id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
12,901 | GEN_36_15 | {
"en": "These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,",
"lua": "Aba mbakelenge ba bana ba balume ba Esau bana ba balume ba Elifasa, muanʼa bute wa Esau, bakadi mukelenge Temana, ne mu kelenge Oma ne mukelenge Sefo ne mukelenge Kanaza"
} |
12,902 | GEN_36_16 | {
"en": "chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.",
"lua": "ne mukelenge Kola ne mukelenge Gatama ne mukelenge Amaleka, aba mbakelenge bakaluhuka kudi Elifasa mu buloba bua Edome, aba mbana ba balume ba Ada."
} |
12,903 | GEN_36_17 | {
"en": "And these are the sons of Reuel, Esau’s son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau’s wife.",
"lua": "Aba mbana ba balume ba Luele, muana wa Esau: mukelenge Nahata ne mukelenge Zela ne mukelenge Shama ne mukelenge Miza, aba mbakelenge bakaluhuka kudi Luele mu buloba bua Edome, aba mbana ba balume ba Basemata, mukashi wa Esau."
} |
12,904 | GEN_36_18 | {
"en": "And these are the sons of Oholibamah, Esau’s wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau’s wife.",
"lua": "Aba mbana ba balume ba Oholibama, mukashi Wa Esau mukelenge Yeusha ne mukelenge Yalama ne mukelenge Kola, aba mbakelenge bakaluhuka kudi Oholibama, muana wa Ana, mukashi wa Esau."
} |
12,905 | GEN_36_19 | {
"en": "These are the sons of Esau, and these are their chiefs: the same is Edom.",
"lua": "Aba mbana ba balume ba Esau, aba mbakelenge babo, eu udi Edome."
} |
12,906 | GEN_36_2 | {
"en": "Esau took his wives of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,",
"lua": "Esau wakabaka bakashi ba bana bakashi ba Bena Kanana: Adamuana wa bakashi wa Elona, Muena Hiti, ne Oholibama, muana wa bakashi wa Ana, muana wa bakashi wa Sibiona, Muena Hiwi,"
} |
12,907 | GEN_36_20 | {
"en": "These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,",
"lua": "Aba mbana ba balume ba Seî, Muena Holi, bena buloba Lotana ne Shobala ne Sibiona ne Ana,"
} |
12,908 | GEN_36_21 | {
"en": "and Dishon and Ezer and Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.",
"lua": "ne Dishona ne Eze ne Dishana, aba mbakelenge ba Bena Holi, bana ba Sei, mu buloba bua Edome."
} |
12,909 | GEN_36_22 | {
"en": "And the children of Lotan were Hori and Heman; and Lotan’s sister was Timna.",
"lua": "Bana ba Lotana bakadi Holi ne Hemana; Timena wakadi muanʼabo wa bakashi ne Lotana."
} |
12,910 | GEN_36_23 | {
"en": "And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.",
"lua": "Aba mbana ba Shobala Aluwana ne Manahata ne Ebala ne Shofo ne Onama."
} |
12,911 | GEN_36_24 | {
"en": "And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.",
"lua": "Aba mbana ba Sibiona Aya ne Ana muntu eu Ana wakasangana mishimi yakadi ihatuka mai a kahia mu tshihela, hakadiye udisha nyama ya mpunda ya tatuʼandi Sibiona."
} |
12,912 | GEN_36_25 | {
"en": "And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.",
"lua": "Aba mbana ba Ana Dishona ne Oholibama, muana mukashi wa Ana"
} |
12,913 | GEN_36_26 | {
"en": "And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.",
"lua": "Aba mbana ba Dishona Hemedana ne Eshebane ne Yitelana ne Kelana."
} |
12,914 | GEN_36_27 | {
"en": "These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.",
"lua": "Aba mbana ba Eze Bilehana, ne Zâwana ne Akana."
} |
12,915 | GEN_36_28 | {
"en": "These are the children of Dishan: Uz and Aran.",
"lua": "Aba mbana ba Dishana: Usa ne Alana."
} |
12,916 | GEN_36_29 | {
"en": "These are the chiefs that came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,",
"lua": "Aba mbakelenge bakaluhuka kudi Bena Holi, mukelenge Lotana ne mukelenge Shobala ne mukelenge Sibiona ne mukelenge Ana"
} |
12,917 | GEN_36_3 | {
"en": "and Basemath Ishmael’s daughter, sister of Nebaioth.",
"lua": "ne Basemata, muana wa bakashi wa Yishemaele, ne muan abo wa bakashi wa Nebayota."
} |
12,918 | GEN_36_30 | {
"en": "chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.",
"lua": "ne mukelenge Dishona ne mukelenge Eze ne mukelenge Dishana, aba mbakelenge ba Bena Holi mu buloba bua Sei."
} |
12,919 | GEN_36_31 | {
"en": "And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.",
"lua": "Aba mbakelenge bakakokesha ba mu buloba bua Edome, diambedi mukelenge kayi muanze kukokesha Bena Isalele."
} |
12,920 | GEN_36_32 | {
"en": "And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.",
"lua": "Bela, muana wa Beô, wakakokesha mu Edome, dina dia musoko wandi ne, Dinehaba."
} |
12,921 | GEN_36_33 | {
"en": "And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.",
"lua": "Bela wakafua, ne Yobaba, muana wa Zela, muana wa Bosela, wakadia bukelenge buandi."
} |
12,922 | GEN_36_34 | {
"en": "And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.",
"lua": "Yobaba wakafua, ne Hushama, wa mu buloba bua Bena Temana, wakadia bukelenge buandi"
} |
12,923 | GEN_36_35 | {
"en": "And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.",
"lua": "Hushama wakafua, ne Hadada, muana wa Bedada, wakahita Bena Midiyana bukole mu buloba bua Moaba, wakadia bukelenge buandi, dina dia musoko wandi ne, Awita."
} |
12,924 | GEN_36_36 | {
"en": "And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.",
"lua": "Hadada wa kafua, ne Samala wa ku Maseleka, wakadia bukelenge buandi."
} |
12,925 | GEN_36_37 | {
"en": "And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.",
"lua": "Samala wakafua, ne Shaula wa ku Lehobota, hehi ne musulu wa Pelata, wakadia bukelenge buandi."
} |
12,926 | GEN_36_38 | {
"en": "And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.",
"lua": "Shaula wakafua ne, Balahanana, muana wa Akabo, wakadia bukelenge bua ndi."
} |
12,927 | GEN_36_39 | {
"en": "And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.",
"lua": "Balahanana, muana wa Akabô, wakafua ne Hada wakadia bukelenge buandi, dina dia musoko wandi ne, Pau, dina dia mukashi wandi diakadi Mahetabela, muana wa bakashi wa Mateledi, muana wa bakashi wa Mezehaba."
} |
12,928 | GEN_36_4 | {
"en": "And Adah bare to Esau Eliphaz; and Basemath bare Reuel;",
"lua": "Ada wakalelela Esau Elifasa ne Basemata wakalela Luele,"
} |
12,929 | GEN_36_40 | {
"en": "And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,",
"lua": "Â mmena a bakelenge bakaluhuka kudi Esau ku meku abo ne mu miaba yabo ne ku mena abo mukelenge Timena ne mukelenge Alawa ne mukelenge Yatete"
} |
12,930 | GEN_36_41 | {
"en": "chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,",
"lua": "ne mukelenge Oholibama ne mukelenge Ela ne mukelenge Pinona,"
} |
12,931 | GEN_36_42 | {
"en": "chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,",
"lua": "mukelenge Kenaza ne mukelenge Temana ne mukelenge Mibesâ,"
} |
12,932 | GEN_36_43 | {
"en": "chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.",
"lua": "mukelenge Magadiele ne mukelenge Ilama aba mbakelenge ba Edome, ku miaba yabo mu buloba bua buhianyi buabo Eu udi Esau, nkambua wa Bena Edome."
} |
12,933 | GEN_36_5 | {
"en": "and Oholibamah bare Jeush, and Jalam, and Korah: these are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan.",
"lua": "Oholibama wakalela Yeusha ne Yalama ne Kola. Aba mbana ba Esau bakamulelelabo mu buloba bua Kanana"
} |
12,934 | GEN_36_6 | {
"en": "And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.",
"lua": "Esau wakangata bakashi bandi ne bana bandi ba balume ne bana bandi ba bakashi ne bantu bonso ba mu nsubu wandi, ne bimuna biandi, ne nyama yandi yonso, ne bintu bionso biakamueneye mu buloba bua Kanana, wakumuka kudi muakunyiʼandi Yakoba, wakaya ku buloba bukuabo."
} |
12,935 | GEN_36_7 | {
"en": "For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.",
"lua": "Bualu bua bintu biabo biakatamba bia bungi kabakamanya mua kushikama kaba kamue, ne buloba buakadibo bashikame buakadi bukese bualu bua bungi bua bimuna biabo."
} |
12,936 | GEN_36_8 | {
"en": "And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.",
"lua": "Esau wakashikama mu mukuna wa Sei Esau udi Edome."
} |
12,937 | GEN_36_9 | {
"en": "And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:",
"lua": "Ei idi ndelanganyi ya Esau, nkambua wa Bena Edome ba mu mukuna wa Sei."
} |
12,938 | GEN_37_1 | {
"en": "And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.",
"lua": "Yakoba wakashikama mu buloba buakadi tatuʼandi mushikame mu buloba bua Kanâna."
} |
12,939 | GEN_37_10 | {
"en": "And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?",
"lua": "Wakatshiawila tatu wandi ne bana babo, tatu wandi wakamukuhulula ku di diandi ne, Etshi ntshilota kai tshiwakulota? Meme ne mamuʼebe ne bana benu netulue bua kukukukuila hanshi, anyi?"
} |
12,940 | GEN_37_11 | {
"en": "And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.",
"lua": "Bana babo bakadi nʼandi mukau, kadi tatu wandi wakateka mei au mu mutshima wandi."
} |
12,941 | GEN_37_12 | {
"en": "And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.",
"lua": "Bana babo bakaya ku Shekeme bua kudishabo bimuna bia tatu abo"
} |
12,942 | GEN_37_13 | {
"en": "And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.",
"lua": "Isalele wakebesha Yosefe ne, Bana benu kabena badisha bimuna ku Shekeme, anyi? Lua biebe, nenkutume kudibo Yeye wakamuambila ne, Ndiku."
} |
12,943 | GEN_37_14 | {
"en": "And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.",
"lua": "Yeye wakamuambila ne Ya biebe, umone ne bana benu badi bakole ne bimuna bidi bimpe, anyi, walukila ungambile. Wakamutuma ku tshibanda tshia Hebelone, ne yeye wakalua ku Shekeme"
} |
12,944 | GEN_37_15 | {
"en": "And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?",
"lua": "Mulumiana wakamusangana ne, mona, wakadi wendakana mu tshisuku, wakamuebesha ne, Udi ukeba tshinyi?"
} |
12,945 | GEN_37_16 | {
"en": "And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock .",
"lua": "Yeye wakamuitaba ne Ndi nkeba bana betu, ndi nkusengelela ne, undeshe kudibo badisha mikoko."
} |
12,946 | GEN_37_17 | {
"en": "And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.",
"lua": "Muntu wakamuambila ne, Bakumuka kunoko, nakabunvua bamba ne Tuyai ku Dotana Yosefe wakalonda bana babo, wakabasangana mu Dotana."
} |
12,947 | GEN_37_18 | {
"en": "And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.",
"lua": "Bobo bakamumona kule kuakua, ne diambedi yeye kayi muanze kufika ha buihi nʼabo, bakamuelela tshifufu bua kumushiha."
} |
12,948 | GEN_37_19 | {
"en": "And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.",
"lua": "Bakambilangana ne, Monai, muena bilota njowa ulua."
} |
12,949 | GEN_37_2 | {
"en": "These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.",
"lua": "Eku nkulondolola kua malu a Yakoba Hakadi Yosefe ne bidimu dikumi ne muanda mutekete, yeye wakadi udisha bimuna ne bana babo Yeye wakadi nsongalume wakadi ne bana ba balume ba Bileha ne Zilepa, bakashi ba tatuʼandi, Yosefe wakalua ne lumu luabo lubi kudi tatu abo."
} |
12,950 | GEN_37_20 | {
"en": "Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.",
"lua": "Tuye kumushiha, tumuele mu mukela mukuabo, netuambe ne, Nyama mubi wakamudia, netumone tshiavuisha bilota biandi."
} |
12,951 | GEN_37_21 | {
"en": "And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.",
"lua": "Lubena wakunvua tshifufu tshiabo, wakamusungila mu bianza biabo, wakamba ne, Kabamushihi."
} |
12,952 | GEN_37_22 | {
"en": "And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.",
"lua": "Lubena wakabambila ne, Kanumatshishi mashi andi hanshi, tumuele mu mukela eu udi mu tshihela, kadi kanumulengi tshianza nansha, yeye wakamba nunku bua kumusungileye mu bianza biabo ne bua kumuhingasheye kudi tatu wandi."
} |
12,953 | GEN_37_23 | {
"en": "And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;",
"lua": "Hakalua Yosefe kudi bana babo, bakamukohola tshikowelu tshiandi, tshikowelu tshiandi tshia maboko male tshiakadiye muluate,"
} |
12,954 | GEN_37_24 | {
"en": "and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.",
"lua": "bakamukuata, bakamuela mu mukela, mukela wakadi mûme, kamuakadi mai."
} |
12,955 | GEN_37_25 | {
"en": "And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.",
"lua": "Bakashikama bua kudiabo bidia, bakabanduluka, bakamona Bena Yishemaele bafume ku Gilada, ne tumelo tuabo tutuala manananshi ne bintu bia muhuya muimpe ne mula, bakadi bahueka mu Ejipitu."
} |
12,956 | GEN_37_26 | {
"en": "And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?",
"lua": "Yuda wakambila bana babo ne, Hatuashiha muanʼetu, ne hatuasokoka mashi andi, netushale ne tshintu kai?"
} |
12,957 | GEN_37_27 | {
"en": "Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.",
"lua": "Tuye kumuhana kudi Bena Yishemaele, katumulengi tshianza, bualu bua yeye udi muanʼetu, udi musunyi wetu Bana babo bakamunvuila."
} |
12,958 | GEN_37_28 | {
"en": "And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.",
"lua": "Bena Midiyana, bendi ba mushinga bakahita, ba kahatula Yosefe mu mukela, bakamuhanyisha Bena Yishemaele ku bituha bia argent makumi abidi. Bakaya ne Yosefe mu Ejipitu."
} |
12,959 | GEN_37_29 | {
"en": "And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.",
"lua": "Lubena wakahingana ku mukela, ne Yosefe kakadimu, yeye wakahanda tshivualu tshiandi."
} |
12,960 | GEN_37_3 | {
"en": "Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.",
"lua": "Dinanga dia Isalele kudi Yosefe diakatamba dinanga diandi kudi bana bandi bonso, bualu bua yeye wakadi muana wakaleleye ku bununu buandi, wakamulelela tshikowelu tshia maboko male."
} |
12,961 | GEN_37_30 | {
"en": "And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?",
"lua": "Wakahingana kudi bana babo, wakamba ne, Nsongalume kenaku, ne meme nenye kudi kunyi?"
} |
12,962 | GEN_37_31 | {
"en": "And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;",
"lua": "Bakangata tshikowelu tshia Yosefe, bakashiha mbushi, bakina tshikowelu mu mashi,"
} |
12,963 | GEN_37_32 | {
"en": "and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son’s coat or not.",
"lua": "bakatuma tshikowelu tshia maboko male kudi tatu wabo, bakamba ne, Tuakutshisangana hanshi, umanye ne ntshikowelu tshia muanʼebe, anyi?"
} |
12,964 | GEN_37_33 | {
"en": "And he knew it, and said, It is my son’s coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.",
"lua": "Yeye wakatshimanya wakamba ne, Etshi ntshikowelu tshia muanʼanyi, nyama mubi wakamudia, bulelela, Yosefe udi muhandibue bihese bihese kudi nyama."
} |
12,965 | GEN_37_34 | {
"en": "And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.",
"lua": "Yakoba wakahanda bivualu biandi, wakaluata tshilulu tshikayabala mu tshimono, wakajinga muanʼandi matuku a bungi."
} |
12,966 | GEN_37_35 | {
"en": "And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.",
"lua": "Bana bandi ba balume bonso ne bana bandi ba bakashi bonso bakabika bua kumusamba, kadi yeye wakahidia bamusambe, wakamba ne, Nenye bianyi mu Muaba wa Lufu, njinga muanʼanyi. Tatu wandi wakamudila."
} |
12,967 | GEN_37_36 | {
"en": "And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.",
"lua": "Bena Midiyana bakahana Yosefe mu Ejipitu kudi Potifâ, kamanda ka masalayi a Palô."
} |
12,968 | GEN_37_4 | {
"en": "And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.",
"lua": "Bana babo bakamona ne dinanga dia tatu wabo kudiye diakatamba dia kudi buonso buabo, bobo bakadi nʼandi lukuna, kabakamanya mua kuyikila nʼandi talala."
} |
12,969 | GEN_37_5 | {
"en": "And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.",
"lua": "Yosefe wakalota tshilota, wakatshiawila bana babo, bobo bakatamba kuikala nʼandi lukuna."
} |
12,970 | GEN_37_6 | {
"en": "And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Unvuai, ndi nnusengelela, tshiota tshinakulota,"
} |
12,971 | GEN_37_7 | {
"en": "for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.",
"lua": "bualu bua monai, biakadi basuika bisumbu bia blé mu budimi, ne monai, tshisumbu tshianyi tshiakabika, tshiakimana, ne bisumbu bienu biakela tshianza munkatshi, biakatshikukuila."
} |
12,972 | GEN_37_8 | {
"en": "And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.",
"lua": "Bana babo bakamuambila ne, Wewe newikale mukelenge wetu, anyi? Neutukokeshe, anyi? Bakatamba kuikala nʼandi lukuna bualu bua bilota biandi ne bua mei andi."
} |
12,973 | GEN_37_9 | {
"en": "And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.",
"lua": "Yeye wakalota tshilota tshikuabo, wakatshiawila bana babo, wakabambila ne, Monai, nakulota tshilota tshikuabo, nakumona diba ne ngondo ne mitoto dikumi ne umue, biakunkukuila."
} |
12,974 | GEN_38_1 | {
"en": "And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.",
"lua": "Mu matuku au Yuda wakumuka kudi bana babo, wakaya ku di Muena Adulama dina diandi Hila."
} |
12,975 | GEN_38_10 | {
"en": "And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.",
"lua": "Bualu buakenzeye buakadi bubi ku mesu kua Yehowa, ne yeye wakamushiha kabidi."
} |
12,976 | GEN_38_11 | {
"en": "Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father’s house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father’s house.",
"lua": "Hashishe Yuda wakambila Tama maʼmue nʼandi ne, Ushale bu mukashi wa mu lufuila mu nsubu wa tatuʼebe to ne hadiunda muanʼanyi Shela. Yeye wakatshina ne, Yeye neafue bu muakafua bana babo. Tama wakaya, wakashikama mu nsubu wa tatu andi."
} |
12,977 | GEN_38_12 | {
"en": "And in process of time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.",
"lua": "Dituku dikuabo, muana wa bakashi wa Shua, mukashi wa Yuda, wakafua, Yuda wakasambibua, wakaya kudi bakoshi ba miosa ya mikoko yandi ku Timena, kudi mulunda wandi Hila, Muena Adulama."
} |
12,978 | GEN_38_13 | {
"en": "And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.",
"lua": "Bakambila Tamâ ne, Tatuʼebe-muenu uyaya ku Timena bua kukoseye mikoko yandi miosa."
} |
12,979 | GEN_38_14 | {
"en": "And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.",
"lua": "Yeye wakavula bilulu bia mu lufuila, wakaluata bilulu bikuabo, wakadibuikila ne tshilulu tshikudika, wakashikama ku tshibi tshia ku Enayima, hehi ne nshila wa ku Timena, bualu bua yeye wakamona ne, Shela wakamana kudiunda ne kabena banze kumbakisha kudiye."
} |
12,980 | GEN_38_15 | {
"en": "When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.",
"lua": "Hakamutangila Yuda, yeye wa kelangana meji ne, Yeye udi mukashi wa masandi, bualu bua yeye wakabuikila mpala wandi ne tshilulu."
} |
12,981 | GEN_38_16 | {
"en": "And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?",
"lua": "Yeye wakahuka kudiye hakadiye mu nshila, wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Lua biebe, ndi musue kulala nʼebe, yeye kakamanya ne yeye udi maʼmuenʼandi Mukashi wakamukonka ne, Neumpe tshinyi hawalua kundi?"
} |
12,982 | GEN_38_17 | {
"en": "And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?",
"lua": "Yeye wakamuambila ne, Nenkutumine muanʼa mbushi wa mu tshisumbu tshinyi. Mukashi wakamuebesha ne, Wewe neungeyeke tshieya to ne hawamutuma, anyi?"
} |
12,983 | GEN_38_18 | {
"en": "And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.",
"lua": "Yeye wakamuebesha ne, Nenkueyeke tshieya kai? Mukashi wakamukudimuna ne, Umpe kakanu ka ku munu webe ne mionshi misuika ku maboko ebe ne tshibangu tshiebe tshiudi nʼatshi mu tshianza tshiebe. Yeye wakamuhabi, wakaya kudiye, ne mukashi wakimita difu kudiye."
} |
12,984 | GEN_38_19 | {
"en": "And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.",
"lua": "Mukashi wakabika, wakaya mu nshila wandi, wakavula tshilulu tshiandi tshikudika, wakaluata bilulu bia mu lufuila kabidi."
} |
12,985 | GEN_38_2 | {
"en": "And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.",
"lua": "Yuda wakamonaku muana wa bakashi wa muena Kanana, dina diandi Shua, yeye wakamuangata, wakalala nʼandi."
} |
12,986 | GEN_38_20 | {
"en": "And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand: but he found her not.",
"lua": "Yuda wakatuma muana wa mbushi mu tshianza tshia mulunda wandi, Muena Adulama, bua kuangateye tshieya tshia keyekeye mu tshianza tshia mukashi, kadi yeye kakamusangana."
} |
12,987 | GEN_38_21 | {
"en": "Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.",
"lua": "Hashishe, yeye wakebesha balume ba mu musoko ne, Mukashi au wa masandi wakadi ku Enayima udi kudi kunyi? Bobo bakamukudimuna di ne, Kakuakadi mukashi wa nasandi kunoko."
} |
12,988 | GEN_38_22 | {
"en": "And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.",
"lua": "Yeye wakalukila kudi Yuda, wakamuambila ne, Tshiakumusangana, ne balume ba musoko bakungambila ne, Mukashi wa masandi kakadiku."
} |
12,989 | GEN_38_23 | {
"en": "And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.",
"lua": "Yuda wakamba ne, Yeye ashale nʼatshi, bua bundu kabutukuatshi, mona, nakamutumina muana wa mbushi eu, ne wewe kuakamusangana."
} |
12,990 | GEN_38_24 | {
"en": "And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.",
"lua": "Hakahita ngondo isatu, bakambila Yuda ne, Tamâ ma muenʼebe wakandamuka bu mukashi wa masandi, ne yeye wakimita difu kabidi ku masandi. Yuda wakamba ne, Balue nʼandi kunoko, bamuoshe mu kalua."
} |
12,991 | GEN_38_25 | {
"en": "When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.",
"lua": "Hakaluabo nʼandi, yeye wakatumina tatuʼandi-muenu dî ne, Nakimita difu kudi muena bintu ebi, ujingulule nfumu wa bintu ebi, kakanu ka ku munu, ne mionshi ya ku maboko ne tshibangu."
} |
12,992 | GEN_38_26 | {
"en": "And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.",
"lua": "Yuda wakabimanya, wakamba ne, Yeye udi muntambe meme buakane, bualu bua meme tshiakamubakisha kudi muanʼanyi mulume Shela. Yeye kakamumanya kabidi tshiendelele."
} |
12,993 | GEN_38_27 | {
"en": "And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.",
"lua": "Hakakumbana ngondo yandi, mona, bana ba mahasa bakadi munda muandi."
} |
12,994 | GEN_38_28 | {
"en": "And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.",
"lua": "Hakatantamaneye, muana umue wakahatula tshianza, ne muleleshi wakasuika muonshi mukunze ku tshianza tshiandi, wakamba ne, Yeye wakaluhuka diambedi."
} |
12,995 | GEN_38_29 | {
"en": "And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.",
"lua": "Kadi yeye wakahingasha tshianza tshiandi, ne mona, muana mukuabo wakaluhuka. Muleleshi wakamba ne, Mona tshihatukidi tshiwakuhatuka! Nunku bakamuidika dina ne Pelese"
} |
12,996 | GEN_38_3 | {
"en": "And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.",
"lua": "Yeye wakimita difu, wakalela muana wa balume, wakamuidika dina ne, Ele."
} |
12,997 | GEN_38_30 | {
"en": "And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.",
"lua": "Ne ku nyima muanʼabo wakadi ne muonshi mukunze musuika ku tshianza tshiandi wakahatuka, bakamuidika dina ne, Zela."
} |
12,998 | GEN_38_4 | {
"en": "And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.",
"lua": "Wakukuta difu dikuabo, wakalela muana wa balume, wakamuidika dina ne, Onana."
} |
12,999 | GEN_38_5 | {
"en": "And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.",
"lua": "Wakimita difu dikuabo, wakalela muana wa balume, wakamuidika dina ne, Shela, hakamuleleleye wakadi mu musoko wa Keziba."
} |
13,000 | GEN_38_6 | {
"en": "And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.",
"lua": "Yuda wakangatshila Ele muanʼandi, muan a bute, mukashi dina diandi Tama"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.