id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
13,101 | GEN_41_34 | {
"en": "Let Pharaoh do this , and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.",
"lua": "Palo enze biandi bualu ebu kabidi, asungule tuhita tua mu buloba, tusangishe tshintu tshitanu tshia bintu bionso bidi bidiunda mu buloba bua Ejipitu mu bidimu ebi muanda mutekete bidi buloba bulua ne bintu bia bungi."
} |
13,102 | GEN_41_35 | {
"en": "And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.",
"lua": "Tusangishe bintu bia kudia mu bidimu ebi bimpe, tubiteke mu bianza bia Palo bua bantu kudiabo mu bimenga, tubilame bimpe."
} |
13,103 | GEN_41_36 | {
"en": "And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.",
"lua": "Bintu ebi nebikale bilamibue mu diyeba bua bidimu muanda mutekete bia tshiole tshilualua mu buloba bua Ejipitu, bua bena buloba kabafu ne tshiole."
} |
13,104 | GEN_41_37 | {
"en": "And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.",
"lua": "Bualu ebu buakadi buimpe ku mesu kua Palô ne ku mesu kua bantu bandi bonso."
} |
13,105 | GEN_41_38 | {
"en": "And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?",
"lua": "Palô wakambila bantu bandi ne, Tudi mua kumona muntu mukuabo udi ne mutshima wa Nzambi nunku kudi kunyi?"
} |
13,106 | GEN_41_39 | {
"en": "And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou:",
"lua": "Palô wakambila Yosefe ne, Bualu bua Nzambi wakakulesha bualu ebu buonso, kakuena muntu udi mua kukutamba budimu ne lungenyi,"
} |
13,107 | GEN_41_4 | {
"en": "And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.",
"lua": "Ngombe minyane yakadia ngombe muanda mutekete yakadi midiunde ne ya manyi. Hashishe Palô wakatabala"
} |
13,108 | GEN_41_40 | {
"en": "thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.",
"lua": "wewe newikale mulami wa nsubu wanyi, ne bantu banyi bonso nebakokeshibue anu ku dî diebe, anu bua nkuasa wa bukelenge nenkutambe."
} |
13,109 | GEN_41_41 | {
"en": "And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.",
"lua": "Palô wakambila Yosefe ne, Tangila, nakukuteka ha mutu ha buloba bua Ejipitu buonso."
} |
13,110 | GEN_41_42 | {
"en": "And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;",
"lua": "Palô wakakohola kakanu ka tshimanyinu tshiandi tshifundahu ku munu wandi, wakakela ku munu wa Yosefe, wakamuluatshisha bilulu bia lin, wakamuela lukanu lua or mu nshingu muandi,"
} |
13,111 | GEN_41_43 | {
"en": "and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.",
"lua": "wakamuendesha mu dikalu dibidi dia bukelenge, wakela mbila ku mpala kuandi ne, Tuai binu hanshi, wakamuteka mu bukelenge bua buloba bua Ejipitu buonso"
} |
13,112 | GEN_41_44 | {
"en": "And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.",
"lua": "Palo wakambila Yosefe ne, Meme ndi Palo, ne biwikala kuyi muambe di diebe, muntu kena mua kubisha tshianza tshiandi anyi dikasa diandi mu buloba bua Ejipitu buonso."
} |
13,113 | GEN_41_45 | {
"en": "And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.",
"lua": "Palo wakidika Yosefe dina dikuabo ne, Sefenata-panea, wakamuha Asenata, muana mukashi wa Poti-fela, mubuki wa mu Ono, bu mukashi wandi Yosefe wakendakana mu misoko yonso ya mu buloba bua Ejipitu."
} |
13,114 | GEN_41_46 | {
"en": "And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.",
"lua": "Yosefe wakadi ne bidimu makumi asatu hakimaneye ku mpala kua Palo, mukelenge wa Ejipitu. Yosefe wakumuka ku mpala kua Palô, wakendakana mu buloba bua Ejipitu buonso."
} |
13,115 | GEN_41_47 | {
"en": "And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.",
"lua": "Mu bidimu bimpe muanda mutekete buloba buakalua ne bintu bia bungi, mafuka mafuka"
} |
13,116 | GEN_41_48 | {
"en": "And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.",
"lua": "Yeye wakasangisha bintu bia kudia bionso bia mu bidimu abi muanda mutekete bia mu Ejipitu, wakabiteka mu bimenga, bintu bia kudia biakadiunda mu madimi a ha matshika a musoko, wakabiteka mu musoko au."
} |
13,117 | GEN_41_49 | {
"en": "And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.",
"lua": "Yosefe wakasangisha matete bu bungi bua nsenga ya kukala kua mai manene, akatamba bungi, yeye wakalekela kua-bala, kabakamanya mua kuabala."
} |
13,118 | GEN_41_5 | {
"en": "And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.",
"lua": "Wakalala tulu kabidi, wakalota tshiota tshikuabo, wakamona miehu ya mponda muanda mutekete minene, miakane idiundile ku lubalabala lumue."
} |
13,119 | GEN_41_50 | {
"en": "And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.",
"lua": "Asenata, muana mukashi wa Poti-fela, mubuki wa mu Ono, wakalelela Yosefe bana ba balume babidi, diambedi tshiole katshiyi tshianze kulua."
} |
13,120 | GEN_41_51 | {
"en": "And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he , God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.",
"lua": "Yosefe wakidika muanʼa bute dina ne, Manashe; bualu bua yeye wakamba ne, Nzambi wakumpuisha muoyo bua mudimu wanyi mukole ne bua bonso ba mu nsubu wa tatuʼanyi."
} |
13,121 | GEN_41_52 | {
"en": "And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.",
"lua": "Wakidika muana mukuabo dina ne, Efelayima, bualu bua wakamba ne, Nzambi wakunkumbasha mu buloba bua dikenga dianyi."
} |
13,122 | GEN_41_53 | {
"en": "And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.",
"lua": "Bidimu bimpe muanda mutekete biakadi buloba bua Ejipitu bulua ne bintu bia bungi biakashika."
} |
13,123 | GEN_41_54 | {
"en": "And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.",
"lua": "Bidimu bia tshiole muanda mutekete biakabanga kulua bu muakamba Yosefe, biole biakadi mu maloba onso, kadi mu Ejipitu muakadi mushale bintu bia kudia."
} |
13,124 | GEN_41_55 | {
"en": "And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.",
"lua": "Hakamueneka nzala mu buloba bua Ejipitu, bantu bakadidila Palô ne, Utuhe bia kudia Palo wakambila Bena Ejipitu bonso ne, Yai bienu kudi Yosefe, nuenze malu adiye wamba."
} |
13,125 | GEN_41_56 | {
"en": "And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.",
"lua": "Tshiole tshiakadi ku nseke yonso ya buloba, ne Yosefe wakunzulula bibi bia mayeba onso, wakamanyisha Bena Ejipitu, tshiole tshiakatamba bukole mu buloba bua Ejipitu."
} |
13,126 | GEN_41_57 | {
"en": "And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.",
"lua": "Bantu ba mu maloba onso bakalua mu Ejipitu kudi Yosefe bua kusumbabo bia kudia, bualu bua tshiole tshiakadi tshikole mu maloba onso."
} |
13,127 | GEN_41_6 | {
"en": "And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.",
"lua": "Wakamona miehu mikuabo muanda mutekete yakadi mikese, yakafubidila ku luhehele luakafuma ku esete, yakadiunda kuinshi kua mikuabo."
} |
13,128 | GEN_41_7 | {
"en": "And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.",
"lua": "Miehu mikese yakamina miehu yakadi miakane. Palô wakatabala, wakamanya ne, Ntshilota."
} |
13,129 | GEN_41_8 | {
"en": "And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.",
"lua": "Dinda adi mutshima wandi wakabanga kubungama, wakatuma dî, Wakabikila bena majimbu ne bena meji bonso ba mu Ejipitu, Palô wakabamanyisha bilota biandi, kadi nansha umue wabo wakamanya mua kujinguluila Palô bilota biandi."
} |
13,130 | GEN_41_9 | {
"en": "Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:",
"lua": "Hashishe, kahita ka bena maluvu wakambila Palo ne, Ndi muvuluke dihanga dianyi lelu."
} |
13,131 | GEN_42_1 | {
"en": "Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?",
"lua": "Hakamanya Yakoba ne, Bintu bia kudia biakashala mu Ejipitu, yeye wakambila bana bandi balume ne, Nudi batangilangana muaku bua tshinyi?"
} |
13,132 | GEN_42_10 | {
"en": "And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.",
"lua": "Bobo bakamuambila ne, Nansha, mukelenge wetu, bantu bebe bakuluila anu bua kusumbabo bia kudia."
} |
13,133 | GEN_42_11 | {
"en": "We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies.",
"lua": "Buonso buetu tudi bana ba muntu umue, tudi bambe mei a bushuwa, katuena batentekedi."
} |
13,134 | GEN_42_12 | {
"en": "And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.",
"lua": "Kadi yeye wakabambila ne, Nansha, nuakuluila anu bua kutangila ne buloba budi hatuhu."
} |
13,135 | GEN_42_13 | {
"en": "And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.",
"lua": "Bobo bakamuku dimuna ne, Tuetu, bantu bebe, tudi bana dikumi ne babidi ba muntu umue wa mu buloba bua Kanana, ne mona, muana wa mukala udi mushale ne tatu wetu katataka, ne mukuabo kenaku."
} |
13,136 | GEN_42_14 | {
"en": "And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:",
"lua": "Yosefe wakabambila ne, Adi ndi dinakunuambila ne, Nudi batentekedi,"
} |
13,137 | GEN_42_15 | {
"en": "hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.",
"lua": "nennutete ku bualu ebu, ndi nditshiha ku muoyo wa Palô ne, Kanuena numuka kunoko anu hanualua ne muanʼenu, muanʼa mukala kunoko."
} |
13,138 | GEN_42_16 | {
"en": "Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.",
"lua": "Nutume umue wa munkatshi muenu, alue biandi ne muanʼenu, muanʼa mukala kunoko, netunusuike mionshi buonso buenu, netutete mei enu, bua kumanya ne, Nudi nuamba mei malelela, anyi bualu bunakuditshiha ku muoyo wa Palo ne, Nudi batentekedi, nebuikale bulelela."
} |
13,139 | GEN_42_17 | {
"en": "And he put them all together into ward three days.",
"lua": "Yeye wakababuesha buonso buabo mu nsubu wa lukanu to matuku asatu."
} |
13,140 | GEN_42_18 | {
"en": "And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:",
"lua": "Hakahita matuku asatu, Yosefe wakabambila ne, Enzai nunku nushale ne muoyo, bualu bua meme ndi ntshina Nzambi."
} |
13,141 | GEN_42_19 | {
"en": "if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:",
"lua": "Binuamba mei malelela, nuitabushe bua: umue wenu ashale musuikibue mu nsubi wa lukanu, kadi bakuabo benu baye kuenu ne bia kudia bualu bua tshiole tshidi mu nsubu yenu."
} |
13,142 | GEN_42_2 | {
"en": "And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.",
"lua": "Yeye wakamba kabidi ne, Monai, nakunvua lumu ne, Bintu bia kudia biakashala mu Ejipitu, yai bienu kuakua, nutusumbileku bia kudia, bua tuetu tuhanduke, katufu."
} |
13,143 | GEN_42_20 | {
"en": "and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.",
"lua": "Nu hingane ne muanʼenu, muanʼa mukala kundi, nunku mei enu neajalame, kanuena nufue. Bobo bakitabusha."
} |
13,144 | GEN_42_21 | {
"en": "And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.",
"lua": "Bakambilangana ne, Tuetu tuakudihisha bulelela mu bualu bubi butuakenzela muanʼetu hatuakatangila kanyinganyinga ka mutshima wandi hakadiye utusengelela, kadi tuetu katuakamunvuila, bua bualu ebu dikenga diakatukuata."
} |
13,145 | GEN_42_22 | {
"en": "And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.",
"lua": "Lubena wakabambila ne Tshiakanuambila ne, Kanuenzedi muana bualu bubi, kadi nuenu kanuakangunvuila, anyi? Nunku mashi andi adi ashala ha bilamba bienu."
} |
13,146 | GEN_42_23 | {
"en": "And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.",
"lua": "Bobo kabakamanya ne, Yosefe wakadi ujingulula mei akadibo bambilangana, bualu bua muandamunyi wa miaku wakadiku."
} |
13,147 | GEN_42_24 | {
"en": "And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.",
"lua": "Yeye wakabakoma nyima, wakadia, ne yeye wakatshinguluka kudibo, wakayikila nʼabo, wakakuata Shimeona, wakamusuika ku mesu kuabo."
} |
13,148 | GEN_42_25 | {
"en": "Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus was it done unto them.",
"lua": "Hashishe Yosefe wakambila ba ntu bandi ne, Nubushile bibombi biabo tente ne bia kudia, nuhingashe argent wa muntu ne muntu mu tshibombi tshiandi, nubahe bintu bia kudiabo mu nshila, bakenza nunku."
} |
13,149 | GEN_42_26 | {
"en": "And they laded their asses with their grain, and departed thence.",
"lua": "Bakateka bintu bia kudia ha nyima ha mpunda yabo bakaya."
} |
13,150 | GEN_42_27 | {
"en": "And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.",
"lua": "Hakafikabo ku nsubu wa tshilala benyi, umue wabo wakasulula tshi bombi tshiandi bua kudisheye mpunda wandi, wakatangila argent yandi ba mutu ha tshibombi tshiandi."
} |
13,151 | GEN_42_28 | {
"en": "And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?",
"lua": "Yeye wakambila bana babo ne Bakumpingashila argent yanyi, idi mu tshibombi, mitshima yabo ya kahandika, bakazakala, bakambila ngana ne, Bualu ebu buakutuenzela Nzambi budi tshinyi?"
} |
13,152 | GEN_42_29 | {
"en": "And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,",
"lua": "Bakalua kudi Yakoba, tatuʼabo, mu buloba bua Kanana, bakamuambila malu onso akabakuata ne,"
} |
13,153 | GEN_42_3 | {
"en": "And Joseph’s ten brethren went down to buy grain from Egypt.",
"lua": "Bana babo ne Yosefe dikumi bakaya mu Ejipitu bua kusumbabo bia kudia."
} |
13,154 | GEN_42_30 | {
"en": "The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.",
"lua": "Muntu au mukelenge wa mu buloba, wakatua mbila mei makole, wakatuenzela bu batentekedi ba buloba."
} |
13,155 | GEN_42_31 | {
"en": "And we said unto him, We are true men; we are no spies:",
"lua": "Tuetu tuakamuambila ne, Tudi bambe mei malelela, katuena batentekedi,"
} |
13,156 | GEN_42_32 | {
"en": "we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.",
"lua": "tudi bana dikumi ne babidi ba tatu umue, umue wetu kenaku, ne mua nʼetu, muanʼa mukala udi mushale ne tatu wetu mu buloba bua Kanâna."
} |
13,157 | GEN_42_33 | {
"en": "And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way;",
"lua": "Muntu au, mukelenge wa buloba, wakabambila ne, Ku bualu ebu nemmanye ne, Nudi nuamba mei malelela, nushiye umue wenu kundi, bakuabo benu bangate bia kudia bia kumana nʼabi tshiole tshidi mu nsubu yenu, yai bienu."
} |
13,158 | GEN_42_34 | {
"en": "and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.",
"lua": "Nuhingane kundi ne muanʼenu, muan a mukala, hashishe nemmanye ne, Kanuena batentekedi nudi bantu ba mei a bushuwa nunku nempingashe muan enu mu bianza bienu, nenumanye mua kuendulula mushinga mu buloba."
} |
13,159 | GEN_42_35 | {
"en": "And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.",
"lua": "Hakahongololabo bintu biakadi mu bibombi biabo, bakasangana argent ya muntu ne muntu mu tshibombi tshiandi, hakamonabo, bobo ne tatu wabo argent yabo bakatshina."
} |
13,160 | GEN_42_36 | {
"en": "And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.",
"lua": "Yakoba, tatu wabo, wakabambila ne, Nuenu nuakunjimishila bana banyi Yosefe kenaku, ne Shimeona kenaku, ne nudi nuamba kuya ne Benyamina, malu au onso adi mantonde."
} |
13,161 | GEN_42_37 | {
"en": "And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.",
"lua": "Lubena wakambila tatu wandi ne, Udi mua kushiha bana banyi balume babidi, binahanga kumuhingasha kudi umufile mu tshianza tshianyi, ne meme nemmuhingashe kûdi kabidi."
} |
13,162 | GEN_42_38 | {
"en": "And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.",
"lua": "Yakoba wakamba ne Muan anyi kena uya nʼenu, mukuluʼandi udi mufue ne anu yeye umuehele udi mushale, biamukuata bualu bubi mu nshila unuaya, hashishe, nenuvuishe nsuki yanyi mitoke to ne kanyinganyinga mu Muaba wa Bafue."
} |
13,163 | GEN_42_4 | {
"en": "But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure harm befall him.",
"lua": "Kadi Yakoba kakatuma Benyamina, muakunyi wa Yosefe, ne bana babo, wakamba ne, Bumue bualu bubi nebumukuate."
} |
13,164 | GEN_42_5 | {
"en": "And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.",
"lua": "Bana balume ba Isalele bakalua mu tshisumbu tshia bantu bua kusumbabo bia kudia, bualu bua tshiole tshiakadi mu buloba bua Kanana."
} |
13,165 | GEN_42_6 | {
"en": "And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph’s brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.",
"lua": "Yosefe wakadi mukokeshi wa mu buloba, nyeye mene wakadi uhanyisha bantu bonso bintu, bana babo ne Yosefe bakalua, bakamukukuila hanshi."
} |
13,166 | GEN_42_7 | {
"en": "And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.",
"lua": "Yosefe wakamona bana babo, wakabamanya, kadi yeye wakadivuisha bu muntu mukuabo kudibo, wakabambila mei makole, wakabakonka ne, Nuakufuma kudi kunyi? Bakamukudimuna di ne, Mu buloba bua Kanana, tuakuluila bua kusumba bia kudia."
} |
13,167 | GEN_42_8 | {
"en": "And Joseph knew his brethren, but they knew not him.",
"lua": "Yosefe wakamana bana babo, kadi bobo kabakamumanya."
} |
13,168 | GEN_42_9 | {
"en": "And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.",
"lua": "Yosefe wakavuluka bua bilota biandi biakabaloteleye, yeye wakabambila ne, Nudi batentekedi, nuakuluila bua kutangila ne buloba budi butuhu."
} |
13,169 | GEN_43_1 | {
"en": "And the famine was sore in the land.",
"lua": "Tshiole tshiakatamba bukole mu buloba."
} |
13,170 | GEN_43_10 | {
"en": "for except we had lingered, surely we had now returned a second time.",
"lua": "bu tuetu katuyi bajanguluke nunku, tuakadi mua kuhingana kunoko tshiakabidi."
} |
13,171 | GEN_43_11 | {
"en": "And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;",
"lua": "Tatu wabo Isalele wakabambila ne, Bikala bualu butukuate, enzai bienu nunku nuangate bintu biakakuamibua mu buloba buetu, nubiteke mu bisaka bienu, nuye nʼabi bu matabisha kudi mulume au Nuangate bintu bia muhuya muimpe, baume ne buitshi ne mula ne pistaches ne amandes,"
} |
13,172 | GEN_43_12 | {
"en": "and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:",
"lua": "nuye ne argent muhite misangu ibidi mu bianza bienu, argent yakahingashabo munda mua bibombi bienu, nuye nʼai mu bianza bienu kabidi, bumue bakenza bualu abu ku mpukahuka"
} |
13,173 | GEN_43_13 | {
"en": "take also your brother, and arise, go again unto the man:",
"lua": "nuangate muakunyiʼenu kabidi, bikai bienu, nuye kudi mulume au."
} |
13,174 | GEN_43_14 | {
"en": "and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.",
"lua": "Nzambi wa Bukole Buonso anufue luse ku mesu kua mulume au, bua yeye ahingashe muanʼenu mukuabo ne Benyamina kabidi mu bianza bienu Bianjimishilabo bana banyi, nembajimishe"
} |
13,175 | GEN_43_15 | {
"en": "And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.",
"lua": "Bobo bakangata matabisha au, ne argent misangisha misangu ibidi, ne Benyamina mu bianza biabo, bakabika, bakaya mu Ejipitu, bakimana ku mpala kua Yosefe."
} |
13,176 | GEN_43_16 | {
"en": "And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.",
"lua": "Hakatangila Yosefe Benyamina nʼabo, wakambila mulami wa nsubu wandi ne, Ulue ne balume aba mu nsubu, ubashihele nyama, ulongolole bintu bia kudia, bualu bua bantu aba nebadie nʼanyi bidia diba hankatshi."
} |
13,177 | GEN_43_17 | {
"en": "And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph’s house.",
"lua": "Mulami Wakenza bu muakamba Yosefe, wakalua nʼabo mu nsubu wa Yosefe."
} |
13,178 | GEN_43_18 | {
"en": "And the men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.",
"lua": "Bobo bakatshina hakaluabo nʼabo mu nsubu wa Yosefe, bakambilangana ne, Bakatubuesha mu nsubu nunku bualu bua argent yakahingashabo mu bibombi bietu diambedi badi basue kutubanda ne bubi, nebatukuate ne mpunda yetu, nebatubueshe mu buhika."
} |
13,179 | GEN_43_19 | {
"en": "And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spake unto him at the door of the house,",
"lua": "Bakasemena ha buihi ne mulami wa nsubu wa Yosefe, bakayikila nʼandi ku tshibi tshia nsubu,"
} |
13,180 | GEN_43_2 | {
"en": "And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.",
"lua": "Hakashikishabo kudia bintu bionso biakaluabo nʼabi ku Ejipitu, tatu wabo wakabambila ne, Yai bienu tshiakabidi nutusumbileku ba kudia tukese."
} |
13,181 | GEN_43_20 | {
"en": "and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:",
"lua": "bakamba ne, Mukelenge wetu, tuakalua kunoko diambedi bua kusumba bia kudia,"
} |
13,182 | GEN_43_21 | {
"en": "and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.",
"lua": "ne hatuakafika ku nsubu wa tshilala benyi, tuakasulula bibombi bietu, tuakamona argent yetu yonso munda mua tshibombi tshia muntu ne muntu, tuakulua nʼai kabidi mu tshianza tshietu."
} |
13,183 | GEN_43_22 | {
"en": "And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.",
"lua": "Tuakulua kabidi ne argent mikuabo bua kusumba bia kudia, katuena bamanye muntu wakahingasha argent ei mu bibombi bietu."
} |
13,184 | GEN_43_23 | {
"en": "And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Nuikale talala, kanutshinyi Nzambi, Nzambi wa tatu wenu, wakanuha bintu mu bibombi bienu, meme nakadi ne argent yenu. Yeye wakalua ne Shimeona kudibo."
} |
13,185 | GEN_43_24 | {
"en": "And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.",
"lua": "Muntu eu wakalua nʼabo mu nsubu wa Yosefe, wakabaha mai, ne bobo bakuvuwa makasa abo, ne yeye wakadisha mpunda yabo kabidi."
} |
13,186 | GEN_43_25 | {
"en": "And they made ready the present against Joseph’s coming at noon: for they heard that they should eat bread there.",
"lua": "Bobo bakalongolola matabisha diambedi Yosefe kayi muanze kulua diba hankatshi, bualu bua bakunvua lumu ne, Netudieku nʼandi bidia."
} |
13,187 | GEN_43_26 | {
"en": "And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.",
"lua": "Hakalua Yosefe ku nsubu kuandi, bakalua ne matabisha mu bianza biabo, bakamukukuila hanshi."
} |
13,188 | GEN_43_27 | {
"en": "And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?",
"lua": "Yeye wakabakonka bua malu abo ne, Tatu wenu, muntu au mununu unuakungambila, udi mukole, anyi? Utshidi ne muoyo, anyi?"
} |
13,189 | GEN_43_28 | {
"en": "And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.",
"lua": "Bobo bakamukudimuna ne, Muntu webe tatu wetu, udi mukole, utshidi ne muoyo Bobo bakatua mpala yabo hanshi, bakamukukuila."
} |
13,190 | GEN_43_29 | {
"en": "And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.",
"lua": "Yeye wakakenzakana, wakamona Benyamina, muakunyʼandi, muana wa mamu wandi, wakabakonka ne, Eu udi muakunyʼenu unuakungambila, anyi? Yeye wakamuambila ne, Nzambi akufute luse, muanʼanyi."
} |
13,191 | GEN_43_3 | {
"en": "And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.",
"lua": "Yuda wakamuambila ne, Mulume au wakabambila bikole ne, Kanuena nu ntangila ku mesu, binuikala kanuyi nulua ne muakunyʼenu kundi."
} |
13,192 | GEN_43_30 | {
"en": "And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.",
"lua": "Yosefe wakumuka lubilu, bualu bua mutshima wandi wakajinga bua muakunyiʼandi, wakakeba muaba wa kudidileye, wakabuela mu nsubu wandi wa bulalu, wakadidilamu."
} |
13,193 | GEN_43_31 | {
"en": "And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.",
"lua": "Yeye wakuvuwa mai ku mpala kuandi, wakahingana kudibo, wakadikanda, wakamba ne, Lua ne bidia."
} |
13,194 | GEN_43_32 | {
"en": "And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.",
"lua": "Bakamuha bidia ha buandi, bakabaka bidia ha buabo, ne bakaha Bena Ejipitu bakadi badia nʼandi ha buabo, bualu bua Bena Ejipitu kabatu badia bidia ne Bena Ebelu, bualu ebu budi bufuisha Bena Ejipitu bundu."
} |
13,195 | GEN_43_33 | {
"en": "And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.",
"lua": "Bakashikama ku mpala kuandi, muntu ku mulongo wandi muntu ku mulongo wandi, wakatuadishila ku muanʼa bute to ne ku muanʼa mukala, balume aba bakakemangana."
} |
13,196 | GEN_43_34 | {
"en": "And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.",
"lua": "Yeye wakababanyina bidia biakadi ku mpala kuandi, kadi tshituha tshia Benyamina tshiakahita tshituha tshiabo misangu itanu. Bakanua, bakasanka nʼandi."
} |
13,197 | GEN_43_4 | {
"en": "If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:",
"lua": "Biwatutuma ne muanʼetu, netuye, ne tukusumbile bia kudia,"
} |
13,198 | GEN_43_5 | {
"en": "but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.",
"lua": "kadi biwahidia kututuma nʼandi, katuena tuyaku, bualu bua mulume au waka tuambila ne, Kanuena nuntangila ku mesu, binuikala kanuyi nulua ne muakunyiʼenu kundi."
} |
13,199 | GEN_43_6 | {
"en": "And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?",
"lua": "Isalele wakamba ne, Nuakungenzela bibi nunku, hanuakuambila mulume au ne, Tudi ne muakunyʼetu, munyi?"
} |
13,200 | GEN_43_7 | {
"en": "And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?",
"lua": "Bakamba ne, Mulume au wakatukonka bua malu etu mene, ne bua bana betu ne, Tatu wenu utshidi ne muoyo, anyi? Nudi ne muanʼenu mukuabo wa balume, anyi? Tuetu bakamukudimuna anu bu muakatukonkeye, tuakadianjila kumanya ne, Yeye wakadi mua kutuambila ne, Luai ne muanʼenu wa balume kunoko, anyi?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.