id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
15,701
JDG_16_27
{ "en": "Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.", "lua": "Nsubu wakadi mule tente ne balume ne bakashi; bakelenge bonso ba Bena Peleshete bakadimu; ne bantu bu binunu bisatu ne balume ne bakashi bakadi ha mutu ha nsubu, batangile hakadi Shimishona ubasekesha." }
15,702
JDG_16_28
{ "en": "And Samson called unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.", "lua": "Shimishona wakabikila Yehowa, wakamba ne, Mukelenge Yehowa, unvuluke, ndi nkusengelela, unkoleshe anu musangu eu, ndi nkusengelela, Nzambi, bua meme kusombuela Bena Peleshete tshikondo tshimue, bua mesu anyi abidi." }
15,703
JDG_16_29
{ "en": "And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.", "lua": "Shimishona wakakuata makunshi abidi akadi makuate nsubu, wakeyemenaku tshianza tshia bukole ku dikunshi dimue ne tshianza tshia bakashi ku dikunshi dikuabo." }
15,704
JDG_16_3
{ "en": "And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.", "lua": "Shimishona wakalalamu tô ne mundankulu, wakabika mundankulu, wakakuata bibi bia ku musoko, ne makunshi abi abidi, wakabitula ne biamu bionso, wakabiteka ha maha andi, wakaya nʼabi tô ne ku mutu kua mukuna munene udi ku mpala kua Hebelone." }
15,705
JDG_16_30
{ "en": "And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than they that he slew in his life.", "lua": "Shimishona wakamba ne, Nfuafue ne Bena Peleshete. Yeye wakaditshiha ne bukole buandi buonso, ne nsubu wakahukila bakelenge ne bantu bonso bakadimu. Nunku bantu bakashiheye mu lufu luandi bakahita bungi bua bantu bakashiheye hakadiye ne muoyo." }
15,706
JDG_16_31
{ "en": "Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.", "lua": "Hashishe bana babo ne bonso ba mu nsubu wa tatu wandi bakalua, bakamuangata, bakaya nʼandi, bakamujika hankatshi ha Solea ne Eshetaola, mu majambu a Manoa, tatu wandi. Yeye wakalumbuluila Bena Isalele bidimu makumi abidi." }
15,707
JDG_16_4
{ "en": "And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.", "lua": "Ku nyima kua malu au yeye wakananga mukashi wa mu tshibanda tshia Soleka, dina diandi Delila." }
15,708
JDG_16_5
{ "en": "And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.", "lua": "Bakelenge ba Bena Peleshete bakaha kudiye, bakamuambila ne, Umuitabushishe bua kujingulula mudi bukole buandi, ne mua tuetu kumanya mua kumuhita bukole, ne bua tuetu kumusuika, kumukengesha; ne buonso buetu, muntu ne muntu, netukuhe argent tshinunu tshimue ne lukama lumue." }
15,709
JDG_16_6
{ "en": "And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.", "lua": "Delila wakambila Shimishona ne, Ndi nkusengelela ne, Ungambileku ne mudi bukole buebe bunene, ne bu mudibo bamanye mua kukusuika bua kukukengesha." }
15,710
JDG_16_7
{ "en": "And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.", "lua": "Shimishona wakamuambila ne, Biansuikabo ne milemu mibishe muanda mutekete, idi kayiyi mianze kûma, nentekete, nengikale bu muntu mukuabo." }
15,711
JDG_16_8
{ "en": "Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withes which had not been dried, and she bound him with them.", "lua": "Hashishe bakelenge ba Bena Peleshete bakalua kudiye ne milemu mibishe muanda mutekete yakadi kayiyi mianze kûma, ne yeye wakamusuika nʼai." }
15,712
JDG_16_9
{ "en": "Now she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. And she said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he brake the withes, as a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.", "lua": "Yeye wakamana kuteka bantu bu balaminyi bakadi balala munda mua nsubu; yeye wakamuambila ne, Shimishona, Bena Peleshete badi hamʼbidi hebe. Yeye wakatula milemu bu mudibo hatula nshinga wa mitshi ya diamba, hautuabo kahia. Nunku kabakadi bamanye bukole buandi kuakafumabu." }
15,713
JDG_17_1
{ "en": "And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah.", "lua": "Muntu wakadiku wa ku mikuna ya Efelayima, dina diandi Mika." }
15,714
JDG_17_10
{ "en": "And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten pieces of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.", "lua": "Mika wakamuambila ne. Ushikame nʼanyi, wikale bu tatu ne muakuidi kundi, nenkuhe bituha bia argent dikumi ku tshidimu ku tshidimu ne bilulu bia kuluata ne bia kudia biebe. Nunku Muena Lewi wakasomba." }
15,715
JDG_17_11
{ "en": "And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.", "lua": "Muena Lewi wakadi ne disanka bua kushikameye ne muntu eu; nsongalume eu wakadi kudiye bu umue wa bana bandi balume." }
15,716
JDG_17_12
{ "en": "And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.", "lua": "Mika wakajidila Muena Lewi, ne nsongalume wakalua muakuidi wandi, wakadi mu nsubu wa Mika." }
15,717
JDG_17_13
{ "en": "Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.", "lua": "Hashishe Mika wakamba ne, Katataka ndi mumanye ne Yehowa neangenzele bimpe, bualu bua meme ndi ne Muena Lewi bu muakuidi wanyi." }
15,718
JDG_17_2
{ "en": "And he said unto his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah.", "lua": "Yeye wakambila mamu wandi ne, Bituha bia argent tshinunu tshimue ne lukama lumue biakibabo kudi, bua wewe wakela bantu mulau bualu buai, wakamba bualu ebu mu matshu anyi; mona, argent ndi nʼai, meme nguakayangata. Mamu wandi wakamba ne, Yehowa akuvudishile disanka, muanʼanyi." }
15,719
JDG_17_3
{ "en": "And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.", "lua": "Yeye wakatangisha bituha bia argent tshinunu tshimue ne lukama lumue kudi mamu wandi; mamu wandi wakamba ne, Ndi njidila Yehowa argent ku tshianza tshianyi bualu bua muanʼanyi, bua kusongeye nʼai mpingu ne bua kutuleye nʼai mpingu; nunku nenkuhingishileyi." }
15,720
JDG_17_4
{ "en": "And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and it was in the house of Micah.", "lua": "Hakahingisheye argent kudi mamu wandi, mamu wandi wakangata argent nkama ibidi, wakayifila kudi mutudi wa biamu, nguakenza nʼai luhingu lusonga ne luhingu lutula; yakadi mu nsubu wa Mika." }
15,721
JDG_17_5
{ "en": "And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.", "lua": "Muntu eu Mika wakadi ne nsubu wa mpingu, Wakenza kabidi efoda ne telafima, wakajidila umue wa bana bandi balume, wakalua muakuidi wandi." }
15,722
JDG_17_6
{ "en": "In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.", "lua": "Mu matuku au kamuakadi mukelenge mu Isalele, muntu yonso wakenza anu malu akadi mimpe ku mesu kuandi." }
15,723
JDG_17_7
{ "en": "And there was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there.", "lua": "Nsongalume wakadiku wa mu Beteleheme-yuda, wa mu tshisamba tshia Yuda, wakadi Muena Lewi; wakasombaku." }
15,724
JDG_17_8
{ "en": "And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find a place , and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.", "lua": "Muntu eu wakumuka ku musoko wa Beteleheme-yuda, bua kusomba kuakasanganeye muaba, mu luendu luandi yeye wakalua ku mikuna ya Efelayima ku nsubu wa Mika;" }
15,725
JDG_17_9
{ "en": "And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place .", "lua": "Mika wakamukonka ne. Wewe Wakufuma kudi kunyi? Yeye wakamuambila ne. Ndi Muena Lewi wa ku Beteleheme-yuda, ndi nya kusomba kundi nsangane muaba." }
15,726
JDG_18_1
{ "en": "In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.", "lua": "Mu matuku au kamuakadi mukelenge mu Isalele; mu matuku au ba mu tshisamba tshia Dana bakakeba muaba wa kushikamabo; bualu bua tô ne ku dituku adi bobo kabakadi bangata buhianyi buabo munkatshi mua bisamba bia Isalele." }
15,727
JDG_18_10
{ "en": "When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large; for God hath given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth.", "lua": "Hanuabuelamu nenusangane bantu badi bashikama mu miaba mikole, ne buloba budi bunene; bualu bua Nzambi wakafila buloba budi kabuyi buhanga bintu mu bianza bienu." }
15,728
JDG_18_11
{ "en": "And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.", "lua": "Balume nkama isambombo ba mu tshisamba tshia Dana, bakadi ne bintu bia nvita bisuika hamʼbidi habo, bakumuka ku Solea ne Eshetaola." }
15,729
JDG_18_12
{ "en": "And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan, unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim.", "lua": "Bakaya, bakatula tshitudilu tshiabo mu Kîyata-yalima mu Yuda; nunku badi babikila muaba au ne, Mahane-dana tô ne lelu; monai, udi ku nyima kua Kîyata-yalima." }
15,730
JDG_18_13
{ "en": "And they passed thence unto the hill-country of Ephraim, and came unto the house of Micah.", "lua": "Bakumukaku, bakayila ku mikuna ya Efelayima, bakalua ku nsubu wa Mika." }
15,731
JDG_18_14
{ "en": "Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.", "lua": "Hashishe balume aba bakaya bua kutentekelabo buloba bua Layisha, bakakonka bana babo ne, Nudi bamanye ne efoda ne telafima ne luhingu luakasongabo ne luhingu luakatulabo bidi mu nsubu ei, anyi? Nunku nuelangane meji a bualu bunudi nʼabu mbua kuenza." }
15,732
JDG_18_15
{ "en": "And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.", "lua": "Bakasesuka, bakaya ku nsubu wa nsongalume, Muena Lewi, ku nsubu wa Mika mene, bakamukonka ne, Udi bimpe, anyi?" }
15,733
JDG_18_16
{ "en": "And the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.", "lua": "Bantu aba nkama isambombo ba mu tshisamba tshia Dana bakadi ne bintu biabo bia nvita bisuika hamʼbidi, bakimana ku tshibi tshia musoko." }
15,734
JDG_18_17
{ "en": "And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war.", "lua": "Balume aba batanu bakadi baye kua kutentekelabo buloba, bakaya, bakabuelamu, bakangata luhingu luakasongabo ne efoda ne telafima ne luhingu luakadibo; muakuidi wakadi muimane ku tshibi tshia musoko hehi ne bantu aba nkama isambombo bakadi ne bintu bia nvita bisuika hamʼbidi." }
15,735
JDG_18_18
{ "en": "And when these went into Micah’s house, and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye?", "lua": "Hakaya bantu aba mu nsubu wa Mika, ne hakangatabo luhingu luakasongabo ne efoda ne telafima ne luhingu luakatulabo, muakuidi wakabakonka ne, Nudi nuenza tshinyi?" }
15,736
JDG_18_19
{ "en": "And they said unto him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?", "lua": "Bakamuambila ne, Huwa biebe, teka tshianza tshiebe ku mishiku yebe, uye nʼetu, wikale kutudi bu tatu ne muakuidi; bidi bimpe bua wewe kuikala muakuidi wa mu nsubu wa muntu umue, anyi muakuidi wa tshisamba tshijima tshia mu Isalele?" }
15,737
JDG_18_2
{ "en": "And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.", "lua": "Bena Dana bakatuma bantu batanu ba mu meku abo, bena bukitu ba ku Solea ne ba ku Eshataola bua kutentekelabo buloba ne bua kubutangilabo. Bakabambila ne, Yai bienu, nutangile buloba; bakalua ku mikuna ya Efelayima ku nsubu wa Mika, bakalalaku," }
15,738
JDG_18_20
{ "en": "And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.", "lua": "Mutshima wa muakuidi wakasanka, yeye wakangata efoda ne telafima ne luhingu luakasongabo, wakaya munkatshi mua bantu." }
15,739
JDG_18_21
{ "en": "So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.", "lua": "Bakumukaku, bakaya, bakateka bana ne bimuna ne bintu biabo ku mpala kuabo." }
15,740
JDG_18_22
{ "en": "When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan.", "lua": "Hakadibo kaba kale ne nsubu wa Mika, bantu bakadi bashikama mu nsubu ya ha buihi ne nsubu wa Mika bakadisangisha hamue, bakihatshila Bena Dana." }
15,741
JDG_18_23
{ "en": "And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?", "lua": "Bobo bakadila kudi Bena Dana. Bobo bakatshunguluka kudi Mika, bakamukonka ne, Bualu kai buakukutonda bua wewe wakatulonda ne tshisumbu tshinene nunku?" }
15,742
JDG_18_24
{ "en": "And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?", "lua": "Yeye wakamba ne, Nuakuangata nzambi yanyi inakuenza, ne muakuidi, nuakuya nʼabi, ndi ne bintu bikuabo kudi kunyi? Munyi munuakunkonka ne, Bualu kai budi bukutonda?" }
15,743
JDG_18_25
{ "en": "And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.", "lua": "Bena Dana bakamuambila ne, Dî diebe kadiunvuiki munkatshi muetu, anyi bantu badi ne tshiji nebakukuate, ne wewe neujimishe muoyo webe ne mioyo ya ba mu nsubu webe." }
15,744
JDG_18_26
{ "en": "And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.", "lua": "Bena Dana bakaya mu nshila; ne bakamanya Mika ne, Badi bampite bukole, yeye wakalukila, wakahingana ku nsubu kuandi." }
15,745
JDG_18_27
{ "en": "And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.", "lua": "Bobo bakangata bintu bia Mika biakenzeye ne muakuidi wakadiye nʼandi, bakalua ku Layisha, kudi bantu bakadi talalâ ne kabayi ne bualu, bakabashiha ne miele ya nvita, bakosha musoko ne kahia." }
15,746
JDG_18_28
{ "en": "And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.", "lua": "Kabakadi ne musungula bualu bua musoko wakadi kule ne Sidona, ne bobo kabakabuelakana ne bantu bakuabo; musoko eu wakadi mu tshibanda tshia ha buihi ne Bete-lehoba. Bakasa musoko, bakasanka mamu." }
15,747
JDG_18_29
{ "en": "And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.", "lua": "Bakidika musoko eu dina ne, Dana, ndina dia Dana nkambua wabo, wakaledibua kudi Isalele; kadi dina dia musoko diakadi Layisha diambedi." }
15,748
JDG_18_3
{ "en": "When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?", "lua": "Hakadibo ha buihi ne nsubu wa Mika, bakamanya dî dia nsongalume, Muena Lewi; bakasemena ha buihi, bakamukonka ne, Wakalua nʼebe kunoko nganyi? Udi wenza tshinyi mu muaba eu? Wakadila tshinyi kunoko?" }
15,749
JDG_18_30
{ "en": "And the children of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.", "lua": "Bena Dana hakadimanyisha luhingu lusonga Yonatana, muana wa Gêshoma, muana wa Mose, yeye ne bana bandi balume, bakadi bakuidi ba mu tshisamba tshia Bena Dana tô ne hakayabo mu buluka." }
15,750
JDG_18_31
{ "en": "So they set them up Micah’s graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.", "lua": "Bakadimanyikila luhingu lua Mika luakenzeye tô ne matuku onso a hakadi nsubu wa Nzambi mu Shilo." }
15,751
JDG_18_4
{ "en": "And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Mika wakangenzela nunku ne nunku, wakambuesha mu mudimu, nakalua muakuidi wandi." }
15,752
JDG_18_5
{ "en": "And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.", "lua": "Bobo bakamuambila ne, Tudi tukusengelela ne, Utuebeshile Nzambi bua tuetu tumanye ne tudi ne diakalengele mu nshila wetu utuaya." }
15,753
JDG_18_6
{ "en": "And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.", "lua": "Muakuidi wakabambila ne, Yai bienu talalâ, nshila unudi nuya udi ku mpala kua Yehowa." }
15,754
JDG_18_7
{ "en": "Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man.", "lua": "Hashishe balume aba batanu bakumuka, bakafika ku Layisha, bakatangila bantu bakadimu, bu muakashikamabo mu miaba mikole ne Bena Sidona, kabayi ne bualu; kakuakadi muntu mu buloba abu wakadi ne bukokeshi bua kubadisha bundu mu malu abo; bakadi kule ne Bena Sidona, kabakadi babuelakana ne bantu bakuabo." }
15,755
JDG_18_8
{ "en": "And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?", "lua": "Bakahingana kudi bana babo ba ku Solea ne Eshetaola; bana babo bakakonka ne, Nudi nuamba tshinyi?" }
15,756
JDG_18_9
{ "en": "And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.", "lua": "Bakamba ne, Bikai, tuyai kubaluisha; bualu bua tuakatangila buloba ne budi buimpe; nuenu nenushikame tshianana, anyi? Kanujanguluki bua kuya ne bua kubuelamu ne bua kuhiana buloba." }
15,757
JDG_19_1
{ "en": "And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.", "lua": "Mu matuku au hakadibo kabayi ne mukelenge mu Isalele, Muena Lewi mukuabo wakadi mushikame ku nyima kua mikuna ya Efelayima, wakadiangatshila mukashi muhika wa mu Beteleheme-yuda." }
15,758
JDG_19_10
{ "en": "But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him.", "lua": "Kadi mulume kakitabusha bua kulala butuku abu; wakabika, wakaya, wakafika ku Yebuse (udi Yelushalema mene) ne mukashi wandi ne mpunda ibidi yakadi ne biseba ha nyima hai." }
15,759
JDG_19_11
{ "en": "When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.", "lua": "Hakafikabo ne mukashi muhika wandi wakadi nʼandi ha buihi ne Yebuse, butuku buakamba kuila, ne muena mudimu wakambila mukelenge wandi ne, Lua biebe, ndi nkusengelela, tuye ku musoko eu wa Bena Yebuse, tulalemu." }
15,760
JDG_19_12
{ "en": "And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.", "lua": "Kadi mukelenge wandi wakamuambila ne, Nansha, katuena tuahuka ku musoko wa bende udi kauyi wa Bena Isalele; netuye ku Gibea." }
15,761
JDG_19_13
{ "en": "And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.", "lua": "Wakambila muena mudimu wandi kabidi ne, Lua, tusemene ha buihi ne umue wa miaba ei; netulale nansha mu Gibea nansha mu Lama." }
15,762
JDG_19_14
{ "en": "So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin.", "lua": "Nunku bakahita, bakaya mu nshila wabo, ne diba diakababuelela hakadibo ha buihi ne Gibea wa mu Benyamina." }
15,763
JDG_19_15
{ "en": "And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.", "lua": "Bakâhuka bua kuya kulala mu Gibea. Wakabuela, wakashikama anu mu musesu wa mu musoko, bualu bua kakuakadi muntu wakaya nʼabo mu nsubu wandi bua kudiabo." }
15,764
JDG_19_16
{ "en": "And, behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.", "lua": "Monai, muntu mununu wakalua mufume ku mudimu wandi wa budimi dilolo; muntu eu wakufuma ku mikuna ya Efelayima, wakadi mushikame mu Gibea; kadi bena musoko bakadi Bena Benyamina." }
15,765
JDG_19_17
{ "en": "And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?", "lua": "Muntu au wakabanduluka, wakamona muenyi muikale anu mu musesu wa mu musoko; hashishe muntu mununu wakamukonka ne, Uyaya kudi kunyi? Wakufuma kudi kunyi?" }
15,766
JDG_19_18
{ "en": "And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am now going to the house of Jehovah; and there is no man that taketh me into his house.", "lua": "Yeye wakamukudimuna ne, Tuakufuma ku Beteleheme-yuda; tuyaya ku nyima kua mikuna ya Efelayima, nkunakafuma. Nakadi muye ku Beteleheme-yuda; katataka ntshidi nya ku nsubu wa Yehowa, ne kakuena muntu udi umbuesha mu nsubu wandi." }
15,767
JDG_19_19
{ "en": "Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants: there is no want of anything.", "lua": "Kadi tudi ne bintu bia kudisha nʼabi mpunda yetu, ne tudi ne bidia ne nvinyo kabidi bualu buanyi ne bua muhika webe mukashi, ne bua nsongalume udi ne bantu bebe; kakuena dikengela dia tshintu." }
15,768
JDG_19_2
{ "en": "And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.", "lua": "Mukashi au wakumuka kudiye, wakahingana ku nsubu wa tatu wandi ku Beteleheme-yuda, wakalalaku ngondo mai mijima." }
15,769
JDG_19_20
{ "en": "And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.", "lua": "Muntu au mununu wakamba ne, Ditalala dikale kûdi, kadi bionso biudi ukenga bikale bualu buanyi; kadi kanuladi mu musesu." }
15,770
JDG_19_21
{ "en": "So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.", "lua": "Nunku yeye wakaya nʼandi mu nsubu muandi, wakadisha mpunda; bakowa makasa abo, bakadia, bakanua." }
15,771
JDG_19_22
{ "en": "As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.", "lua": "Hakadibo basankisha mitshima yabo, monai, bena musoko, bantu balembakane, bakanyunguluka nsubu, bakume ku tshibi; bakambila mukelenge wa nsubu muntu mununu ne, Lua ne muntu au wakalua mu nsubu muebe bua tuetu tumumanye." }
15,772
JDG_19_23
{ "en": "And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.", "lua": "Muntu au, mukelenge wa nsubu, wakabambila ne, Nansha, bana betu, ndi nnusengelela ne, Kanuenji bualu bubi; nunku muntu eu wakalua mu nsubu muanyi, kanuenji bualu buhote." }
15,773
JDG_19_24
{ "en": "Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly.", "lua": "Monai, muanʼanyi mukashi utshidi kamama ne mukashi wandi muhika badiku, nenduhuke nʼabo, nubafuishe bundu, ne nuenze nʼabo budi buimpe ku mesu kuenu; kadi kanuenzedi muntu eu bualu bubi." }
15,774
JDG_19_25
{ "en": "But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.", "lua": "Kadi balume aba kabakamunvuila; nunku mulume eu wakakuata mukashi wandi muhika, wakamufila kudibo, bakamanyangana nʼandi, bakamuenzela bibi tô ne ku dinda; bakamba butuku kutshia, bakamulekela." }
15,775
JDG_19_26
{ "en": "Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.", "lua": "Hashishe mukashi wakahingana hatshiatshia, wakadishinda hanshi ku mbelu kua nsubu wa muntu kuakadi mukelenge wandi, to ne hakabanda diba." }
15,776
JDG_19_27
{ "en": "And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.", "lua": "Mukelenge wandi wakabika ne dinda dionso, wakunzulula bibi bia nsubu, wakamba kuya mu nshila wandi; ne monai, mukashi wandi muhika wakadi muhone hanshi ku tshibi tshia nsubu, ne bianza biandi mu mbelu." }
15,777
JDG_19_28
{ "en": "And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Bika, tuye; kadi kakamuitaba. Hashishe yeye wakamuteka ha nyima ha mpunda, ne muntu eu wakaya ku muaba wandi." }
15,778
JDG_19_29
{ "en": "And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.", "lua": "Hakabueleye mu nsubu muandi, yeye wakangata kele, wakakuata mukashi wandi muhika, wakamukosolola bituha dikumi ne bibidi, wakabituma ku nseke yonso ya Isalele." }
15,779
JDG_19_3
{ "en": "And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.", "lua": "Bayandi wakabika, wakamulonda bua kumuambileye mei a kalolo ne bua kumuhingisha kabidi; muikale ne muena mudimu wandi ne mpunda ibidi; mukashi wakalua nʼandi mu nsubu wa tatu wandi. Hakamutangila tatu wa mukashi, yeye wakadi ne disanka bua kusangakena nʼandi." }
15,780
JDG_19_30
{ "en": "And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak.", "lua": "Bantu bonso bakamona bualu ebu, bakambilangana ne, Bualu ebu kabuakanza kuenjibua mu Isalele ku dituku diakumukabo mu buloba bua Ejipitu tô ne lelu; nubumanye, nuelangane meji, ambai." }
15,781
JDG_19_4
{ "en": "And his father-in-law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.", "lua": "Tatuʼandi-muenu, tatu wa mukashi mene, wakamuhumbisha ne yeye wakalalaku matuku asatu; bakadia, bakanua, bakalalaku." }
15,782
JDG_19_5
{ "en": "And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.", "lua": "Hakalua dituku dinai, hakabikabo ne dinda dionso, yeye wakabika bua kuyeye; hashishe tatu wa mukashi wakambila muku wandi ne, Kolesha mutshima webe ne bidia bikese, ne ku nyima udi mua kuya mu nshila webe." }
15,783
JDG_19_6
{ "en": "So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.", "lua": "Nunku bakashikama, bakadia, bakanua, bubidi buabo hohamue; ne tatu wa mukashi wakambila mulume eu ne, Anji kuitabusha bua kulala butuku buonso, ndi nkusengelela ne, Mutshima webe usanke." }
15,784
JDG_19_7
{ "en": "And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.", "lua": "Mulume wakabika bua kuyeye, kadi tatuʼandi-muenu wakamusengelela, nunku yeye wakalalaku kabidi." }
15,785
JDG_19_8
{ "en": "And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.", "lua": "Dituku ditanu yeye wakabika ne dinda dionso bua kuyeye, ne tatu wa mukashi wakamuambila ne, Kolesha mutshima webe, ndi nkusengelela, anji kushala tô ne hamba diba kubuela; nunku bubidi buabo bakadia." }
15,786
JDG_19_9
{ "en": "And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.", "lua": "Bakabika mulume bua kuyeye ne mukashi wandi ne muena mudimu wandi, tatuʼandi-muenu, tatu wa mukashi, wakamuambila ne, Monai, diba diakuamba kubuela, ndi nnusengelela ne, Lalai bienu butuku buonso; butuku buakuamba kuila, lalai bienu kunoko, bua mitshima yenu isanke; makelela nenubike ne dinda dionso, bua nuye bienu kuenu." }
15,787
JDG_1_1
{ "en": "And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?", "lua": "Ku nyima kua lufu lua Yoshua, Bena Isalele bakebesha Yehowa ne, Wadianjila kuya ku mpala kuetu kudi Bena Kanâna bua kuluangana nʼabo nvita nganyi?" }
15,788
JDG_1_10
{ "en": "And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba); and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.", "lua": "Bena Yuda bakaya kuluangana ne Bena Kanâna bakadi bashikama mu Hebelone (dina dia Hebelone diambedi diakadi Kîyata-âba); bakashiha Sheshai ne Ahimana ne Talemai." }
15,789
JDG_1_11
{ "en": "And from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.)", "lua": "Wakumukaku, wakaya kuluisha Bena Debî. (Dina dia Debî diambedi diakadi Kîyata-sefê)." }
15,790
JDG_1_12
{ "en": "And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.", "lua": "Kaleba wakamba ne, Udi ushiha Kîyata-sefê, udi ûnyenga, nemmuhe Akasa, muanʼanyi mukashi, bu mukashi wandi." }
15,791
JDG_1_13
{ "en": "And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.", "lua": "Oteniele, muana mulume wa Kenaza, muakunyi wa Kaleba, wakaunyenga; yeye wakamuha Akasa bu mukashi wandi." }
15,792
JDG_1_14
{ "en": "And it came to pass, when she came unto him , that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?", "lua": "Hakalueye kudiye, yeye wakamuenzesha bua kulombeye tatu wandi budimi; mukashi wakatuluka ha nyima ha mpunda wandi: Kaleba wakamukonka ne, Udi musue tshinyi?" }
15,793
JDG_1_15
{ "en": "And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Unvudishile disanka; wewe wakamana kumpa buloba bua ku luseke lua Sude, Umpe kabidi mishimi ya mai. Kaleba wakamuha mishimi ya mai yakadi ku mutu ne yakadi kumanda kabidi." }
15,794
JDG_1_16
{ "en": "And the children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.", "lua": "Bana ba Muena Kena, tatuʼandi-muenu wa Mose, bakumuka ku musoko wakadi ne mabue a ngashi, bakaya ne Bena Yuda ku tshihela tshia Yuda, tshidi ku luseke lua ku sude wa Alada; bakaya, bakashikama ne bantu aba." }
15,795
JDG_1_17
{ "en": "And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.", "lua": "Yuda wakaya ne muanʼabo Shimeona, bakashiha Bena Kanâna bakadi bashikama mu Sefata, bakabutula musoko mene. Dina dia musoko diakadi Homa." }
15,796
JDG_1_18
{ "en": "Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.", "lua": "Bena Yuda bakanyenga Gaza kabidi ne matshika au, ne Ashekelona ne matshika au, ne Ekelona ne matshika au." }
15,797
JDG_1_19
{ "en": "And Jehovah was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.", "lua": "Yehowa wakadi ne Bena Yuda, bakihata bakadi ku mikuna, kadi kabakamanya mua kuihata bakadi bashikama mu bibanda bualu bua bobo bakadi ne makalu a biamu." }
15,798
JDG_1_2
{ "en": "And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.", "lua": "Yehowa wakamba ne, Bena Yuda nebaye; monai, nakafila buloba mu bianza biabo." }
15,799
JDG_1_20
{ "en": "And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak.", "lua": "Bakaha Kaleba Hebelone, bu muakamba Mose; yeye wakihata bana balume ba Anaka basatu bakadimu." }
15,800
JDG_1_21
{ "en": "And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.", "lua": "Bena Benyamina kabakihata Bena Yebuse hakadi bashikama mu Yelushalema; kadi Bena Yebuse badi bashikama ne Bena Benyamina mu Yelushalema tô ne lelu." }