id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
13,401 | GEN_4_24 | {
"en": "If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.",
"lua": "biasombuelabo Kana nusangu muanda mutekete, bulelela, nebasombuele Lemeke misangu makumi muanda mutekete ne muanda mutekete."
} |
13,402 | GEN_4_25 | {
"en": "And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, said she , God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.",
"lua": "Adama wakamanyangana ne mukashi wandi kabidi, Wakalela muana mulume, wakamuidika dina ne, Sheta Wakamba ne, Nzambi wakumpa muana mukuabo mu muaba wa Ebele, bualu bua Kana wakamushiha."
} |
13,403 | GEN_4_26 | {
"en": "And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.",
"lua": "Sheta wakalela muana mulume kabidi, wakamuidika dina ne, Enosha Etshi ntshibangidilu tshiakabikilabo dina dia Yehowa."
} |
13,404 | GEN_4_3 | {
"en": "And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.",
"lua": "Dituku dikuabo Kana wakalua ne bintu biakamena mu buloba bu mulambu kudi Yehowa."
} |
13,405 | GEN_4_4 | {
"en": "And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:",
"lua": "Ebele kabidi wakalua ne ban a bute ba mikoko ne dianyi diai Yehowa wakitabusha Ebele ne mulambu wandi,"
} |
13,406 | GEN_4_5 | {
"en": "but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.",
"lua": "kadi yeye wakahidia Kana ne mulambu wandi Kana wakadi ne tshiji, wakabungama"
} |
13,407 | GEN_4_6 | {
"en": "And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?",
"lua": "Yehowa wakakonka Kana ne, Udi ne tshiji bua tshinyi? Udi ubungamina tshinyi?"
} |
13,408 | GEN_4_7 | {
"en": "If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it.",
"lua": "Biwenza bimpe, kuena ubanduluka, anyi? Kadi biwokala kuyi wenza bimpe, bualu bubi budi bualamina ku mbelu kuebe, mutshima wa bubi newikale kudi, kadi wewe ubukokeshe."
} |
13,409 | GEN_4_8 | {
"en": "And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.",
"lua": "Kana wakambila Ebele muakunyʼandi bualu ebu Hashishe hakadibo mu budimi, Kana wakabika ku mpala kua Ebele muakunyʼandi, wakamushiha."
} |
13,410 | GEN_4_9 | {
"en": "And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?",
"lua": "Yehowa wakakonka Kana ne, Muakunyʼebe Ebele udi kudi kunyi? Yeye wakamba ne, Tshiena mumanye, ndi mulami wa muakunyʼanyi, anyi?"
} |
13,411 | GEN_50_1 | {
"en": "And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.",
"lua": "Yosefe wakadiela ha mpala wa tatu wandi, wakadila, wakatuangana nʼandi mishiku."
} |
13,412 | GEN_50_10 | {
"en": "And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.",
"lua": "Hakafikabo ku tshituilu tshia Atada, tshidi dishiya dia Yadene, bakadila muadi mukole, baka jinga tatu wandi to matuku muanda mutekete."
} |
13,413 | GEN_50_11 | {
"en": "And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.",
"lua": "Hakatangila bena buloba, Bena Kanana mene, madilu makole a ku tshituilu tshia Atada, bakambilangana ne, Â mmadilu makole a Bena Ejipitu, nunku bakidika muaba au ne, Abele-miselayima, udi dishiya dia Yadene."
} |
13,414 | GEN_50_12 | {
"en": "And his sons did unto him according as he commanded them:",
"lua": "Bana ba Yakoba bakamuenzela bu muakabambileye,"
} |
13,415 | GEN_50_13 | {
"en": "for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.",
"lua": "bualu bua bobo bakamutuala mu buloba bua Kanana, bakamujika mu lubuebue lua mu budimi bua Makepela, luakasumba Abalahama hamue ne budimi, kudi Efelona, Muena Hiti, bu muaba wa kujikamu bafue, ku mpala kua Mamale."
} |
13,416 | GEN_50_14 | {
"en": "And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.",
"lua": "Hakamanabo kumujika, Yosefe ne bana babo ne bantu bakaya nʼandi bua kujika tatu wandi bakahingana mu Ejipitu."
} |
13,417 | GEN_50_15 | {
"en": "And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.",
"lua": "Hakatangila bana babo ne Yosefe ne, Tatu wetu wakafua bakambilangana ne, Hashishe Yosefe neikale nʼetu lukuna, neatusombuele bua malu mabi onso atua kamuenzela."
} |
13,418 | GEN_50_16 | {
"en": "And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,",
"lua": "Bakatuma dî kudi Yosefe ne, Tatu webe wakamba diambedi yeye kayi muanze kufua ne,"
} |
13,419 | GEN_50_17 | {
"en": "So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.",
"lua": "Nuenu nuambile Yosefe ne, Ulekelele bana benu mibi yabo ne malu mabi akakuenzelabo Hashishe tuetu tudi tukusengelela ne, Utubuikidile matomboka a bena mudimu ba Nzambi wa tatu webe Yosefe wdkadila hakamuambilabo mei a."
} |
13,420 | GEN_50_18 | {
"en": "And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.",
"lua": "Bana babo bakaya kudiye kabidi bakafua mpala yabo hanshi ku mesu kuandi, bakamba ne, Mona, Buonso buetu tudi bahika bebe."
} |
13,421 | GEN_50_19 | {
"en": "And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?",
"lua": "Yosefe wakabambila ne, Kanutshinyi, bua meme ndi mu muaba wa Nzambi, anyi?"
} |
13,422 | GEN_50_2 | {
"en": "And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.",
"lua": "Yosefe wakela bantu bandi mukenji bua kulongololabo tshitalu tshia tatu wandi, banganga buka bakalongolola tshitalu tshia Isalele."
} |
13,423 | GEN_50_20 | {
"en": "And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.",
"lua": "Bua bualu buenu nuenu nuakasua kungenzela bibi, kadi Nzambi wakasua kuenza bimpe, wakakudimuna malu bua kusungileye bantu bu muakuenzeleye lelu."
} |
13,424 | GEN_50_21 | {
"en": "Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.",
"lua": "Nunku kanutshinyi, nennudishe ne bana benu bakese Yeye wakabasamba, wakabambila mei a kalolo."
} |
13,425 | GEN_50_22 | {
"en": "And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived a hundred and ten years.",
"lua": "Yosefe wakashikama mu buloba bua Ejipitu ne bantu bonso ba mu nsubu wa tatu wandi, Yosefe wakikala ne muoyo bidimu lukama ne dikumi."
} |
13,426 | GEN_50_23 | {
"en": "And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph’s knees.",
"lua": "Yosefe wakamona bana ba Efelayima to ne ku bikondo bisatu, bakalela bana ba Mala, muana wa Manashe, ha binu bia Yosefe kabidi."
} |
13,427 | GEN_50_24 | {
"en": "And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.",
"lua": "Yosefe wakambila bana babo ne, Nfuafua, kadi Nzambi neikale nʼenu, neanumushe mu buloba ebu, neanuhingashe ku buloba buakalayeye Abalahama ne Isaka ne Yakoba"
} |
13,428 | GEN_50_25 | {
"en": "And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.",
"lua": "Yosefe wakatshihisha bana ba Isalele wakabambila ne, Nzambi neikale nʼenu, ne nuenu nenuye ne mifuba yanyi."
} |
13,429 | GEN_50_26 | {
"en": "So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.",
"lua": "Nunku Yosefe wakafua, wakadi ne bidimu lukama ne dikumi bakalongolola tshitalu tshiandi, bakatshiteka mu mushete mu Ejipitu."
} |
13,430 | GEN_50_3 | {
"en": "And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him threescore and ten days.",
"lua": "Matuku makumi anai akashika, matuku adibo balongolola tshitalu akakumbana, Bena Ejipitu bakamujinga matuku makumi muanda mutekete."
} |
13,431 | GEN_50_4 | {
"en": "And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,",
"lua": "Hakashika matuku a madilu, Yosefe wakambila ba mu nsubu wa Palo ne, Bingikala ne luse ku mesu kuenu, ndi nnusengelela ne, Nuambile Palô ku matshu andi ne,"
} |
13,432 | GEN_50_5 | {
"en": "My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.",
"lua": "Tatu wanyi wakuntshihisha ne, Hanafua unjike mu muaba unakasumba mu buloba bua Kanâna. Nunku witabushe bua meme kuya bua kujika tatu wanyi, nempingane kûdi kabidi."
} |
13,433 | GEN_50_6 | {
"en": "And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.",
"lua": "Palô wakamba ne, Ya, ujike tatu webe, bu muakukutshihisheye."
} |
13,434 | GEN_50_7 | {
"en": "And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,",
"lua": "Yosefe wakaya kujika tatu wandi, ne bena mudimu bonso ba mu nsubu wa Palô, ne bakulu ba mu nsubu wandi, ne bakulu bonso ba mu buloba bua Ejipitu,"
} |
13,435 | GEN_50_8 | {
"en": "and all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.",
"lua": "ne bantu bonso ba mu nsubu wa Yosefe ne bana babo bonso, ne bonso ba mu nsubu wa tatu wandi, bakaya nʼandi, anu bana bakese ne mikoko ne bimuna biakashala mu buloba bua Goshene."
} |
13,436 | GEN_50_9 | {
"en": "And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.",
"lua": "Bantu bakadi benda mu makalu ne ha nyima ha tubalu bakaya nʼandi, tshisumbu tshinene be."
} |
13,437 | GEN_5_1 | {
"en": "This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;",
"lua": "Eu udi mukanda wa ndelanganyi ya Adama Mu dituku diakafuka Nzambi bantu mu tshifuanyikishi tshiandi,"
} |
13,438 | GEN_5_10 | {
"en": "and Enosh lived after he begat Kenan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:",
"lua": "Ku nyima kua kulela kua Kenana Enosha wakikala ne muoyo bidimu nkama muanda mukulu ne dikumi ne bitanu, wakalela bana balume ne bana bakashi."
} |
13,439 | GEN_5_11 | {
"en": "and all the days of Enosh were nine hundred and five years: and he died.",
"lua": "Matuku onso a Enosha akadi bidimu nkama tshitema ne bitanu, yeye wakafua biandi."
} |
13,440 | GEN_5_12 | {
"en": "And Kenan lived seventy years, and begat Mahalalel:",
"lua": "Kenana wakikala ne muoyo bidimu makumi muanda mutekete, wakalela Mahalelela."
} |
13,441 | GEN_5_13 | {
"en": "and Kenan lived after he begat Mahalalel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:",
"lua": "Ku nyima kua kulela kua Mahalelela, Kenana wakikala ne muoyo bidimu nkama muanda mukulu ne makumi anai, wakalela bana balume ne bana bakashi."
} |
13,442 | GEN_5_14 | {
"en": "and all the days of Kenan were nine hundred and ten years: and he died.",
"lua": "Matuku onso a Kenana akadi bidimu nkama tshitema ne dikumi, yeye wakafua biandi."
} |
13,443 | GEN_5_15 | {
"en": "And Mahalalel lived sixty and five years, and begat Jared:",
"lua": "Mahalelela wakikala ne muoyo bidimu makumi asambombo ne bitanu, wakalela Yalede."
} |
13,444 | GEN_5_16 | {
"en": "and Mahalalel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:",
"lua": "Ku nyima kua kulela kua Yalede, Mahalelela wakikala ne muoyo bidimu nkama muanda mukulu ne makumi asatu, wakalela bana balume ne bana bakashi."
} |
13,445 | GEN_5_17 | {
"en": "and all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years: and he died.",
"lua": "Matuku onso a Mahalelela akadi bidimu nkama muanda mukulu ne makumi tshitema ne bitanu, yeye wakafua biandi."
} |
13,446 | GEN_5_18 | {
"en": "And Jared lived a hundred sixty and two years, and begat Enoch:",
"lua": "Yalede wakikala ne muoyo bidimu lukama ne makumi asambombo ne bibidi, wakalela Hanoka."
} |
13,447 | GEN_5_19 | {
"en": "and Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:",
"lua": "Ku nyima kua kulela kua Hanoka, Yalede wakikala ne muoyo bi dimu nkama muanda mukulu, wa kalela bana balume ne bana bakashi"
} |
13,448 | GEN_5_2 | {
"en": "male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.",
"lua": "wakabafuka mulume ne mukashi, wakabasankisha, wakabidika ne, Adama, mu dituku diakabafukeye."
} |
13,449 | GEN_5_20 | {
"en": "and all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.",
"lua": "Matuku onso a Yalede akadi bidimu nkama tshitema ne makumi asambombo ne bibidi, yeye wakafua biandi."
} |
13,450 | GEN_5_21 | {
"en": "And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:",
"lua": "Hanoka wakikala ne muoyo bidimu makumi asambombo ne bitanu, wakalela Metushela"
} |
13,451 | GEN_5_22 | {
"en": "and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:",
"lua": "Ku nyima kua kulela kua Metushela, Hanoka wakendakana ne Nzambi bidimu nkama isatu, wakalela bana balume ne bana bakashi."
} |
13,452 | GEN_5_23 | {
"en": "and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:",
"lua": "Matuku onso a Hanoka akadi bidimu nkama isatu ne makumi asambombo ne bitanu."
} |
13,453 | GEN_5_24 | {
"en": "and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.",
"lua": "Hanoka wakendakana ne Nzambi, ne yeye kakikalaku bualu bua Nzambi wakamuangata."
} |
13,454 | GEN_5_25 | {
"en": "And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech:",
"lua": "Metushela wakikala ne muoyo bidimu lukama ne makumi muanda mukulu ne muanda mutekete, wakale la Lemeke."
} |
13,455 | GEN_5_26 | {
"en": "and Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:",
"lua": "Ku nyima kua kulela kua Lemeke, Metushela wakikala ne muoyo bidimu nkama muanda mutekete ne makumi muanda mukulu ne bibidi, wakalela bana balume ne bana bakashi."
} |
13,456 | GEN_5_27 | {
"en": "and all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.",
"lua": "Matuku onso a muoyo a Metushela akadi bidimu nkama tshitema ne makumi asambombo ne tshitema, yeye wakafua biandi."
} |
13,457 | GEN_5_28 | {
"en": "And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begat a son:",
"lua": "Lemeke wakikala ne muoyo bidimu lukama ne makumi muanda mukulu ne bibidi, wakalela muana mulume,"
} |
13,458 | GEN_5_29 | {
"en": "and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh because of the ground which Jehovah hath cursed.",
"lua": "wakamuidika dina ne, Noa, wakamba ne, Yeye neatusambe mu mudimu wa bianza bietu, bualu bua buloba buakedibua mulau kudi Yehowa."
} |
13,459 | GEN_5_3 | {
"en": "And Adam lived a hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:",
"lua": "Adama wakikala ne muoyo bidimu lukama ne makumi asatu, wakalela muana mulume ne tshifuanyikishi tshiandi, mufuanangane nʼandi, wakamuidika dina ne, Sheta."
} |
13,460 | GEN_5_30 | {
"en": "And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:",
"lua": "Ku nyima kua kulela kua Noa, Lemeke wakikala ne muoyo bidimu nkama itanu ne makumi tshitema ne bitanu, wakalela bana balume ne bana bakashi."
} |
13,461 | GEN_5_31 | {
"en": "And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.",
"lua": "Matuku onso a Lemeke akadi bidimu nkama muanda mutekete ne makumi muanda mutekete ne mua nda mutekete, yeye wakafua biandi."
} |
13,462 | GEN_5_32 | {
"en": "And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.",
"lua": "Hakadi Noa ne bidimu nkama itanu, Noa wakalela Shema, Hama ne Yafete."
} |
13,463 | GEN_5_4 | {
"en": "and the days of Adam after he begat Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters.",
"lua": "Ku nyima kua kulela kua Sheta Adama wakikala ne muoyo bidimu nkama muanda mukulu, wakalela bana balume ne bana bakashi."
} |
13,464 | GEN_5_5 | {
"en": "And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.",
"lua": "Matuku onso a Adama akadi nkama tshitema ne makumi asatu, yeye wakafua biandi."
} |
13,465 | GEN_5_6 | {
"en": "And Seth lived a hundred and five years, and begat Enosh:",
"lua": "Sheta wakikala ne muoyo bidimu lukama ne bitanu, wakalela Enosha"
} |
13,466 | GEN_5_7 | {
"en": "and Seth lived after he begat Enosh eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:",
"lua": "Ku nyima kua kulela kua Enosha, Sheta wakikala ne muoyo bidimu nkama muanda mukulu ne muanda mutekete, wakalela bana balume ne bana bakashi"
} |
13,467 | GEN_5_8 | {
"en": "and all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.",
"lua": "Matuku onso a Sheta akadi bidimu nkama tshitema ne dikumi ne bibidi, yeye wakafua biandi."
} |
13,468 | GEN_5_9 | {
"en": "And Enosh lived ninety years, and begat Kenan:",
"lua": "Enosha wakikala ne muoyo bidimu makumi tshitema, wakalela Kenana."
} |
13,469 | GEN_6_1 | {
"en": "And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,",
"lua": "Hakabanga bantu kusangana ba bungi ha buloba ne hakalelabo bana bakashi,"
} |
13,470 | GEN_6_10 | {
"en": "And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.",
"lua": "Noa wakalela bana balume basatu, Shema, Hama ne Yafete."
} |
13,471 | GEN_6_11 | {
"en": "And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.",
"lua": "Bantu bakadi babi ku mesu kua Nzambi ne buloba buakadi bûle tente ne malu mabi."
} |
13,472 | GEN_6_12 | {
"en": "And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.",
"lua": "Nzambi wakatangila buloba ne monai, buakadi bunyanguka, bualu bua bantu bonso bakanyanguka mu bienzedi biabo bia ha buloba."
} |
13,473 | GEN_6_13 | {
"en": "And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.",
"lua": "Nzambi wakambila Noa ne, Kunshikidilu kua bantu bonso kuakufika ku mpala kuanyi bualu bua buloba budi bûle tente ne mayoyo bualu buabo, mona, nembajimishe ne buloba hamue."
} |
13,474 | GEN_6_14 | {
"en": "Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.",
"lua": "Enza biebe buatu ne mutshi wa gopher, enza nsubu mikese munda mua buatu ne laba kamonyi munda mua buatu ne ku nyima kuabu kabidi."
} |
13,475 | GEN_6_15 | {
"en": "And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.",
"lua": "Enza buatu nunku buludi buabu nebuikale coudées nkama isatu ne butshiama bua buatu nebuikale coudées makumi atanu ne bule buabu bua mulu nebikale coudées makumi asatu."
} |
13,476 | GEN_6_16 | {
"en": "A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.",
"lua": "Enza mutu wa buatu, ushiye muaba wa coudée umue hankatshi ha mutu ne buatu buashi ku nseke yonso, ushiye mushiku ku luseke lukuabo lua buatu, lungakasha nsubu isatu, nsubu wa kumudilu ne nsubu muibidi ha mutu ne nsubu muisatu ha mutu."
} |
13,477 | GEN_6_17 | {
"en": "And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.",
"lua": "Tangila, meme nkayanyi, nendokeshe mai mangi ha buloba bua kujimisha bintu bionso bidi ne muhuya wa muoyo munda muabi muinshi mua diulu, tshintu tshionso tshidi ne muoyo ha buloba netshifue."
} |
13,478 | GEN_6_18 | {
"en": "But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee.",
"lua": "Kadi nenjadike tshihungidi tshianyi nʼebe, wewe neubuele mu buatu ne bana bebe balume ne mukashi webe ne bakashi ba bana bebe."
} |
13,479 | GEN_6_19 | {
"en": "And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.",
"lua": "Buela mu buatu ne bintu bibidi bia tshintu tshionso tshidi ne muoyo, bua kusungila mioyo ya bintu, buela ne mulume ne mukashi ba bintu bionso,"
} |
13,480 | GEN_6_2 | {
"en": "that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.",
"lua": "bansongalume ba bantu ba Nzambi bakamona bana bakashi ba bantu ba tshianana ne, Mbalengele, bakasungula bonso bakasuabo bu bakashi babo"
} |
13,481 | GEN_6_20 | {
"en": "Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.",
"lua": "ba nyunyu ne ba bimuna ne ba tshintu tshionso tshidi tshidikoka hanshi, bu mudi mishindu yabi, buela ne bintu bibidi bia bintu bionso bua kusungila mioyo yabi."
} |
13,482 | GEN_6_21 | {
"en": "And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.",
"lua": "Sangisha bintu bia ku diabi bionso, nebikale bu bintu bia kudia biebe ne biabi kabidi."
} |
13,483 | GEN_6_22 | {
"en": "Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.",
"lua": "Noa wakenza nunku, wakenza muanda yonso yakamuambila Nzambi."
} |
13,484 | GEN_6_3 | {
"en": "And Jehovah said, My Spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years.",
"lua": "Yehowa wakamba ne, Nyuma wanyi kena utendekena bantu tshiendelele, bualu bua badi anu ba ha buloba, ne matuku abo neikale bidimu lukama ne makumi abidi."
} |
13,485 | GEN_6_4 | {
"en": "The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.",
"lua": "Mu matuku au bantu banene ba nfiondo bakadi ha buloba, ne hakaya bansongalume ba bantu ba Nzambi kudi bansongakashi ba bantu ba tshianana, bakalela nʼabo bana Bobo bakadi bantu banene ba kale ne ba butumbi."
} |
13,486 | GEN_6_5 | {
"en": "And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.",
"lua": "Yehowa wakamona ne, Mibi ya bantu idi idiundadiunda munkatshi mua ba ha buloba ne meji adibo bela mu mitshima yabo adi mabi matuku onso."
} |
13,487 | GEN_6_6 | {
"en": "And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.",
"lua": "Mutshima wa Yehowa wakanyingalala bualu bua yeye wakafuka bantu ha buloba, kanyinganyinga kakadi mu mutshima wandi."
} |
13,488 | GEN_6_7 | {
"en": "And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.",
"lua": "Yehowa wakamba ne, Nenjimishe bantu banakafuka ha buloba, ne bantu ne nyama ne bintu bidi bidikoka hanshi ne nyunyu ya mulu, bualu bua mutshima wanyi udi munyingalale bua nakabifuka."
} |
13,489 | GEN_6_8 | {
"en": "But Noah found favor in the eyes of Jehovah.",
"lua": "Kadi Noa wakasangana luse ku mesu kua Yehowa."
} |
13,490 | GEN_6_9 | {
"en": "These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, and perfect in his generations: Noah walked with God.",
"lua": "Eku nkulondolola kua malu a Noa. Noa wakadi muntu muimpe, wakadi muakane tshishiki mu tshikondo tshiandi, Noa wakendakana ne Nzambi."
} |
13,491 | GEN_7_1 | {
"en": "And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.",
"lua": "Yehowa wakambila Noa ne, Buela biebe mu buatu ne bantu bonso ba mu nsubu muebe, bualu bua meme nakakumona muimpe ku mesu kuanyi munkatshi mua tshikondo etshi."
} |
13,492 | GEN_7_10 | {
"en": "And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.",
"lua": "Hakashika matuku muanda mutekete mai akavulangana ha buloba."
} |
13,493 | GEN_7_11 | {
"en": "In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.",
"lua": "Hakadi Noa mu tshidimu tshia nkama isambombo tshia muoyo wandi, mu ngondo muibidi ne dituku dia dikumi ne muanda mutekete dia ngondo, mu dituku adi mene, mishimi yonso ya mu mai manene yakahongoloka ne bibi bionso bia mu diulu biakunzuludibua."
} |
13,494 | GEN_7_12 | {
"en": "And the rain was upon the earth forty days and forty nights.",
"lua": "Nvula yakaloka ha buloba munya ne bufuku tô matuku makumi anai."
} |
13,495 | GEN_7_13 | {
"en": "In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;",
"lua": "Mu ditu ku adi diodimue Noa ne bana bandi, Sheme ne Hama ne Yafete, bana ba Noa, ne mukashi wa Noa, ne bakashi basatu ba bana bandi bakabuela mu buatu,"
} |
13,496 | GEN_7_14 | {
"en": "they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.",
"lua": "bobo ne nyama yonso ya mushindu ne mushindu ne bimuna bionso bia mushindu ne mushindu, ne bintu bionso budi bidikoka hanshi bia mushindu ne mushindu, ne nyunyu yonso ya mushindu ne mushindu, tshionso tshidi ne mahuahua."
} |
13,497 | GEN_7_15 | {
"en": "And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.",
"lua": "Biakabuela ne Noa mu buatu, bintu bibidi bintu bibidi bia bintu bionso bidi ne muhuya wa muoyo."
} |
13,498 | GEN_7_16 | {
"en": "And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.",
"lua": "Biakabuela mulume ne mukashi ba bintu bionso, bu muakamuambila Nzambi, ne Yehowa wakamuinshidila tshibi."
} |
13,499 | GEN_7_17 | {
"en": "And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.",
"lua": "Nvula yakaloka tô matuku makumi anai, mai akavulangana, akabandisha buatu ha mutu, buakabandishibua ku buloba."
} |
13,500 | GEN_7_18 | {
"en": "And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.",
"lua": "Mai akatamba, akavulangana a bungi ha buloba, ne buatu buakabanda ha mutu ha mai."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.