id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
13,201
GEN_43_8
{ "en": "And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.", "lua": "Yuda wakambila Isalele tatuʼandi ne, Utume nsongalume nʼanyi, netubike, netuye, bua betu ne wewe ne bana hetu bakese bikale ne muoyo, katufu" }
13,202
GEN_43_9
{ "en": "I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:", "lua": "Meme nendieyeke kudiye bu tshieya mu muaba wandi, udi mua kumusombuela ku tshianza tshianyi binahanga kuhingana nʼandi kudi ne kumuteka ku mpala kuebe hashishe nendibadile bujitu ebu tshiendelele;" }
13,203
GEN_44_1
{ "en": "And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.", "lua": "Yosefe wakambila mulami wa nsubu wandi ne, Ûshe bibombi bia balume ne bia kudia tente, bungi bua bujitu budibo mua kutuala, teka argent ya muntu ne muntu munda mua tshîbombi tshiandi." }
13,204
GEN_44_10
{ "en": "And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.", "lua": "Yeye wakamba ne, Bualu ebu nebuenjibue bu mu mei enu, muntu utuasangana nʼalu, yeye neikale muhika wanyi, ne bakuabo benu nebahanduke." }
13,205
GEN_44_11
{ "en": "Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.", "lua": "Bakadila bibombi biabo hanshi lubilu, ne muntu ne muntu bakasulula bibombi biabo." }
13,206
GEN_44_12
{ "en": "And he searched, and began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.", "lua": "Bakabangila kukeba ku muanʼa bute to ne ku muanʼa mukala, bakasangana luhanza mu tshibombi tshia Benyamina." }
13,207
GEN_44_13
{ "en": "Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.", "lua": "Hashishe bakahanda bilulu biabo, bakahingasha majitu ha nyima ha mpunda yabo, bakahingana mu musoko." }
13,208
GEN_44_14
{ "en": "And Judah and his brethren came to Joseph’s house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.", "lua": "Yuda ne bana babo bakalua ku nsubu wa Yosefe, yeye wakadiku, bakadikuma hanshi ku mpala kua ndi." }
13,209
GEN_44_15
{ "en": "And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?", "lua": "Yosefe wakabakonka ne, Bualu ebu bunuakuenza budi munyi? Kanuena bamanye ne muntu bu meme udi mua kutempa matempu, anyi?" }
13,210
GEN_44_16
{ "en": "And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.", "lua": "Yuda wakamba ne, Netuandamune mukelenge wetu dî manyi? Netuambe tshinyi? Netudibingishe munyi? Nzambi wakasokolola bubi bua bantu bebe, tangila, buonso buetu tudi bahika bebe, ne tuetu ne muntu wakasanganabo ne luhanza." }
13,211
GEN_44_17
{ "en": "And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.", "lua": "Yosefe wakabambila ne Tshiena mua kuenza nunku anu muntu wakasanganabo ne luhanza mu tshianza tshiandi neikale muhika wanyi kadi bakuabo benu nuhingane kudi tatu wenu talala." }
13,212
GEN_44_18
{ "en": "Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.", "lua": "Hashishe Yuda wakalua ha buihi nʼandi, wakamba ne, Mukelenge wanyi, witabushe, ndi nkutendekena, bua muntu webe ambile di ku matshu a mukelenge wanyi kunakadi ne tshiji kudi muntu webe, bualu bua wewe udi bu Palo mene." }
13,213
GEN_44_19
{ "en": "My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?", "lua": "Mukelenge wanyi wakakonka bantu bebe ne Nudi ne tatu, anyi muanʼenu mukuabo, anyi?" }
13,214
GEN_44_2
{ "en": "And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.", "lua": "Teka luhanza luanyi lua argent mu tshibombi tshia muana muakunyi ne argent yandi kabidi Yeye Wakenza bu dî dia Yosefe." }
13,215
GEN_44_20
{ "en": "And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.", "lua": "Tuetu tuakakudimuna mukelenge wetu di ne, Tudi ne tatu muntu mununu, ne muan etu mukuabo wakamulelabo ku bununu buandi utshidi mukese, muan abo mukuabo wa difu dimue wakafua, ne anu yeye muana umuehele kua mamu wandi udi mushale ne tatu wandi udi umunanga." }
13,216
GEN_44_21
{ "en": "And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.", "lua": "Wewe wakambila bantu bebe ne, Luai nʼandi kundi, bua meme kumonangana nʼandi ku mesu." }
13,217
GEN_44_22
{ "en": "And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.", "lua": "Tuetu tuakambila mukelenge wetu ne, Nsongalume eu kena mua kushiya tatu Wandi, biamushiyeye, tatu wandi neafue." }
13,218
GEN_44_23
{ "en": "And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.", "lua": "Wewe wakambila bantu bebe ne, Binuikala kanuyi balue ne muakunyʼenu, kanuena numonangana nʼanyi ku mesu." }
13,219
GEN_44_24
{ "en": "And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.", "lua": "Nunku hatuakahingana kudi muntu webe, tatu wetu, bakamuambila mei a mukelenge wanyi." }
13,220
GEN_44_25
{ "en": "And our father said, Go again, buy us a little food.", "lua": "Tatu wetu wakatuambila ne, Yai bienu kabidi, nutusumbile tuntu tua kudia tukese." }
13,221
GEN_44_26
{ "en": "And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.", "lua": "Tuetu bakamba ne, Kabena mua kuyaku, bikala muakunyʼetu kayi muye nʼetu, bualu bua katuena mua kumonangana ne muntu au ku mesu bikala muakunyʼetu kayi nʼetu." }
13,222
GEN_44_27
{ "en": "And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:", "lua": "Muntu webe, tatu wetu wakabambila ne, Nudi bamanye ne mukashi wanyi wakundelela bana balume babidi," }
13,223
GEN_44_28
{ "en": "and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:", "lua": "umue wabo wakumuka kundi, nakamba ne, Nyama mubi wakamuhandulula, ne ku dituku adi tshiakamutangila kabidi," }
13,224
GEN_44_29
{ "en": "and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.", "lua": "binumusha muana eu mukuabo kundi, ne biakuatshishibueye bualu bubi, nennubueshe nsuki yanyi mitoke to mu Muaba wa Bafue ne kanyinganyinga kakole" }
13,225
GEN_44_3
{ "en": "As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.", "lua": "Hakatshia butuku bakatuma balume aba ne mpunda yabo kuabo." }
13,226
GEN_44_30
{ "en": "Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;", "lua": "Nunku hanaya kudi muntu webe, tatu wanyi, ne nsongalume eu kayi nʼetu, bualu bua muoyo wandi udi musuikakana ne muoyo wa nsongalume eu," }
13,227
GEN_44_31
{ "en": "it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us , that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.", "lua": "hashishe, hatangileye ne nsongalume kena nʼetu, yeye neafue, ne tuetu, bantu bebe, netubueshe nsuki ya muntu webe, tatu wetu, mu Muaba wa Bafue ne kanyinganyinga kakole." }
13,228
GEN_44_32
{ "en": "For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.", "lua": "Bualu bukuabo kabidi, meme, muntu webe nakadieyeka bu tshieya tshia nsongalume eu kudi tatu wanyi. Nakamuambila ne, Binahanga kuhingana nʼandi kûdi, hashishe nendituadile bujitu bua bualu ebu tshiendelele." }
13,229
GEN_44_33
{ "en": "Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.", "lua": "Nunku ndi nkutendekena ne, Witabushe bua muntu webe ashale kunoko bu muhika webe mu muaba wa nsongalume, ne nsongalume ahingane ne bana babo." }
13,230
GEN_44_34
{ "en": "For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.", "lua": "Ndi mua kuya kudi tatu wanyi bikala nsongalume kayi nʼanyi munyi? Bua tshitangidi bualu ebu bubi budi bulue kudi tatu wanyi." }
13,231
GEN_44_4
{ "en": "And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?", "lua": "Hakumukabo mu musoko, kabayi banze kuya kule, Yosefe wakambila mulami wandi ne, Bika biebe, ulonde balume aba ne hawabaheta, ubakonke ne, Bualu kai nuakashintakasha malu mabi ku malu mimpe?" }
13,232
GEN_44_5
{ "en": "Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.", "lua": "Luhanza alu kaluena luhanza lua mukelenge wanyi ludiye unua nʼalu ne ludiye utempa nʼalu matempu anyi? Nuakuenza bibi mu bualu ebu." }
13,233
GEN_44_6
{ "en": "And he overtook them, and he spake unto them these words.", "lua": "Yeye wakabaheta, wakabambila mei au." }
13,234
GEN_44_7
{ "en": "And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.", "lua": "Bobo bakamuambila ne, Mukelenge wetu udi wamba mei au munyi? Bantu bebe kabena mua kuenza bualu bubi nunku." }
13,235
GEN_44_8
{ "en": "Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?", "lua": "Monai argent ituakasangana mu bibombi bietu, tuakulua nʼai kûdi kabidi hatuakafuma ku buloba bua Kanana. Tuetu tuakadi tuiba argent anyi or mu nsubu wa mukelenge webe munyi?" }
13,236
GEN_44_9
{ "en": "With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord’s bondmen.", "lua": "Biwasangana luhanza alu kudi muntu kai wa munkatshi muetu udi nʼalu, afue biandi, ne tuetu kabidi netuikale bahika ba mukelenge webe." }
13,237
GEN_45_1
{ "en": "Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.", "lua": "Hashishe, Yosefe kakamanya mua kudikanda kudishikunka ku mesu kua bantu bakimana ha buihi nʼandi, wakamba ne, Numushe bantu bonso kundi Nansha muntu mukuabo wakashala nʼandi hakadimanyisha Yosefe kudi bana babo." }
13,238
GEN_45_10
{ "en": "and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:", "lua": "Wewe neushikame mu buloba bua Goshene, newikale ha buihi nʼanyi, wewe ne bana bebe ne bana ba bana bebe, ne mikoko yebe ne ngombe yebe ne bintu bionso biudi nʼabi," }
13,239
GEN_45_11
{ "en": "and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.", "lua": "nenkudishileku bualu bua bidimu bia tshiole bidi bishale bitanu; kanulu bu bahele, wewe ne bonso badi mu nsubu webe ne bintu biudi nʼabi." }
13,240
GEN_45_12
{ "en": "And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.", "lua": "Nunku tangildi, mesu enu adi amona bu mudi mesu a muakunyʼanyi Benyamina amona ne, Mukana muanyi mudi munuambila malu au." }
13,241
GEN_45_13
{ "en": "And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.", "lua": "Nuenu nuambile tatu wanyi bua butumbi buonso bundi nʼabu mu Ejipitu, ne bua malu onso anuakumona, nuhingane ne tatu wanyi kunoko lubilu." }
13,242
GEN_45_14
{ "en": "And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.", "lua": "Yeye wakela Benyamina tshituha ku nshingu, wakadila, ne Benyamina wakadia ku nshingu wandi kabidi." }
13,243
GEN_45_15
{ "en": "And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.", "lua": "Wakatuangana mishiku ne bana babo bonso, wakadidila ku nshingu yabo, hashishe bana babo bakayikila nʼandi." }
13,244
GEN_45_16
{ "en": "And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.", "lua": "Bakunvua lumu elu mu nsubu wa Palô ne, Bana babo ne Yosefe bakalua; lumu elu luakasankisha mitshima ya Palô ne ya bantu bandi." }
13,245
GEN_45_17
{ "en": "And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;", "lua": "Palô wakambila Yosefe ne, Wambile bana benu ne, Enzai nunku, tekai majitu ha nyima ha mpunda yenu, yai bienu ku buloba bua Kanâna;" }
13,246
GEN_45_18
{ "en": "and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.", "lua": "nuangate tatuʼenu ne bantu badi mu nsubu yenu, nuhingane kundi nennuheshe bintu bimpe bia mu buloba bua Ejipitu, nenudie bintu bidi bitamba buimpe bia mu buloba." }
13,247
GEN_45_19
{ "en": "Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.", "lua": "Nakumana kunuambila dî dianyi, enzai nunku, nuangate makalu a tubalu tua mu buloba buetu bua kutuadilamu bana benu bakese ne bakashi benu, nuangate tatu wenu, nuhingane." }
13,248
GEN_45_2
{ "en": "And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.", "lua": "Yeye wakadia bikole, Bena Ejipitu ne bantu ba mu nsubu wa Palô bakunvua muadi wandi." }
13,249
GEN_45_20
{ "en": "Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.", "lua": "Kanuedianganyi meji a bintu bienu, bualu bua bintu bimpe bionso bia mu buloba bua Ejipitu mbienu." }
13,250
GEN_45_21
{ "en": "And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.", "lua": "Bana balume ba Isalele bakenza nunku, Yosefe wakabahesha makalu bu muakamba Palô, wakabaha bintu bia kudiabo mu nshila." }
13,251
GEN_45_22
{ "en": "To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.", "lua": "Wakabaha muntu ne muntu bilulu bihia-bihia, kadi wakaha Benyamina bituha bia argent nkama isatu ne bilulu bihia-bihia bitanu." }
13,252
GEN_45_23
{ "en": "And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.", "lua": "Wakatumma tatu wandi bintu nunku, nyama ya mpunda dikumi yakadi ne bujitu bua bintu bimpe bia mu buloba bua Ejipitu ha nyima hai ne nyama ya mpunda mikashi dikumi yakadi ne bujitu bua bintu bia kudia ne bintu bia kukuatshisha nʼabi tatuʼandi mu nshila." }
13,253
GEN_45_24
{ "en": "So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.", "lua": "Yosefe wakatuma bana babo nunku, bakaya yeye wakabambila ne, Nudimuke, kanutandanganyi mu nshila." }
13,254
GEN_45_25
{ "en": "And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.", "lua": "Bakumuka mu Ejipitu, bakalua ku buloba bua Kanana kudi Yakoba tatu abo." }
13,255
GEN_45_26
{ "en": "And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.", "lua": "Bakamuambila ne, Yosefe utshidi ne muoyo, ne yeye udi mukelenge wa buloba bua Ejipitu Mutshima wandi wakahandika yeye kakitabusha di diabo." }
13,256
GEN_45_27
{ "en": "And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:", "lua": "Bakamuambila mei onso akabambila Yosefe ne hakatangileye makalu akamutumina Yosefe, mutshima wa Yakoba tatuʼabo wakasangala." }
13,257
GEN_45_28
{ "en": "and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.", "lua": "Isalele wakamba ne Bualu budi bulelela Yosefe muan anyi utshidi ne muoyo nenye kumumona diambedi tshiyi muanze kufua." }
13,258
GEN_45_3
{ "en": "And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.", "lua": "Yosefe wakambila bana babo ne, Ndi Yosefe mene; tatu wanyi utshidi ne muoyo, anyi? Bana babo kabakamanya mua kumuitaba, bakadi batshina ku mesu kuandi." }
13,259
GEN_45_4
{ "en": "And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.", "lua": "Yosefe wakambila bana babo ne, Ndi nnutendekena ne, Semenai ha buihi nʼanyi. Bakasemena ha buihi Yeye wakamba ne, Ndi bianyi Yosefe, muakunyʼenu unuakahana mu Ejipitu." }
13,260
GEN_45_5
{ "en": "And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.", "lua": "Mitshima yenu kayinyingaladi, kanukuatshiki tshiji bualu bua nuenu nuakumpana kunoko; bualu bua Nzambi wakantumina ku mpala kuenu bua kusungila mioyo ya bantu." }
13,261
GEN_45_6
{ "en": "For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.", "lua": "Tshiole tshiakashala mu buloba bidimu bibidi, ne bidimu bitanu bidi bishala bidibo kabayi badima, kabayi bahuola bintu." }
13,262
GEN_45_7
{ "en": "And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.", "lua": "Nzambi wakantuma ku mpala kuenu bua kunusangasha difuka dikese dia bantu ne bua kusungila mioyo yenu ku luhandu lunene." }
13,263
GEN_45_8
{ "en": "So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.", "lua": "Nunku nuenu kanuakantuma kunoko, kadi Nzambi wakantuma; nyeye wakanvuisha bu tatu wa Palô ne mukelenge wa nsubu wandi wonso, ne mukokeshi wa buloba bua Ejipitu buonso." }
13,264
GEN_45_9
{ "en": "Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;", "lua": "Yai bienu lubilu kudi tatu wanyi, numuambile ne, Muanʼebe Yosefe wakamba ne, Nzambi wakanvuisha mukelenge wa buloba bua Ejipitu buonso, Ulue biebe kundi, kujanguluki." }
13,265
GEN_46_1
{ "en": "And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.", "lua": "Isalele wakabisha luendu luandi wakangata bintu bionso biakadiye nʼabi, wakalua ku Be-sheba wakashihela Nzambi wa tatuʼandi Isaka nyama." }
13,266
GEN_46_10
{ "en": "And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.", "lua": "Bana ba balume ba Shimeona, Yemuele ne Yamina ne Ohada ne Yakina ne Sofa ne Shaula, muana wa mukashi wa Bena Kanana." }
13,267
GEN_46_11
{ "en": "And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.", "lua": "Bana ba balume ba Lewi, Geshona ne Kohata ne Melah." }
13,268
GEN_46_12
{ "en": "And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.", "lua": "Bana ba balume ba Yuda Ele ne Onana ne Shela, ne Pelese ne Zela kadi Ele ne Onana bakafuila mu buloba bua Kanana Bana ba balume ba Pelese, Helelona ne Hamula." }
13,269
GEN_46_13
{ "en": "And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.", "lua": "Bana ba balume ba Yisakâ, Tola ne Puwa ne Yoba ne Shimelona." }
13,270
GEN_46_14
{ "en": "And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.", "lua": "Bana ba balume ba Zebuluna, Selede ne Elona ne Yalele." }
13,271
GEN_46_15
{ "en": "These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.", "lua": "Aba mbana ba balume ba Lea bakaleleleye Yakoba mu Padana-alama, ne muanʼandi wa bakashi Dina, bana bandi ba balume ne bana bandi ba bakashi makumi asatu ne basatu." }
13,272
GEN_46_16
{ "en": "And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.", "lua": "Bana ba balume ba Gada, Sifiona ne Haga ne Shuni ne Esebone ne Eli ne Alodi ne Aleli." }
13,273
GEN_46_17
{ "en": "And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.", "lua": "Bana ba balume ba Ashe, Yimena ne Yishewa ne Yishewi ne Belia ne muanʼabo wa bakashi, Sela, ne bana ba balume ba Belia, Hebê ne Malekiele." }
13,274
GEN_46_18
{ "en": "These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.", "lua": "Aba mbana ba Zilepa, wakaha Labana muanʼandi mukashi Lea, yeye wakalelela Yakoba bana aba dikumi ne basambombo." }
13,275
GEN_46_19
{ "en": "The sons of Rachel Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.", "lua": "Bana balume ba Lakele, mukashi wa Yakoba, ba kadi Yosefe ne Benyamina." }
13,276
GEN_46_2
{ "en": "And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.", "lua": "Nzambi wakambila Isalele mu bikena kumona mu butuku ne, Yakoba, Yakoba Yeye wakitaba ne, Ndiku." }
13,277
GEN_46_20
{ "en": "And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.", "lua": "Asenata, muana mukashi wa Poti-fela, mubuki wa mu Ono, mukashi wa Yosefe, wakamulelela Manashe ne Efelayima mu buloba bua Ejipitu." }
13,278
GEN_46_21
{ "en": "And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.", "lua": "Bana ba balume ba Benyamina, Bela ne Bekê ne Ashebele ne Gela ne Nâmana ne Ehi ne Losha ne Mupima ne Hupima ne Ada." }
13,279
GEN_46_22
{ "en": "These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.", "lua": "Aba mbana ba balume ba Lakele bakaleleleye Yakoba buonso buabo dikumi ne banai." }
13,280
GEN_46_23
{ "en": "And the sons of Dan: Hushim.", "lua": "Bana ba Dana, Hushima." }
13,281
GEN_46_24
{ "en": "And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.", "lua": "Bana ba Nafatale, Yasele ne Guni ne Yese ne Shilema." }
13,282
GEN_46_25
{ "en": "These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.", "lua": "Aba mbana ba Bileha, wakaha Labana Lakele muanʼandi mukashi yeye wakalelela Yakoba bana aba buonso buabo bakadi muanda mutekete" }
13,283
GEN_46_26
{ "en": "All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;", "lua": "Bantu aba bonso bakalua ne Yakoba mu Ejipitu bonso bakahatuka munda mua Yakoba, kababadi bakashi ba bana bandi bakadi makumi asambombo ne basambombo," }
13,284
GEN_46_27
{ "en": "and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.", "lua": "ne bana ba balume ba Yosefe bakamulelelabo mu Ejipitu bakadi babidi, bantu bonso ba mu nsubu bakalueye nʼabo mu Ejipitu bakadi makumi muanda mutekete." }
13,285
GEN_46_28
{ "en": "And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.", "lua": "Yeye wakatuma Yuda ku mpala kuandi kudi Yosefe bua kumulesheye nshila wa ku Goshene, bakalua mu buloba bua Goshene." }
13,286
GEN_46_29
{ "en": "And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.", "lua": "Yosefe wakalongolola dikalu diandi wakaya kusangakena ne Isalele, tatuʼandi, mu Goshene Wakafika kudiye, wakamuela tshituha ku nshingu, wakadila to musangu mule." }
13,287
GEN_46_3
{ "en": "And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:", "lua": "Yeye wa kamba ne, Ndi Nzambi wa tatuʼebe, kutshinyi bua kuya mu Ejipitu, bualu bua nenkuvuisheku tshisamba tshmene" }
13,288
GEN_46_30
{ "en": "And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.", "lua": "Isalele wakambila Yosefe ne, Ndi mua kufua katataka, bualu bua nakumana kukumona ku mesu ne wewe utshidi ne muoyo." }
13,289
GEN_46_31
{ "en": "And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father’s house, who were in the land of Canaan, are come unto me;", "lua": "Yosefe wakambila bana babo ne bonso ba mu nsubu wa tatuʼandi ne, Nendianjile kudi Palô, nemmuambile ne, Bana betu bonso ba mu nsubu wa tatu wanyi bakadi mu buloba bua Kanâna bakulua kundi." }
13,290
GEN_46_32
{ "en": "and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.", "lua": "Bantu aba badi balami ba mikoko, bualu bua bakadi balami ba bimuna, bakalua ne mikoko yabo ne bimuna biabo ne bintu bionso bidibo nʼabi." }
13,291
GEN_46_33
{ "en": "And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?", "lua": "Hanubikilabo kudi Palo, yeye neanukonke ne, Nudi benji ba mudimu kai?" }
13,292
GEN_46_34
{ "en": "that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.", "lua": "Nuenu nenukudimune di ne, Bantu bebe bakadi balami ba bimuna hatuakadi bitende tô ne katataka, ne tuetu ne batatuʼetu, bua nuenu nushikame mu buloba bua Goshene Bualu bua mulami yonso wa mikoko udi mulenguludibue kudi Bena Ejipitu." }
13,293
GEN_46_4
{ "en": "I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.", "lua": "nenye nʼebe mu Ejipitu, nennumusheku kabidi bulelela, Yosefe neateke bianza biandi ha mesu ebe" }
13,294
GEN_46_5
{ "en": "And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.", "lua": "Yakoba Wakabika ku Be-sheba, bana balume ba Isalele bakatuala Yakoba tatuʼabo ne bana babo ne bakashi babo mu makalu akabatumma Palo." }
13,295
GEN_46_6
{ "en": "And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:", "lua": "Bakangata bimuna biabo ne bintu bionso biakangatabo mu buloba bua Kanana, bakalua mu Ejipitu, Yakoba ne tunkanunuina tuandi bionso" }
13,296
GEN_46_7
{ "en": "his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.", "lua": "bana bandi ba balume bakaleleye, ne bana ba balume ba bana bandi, ne bana bandi ba bakashi bakaleleye, ne bana ba bakashi ba bana bandi, wakalua ne buonso buabo mu Ejipitu." }
13,297
GEN_46_8
{ "en": "And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s first-born.", "lua": "Â mmena a bana ba Isalele bakalueye nʼabo mu Ejipitu Lubena, muanʼa bute wa Yakoba." }
13,298
GEN_46_9
{ "en": "And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.", "lua": "Bana ba balume ba Lubena, Hanoka ne Palu ne Heselona ne Kâmi." }
13,299
GEN_47_1
{ "en": "Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.", "lua": "Hashishe Yosefe wakaya, wakambila Palo ne, Tatu wanyi ne bana betu bakulua ku buloba bua Kanâna ne mikoko yabo ne bimuna biabo ne bintu bionso bidibo nʼabi, mona, badi mu buloba bua Goshene." }
13,300
GEN_47_10
{ "en": "And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.", "lua": "Yakoba wakavudishila Palo disanka, wakumuka ku mesu kua Palo." }