua mbila ne, Bûdi nʼabu mbua kulua kundi, bualu bua nakakusumba ku tumuma tua muan anyi. Yeye wakalala nʼandi butuku abu." }
12,693
GEN_30_17
{ "en": "And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.", "lua": "Nzambi wakunvua kulomba kua Lea, yeye wakimita difu, wakalelela Yakoba muana wa balume muitanu." }
12,694
GEN_30_18
{ "en": "And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.", "lua": "Lea wakamba ne, Nzambi wakumpa difutu dianyi bualu bua meme nakafila muena mudimu wanyi wa bakashi kudi bayanyi, wakamuidika dina ne, Yisakâ." }
12,695
GEN_30_19
{ "en": "And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.", "lua": "Lea wakimita difu kabidi, wakalelela Yakoba muana muisambombo." }
12,696
GEN_30_2
{ "en": "And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?", "lua": "Yakoba wakadi ne Lakele tshiji, wakakonka ne, Meme ndi bu Nzambi udi mujidike munda muebe ne, Kuledi, anyi?" }
12,697
GEN_30_20
{ "en": "And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.", "lua": "Lea wakamba ne, Nzambi wakumpa bintu bia bungi, katataka bayanyi neashale nʼanyi bualu bua meme nakamulelela bana ba balume basambombo, wakamuidika dina ne, Zebuluna." }
12,698
GEN_30_21
{ "en": "And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.", "lua": "Ku nyima Lea wakalela muana wa bakashi wakamuidika dina ne, Dina." }
12,699
GEN_30_22
{ "en": "And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.", "lua": "Nzambi wakavuluka Lakele, Nzambi wakamunvuala, wakajilula munda muandi." }
12,700
GEN_30_23
{ "en": "And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:", "lua": "Yeye wakamita difu, wakalela muana wa balume, yeye wakamba ne, Nzambi wakungumushila bundu buanyi," }