id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
13,001
GEN_38_7
{ "en": "And Er, Judah’s first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him.", "lua": "Ele, muanʼa bute wa Yuda wakadi muntu mubi ku mesu kua Yehowa, Yehowa wakamushiha." }
13,002
GEN_38_8
{ "en": "And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.", "lua": "Yuda wakambila Onana ne, Uye kudi mukashi wa mukulu ebe, umuangate bu mukashi webe, yeye nealelele mukuluʼebe bana." }
13,003
GEN_38_9
{ "en": "And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.", "lua": "Onana wakamanya ne bana aba kabena bikala bu bana banyi ne hakayeye kudi mukashi wa mukulu andi, wakalela hanshi, bua yeye kaleledi mukuluʼandi bana." }
13,004
GEN_39_1
{ "en": "And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.", "lua": "Bakaya ne Yosefe mu Ejipitu, ne Potifa, kamanda ka masalayi a Palo, Muena Ejipitu, wakamusumba ku bianza bia Bena Yishemaele, bakalua nʼandi." }
13,005
GEN_39_10
{ "en": "And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.", "lua": "Yeye wakadi wambila Yosefe bualu ebu ku dituku ku dituku, kadi yeye kakamunvuila bua kulaleye nʼandi, anyi bua kushala nʼandi." }
13,006
GEN_39_11
{ "en": "And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.", "lua": "Dituku dikuabo hakayeye mu nsubu bua kuenzeye mudimu wandi, ne mu nsubu kamuakadi muntu mukuabo," }
13,007
GEN_39_12
{ "en": "And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.", "lua": "yeye wakamukuata ku tshivualu tshiandi, wakamuambila ne, Ulale nʼanyi, ne yeye wakashiya tshivualu tshiandi mu tshianza tshiandi, wakanyema, wakahatuka." }
13,008
GEN_39_13
{ "en": "And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,", "lua": "Hakatangila mukashi ne Yosefe wakashiya tshivualu mu tshianza tshiandi, wakanyema, wakahatuka," }
13,009
GEN_39_14
{ "en": "that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:", "lua": "mukashi wakela dî kudi balume ba mu nsubu wandi, wakabambila ne, Tangilai, mulume wanyi wakulua ne Muena Ebelu mu nsubu bualu bua kutufiusha bundu, wakabuela mu nsubu bua kulaleye banyi, ne meme nakuela di dianyi dikole." }
13,010
GEN_39_15
{ "en": "and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.", "lua": "Hakunvueye di dianyi, yeye wakashiya tshivualu tshiandi kundi, wakanyema, wakahatuka." }
13,011
GEN_39_16
{ "en": "And she laid up his garment by her, until his master came home.", "lua": "Yeye wakateka tshivualu tshia Yosefe hanshi to ne hakahingana mukelenge wandi ku nsubu wandi." }
13,012
GEN_39_17
{ "en": "And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:", "lua": "Yeye wakambila mulume wandi mei onso ne, Muhika webe, Muena Ebelu, uwakulua nʼandi mu nsubu, wakabuela kundi bua kunfuisha bundu," }
13,013
GEN_39_18
{ "en": "and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.", "lua": "ne hanakela di dianyi, yeye wakashiya tshivualu tshiandi kundi, wakanyema." }
13,014
GEN_39_19
{ "en": "And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.", "lua": "Hakunvua mukelenge wa Yosefe mei akamuambila mukashi wandi ne, Muntu webe wakungenzela nunku, tshiji tshikole tshiakamukuata." }
13,015
GEN_39_2
{ "en": "And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.", "lua": "Yehowa wakadi ne Yosefe, wakamuendesha diakalengele, wakadi mu nsubu wa mukelenge wandi, Muena Ejipitu." }
13,016
GEN_39_20
{ "en": "And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.", "lua": "Mukelenge wa Yosefe wakamukuata, wakamubuesha mu nsubu wa lukanu muakadi bena buloko ba mukelenge basuikila, yeye wakadi mu nsubu wa lukanu nunku." }
13,017
GEN_39_21
{ "en": "But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.", "lua": "Kadi Yehowa wakadi ne Yosefe, waka mulesha luse, wakamuendesha diakelengele kudi mulami wa nsubu wa lukanu." }
13,018
GEN_39_22
{ "en": "And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.", "lua": "Mulami wa nsubu wa lukanu wakafua bonso bakadi mu nsubu wa lukanu mu tshianza tshia Yosefe, malu onso akenzabomu, yeye wakadi bu muenzeshi wau." }
13,019
GEN_39_23
{ "en": "The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.", "lua": "Mulami wa nsubu wa lukanu kakalama bintu biakadi mu bianza bia Yosefe, bualu bua Yehowa wakadi nʼandi, Yehowa wakamuendesha diakalengele mu malu onso akenzeye." }
13,020
GEN_39_3
{ "en": "And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.", "lua": "Mukelenge wandi wakamona ne, Yehowa udi nʼandi, ne Yehowa wakadi mumuendeshe diakalengele mu tshianza tshiandi mu malu onso akenzeye." }
13,021
GEN_39_4
{ "en": "And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.", "lua": "Yosefe wakasangana luse ku mesu kuandi, wakamuenzela mudimu, wakamuteka mulami wa nsubu wandi yonso, wakafila bintu bionso biakadiye nʼabi mu tshianza tshiandi." }
13,022
GEN_39_5
{ "en": "And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.", "lua": "Mu dituku diakamutekeye mulami wa nsubu wandi ne wa bintu biandi bionso biaka diye nʼabi, Yehowa wakavudishila bonso bakadi mu nsubu wa Muena Ejipitu masanka, bualu bua Yosefe Disanka dia Yehowa diakadi ku bintu bionso biakadiye nʼabi mu nsubu muandi ne bia mu madimi andi kabidi." }
13,023
GEN_39_6
{ "en": "And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not aught that was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.", "lua": "Yeye wakashiya bintu bionso biakadiye nʼabi mu tshianza tshia Yosefe, yeye kakamanya bungi bua bintu biakadiye nʼabi, anu bidia biakadiye udia." }
13,024
GEN_39_7
{ "en": "And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.", "lua": "Yosefe wakadi muntu muimpe mubidi ne mpala Ku nyima kua malu au mukashi wa mukelenge wandi wakananga mesu andi kudi Yosefe, wakamuambila ne, Ulale nʼanyi." }
13,025
GEN_39_8
{ "en": "But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:", "lua": "Kadi yeye wakahidia, wakambila mukashi wa mukelenge wandi ne, Mona, mukelenge wanyi kena mumanye bintu bindi nʼabi mu nsubu muandi, yeye wakashiya bintu bionso bidiye nʼabi mu tshianza tshianza." }
13,026
GEN_39_9
{ "en": "he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?", "lua": "Yeye kena muntambe meme bunene mu nsubu eu, yeye kakumpidisha tshintu tshimue tshidiye nʼatshi anu wewe nkayebe, bualu bua wewe udi mukashi wandi: ndi mua kuenza bualu ebu bubi bunene ne mua kuenzela Nzambi bibi munyi?" }
13,027
GEN_3_1
{ "en": "Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?", "lua": "Nyoka wakatamba nyama yonso yakafuka Yehowa Nzambi bidimu. Nyoka wakakonka mukashi ne, Nzambi wakamba ne, Kanudi mamuma a nu tshi yonso idi mu budimi, anyi?" }
13,028
GEN_3_10
{ "en": "And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.", "lua": "Yeye wakamba ne, Nakunvua di diebe mu budimi, nakutshina, bualu bua nakadi butaka, nakusokoma." }
13,029
GEN_3_11
{ "en": "And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Wakakuambila ne, Udi butaka nganyi? Wakudia mamuma a mutshi unakukuambila ne, Kudi, anyi?" }
13,030
GEN_3_12
{ "en": "And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.", "lua": "Mulume wakamba ne, Mukashi uwakumpa bua kuikala nʼanyi wakumpa dimuma dia mutshi, nakudia." }
13,031
GEN_3_13
{ "en": "And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.", "lua": "Yehowa Nzambi wakambila mukashi ne, Bualu ebu buwakuenza budi tshinyi? Mukashi wakamba ne, Nyoka wakundinga, nakudia." }
13,032
GEN_3_14
{ "en": "And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:", "lua": "Yehowa Nzambi wakambila nyoka ne, Bualu bua wewe wakuenza nunku, ndi nkuela mulau, mulau webe neutambe wa nyama yonso ya mu madimi, wewe neukoke difu diebe hanshi, neudie dinfuenkenya dia buloba matuku ebe onso." }
13,033
GEN_3_15
{ "en": "and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.", "lua": "Nenteke lukuna hankatshi hebe ne mukashi, ne hankatshi ha bana bebe ne bana bandi, muana wa mukashi neakukume ku mutu kuebe, ne wewe neumusume ku tshikankanyi-tshiandi." }
13,034
GEN_3_16
{ "en": "Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.", "lua": "Yeye wakambila mukashi ne, Nentambe kuvudisha didinyenga diebe ne kuimitshishibua kuebe neulele bana ne didinyenga, mutshima webe newikale kudi mulume webe, yeye neikale ne bukokeshi ku mutu kuebe." }
13,035
GEN_3_17
{ "en": "And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;", "lua": "Wakambila Adama ne, Bualu bua wewe wakuteleja di dia mukashi webe, wakudia mamuma a mutshi unakukuambila ne, Kuadi nansha, buloba buakedibua mulau bualu buebe, wewe neudie bidia biabu ne kanyinganyinga matuku ebe onso," }
13,036
GEN_3_18
{ "en": "thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;", "lua": "buloba nebukumeneshile meba ne tusokola, neudie midioko ya mu budimi," }
13,037
GEN_3_19
{ "en": "in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.", "lua": "neudie bidia ne luanga ha mpala hebe to ne hawahingana mu buloba kabidi, wewe wakumushibua mu buloba, wewe udi dinfuenkenya dia buloba, neuhingane mu dinfuenkenya dia buloba kabidi." }
13,038
GEN_3_2
{ "en": "And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:", "lua": "Mukashi wakambila nyoka ne, Tudi mua kudia mamuma a mitshi yonso idi mu budimi," }
13,039
GEN_3_20
{ "en": "And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.", "lua": "Mulume wakidika mukashi wandi dina ne, Eva, bualu bua yeye udi muledi wa bonso badi ne muoyo." }
13,040
GEN_3_21
{ "en": "And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.", "lua": "Yehowa Nzambi wakatelela Adama ne mukashi wandi bivualu bia biseba, wakabaluatshishabi." }
13,041
GEN_3_22
{ "en": "And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever—", "lua": "Yehowa Nzambi wakamba ne, Monai, mulume wakulua bu umue wetu, udi mumanye malu mimpe ne malu mabi, bua yeye kolodi tshianza tshiandi bua kuangateye mamuma a mutshi wa muoyo, wadia, wikala ne muoyo tshiendelele," }
13,042
GEN_3_23
{ "en": "therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.", "lua": "Yehowa Nzambi wakamuihata mu budimi bua Edene, bua kuihileye buloba buakafumeye." }
13,043
GEN_3_24
{ "en": "So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.", "lua": "Nunku, yeye wakihata mulume, wakateka bakeluba ku esete kua budimi bua Edene ne muele wa nvita wa kalua wakadi utshinguluka ku nseke yonso, bua kulamabo nshila wa ku mutshi wa muoyo." }
13,044
GEN_3_3
{ "en": "but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.", "lua": "kadi mamuma a mutshi udi munkatshi mua budimi, Nzambi wakamba ne, Kanuadi, kanualengi, bua kanufu." }
13,045
GEN_3_4
{ "en": "And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:", "lua": "Nyoka wakambila mukashi ne, Kanuena nufua bulelela," }
13,046
GEN_3_5
{ "en": "for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.", "lua": "bualu bua Nzambi udi mu manye ne, Hanuadia mamuma au, mesu enu neabuluke, nenuikale bu Nzambi, nenumanye malu mimpe ne malu mabi." }
13,047
GEN_3_6
{ "en": "And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.", "lua": "Hakamona mukashi ne, Mutshi au udi muimpe wa kudia ne udi muimpe ku mesu ne udi mua kuha muntu lungenyi, yeye wakangata dimuma, wakadia, wakahesha mulume wandi kabidi, ne yeye wakadia." }
13,048
GEN_3_7
{ "en": "And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.", "lua": "Mesu a bubidi buabo akabuluka, bakamanya ne, Tudi butaka, bakatela mabeshi a nfigi, bakadienzela mbondia." }
13,049
GEN_3_8
{ "en": "And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.", "lua": "Bakunvua di dia Yehowa Nzambi wendakana mu budimi dilolo, mulume ne mukashi bakasokoma munkatshi mua mitshi ya mu budimi ku mesu kua Yehowa Nzambi." }
13,050
GEN_3_9
{ "en": "And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?", "lua": "Yehowa Nzambi Wakabikila mulume, wakamukonka ne, Wewe udi kudi kunyi?" }
13,051
GEN_40_1
{ "en": "And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.", "lua": "Hakashika malu au, mutuadi wa maluvu wa mukelenge wa Ejipitu ne mulambi wa bidia biandi bakafikisha mukelenge wabo wa Ejipitu munda." }
13,052
GEN_40_10
{ "en": "and in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:", "lua": "mudishi eu wakadi ne matamba asatu akasampila ntonga, ne bilongo biakabaluluka, biakakuama tumuma tuhia." }
13,053
GEN_40_11
{ "en": "and Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.", "lua": "Luhanza lua Palô luakadi mu tshianza tshianza, nakahuola tumuma atu, nakatukamina mu luhanza lua Palô, nakateka luhanza mu tshianza tshia Palo." }
13,054
GEN_40_12
{ "en": "And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;", "lua": "Yosefe wakamuambila ne, Eku nkujingulula kua tshilota tshiebe, matamba asatu adi bu matuku asatu." }
13,055
GEN_40_13
{ "en": "within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.", "lua": "Hahita matuku asatu, Palô neabishe mutu webe, neakuhingashe mu mudimu webe kabidi, wewe neuhe luhanza lua Palô mu tshianza tshiandi, bu muwakenza diambedi bawakadi mutuadi wandi wa maluvu." }
13,056
GEN_40_14
{ "en": "But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:", "lua": "Halua bualu ebu buimpe kûdi, wewe unvuluke, ndi nkusengelela ne, Unfuile luse, wambileku Palô bualu buanyi, angumushe mu nsubu eu" }
13,057
GEN_40_15
{ "en": "for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.", "lua": "Bulelela, bakungiba mu buloba bua Bena Ebelu, ne kunoko kabidi tshiakuenza bualu bubi bua kungelelabo mu nsubu wa mîdima." }
13,058
GEN_40_16
{ "en": "When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:", "lua": "Hakatangila kahita ka bena bidia ne, Kujingulula eku kudi kuimpe, yeye wakambila Yosefe ne, Mu tshilota tshianyi, mona, nakadi ne bisaka bisatu bia bidia ha mutu hanyi," }
13,059
GEN_40_17
{ "en": "and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.", "lua": "mu tshisaka tshiakadi ku mutu mene mene muakadi bidia bia Palô bilamba, ne nyunyu ya mulu yakalua, yakabizokola mu tshisaka tshiakadi ha mutu hanyi." }
13,060
GEN_40_18
{ "en": "And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;", "lua": "Yosefe wakamuambila ne, Eku nkujingulula kua tshilota tshiebe bisaka bisatu bidi bu matuku asatu," }
13,061
GEN_40_19
{ "en": "within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.", "lua": "hahita matuku asatu, Palô neakukose mutu, neakuowe ku mutshi, ne nyunyu ya mulu neyizokole munyinyi wa mubidi webe." }
13,062
GEN_40_2
{ "en": "And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.", "lua": "Mukelenge Palô wakadi ne tuhita tuandi tubidi tshiji, kahita ka bena maluvu ne kuhita ka bena bidia." }
13,063
GEN_40_20
{ "en": "And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.", "lua": "Hakahita matuku asatu, dituku adi diakadi dituku dia kuledibua kua Palo, yeye wakalambishila bantu bandi bidia bia disanka, ne yeye Wakabikila kahita ka bana maluvu ne kahita ka bena bidia ku mesu kua bantu bandi." }
13,064
GEN_40_21
{ "en": "And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:", "lua": "Yeye wakahingasha kahita ka bena maluvu mu mudimu wandi kabidi, ne yeye wakaha Palo luhanza luandi mu tshianza tshiandi kabidi." }
13,065
GEN_40_22
{ "en": "but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.", "lua": "Kadi yeye wakowa kahita ka bena bidia bu muakamba Yosefe." }
13,066
GEN_40_23
{ "en": "Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.", "lua": "Kadi kahita ka bena maluvu wakahua Yosefe muoyo, yeye kakamuvuluka." }
13,067
GEN_40_3
{ "en": "And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.", "lua": "Yeye wakatubuesha mu lukanu, mu nsubu wa kapitene ka masalayi malami, mu muaba muakadi Yosefe musuikila." }
13,068
GEN_40_4
{ "en": "And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.", "lua": "Kapitene ka masalayi kakatufila mu bianza bia Yosefe, yeye wakatukuatshisha, tuakashala mu nsubu wa lukanu musangu." }
13,069
GEN_40_5
{ "en": "And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.", "lua": "Tuakalota bilota bubidi bualu, muntu tshiandi tshiota muntu tshiandi tshilota butuku bumue, mutuadi wa maluvu ne mulambi wa bidia bia mukelenge wa Ejipitu, bakadi basuikila mu nsubu wa lukanu." }
13,070
GEN_40_6
{ "en": "And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.", "lua": "Yosefe wakabuela kudibo ne dinda, wakamona ne bakadi babungame." }
13,071
GEN_40_7
{ "en": "And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?", "lua": "Yeye wakakonka tuhita tua Palô diakadi nʼandi mu nsubu wa lukanu mu nsubu wa mukelenge wandi ne, Nudi nubungamina lelu nunku tshinyi?" }
13,072
GEN_40_8
{ "en": "And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.", "lua": "Tuakamuandamuna di ne, Tuakulota bilota, ne kakuena muntu udi mua kutujinguluilabi. Yosefe wakatuebesha ne, Kujingulula kua malu kakuena kudi Nzambi, anyi? Ndi nnusengelela ne, Nubingambile." }
13,073
GEN_40_9
{ "en": "And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;", "lua": "Kuhita ka bena maluvu kakambila Yosefe tshilota tshiandi ne, Mu tshilota tshianyi, nakumona muonshi wa tumuma tua nvinyo ku mpala kuanyi," }
13,074
GEN_41_1
{ "en": "And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.", "lua": "Hakahita bidimu bibidi bijima, Palô wakalota tshiota, yeye wakadi muimane hehi ne musulu." }
13,075
GEN_41_10
{ "en": "Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:", "lua": "Hakadi Palô ne bantu bandi tshiji, yeye wakatubuesha ne kahita ka bena bidia mu nsubu wa lukanu," }
13,076
GEN_41_11
{ "en": "and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.", "lua": "bubidi buetu tuakalota bilota dituku dimue, bu mudi dijingulula dia tshilota tshiandi." }
13,077
GEN_41_12
{ "en": "And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.", "lua": "Nsongalume Muena Ebelu, mukuatshishi wa kapitene ka masalayi, wakadi nʼetu mu nsubu wa lukanu, bakamuambila bilota bietu, ne yeye wakatujinguluila muntu tshilota tshiandi muntu tshiota tshiandi." }
13,078
GEN_41_13
{ "en": "And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.", "lua": "Malu onso akalua bu muakambeye, bakampingasha mu mudimu wanyi, kadi bakowa muntu mukuabo." }
13,079
GEN_41_14
{ "en": "Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.", "lua": "Hashishe Palô wakatuma di, Wakabikila Yosefe, bakamuhatula mu nsubu wa midima lubilu, yeye wakadibeya muedi wandi, wakaluata bilulu bikuabo, wakaya kudi Palô." }
13,080
GEN_41_15
{ "en": "And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.", "lua": "Palô wakambila Yosefe ne, Nakalota tshiota ne kakuena muntu udi mua kutshinjinguluila, kadi nakunvua lumu hebe ne, Wewe haunvua tshiota tshia muntu, udi mua kumujinguluilatshi." }
13,081
GEN_41_16
{ "en": "And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.", "lua": "Yosefe wakambila Palô ne, Kammeme to, kadi Nzambi neahe Palô kujingulula kudi ne ditalala." }
13,082
GEN_41_17
{ "en": "And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:", "lua": "Palo wakambila Yosefe ne, Mu tshiota tshanyi nakamona meme muimane kukala kuamusulu," }
13,083
GEN_41_18
{ "en": "and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:", "lua": "nakamona ngombe muanda mutekete yakadi ne manyi a bungi, yakabanda mu mai, yakadia mashinde malehe." }
13,084
GEN_41_19
{ "en": "and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:", "lua": "Ngombe muanda mutekete mikuabo, minyane, kayakadi ne manyi yakayilonda, tshakatangila ngombe minyane nunku mu buloba bua Ejipitu diambedi nansha." }
13,085
GEN_41_2
{ "en": "And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.", "lua": "Wakamona ngombe muanda mutekete yakadi ne manyi a bungi, yakabanda mu mai, yakadi idia mashinde malehe." }
13,086
GEN_41_20
{ "en": "and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:", "lua": "Ngombe minyane yakadia ngombe muanda mutekete yakadi midiunde," }
13,087
GEN_41_21
{ "en": "and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.", "lua": "ne hakayidia ngombe mikuabo nunku, kabakama nya ne yakayidia, yakadi anu minyane bu diambedi Nunku nakatabala." }
13,088
GEN_41_22
{ "en": "And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:", "lua": "Mu tshiota tshikuabo nakatangila miehu muanda mutekete minene miakane midiunde ku lubalabala lumue." }
13,089
GEN_41_23
{ "en": "and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:", "lua": "Miehu muanda mutekete mikese yakadi mifubidile ku luhehele luakafuma ku esete, yakadiundila kuinshi kua mikuabo," }
13,090
GEN_41_24
{ "en": "and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.", "lua": "ne miehu nukese yakadia miehu muanda mutekete miakane, meme nakatshiawila benu majimbu, kadi nansha umue wabo wakamanya mua kutshinjinguluila." }
13,091
GEN_41_25
{ "en": "And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.", "lua": "Yosefe wakambila Palô ne, Bilota bia Palo bidi tshilota tshimue, Nzambi wakamanyisha Palô malu akadiye ha kuenza." }
13,092
GEN_41_26
{ "en": "The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.", "lua": "Ngombe midiunde muanda mutekete idi bu bidimu muanda mutekete, ne miehu miakane muanda mutekete idi bu bidimu muanda mutekete, tshilota tshidi anu tshimue." }
13,093
GEN_41_27
{ "en": "And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.", "lua": "Ngombe minyane muanda mutekete yakalonda ku nyima kuai idi bu bidimu muanda mutekete, ne miehu yakafubidila ku luhehele luakafuma ku esete, idi bu bidimu muanda mutekete bia tshiole." }
13,094
GEN_41_28
{ "en": "That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.", "lua": "Au mmalu anakuambila Palô, Nzambi wakulesha Palô malu akadiye ha kuenza" }
13,095
GEN_41_29
{ "en": "Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:", "lua": "Monai, bidimu muanda mutekete bilualua bidi buloba bua Ejipitu buonso bulua ne bintu bia bungi," }
13,096
GEN_41_3
{ "en": "And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.", "lua": "Wakamona kabidi ngombe mikuabo muanda mutekete minyane, kayakadi ne manyi nansha, yakabanda mu mai, yakimana ne ngombe mikuabo kukala kua mai." }
13,097
GEN_41_30
{ "en": "and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;", "lua": "ne ku nyima bidimu muanda mutekete bia tshiole bilualua bidi bantu bahua muoyo bua bintu bia bungi biakadibo nʼabi, tshiole netshidie bintu bionso biakadi mu buloba," }
13,098
GEN_41_31
{ "en": "and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.", "lua": "kabena bamanye bintu bia bungi mu buloba bualu bua tshiole tshilualua, netshitambe bukole." }
13,099
GEN_41_32
{ "en": "And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.", "lua": "Bua bualu ebu mbuakalotela Palo bilota bibidi, bualu ebu nebujadikibue kudi Nzambi, Nzambi neabushikishe tshituha tshibi." }
13,100
GEN_41_33
{ "en": "Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.", "lua": "Nunku Palo asungule muntu udi ne budimu ne lungenyi, amuteke ku mutu kua buloba bua Ejipitu." }