id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
13,301
GEN_47_11
{ "en": "And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.", "lua": "Yosefe wakalesha tatuʼandi ne bana babo muaba bua kushikamabo mu buloba bua Ejipitu, mu buloba buakatamba buimpe, mu buloba bua Lamesese, bu muakamba Palô." }
13,302
GEN_47_12
{ "en": "And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.", "lua": "Yosefe wakadisha tatuʼandi ne bana babo ne bantu bonso bakadi mu nsubu wa tatuʼandi, ku meku abo." }
13,303
GEN_47_13
{ "en": "And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.", "lua": "Bintu bia kudia kabiakadi mu buloba, bualu bua tshiole tshiakatamba bukole, nunku bantu bonso ba mu Ejipitu ne ba mu buloba bua Kanana bakamba kufua ne nzala." }
13,304
GEN_47_14
{ "en": "And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.", "lua": "Yosefe wakasangisha argent yonso yakadi mu buloba bua Ejipitu ne ya mu buloba bua Kanâna ku bintu bia kudia biakasumbabo, Yosefe wakalua ne argent yonso mu nsubu wa Palo." }
13,305
GEN_47_15
{ "en": "And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for our money faileth.", "lua": "Hakashika argent yonso ya mu buloba bua Ejipitu ne ya mu buloba bua Kanana, hashishe Bena Ejipitu bonso bakalua kudi Yosefe, bakamuambila ne, Utuhe bia kudia, netufuile ku mesu kuebe bualu kai? Argent yetu yakushika." }
13,306
GEN_47_16
{ "en": "And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.", "lua": "Yosefe wakamba ne, Numpe bimuna bienu, nennuhe bia kudia ku bimuna bienu bikale argent yenu mishike." }
13,307
GEN_47_17
{ "en": "And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.", "lua": "Bakalua ne bimuna biabo kudi Yosefe, ne Yosefe wakashintakasha nʼabo bia kudia ku tubalu tuabo ne ngombe yabo ne mikoko yabo ne nyama ya mpunda, yeye wakabadisha tshidimu tshijima ne bintu bia kudia biakashintakasheye ku bimuna biabo," }
13,308
GEN_47_18
{ "en": "And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord’s; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:", "lua": "Hakashika tshidimu atshi, bakalua kudiye tshidimu tshibidi, bakamuambila ne, Katuena tusokoka mukelenge wetu bualu tuakashiki sha argent yetu yonso, ne bimuna bietu mbia mukelenge wetu kabidi kakuena tshintu tshidi tshishala ku mesu kua mukelenge wanyi, anu mibidi yetu ne maloba etu." }
13,309
GEN_47_19
{ "en": "wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.", "lua": "Kadi netufuile ku mesu kuebe, netujimishe buloba buetu kabidi bualu kai? Utusumbe bietu ne buloba buetu kabidi ku bia kudia ne tuetu ne buloba buetu netuikale bahika ba Palo, utuhe bia kudia, tuikale ne muoyo, katufu, ne buloba kabushadi hatuhu." }
13,310
GEN_47_2
{ "en": "And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.", "lua": "Yeye wakasungula bantu batanu ba munkatshi mua bana babo, wakabafila kudi Palô." }
13,311
GEN_47_20
{ "en": "So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh’s.", "lua": "Nunku Yosefe wakasumbila Palo buloba bua Ejipitu buonso bualu bua Muena Ejipitu yonso wakahana madimi andi bualu bua tshiole tshiakabatamba bukole, buloba buakalua bua Palô." }
13,312
GEN_47_21
{ "en": "And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.", "lua": "Bualu bua bantu aba, yeye wakabateka ku musoko ne ku musoko ku matshika a buloba bua Ejipitu to ne kunfudilu kuabu." }
13,313
GEN_47_22
{ "en": "Only the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.", "lua": "Yeye kakasumba buloba bua babuki, bualu bua babuki bakadi ne tshituha tshiabo kudi Palo, ne bakadila bintu biakabaha Palo nunku bobo kabakahana buloba buabo." }
13,314
GEN_47_23
{ "en": "Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.", "lua": "Hashishe Yosefe wakambila bantu ne, Monai, nakunusumbila Palo lelu, nuenu ne buloba buenu ka maminu adi aha bua bualu buenu, nuakune mu buloba." }
13,315
GEN_47_24
{ "en": "And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.", "lua": "Nunku hanuahuola bintu, nenufile tshi tuha tshitanu kudi Palô ne nuenu nenushale ne bituha binai bua kukunaku kabidi ne bua kudidisha ne bonso banudi nʼabo mu nsubu yenu, ne bana benu bakese." }
13,316
GEN_47_25
{ "en": "And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.", "lua": "Bobo bakamuambila ne, Wewe wakusungi la mioyo yetu, utuendeshe diakalengele ku mesu kua mukelenge wetu, nebikale bahika ba Palo." }
13,317
GEN_47_26
{ "en": "And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh’s.", "lua": "Yosefe wakafunda mukanda bua lu bua buloba bua Ejipitu, udiku to ne katataka, ne, Tshituha tshitanu tshia bintu bionso ntshia Palo, anu buloba bua babuki nkayabo kabuakalua bua Palô." }
13,318
GEN_47_27
{ "en": "And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gat them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.", "lua": "Isalele wakashikama mu buloba bua Ejipitu, mu buloba bua Goshene bakangata bintu mu buloba abu, bakavulangana bakakumbana ba bungi." }
13,319
GEN_47_28
{ "en": "And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.", "lua": "Yakoba wakashala mu buloba bua Ejipitu bidimu dikumi ne muanda mutekete, nunku bidimu bionso bia muoyo wa Yakoba biakadi lukama ne makumi anai ne muanda mutekete." }
13,320
GEN_47_29
{ "en": "And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;", "lua": "Dituku dia lufu lua Isalele diakalua ha buihi, Wakabikila muanʼandi Yosefe, wakamuambila ne, Bingikala ne luse ku mesu kuebe, ulenge tshianza tshiebe muinshi mua tshibelu tshinyi, uditshihe bua kungenzela malu mimpe ne a bushuwa, ndi nkutendekena ne, Kabanjiki mu Ejipitu." }
13,321
GEN_47_3
{ "en": "And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.", "lua": "Palo wakabakonka ne, Nudi benji ba mudimu kai? Bakakudimuna Palo ne, Bantu bebe badi balami ba mikoko, ne tuetu ne batatuʼetu." }
13,322
GEN_47_30
{ "en": "but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.", "lua": "Kadi hanalala tulu mu lufu ne bankambua banyi, hashishe umuka nʼanyi mu Ejipitu, uye kunjika mu muaba wakabajikabo Yeye wakamba ne, Nengenze bu muwakuamba." }
13,323
GEN_47_31
{ "en": "And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.", "lua": "Yeye wakamba ne, Udi tshihe kundi yeye wakaditshiha Isalele wakashindamina mutu ku mutu wa bulalu." }
13,324
GEN_47_4
{ "en": "And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants’ flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.", "lua": "Bakambila Palo ne, Tuakuluila bua kushikama mu buloba ebu, katuena ne muaba wa kudisha bimuna bietu bualu bua tshiole tshidi tshikole mu buloba bua Kanana, nunku tudi tukusengelela ne, Witabushe bua bantu bebe bashikama mu buloba bua Goshene" }
13,325
GEN_47_5
{ "en": "And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:", "lua": "Palô wakambila Yosefe ne, Tatuʼebe ne bana benu bakulua kudi," }
13,326
GEN_47_6
{ "en": "the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.", "lua": "buloba bua Ejipitu buonso budi ku mpala kuebe, ushikike tatuʼebe ne bana benu mu buloba budi butamba buimpe bashikame mu buloba bua Goshene, ne biwamanya bantu ba lungenyi luimpe munkatshi muabo, ubateke balami ba bimuna bianyi." }
13,327
GEN_47_7
{ "en": "And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.", "lua": "Yosefe wakalua ne Yakoba, tatuʼandi, wakamuteka ku mpala kua Palô, ne Yakoba wakavudishila Palo disanka." }
13,328
GEN_47_8
{ "en": "And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life?", "lua": "Palo wakakonka Yakoba ne, Bidimu bia muoyo webe bidi bungi munyi?" }
13,329
GEN_47_9
{ "en": "And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.", "lua": "Yakoba wakamukudimuna ne Bidimu bia luendu lua bukole buanyi bidi lukama ne makumi asatu, matuku anyi adi makese, akadi mule tente ne malu mabi, kaena manze kufika ku bungi bua bidimu bia bankambua banyi mu luendu lua bukole buabo." }
13,330
GEN_48_1
{ "en": "And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.", "lua": "Hakashika malu a bakambila Yosefe ne, Mona tatu webe udi usama; yeye wakaya kudiye ne bana bandi ba balume babidi, Manashe ne Efelayima." }
13,331
GEN_48_10
{ "en": "Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.", "lua": "Mesu a Isalele akadi bileshileshi bualu bua bununu buandi, yeye kakamanya mua kumona bimpe Yeye wakalua nʼabo ha buihi nʼandi, yeye wakatuangana nʼabo mishiku, wakabuhukila." }
13,332
GEN_48_11
{ "en": "And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.", "lua": "Isalele wakambila Yosefe ne Tshiakuelangana meji kua kumona mpala webe, kadi mona, Nzambi wakundesha bana bebe kabidi." }
13,333
GEN_48_12
{ "en": "And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.", "lua": "Yosefe wakabumusha hankatshi ha binu biandi, wakatua mpala wandi hanshi." }
13,334
GEN_48_13
{ "en": "And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him.", "lua": "Yosefe wakabangata bubidi buabo, Efelayima ku tshianza tshiandi tshia balume ne mpala wandi mutangile ku tshianza tshia bakashi tshia Isalele, ne Manashe ku tshianza tshiandi tshia bakashi mutangile ku tshianza tshia balume tshia Isalele, wakabasemesha ha buihi nʼandi." }
13,335
GEN_48_14
{ "en": "And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.", "lua": "Isalele wakolola tshianza tshiandi tshia balume, wakatshitentekasha ha mutu ha Efelayima, wakadi muanʼa mukala wakatentekasha tshianza tshiandi tshia bakashi ha mutu ha Manashe wakashintakasha bianza biandi bu muakasueye, bualu bua Manashe wakadi muanʼa bute" }
13,336
GEN_48_15
{ "en": "And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,", "lua": "Yeye wakavudishila Yosefe disanka, wakamba ne, Nzambi wakadi batatuʼanyi Abalahama ne Isaka bendakena ku mesu kuandi, Nzambi wakandisha matuku anyi onso tô ne ku dituku edi," }
13,337
GEN_48_16
{ "en": "the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.", "lua": "muanjelo wakampikula ku malu mabi onso, avudishile bansongalume aba disanka, dina dianyi ne dina dia batatuʼanyi, Abalahama ne Isaka, ashale kudibo, bakumbane ba bungi mu buloba." }
13,338
GEN_48_17
{ "en": "And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head.", "lua": "Hakatangila Yosefe ne tatu wandi wakatentekasha tshianza tshiandi tshia balume ha mutu ha Efelayima, bualu ebu kabuakamusankisha, ne yeye wakabisha tshianza tshia tatu wandi, wakamba kutshiumusha ku mutu wa Efelayima, wakamba kutshiteka ku mutu wa Manashe." }
13,339
GEN_48_18
{ "en": "And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.", "lua": "Yosefe wakambila tatuʼandi ne, Nansha, tatuʼanyi, kuenji nunku, bualu bua eu udi muanʼa bute, utentekashe tshianza tshiebe tshia balume ha mutu handi." }
13,340
GEN_48_19
{ "en": "And his father refused, and said, I know it , my son, I know it ; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.", "lua": "Kadi tatu wandi wakabenga ne, Ndi mumanye bualu ebu, muanʼanyi, yeye nealue bantu ba bungi, nealue muntu munene kabidi, kadî muakunyʼandi neamutambe bunene, ne tunkanunuina tuandi netuikale tshisamba tshinene." }
13,341
GEN_48_2
{ "en": "And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.", "lua": "Bakambila Yakoba ne, Mona muan ebe Yosefe ulua lua kûdi Isalele wakadikolesha, wa kashikama ha bulalu." }
13,342
GEN_48_20
{ "en": "And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.", "lua": "Yeye wakabavudishila disanka dituku adi, wamba ne, Isalele neavudishile bakuabo disanka bualu buenu, neambe ne, Nzambi anuvuishe disanka dia Efelayima ne dia Manashe, yeye wakateka Efelayima ku mpala kua Manashe." }
13,343
GEN_48_21
{ "en": "And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.", "lua": "Isalele wakambila Yosefe ne, Nfuafua, kadi Nzambi neikale nʼenu neanuhingashe mu buloba bua batatuʼetu." }
13,344
GEN_48_22
{ "en": "Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.", "lua": "Nakukuha wewe tshituha tshikuabo tshia buloba ku mutu kua bana benu, tshinakanyenga mu bianza bia Bena Amole ne muele wanyi wa nvita ne buta buanyi." }
13,345
GEN_48_3
{ "en": "And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,", "lua": "Yakoba wakambila Yosefe ne, Nzambi wa Bukole Buonso wakamueneka kundi ku Luze mu buloba bua Kanâna wakansankisha," }
13,346
GEN_48_4
{ "en": "and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.", "lua": "wakangambila ne, Mona, nenkuvuishe tshisamba tshinene, nenkukumbashe, neulue tshisumbu tshinene tshia bantu, nempe tunkanunuina tuebe buloba ebu tshiendelele." }
13,347
GEN_48_5
{ "en": "And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.", "lua": "Bana babidi bakakulelelabo mu Ejipitu diambedi tshiyi muanze kulua mu Ejipitu mbana banyi, Efelayima ne Manashe badi banyi bu Lubena ne Shimeona." }
13,348
GEN_48_6
{ "en": "And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.", "lua": "Biwalela bana bakuabo ku nyima kuabo, nebikale bana bebe kabidi nebabidike dina dia bana babo mu buhianyi buabo." }
13,349
GEN_48_7
{ "en": "And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).", "lua": "Hanakadi nfuma ku Padana, Lakele wakafua mu nshila wa ku buloba bua Kanâna diambedi katuyi banze kufika ku Efelata, nakamujika kuakua mu njila wa ku Efelata (eu udi Beteleheme)." }
13,350
GEN_48_8
{ "en": "And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these?", "lua": "Isalele wakamona bana babidi ba Yosefe, wakamukonka ne, Aba mbanganyi?" }
13,351
GEN_48_9
{ "en": "And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.", "lua": "Yosefe wakambila tatu wandi ne, Aba mbana bakumpa Nzambi kunoko Yeye wakamba ne, Ulue nʼabo kundi, nembavudishile disanka." }
13,352
GEN_49_1
{ "en": "And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.", "lua": "Yakoba Wakabikila bana bandi bonso, wakamba ne, Nudisangishe hamue bua meme kunuambila bua malu alualua kunudi mu matuku adi kayi manze kulua," }
13,353
GEN_49_10
{ "en": "The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler’s staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be.", "lua": "Dikombo dia bukelenge kadiena diumuka kudi Yuda, tshibangu tshia bukokeshi katshiena tshiumuka hankatshi ha makasa andi to ne halua Shilo, ne bantu bonso nebakukukuile." }
13,354
GEN_49_11
{ "en": "Binding his foal unto the vine, And his ass’s colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:", "lua": "Udi usuika nyama wandi wa mpunda ku muonshi wa tumuma tukese, udi usuika lukungulu lua nyama wa mpunda ku muonshi udi utamba buimpe, wakuvuwa bilulu biandi mu nvinyo, wakuvuwa kazaku kandi mu mashi a tumuma tukese." }
13,355
GEN_49_12
{ "en": "His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.", "lua": "Mesu andi neikale makunzekunzû ne manye, ne menu andi neikale matoke to ne mabele." }
13,356
GEN_49_13
{ "en": "Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.", "lua": "Zebuluna neashikame kukala kua mai manene muaba wandi newikale muaba wa mabi manene, mukalu wandi neufike tô ne ku Sidona." }
13,357
GEN_49_14
{ "en": "Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:", "lua": "Yisakâ udi bu nyama wa mpunda mukole, udi ulala hankatshi ha mpangu ya mikoko," }
13,358
GEN_49_15
{ "en": "And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.", "lua": "wakatangila muaba wa kulala ne, Mmuimpe wakatangila buloba ne, Mbuimpe, wakahuekesha diaha diandi bua kumema bujitu, wakalua bu muhika wa mudimu mukole." }
13,359
GEN_49_16
{ "en": "Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.", "lua": "Dana nealumbuluile bantu bilumbu biabo, bu tshimue tshia mu bisamba bia Bena Isalele." }
13,360
GEN_49_17
{ "en": "Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse’s heels, So that his rider falleth backward.", "lua": "Dana neikale bu nyoka mu nshila, ne bu ntoka mu nshila udi usuma kabalu ku mijilu ya bikono, ne muntu udi ubanda ha nyima udi uhona hanshi bualame." }
13,361
GEN_49_18
{ "en": "I have waited for thy salvation, O Jehovah.", "lua": "Yehowa, nakuindila luhandu luebe." }
13,362
GEN_49_19
{ "en": "Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.", "lua": "Gada, tshisumbu tshia bantu netshimunguile, kadi yeye neabakume ku bikankanyi biabo." }
13,363
GEN_49_2
{ "en": "Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.", "lua": "Nuenu bana balume ba Yakoba, nudisangishe hamue, unvuai di telejai matshu kudi Isalele tatuʼenu." }
13,364
GEN_49_20
{ "en": "Out of Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.", "lua": "Ashe neikale ne bintu bia kudia bia bungi, neavudishe bintu bia kudia bidi bitambe bilengele." }
13,365
GEN_49_21
{ "en": "Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.", "lua": "Nafatale udi bu ntole musulula, udi Wamba mei malengele." }
13,366
GEN_49_22
{ "en": "Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.", "lua": "Yosefe udi bu ditamba dia mutshi diakakuama mamuma a bungi, udi bu mutshi hehi ne mushimi wa mai, matamba andi adi asambuka ha mutu ha lumbu." }
13,367
GEN_49_23
{ "en": "The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:", "lua": "Bilembi bia m ta biakumunyingalasha bikole, biakumuela mikete, biakumutatshisha," }
13,368
GEN_49_24
{ "en": "But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob (From thence is the shepherd, the stone of Israel),", "lua": "kadi buta buandi buakuikala bukole, maboko andi ne bianza biandi biakakoleshibua kudi bianza bia Nzambi wa Bukole wa Yakoba. (Mulami wa mikoko wakafumaku, ku dibue dia Isalele)." }
13,369
GEN_49_25
{ "en": "Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.", "lua": "Nzambi wa tatuʼebe udi ukukuatshisha, Nzambi wa Bukole Buonso udi ukusankisha ne masanka adi afuma mu diulu, ne masanka adi afuma muinshi mua buloba, ne masanka adi afuma ku mabele ne mafu." }
13,370
GEN_49_26
{ "en": "The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.", "lua": "Masanka a tatu webe akuhita masanka a batatuʼanyi bunene tô ne ku mukalu wa mikuna minene idiku tshiendelele, masanka au neikale ha mutu ha Yosefe ne ha lubombo lua mutu wa yeye wakadi muhandulula kudi bana babo." }
13,371
GEN_49_27
{ "en": "Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.", "lua": "Benyamina udi bu nkashama udi ne luonji, udi udia bintu dinda, ne dilolo udi ubiabanya." }
13,372
GEN_49_28
{ "en": "All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.", "lua": "Bonso aba badi bisamba bia Bena Isalele dikumi ne bibidi, a mmei akabambila tatu wabo, hakabavudishileye disanka, muntu ne muntu wakadi ne disanka diakamuvudishileye nʼadi." }
13,373
GEN_49_29
{ "en": "And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,", "lua": "Yeye wakabadimusha, wakabambila ne, Nkadi ha kudisangisha ne bankambua banyi, nunjike mu muaba wakajikabo batatuʼanyi mu lubuebue ludi mu budimi bua Efelona, Muena Hiti," }
13,374
GEN_49_3
{ "en": "Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.", "lua": "Lubena, wewe udi muanʼa bute wanyi, ntshibangidilu tshia bukole buanyi, udi wa kumudilu wa kanemu, ne wa kumudilu wa bukokeshi." }
13,375
GEN_49_30
{ "en": "in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.", "lua": "mu lubuebue ludi mu budimi bua Makepela, ku mpala kua Mamale mu buloba bua Kanana, buakasumba Abalahama kudi Efelona, Muena Hiti, bu muaba wa kujikabo bantu bafue." }
13,376
GEN_49_31
{ "en": "There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah—", "lua": "Bakajikamu Abalahama ne Sala, mukashi wandi, ne Isaka ne Lebeka, mukashi wandi, nakajikamu Lea kabidi," }
13,377
GEN_49_32
{ "en": "the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.", "lua": "bakasumba budimi ne lubuebue ludimu kudi bana ba Hete." }
13,378
GEN_49_33
{ "en": "And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.", "lua": "Hakashikisha Yakoba kubadimusha nunku, wakateka makasa andi ha bulalu, wakahuola muoyo wandi, wakasangishibua kudi bankambua bandi." }
13,379
GEN_49_4
{ "en": "Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father’s bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.", "lua": "Wewe udi bu mai adi asaba ha kalua, atutukila muiku, wewe kuena wikala ne bukokeshi ku mutu kua bantu, bualu bua wewe wakabanda ha bulalu bua tatuʼebe, wakenzahu bualu bubi wakabanda ha bulalu buanyi." }
13,380
GEN_49_5
{ "en": "Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.", "lua": "Shimeona ne Lewi badi bana babo mene, miele yabo ya nvita idi mikole." }
13,381
GEN_49_6
{ "en": "O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox.", "lua": "Mutshima wanyi kaubuedi mu tshifufu tshiabo, ne butumbi buanyi kabubuelakanyi nʼabo mu disangisha diabo. Bualu bua bobo bakashiha bantu mu tshiji tshiabo, ne mu tshishiku tshiabo bakakosa ngombe mijilu ya bikono biai." }
13,382
GEN_49_7
{ "en": "Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.", "lua": "Tshiji tshiabo tshidi tshiedibue mulau, bualu bua tshiakatamba bukole ne bualu bua lukina luabo kaluakadi ne luse, nembatahulule mu Yakoba, nembamuangalashe mu Isalele." }
13,383
GEN_49_8
{ "en": "Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee.", "lua": "Yuda, bana benu nebakutumbishe, tshianza tshiebe netshifiekele mu nshingu ya bantu badi nʼebe lukuna, bana ba tatu ebe nebakukukuile." }
13,384
GEN_49_9
{ "en": "Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?", "lua": "Yuda udi bu muana wa nyama wa ntambue, wakalekela tshintu tshiandi tshia kudia, wakalamina ne binu biandi bu nyama wa ntambue udi bu mukashi wa nyama wa ntambue, mundi kai wamubisha ku tulu?" }
13,385
GEN_4_1
{ "en": "And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.", "lua": "Adama wakamanyangana ne Eva, mukashi wandi, ne yeye wakimita difu, wakalela Kana, wakamba ne, Nakuangata muntu kudi Yehowa." }
13,386
GEN_4_10
{ "en": "And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.", "lua": "Yeye wakamukonka ne, Wewe wakuenza tshinyi? Muadi wa mashi a muakunyʼebe udi wela di kundi difume ha buloba." }
13,387
GEN_4_11
{ "en": "And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;", "lua": "Katataka wewe wakuedibua mulau mufume ha buloba buakubulula mukana muabu bua kumina mashi a muakunyʼebe ku tshianza tshiebe," }
13,388
GEN_4_12
{ "en": "when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.", "lua": "hawadima buloba, kabuena bukumeneshila bintu bimpe, wewe newikale munyemi ne muena tshiendenda ha buloba." }
13,389
GEN_4_13
{ "en": "And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.", "lua": "Kana wakambila Yehowa ne, Dikenga dianyi didi dintamba bukole" }
13,390
GEN_4_14
{ "en": "Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.", "lua": "Mona, wewe wakungihata lelu ha buloba, nengikale musokome ku mesu kuebe, nengikale munyemi ne muena tshiendenda ha buloba, ne hashishe yonso wansangana neanshihe." }
13,391
GEN_4_15
{ "en": "And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.", "lua": "Yehowa wakamuambila ne, Muntu yonso udi ushiha Kana, nebamusombuele misangu muanda mutekete Yehowa wakalekela Kana tshimanyinu bua wamusangana kamushihi." }
13,392
GEN_4_16
{ "en": "And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.", "lua": "Kana wakumuka ku mesu kua Yehowa, wakashikama mu buloba bua Nodo, ku esete kua Edene." }
13,393
GEN_4_17
{ "en": "And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.", "lua": "Kana wakamanyangana ne mukashi wandi, yeye wakimita difu, wakalela Hanoka, yeye wakasa musoko, wakidika musoko dina dia muanʼandi Hanoka." }
13,394
GEN_4_18
{ "en": "And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael; and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.", "lua": "Hanoka wakalela Ilada ne Ilada wakalela Mehuyaela ne Mehuyaela Wakalela Metushaele ne Metushaele wakalela Lemeke." }
13,395
GEN_4_19
{ "en": "And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.", "lua": "Lemeke wakabaka bakashi babidi, dina dia muadi diakadi Ada, ne dina dia tshilondi ne, Sila." }
13,396
GEN_4_2
{ "en": "And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.", "lua": "Yeye wakalela muakunyʼandi Ebele kabidi Ebele wakadi mulami wa mikoko, kadi Kana wakadi tshidime." }
13,397
GEN_4_20
{ "en": "And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and have cattle.", "lua": "Ada wakalela Yabala, yeye wakadi nkambua wa badi bashikama mu nsubu ya ntenta ne badi ne bimuna." }
13,398
GEN_4_21
{ "en": "And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.", "lua": "Dina dia muakunyʼandi diakadi Yubala, yeye wakadi nkambua wa badi bimba bisanji ne nshiba." }
13,399
GEN_4_22
{ "en": "And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.", "lua": "Sila wakalela Tubalakana, yeye wakadi mutudi wa tshiamu tshia mitaku ne tshiamu tshifike, muakunyʼandi mukashi wakadi Nama." }
13,400
GEN_4_23
{ "en": "And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:", "lua": "Lemeke wakambila bakashi bandi ne, Ada ne Sila, telejai matshu, bakashi ba Lemeke, unvuai di dianyi, nakashiha muntu bualu bua yeye wakantaha mputa, nakashiha nsongalume bualu bua yeye wakantuta," }