id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
12,801 | GEN_32_26 | {
"en": "And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.",
"lua": "Yeye wakambila Yakoba ne, Undekele butuku bukadi ha kutshia. Yeye wakamba ne, Tshiena nkulekela biwikala kuyi munsankishe."
} |
12,802 | GEN_32_27 | {
"en": "And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.",
"lua": "Yeye wakakonka Yakoba ne, Dina diebe nganyi? Yeye wakamuitaba ne Ndi Yakoba."
} |
12,803 | GEN_32_28 | {
"en": "And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Kababikidi dina diebe ne Yakoba kabidi bakubikile dina ne Isalele bualu bua wewe wakuluangana ne Nzambi ne bantu, wakahatula bukole."
} |
12,804 | GEN_32_29 | {
"en": "And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.",
"lua": "Yakoba wakamukonka ne, Ungambile dina diebe Muntu wakamuebesha ne, Udi unkonkela dina dianyi tshinyi? Yeye wakamuvudishilaku disanka"
} |
12,805 | GEN_32_3 | {
"en": "And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.",
"lua": "Yakoba wakatuma miloho ku mpala kuandi kudi Esau mukuluʼandi mu buloba bua Seî, buloba bua Edome."
} |
12,806 | GEN_32_30 | {
"en": "And Jacob called the name of the place Peniel: for, said he , I have seen God face to face, and my life is preserved.",
"lua": "Yakoba wakidika muaba au ne, Peniele bualu bua yeye wakamba ne, Nakumonangana ne Nzambi mpala ha mpala ne muoyo wanyi wakuhanduka."
} |
12,807 | GEN_32_31 | {
"en": "And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.",
"lua": "Hakalueye Penuele, diba diakabanda, ne Yakoba wakadi utebuka bualu bua tshikundukundu tshiandi."
} |
12,808 | GEN_32_32 | {
"en": "Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.",
"lua": "Nunku Bena Isalele kabatu badia munyinyi wa ku tshikundukundu to ne katataka, bualu bua yeye wakalenga tshianza ha tshikundukundu tshia Yakoba."
} |
12,809 | GEN_32_4 | {
"en": "And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:",
"lua": "Yeye wakayambila ne, Nuambile mukelenge wanyi Esau nunku ne, Muntu webe Yakoba udi wamba ne, Nakashikama ne Labana, nakushalaku to ne katataka."
} |
12,810 | GEN_32_5 | {
"en": "and I have oxen, and asses, and flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.",
"lua": "Ndi ne ngombe ne tubalu ne mikoko ne bahika ba balume ne bahika ba bakashi, nakutuma di kudi mukelenge wanyi binamanya mua kusangana luse ku mesu kuandi."
} |
12,811 | GEN_32_6 | {
"en": "And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.",
"lua": "Miloho yakahingana kudi Yakoba, yakamuambila ne, Tuakuya kudi mukuluʼebe Esau, ne yeye ulualua kusangakena nʼebe mu nshila, udi ne balume nkama mai ku nyima kuandi."
} |
12,812 | GEN_32_7 | {
"en": "Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;",
"lua": "Hashishe Yakoba wakatshina bikole, mutshima wandi wakazakala wakatahulula bintu biandi bisumbu bibidi, ne bantu ne mikoko ne bimuna ne tumelo."
} |
12,813 | GEN_32_8 | {
"en": "and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.",
"lua": "Wakamba ne, Bialua Esau ku tshisumbu tshimue bua kutshishiha, tshisumbu tshikuabo netshihanduke."
} |
12,814 | GEN_32_9 | {
"en": "And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:",
"lua": "Yakoba wakamba ne, Yehowa Nzambi wa kaku wanyi Abalahama, ne Nzambi wa tatuʼanyi Isaka, wewe wakungambila ne, Uhingane kuebe, ne kudi bana benu, nenkuenzele bimpe."
} |
12,815 | GEN_33_1 | {
"en": "And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.",
"lua": "Yakoba wakabanduluka, wakamona Esau ulua ne bantu nkama mai. Yeye wakatahulula bana ba Lea ne ba Lakele ne ba bakashi babidi benji ba mudimu."
} |
12,816 | GEN_33_10 | {
"en": "And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.",
"lua": "Yakoba wakamba ne, Nansha, ndi nkutendekena ne, Biwikala nʼanyi luse, witabushe matabisha a ku tshianza tshinyi, bualu bua nakumona mpala webe bu muntu udi umona mpala wa Nzambi, ne wewe wakusanka bua bualu buanyi."
} |
12,817 | GEN_33_11 | {
"en": "Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.",
"lua": "Ndi nkutendekena ne, Witabushe matabisha anakulua nʼau kudi, bualu bua Nzambi wakungenzela bimpe ne meme ndi ne bintu bikumbane kabidi. Wakananukila kumusengelela ne yeye wakângata."
} |
12,818 | GEN_33_12 | {
"en": "And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.",
"lua": "Esau wakamuambila ne, Tuyai bietu, meme nenye ku mpala kuebe."
} |
12,819 | GEN_33_13 | {
"en": "And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.",
"lua": "Yakoba wakamukudimuna ne, Mukelenge wanyi udi mumanye ne bana batshidi batekete ne mikoko ne ngombe bidi ne bana, ne biabenzeshabo lukasa lukasa anu dituku dimue, bimuna bionso nenfue."
} |
12,820 | GEN_33_14 | {
"en": "Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.",
"lua": "Ndi ntendekena mukelenge wanyi adianjile ku mpala kuanyi, nenkulonde bitekete bitekete, bu mudi luendu lua bimuna ne lua bana bindi nʼabi, to ne hanafika kudi mukelenge wanyi ku Seî."
} |
12,821 | GEN_33_15 | {
"en": "And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.",
"lua": "Esau wakamba ne, Witabushe bua bantu banyi bakuabo bashale nʼebe Yakoba wakamukonka ne, Bua tshinyi? Mpete diakalengele ku mesu kua mukelenge wanyi"
} |
12,822 | GEN_33_16 | {
"en": "So Esau returned that day on his way unto Seir.",
"lua": "Nunku Esau wakaya mu nshila wandi wa ku Sei dituku adi."
} |
12,823 | GEN_33_17 | {
"en": "And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.",
"lua": "Yakoba wakaya ku Sukota, wakasaku nsubu, wakenzelaku bimuna biandi bitanda, nunku bakidika muaba au ne Sukota."
} |
12,824 | GEN_33_18 | {
"en": "And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.",
"lua": "Yakoba wakalua ku musoko wa Shekeme, mu buloba bua Kanâ-na, talalâ, hakafumeye ku Padanaalama, wakashimika ntenta yandi ku mpala kua musoko."
} |
12,825 | GEN_33_19 | {
"en": "And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.",
"lua": "Wakasumba tshituha tshia buloba kuakashimikeye ntenta yandi kudi bana ba Hamo tatu wa Shekeme, ku lukama lua kesita."
} |
12,826 | GEN_33_2 | {
"en": "And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.",
"lua": "Wakateka bakashi benji ba mudimu ne bana babo ku mpala, ne Lea ne bana bandi ku nyima kuabo, ne Lakele ne Yosefe ku nyima kuabo."
} |
12,827 | GEN_33_20 | {
"en": "And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.",
"lua": "Wakenzaku tshioshelu, wakatshidika dina ne, El-Elohe Isalele."
} |
12,828 | GEN_33_3 | {
"en": "And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.",
"lua": "Yeye nkayandi wakahita ku mpala kuabo, wakakukuila hanshi misangu muanda mutekete to ne hakasemeneye ha buihi ne mukuluʼandi."
} |
12,829 | GEN_33_4 | {
"en": "And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.",
"lua": "Esau wakaya lubilu bua kumuakidila, wakamuela tshituha ku nshingu, wakatuangana nʼandi mishiku, bakadila."
} |
12,830 | GEN_33_5 | {
"en": "And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.",
"lua": "Yeye wakabisha mesu andi wakamona bakashi ne bana, wakamukonka ne, Bantu aba badi nʼebe mbanganyi? Wakamukudimuna ne, Aba mbana bakuha Nzambi muntu webe mu luse."
} |
12,831 | GEN_33_6 | {
"en": "Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.",
"lua": "Hashishe, bakashi benji ba mudimu bakasemena ha buihi, bobo ne bana babo, bakafua mpala yabo hanshi."
} |
12,832 | GEN_33_7 | {
"en": "And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.",
"lua": "Lea wakalua ne bana bandi bakafua mpala yabo hanshi kabidi, Yosefe ne Lakele bakalua ku nyima, bakatua mpala yabo hanshi."
} |
12,833 | GEN_33_8 | {
"en": "And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.",
"lua": "Esau wakamuebesha ne, Tshisumbu atshi tshinene tshmakusangakena nʼatshi mu nshila ntshia bualu kai? Wakamukudimuna ne, Tshia kuheta nʼatshi luse kudi mukelenge wanyi"
} |
12,834 | GEN_33_9 | {
"en": "And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.",
"lua": "Esau wakamuambila ne, Ndi ne bintu bikumbane, muakunyiʼanyi ushale ne bintu biudi nʼabi."
} |
12,835 | GEN_34_1 | {
"en": "And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.",
"lua": "Dina, muana mukashi wa Lea wakaleleleye Yakoba, wakaya bua kumoneye bana ba bakashi ba mu buloba abu."
} |
12,836 | GEN_34_10 | {
"en": "And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.",
"lua": "Nenushikame munkatshi muetu, buloba nebuikale ku mpala kuenu, nuikalemu, nuendulukemu mushinga, nuangatemu bintu."
} |
12,837 | GEN_34_11 | {
"en": "And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.",
"lua": "Shekeme wakambila tatu wa mukashi ne bana babo ne, Ndi musue kuikala ne diakalengele ku mesu kuenu, nennufute bintu bionso binudi nuamba."
} |
12,838 | GEN_34_12 | {
"en": "Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.",
"lua": "Binuandomba bintu bia dibaka bidi bitamba bungi, nennuhebi, anjai kumpa nsongaka shi bu mukashi wanyi."
} |
12,839 | GEN_34_13 | {
"en": "And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,",
"lua": "Bana ba Yakoba bakakudimuna Shekeme ne tatu andi Hamo mei a budimu, bualu bua yeye wakanyanga muanʼabo wa bakashi, Dina."
} |
12,840 | GEN_34_14 | {
"en": "and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.",
"lua": "Bakabambila ne, Katuena mua kuenza bualu ebu bua kufila muanʼetu wa bakashi kudi muntu udi kayi mute ngula, bualu ebu budi butufuisha bundu."
} |
12,841 | GEN_34_15 | {
"en": "Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;",
"lua": "Netuitabushe anu bua bualu ebu, bua buonso buenu nulue bu tuetu, ne balume bonso ba munkatshi muenu batengudibue,"
} |
12,842 | GEN_34_16 | {
"en": "then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.",
"lua": "hashishe, netufile bana betu ba bakashi kunudi, ne tuetu netuangate bana benu ba bakashi, netuikale nʼenu netuikale bu bantu bamue."
} |
12,843 | GEN_34_17 | {
"en": "But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.",
"lua": "Binuahidia kutunvuila bua kutengu dibua, hashishe, netuangate muanʼetu wa bakashi, netuye."
} |
12,844 | GEN_34_18 | {
"en": "And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.",
"lua": "Mei abo akasankisha Hamo ne Shekeme, muanʼandi wa balume."
} |
12,845 | GEN_34_19 | {
"en": "And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was honored above all the house of his father.",
"lua": "Nsongalume kakahidia bualu ebu bualu bua mutshima wandi wakadi muele kudi muana wa bakashi wa Yakoba, butumbi buandi buakatamba bua bantu bonso ba mu nsubu wa tatuʼandi."
} |
12,846 | GEN_34_2 | {
"en": "And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.",
"lua": "Shekeme muana mulume wa Hamo, Muena Hiwi, mukelenge muana wa buloba, wakamutangila wakamukuata, wakalala nʼandi, wakamufuisha bundu."
} |
12,847 | GEN_34_20 | {
"en": "And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,",
"lua": "Hamo ne muanʼandi Shekeme bakalua ku tshibi tshia ku musoko wabo, bakayilala ne bena musoko, bakamba ne,"
} |
12,848 | GEN_34_21 | {
"en": "These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.",
"lua": "Balume aba badi bashikama nʼetu talala nunku tuitabushe bua bobo bashale mu buloba buetu bendeshangane nʼetu mushinga buloba budi bunene bua bobo bikalemu tuangate bana babo ba bakashi bu bakashi betu, tufile bana hetu ba bakashi budibo."
} |
12,849 | GEN_34_22 | {
"en": "Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.",
"lua": "Anu bua bualu ebu bumue balume aba nebitabushe bua kushikama nʼetu tulue bantu bamue bua mulume yonso wa munkatshi muetu atengudibue bu mudibo batengula."
} |
12,850 | GEN_34_23 | {
"en": "Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.",
"lua": "Bimuna biabo bionso ne bintu biabo bionso ne nyama yabo yonso kabiena bikale bu bietu, anyi? Tuanji kuitabusha bualu ebu, ne bobo nebashikame nʼetu"
} |
12,851 | GEN_34_24 | {
"en": "And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.",
"lua": "Bena musoko bonso ba mu musoko wandi bakitabusha mei a Hamô ne a muanʼandi Shekeme, balume bonso ba mu musoko wandi bakätengudibua."
} |
12,852 | GEN_34_25 | {
"en": "And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.",
"lua": "Hakahita matuku asatu, ne bobo bakadi ne kusama, bana ba balume ba Yakoba babidi, Shimeona ne Lewi, bana babo ne Dina, bakangata muntu muele Wandi wa nvita muntu muele wandi wa nvita, bakalua ku musoko ne mitshima ya dikima, bakashiha balume bonso."
} |
12,853 | GEN_34_26 | {
"en": "And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went forth.",
"lua": "Bakashiha Hamo ne muanʼandi Shekeme ne muele wa nvita, bakangata Dina mu nsubu wa Shekeme, bakaluhuka nʼandi."
} |
12,854 | GEN_34_27 | {
"en": "The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.",
"lua": "Bana ba balume ba Yakoba bakalua munkatshi mua bantu bafue bakahaula musoko, bualu bua bobo bakanyanga muanʼabo wa bakashi"
} |
12,855 | GEN_34_28 | {
"en": "They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;",
"lua": "Bakangata mikoko yabo ne ngombe yabo ne mpunda yabo, ne bintu biakadi mu musoko, ne bintu biakadi mu madimi,"
} |
12,856 | GEN_34_29 | {
"en": "and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.",
"lua": "ne biuma biabo bionso ne bana babo ne bakashi babo, bakabangata bu bahika babo ba mu nvita bionso mene biakadi mu nsubu."
} |
12,857 | GEN_34_3 | {
"en": "And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.",
"lua": "Mutshima wandi wakalamata Dina, muana mukashi wa Yakoba, yeye wakananga nsongakashi eu, wakamuambila mei a kalolo."
} |
12,858 | GEN_34_30 | {
"en": "And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.",
"lua": "Yakoba wakambila Shimeona ne Lewi ne, Nuenu nuakuntatshisha, nuakunvuisha bu tshintu tshibi munkatshi mua bena buloba munkatshi mua Bena Kanana ne Bena Pelese, tuetu tudi bakehe ne bobo nebunguile kundi, nebanshihe, nebahaule nsubu wanyi ne meme nenjimishibue."
} |
12,859 | GEN_34_31 | {
"en": "And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?",
"lua": "Bobo bakamukudimuna ne Yeye wakadi ne bualu bua kuenzela muan etu wa bakashi bu mukashi wa masandi, anyi?"
} |
12,860 | GEN_34_4 | {
"en": "And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.",
"lua": "Shekeme wakambila tatu wandi Hamo ne, Ungangatshile nsongakashi eu bu mukashi wanyi."
} |
12,861 | GEN_34_5 | {
"en": "Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.",
"lua": "Yakoba wakunvua lumu ne, Yeye wakamana kunyanga muanʼandi mukashi Dina. Bana bandi ba balume bakadi ne bimuna biandi mu tshisuku Yakoba wakahuwa biandi to ne hakaluabo"
} |
12,862 | GEN_34_6 | {
"en": "And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.",
"lua": "Hamo, tatu wa Shekeme, wakaya kudi Yakoba, wakayikila nʼandi."
} |
12,863 | GEN_34_7 | {
"en": "And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done.",
"lua": "Bana ba balume ba Yakoba bakahingana ku tshisuku hakunvuabo lumu elu, mutshima yabo yakanyingalala, bakadi ne tshiji tshikole bualu bua yeye wakafuisha bana ba Isalele bundu hakalaleye ne muana mukashi wa Yakoba bualu ebu kabuena buimpe bua kuenza."
} |
12,864 | GEN_34_8 | {
"en": "And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.",
"lua": "Hamo wakayikila nʼabo wakamba ne, Mutshima wa muanʼanyi Shekeme udi musue mua nʼebe wa bakashi, ndi nkusengelela ne umufile kudiye bu mukashi wandi."
} |
12,865 | GEN_34_9 | {
"en": "And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.",
"lua": "Tubakilangane nʼenu, nuenu nufîle bana benu ba bakashi kutudi ne nuangate bana betu ba bakashi kunudi."
} |
12,866 | GEN_35_1 | {
"en": "And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.",
"lua": "Nzambi wakambila Yakoba ne, Bika biebe uye ku Betele, ushikameku, wenzeleku Nzambi, wakamueneka kûdi bawakadi unyema ku mesu kua Esau, mukulu ebe, tshioshelu."
} |
12,867 | GEN_35_10 | {
"en": "And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.",
"lua": "Nzambi wakamuambila ne, Dina diebe nYakoba, kabakubikidi ne Yakoba kabidi, nebakubikile ne, Isalele."
} |
12,868 | GEN_35_11 | {
"en": "And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;",
"lua": "Nzambi wakamuambila kabidi ne, Ndi Nzambi wa Bukole Buonso, uvulangane ukumbane ba bungi, bisamba bia bungi nebifume kudi, bakelenge nebaluhuke munda muebe"
} |
12,869 | GEN_35_12 | {
"en": "and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.",
"lua": "Buloba bunakalaya Abalahama ne Isaka, nenkuhebu ne tunkanunuma tuebe tualonda ku nyima kuebe."
} |
12,870 | GEN_35_13 | {
"en": "And God went up from him in the place where he spake with him.",
"lua": "Nzambi wakabanda kulu ku muaba wakadiye uyikila nʼandi."
} |
12,871 | GEN_35_14 | {
"en": "And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.",
"lua": "Yakoba wakimanyika dibue dinene bu tshibumba ha muaba wakayikidileye nʼandi, wakahongolola mai a kutendelela nʼau ha mutu hadi wakelahu manyi kabidi."
} |
12,872 | GEN_35_15 | {
"en": "And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.",
"lua": "Yakoba wakabikila muaba wakayikidileye ne Nzambi ne Betele."
} |
12,873 | GEN_35_16 | {
"en": "And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.",
"lua": "Bakumuka ku Betele, ne diambedi bobo kabayi banze kufika ku Efelata, kanyinganyinga kakakuata Lakele, wakatantamana bikole."
} |
12,874 | GEN_35_17 | {
"en": "And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.",
"lua": "Hakatantamaneye bikole nunku, muleleshi wakamuambila ne, Kutshinyi, bualu bua wewe neulele muana wa balume mukuabo."
} |
12,875 | GEN_35_18 | {
"en": "And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.",
"lua": "Hakambeye kuhuola muoyo wandi (bualu bua yeye wakafua), yeye wakamuidika diba ne, Benoni kadi tatu wandi wakamuidika ne, Benyamina."
} |
12,876 | GEN_35_19 | {
"en": "And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).",
"lua": "Lakele wakafua, bakamujika mu nshila wa ku Efelata (eu udi Beteleheme)."
} |
12,877 | GEN_35_2 | {
"en": "Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:",
"lua": "Yakoba wakambila bantu bonso ba mu nsubu wandi ne bonso bakadi nʼandi ne, Umushai nzambi ya bende idi munkatshi muenu, nudilongolole, nuluate bilulu bikuabo,"
} |
12,878 | GEN_35_20 | {
"en": "And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel’s grave unto this day.",
"lua": "Yakoba wakimanyika dibue dia ha lukita luandi, dibue edi didi ha lukita lua Lakele to ne ku dituku edi."
} |
12,879 | GEN_35_21 | {
"en": "And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.",
"lua": "Isalele wakabisha luendu luandi, wakashimika ntenta yandi ku nyima kua tshibumba tshinene tshia Ede."
} |
12,880 | GEN_35_22 | {
"en": "And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:",
"lua": "Hakadi Isalele ushikama mu muaba eu, Lubena wakalala ne Bileha, mukashi mukuabo wa tatu wandi, Isalele wakunvua lumu elu. Bana balume ba Yakoba bakadi dikumi ne babidi."
} |
12,881 | GEN_35_23 | {
"en": "the sons of Leah: Reuben, Jacob’s first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;",
"lua": "Bana ba balume ba Lea bakadi Lubena, muanʼa bute wa Yakoba, ne Shimeona ne Lewi ne Yuda ne Yisaka ne Zebuluna."
} |
12,882 | GEN_35_24 | {
"en": "the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;",
"lua": "Bana ba balume ba Lakele bakadi Yosefe ne Benyamina."
} |
12,883 | GEN_35_25 | {
"en": "and the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid: Dan and Naphtali;",
"lua": "Bana ba balume ba Bileha, muena mudimu wa bakashi wa Lakele, bakadi Dana ne Nafatale."
} |
12,884 | GEN_35_26 | {
"en": "and the sons of Zilpah, Leah’s handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.",
"lua": "Bana ba balume ba Zilepa muena mudimu wa bakashi wa Lea, bakadi Gada ne Ashe Aba mbana ba balume ba Yakoba bakamulelelabo mu Padana-alama."
} |
12,885 | GEN_35_27 | {
"en": "And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.",
"lua": "Yakoba wakalua kudi Isaka tatu andi mu Mamale, musoko wa Kiyata-aba (eu udi Hebelona) Wakadi Abalahama ne Isaka bashikame."
} |
12,886 | GEN_35_28 | {
"en": "And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.",
"lua": "Matuku onso a Isaka akadi bidimu lukama ne makumi muanda mukulu."
} |
12,887 | GEN_35_29 | {
"en": "And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.",
"lua": "Isaka wakahuola muoyo Wandi, wakafua, wakaya kudi bankambua bandi, wakadi muntu mununu wa bidimu bia bungi Esau ne Yakoba, bana bandi ba balume, bakamujika."
} |
12,888 | GEN_35_3 | {
"en": "and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.",
"lua": "tubike tumuke, tuye ku Betele, nengenzeleku Nzambi, waka-ngunvuila mu dituku dia dikenga dianyi, wakadi nʼanyi mu nshila kunakaya, tshioshelu."
} |
12,889 | GEN_35_4 | {
"en": "And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.",
"lua": "Bobo bakaha Yakoba nzambi yonso ya bende yakadibo nʼai ne nkanu yakadi ku matshu abo, Yakoba wakabijika muinshi mua mutshi munene wakadi hehi ne Shekeme."
} |
12,890 | GEN_35_5 | {
"en": "And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.",
"lua": "Bakaya ku luendu luabo, ditshina dia Nzambi diakadi ku misoko yakadi ha buihi nʼabo, ne bena musoko kabakalonda bana ba balume ba Yakoba."
} |
12,891 | GEN_35_6 | {
"en": "So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.",
"lua": "Yakoba wakalua ku Luze (eu udi Betele) mu buloba bua Kanana, yeye ne bantu bonso bakadiye nʼabo."
} |
12,892 | GEN_35_7 | {
"en": "And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.",
"lua": "Wakenzaku tshioshelu wakabikila mua ba au ne, Ele-betele bualu bua mu muaba eu Nzambi wakamueneka kudiye hakadiye unyema ku mesu kua mukuluʼandi."
} |
12,893 | GEN_35_8 | {
"en": "And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.",
"lua": "Debola, muena mudimu wa bakashi wa Lebeka, wakafua, bakamujika muinshi mua mutshi munene wa mu Betele, bakabikila muaba au ne, Alonobakuta."
} |
12,894 | GEN_35_9 | {
"en": "And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.",
"lua": "Nzambi wakamueneka kudi Yakoba tshiakabidi hakafumeye ku Padana-alama, wakamusankisha."
} |
12,895 | GEN_36_1 | {
"en": "Now these are the generations of Esau (the same is Edom).",
"lua": "Ei idi ndelanganyi ya Esau (dina diandi dikuabo Edome)."
} |
12,896 | GEN_36_10 | {
"en": "these are the names of Esau’s sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.",
"lua": "Au mmena a bana balume ba Esau Elifasa, muana wa balume wa Ada, mukashi wa Esau, ne Luele muana wa Basemata, mukashi wa Esau."
} |
12,897 | GEN_36_11 | {
"en": "And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.",
"lua": "Bana ba balume ba Elifasa bakadi Temana ne Omâ ne Sefo ne Gatama ne Kenaza."
} |
12,898 | GEN_36_12 | {
"en": "And Timna was concubine to Eliphaz Esau’s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these are the sons of Adah, Esau’s wife.",
"lua": "Timena wakadi mue na mudimu wa bakashi wa Elifasa, muana wa Esau, ne yeye wakalelela Elifasa Amaleka, aba mbana ba balume ba Ada, mukashi wa Esau."
} |
12,899 | GEN_36_13 | {
"en": "And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Basemath, Esau’s wife.",
"lua": "Aba mbana ba balume ba Luele Nahata ne Zela ne Shama ne Miza, aba mbana ba balume ba Basemata, mukashi wa Esau"
} |
12,900 | GEN_36_14 | {
"en": "And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau’s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.",
"lua": "Aba mbana ba balume ba Oholibama, muana wa bakashi wa Ana muana wa bakashi wa Sibiona mukashi wa Esau, yeye wakalelela Esau Yeusha ne Yalama ne Kola."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.