id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
17,301
JER_51_25
{ "en": "Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith Jehovah, which destroyest all the earth; and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Mona, ndi nʼebe tshilumbu, wewe mukuna munene udi ubutula mikuabo, udi ubutula buloba buonso. Nengolole tshianza tshianyi bua kukukengesha, nenkûmushe munkatshi mua mabue a mulu bua kukubunguluisha hanshi, nenkuvuishe bu mukuna wakadi muhia kahia kau kajima." }
17,302
JER_51_26
{ "en": "And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Kabena bumusha dibue kûdi bua kuditeka ku ditumba dia nsubu, anyi bua kuditeka ku bishimikidi bia nsubu; kadi newikale hatuhu tshiendelele." }
17,303
JER_51_27
{ "en": "Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker-worm.", "lua": "Bishai dibendela mu buloba, elai mpungi munkatshi mua bisamba bia bantu, nulongolole bisamba ebi bua kuyabi kuluangana nʼandi nvita, nubikile ba mu makelenge a Alalata ne Mini ne Ashekenaza bua kuluangana nʼandi; nusungule kapitene kanene bua kuluangana nʼandi, nutume tubalu tua nvita bu bungi bua mikumbi idi ibisha masala." }
17,304
JER_51_28
{ "en": "Prepare against her the nations, the kings of the Medes, the governors thereof, and all the deputies thereof, and all the land of their dominion.", "lua": "Nulongolole ba mu bisamba bia bantu bua kuluangana nʼandi, bakelenge ba Bena Madai, ba-gouvemeur babo ne miloho yabo yonso, nulongolole buloba bujima budibo bakokesha." }
17,305
JER_51_29
{ "en": "And the land trembleth and is in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.", "lua": "Buloba budi buzakala, budi ne dikenga, bualu bua malu adi Yehowa muhangidishe bua kuenzela Babulona adi majalame, bua kuvuisheye buloba bua Babulona bu tshikisu, kakuyi muntu mushikamemu to." }
17,306
JER_51_3
{ "en": "Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.", "lua": "Muena buta anane buta buandi kudi udi umunanyina buta bukuabo, ne kudi muluishi udi udimanyika ku mpala kuandi muluate tshibalu tshiandi tshia nvita. Kanutudi bansongalume bandi luse kadi nubutule bena nvita bandi bonso." }
17,307
JER_51_30
{ "en": "The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might hath failed; they are become as women: her dwelling-places are set on fire; her bars are broken.", "lua": "Bena nvita ba mu Babulona bakulekela kuluangana, badi bashala mu mpangu yabo ya mabue, bukole buaho buakashika, bakulua bu bakashi; nsubu yandi idi mikuate kahia, biamu bia ku bibi biandi biakutshibuka." }
17,308
JER_51_31
{ "en": "One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to show the king of Babylon that his city is taken on every quarter:", "lua": "Muena mikanda udi unyema bua kusangakaneye ne mukuabo, messager udi unyema bua kusangakaneye ne mukuabo, bua kumanyisha mukelenge wa Babulona ne, Musoko webe udi munyengibue ku nseke yonso;" }
17,309
JER_51_32
{ "en": "and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.", "lua": "bakunyenga bisabukilu bionso, bakuosha masele a mu bitotshi ne kahia, buowa budi bukuata bena mata bonso." }
17,310
JER_51_33
{ "en": "For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her.", "lua": "Bualu bua Yehowa wa misumba, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Muana mukashi wa Babulona udi bu tshishihuidi mu tshikondo tshidibo bashihula blé, hahita musangu muihi, tshidimu tshia kuhuola bintu biandi netshifike." }
17,311
JER_51_34
{ "en": "Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath, like a monster, swallowed me up, he hath filled his maw with my delicacies; he hath cast me out.", "lua": "Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, wakundia, wakundiata munda mua makasa andi, wakunvuisha bu dilonga didi munda mutuhu, wakummina bu mudi nyama munene wenza, wakûsha matama andi tente ne bia kudia bianyi bia nse, wakunsukasha." }
17,312
JER_51_35
{ "en": "The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.", "lua": "Ba mu Siona bambe biabo ne, Dikenga diakutukengeshabo nʼadi dikale hamʼbidi ha Babulona! Bena Yelushalema bambe biabo ne, Mashi etu ikale hamʼbidi ha ba mu buloba bua Bena Kasada." }
17,313
JER_51_36
{ "en": "Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.", "lua": "Nunku Yehowa udi wamba ne, Monai, nennuakuile tshilumbu tshienu, nennusombuele; nenkamishe mai andi manene, nengumishe mushimi wandi wa mai." }
17,314
JER_51_37
{ "en": "And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.", "lua": "Babulona neikale anu mishiki ya nsubu minyanguke, muaba udi mibuabua nushikame, tshintu tshidi tshikemesha bantu ne tshidibo babangila, kakuyi muntu wushikamamu." }
17,315
JER_51_38
{ "en": "They shall roar together like young lions; they shall growl as lions’ whelps.", "lua": "Nebakungule diatshimue bu nkungulu ya nyama ya ntambue, ne bakenge bu bana ba nyama ya ntambue." }
17,316
JER_51_39
{ "en": "When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Huiwuabo luya lua nvinyo, nembalongoluele bidia bia disanka, nembakuatshishe maluvu, bua basanke biabo, balale tulu tua tshiendelele, kabayi batabale." }
17,317
JER_51_4
{ "en": "And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.", "lua": "Nebadishinde hanshi hafue mu buloba bua Bena Kasada, basompoke mu misesu ya misoko yabu." }
17,318
JER_51_40
{ "en": "I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.", "lua": "Nendue nʼabo ku tshishihelu bu bana ba mikoko, bu mudibo balueku ne bimpanga ne mpumbu ya mbushi." }
17,319
JER_51_41
{ "en": "How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! how is Babylon become a desolation among the nations!", "lua": "Tangila muakunyengabo Sheshaka, muakukuatabo butumbi bua bonso ba ha buloba! Tangila muakulua Babulona tshintu tshia kukemesha ba mu bisamba bia bantu!" }
17,320
JER_51_42
{ "en": "The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof.", "lua": "Mai manene akabanda ha mutu ha Babulona, wakubuikidibua ne kuelangana kua mambuanka a bungi." }
17,321
JER_51_43
{ "en": "Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.", "lua": "Misoko yabo yakushala bikulu, buloba bûme, ne tshihela tshia lusenga, buloba budi kabuyi ne bantu bashikamemu, budi kabuyi ne muana wa muntu uhitshilamu kabidi." }
17,322
JER_51_44
{ "en": "And I will execute judgment upon Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up; and the nations shall not flow any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.", "lua": "Nenkengeshe Bele mu Babulona, nempatule bintu biakumineye mukana muandi. Bena lukanu ba mu bisamba bia bantu kabena baya mu bisumbu kudiye kabidi, e, lumbu lua Babulona luakushimbuka." }
17,323
JER_51_45
{ "en": "My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah.", "lua": "Bantu banyi, luhukai munkatshi muandi! Muntu yonso adisungile ku tshiji tshikole tshia Yehowa." }
17,324
JER_51_46
{ "en": "And let not your heart faint, neither fear ye for the tidings that shall be heard in the land; for tidings shall come one year, and after that in another year shall come tidings, and violence in the land, ruler against ruler.", "lua": "Mitshima yenu kayiteketshi, ne kanutshinyi bienu, bua ngumu mudi nunyua mu buloba ebu. Bualu bua lumu lukuabo nelulue mu tshidimu tshimue, ne lukuabo nelulue mu tshidimu tshikuabo; diyoyo nedikale mu buloba, mukokeshi udi ufuilangana ne mukokeshi mukuabo." }
17,325
JER_51_47
{ "en": "Therefore, behold, the days come, that I will execute judgment upon the graven images of Babylon; and her whole land shall be confounded; and all her slain shall fall in the midst of her.", "lua": "Nunku, tangilai, mu matuku alualua, nenkengeshe mpingu misonga ya mu Babulona, ne ba mu buloba buandi bonso nebafuishibue bundu; bantu bandi bashihibue bonso nebahone hanshi munkatshi mua buloba buandi." }
17,326
JER_51_48
{ "en": "Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come unto her from the north, saith Jehovah.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Mu diba adi diulu ne buloba ne bintu bionso bidimu nebimbe misambu ya disanka bua kubutuka kua Babulona; bualu bua bamubutudi nebafike kudiye bafume ku luseke lua nôde." }
17,327
JER_51_49
{ "en": "As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.", "lua": "Budi Babulona nʼabu mbua kuhona bualu bua Bena Isalele bashihibue, bu muakahoneshibua ba ha buloba bujima bua Babulona atumbishibue." }
17,328
JER_51_5
{ "en": "For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of Jehovah of hosts; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel.", "lua": "Bualu bua Nzambi wabo, Yehowa wa misumba, kena mushiye Bena Isalele anyi Bena Yuda bua kuikalabo bakashi bu ba mu lufuila nansha buloba buabo buikale bûle tente ne malu mabi akenzelabo wa Tshijila wa Isalele." }
17,329
JER_51_50
{ "en": "Ye that have escaped the sword, go ye, stand not still; remember Jehovah from afar, and let Jerusalem come into your mind.", "lua": "Nuenu, bakuhanduka ku muele wa nvita, yai bienu, kanuimanyi talalâ! Nuvuluke Yehowa ku miaba yenu ya kule, nuelangane meji a Yelushalema mu mitshima yenu." }
17,330
JER_51_51
{ "en": "We are confounded, because we have heard reproach; confusion hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of Jehovah’s house.", "lua": "Tuakufuishibua bundu, bualu bua tuakunvua bihendu; bundu buakutukuata ku mesu, bualu bua bantu ba bende bakubuela mu miaba ya tshijila ya nsubu wa Yehowa." }
17,331
JER_51_52
{ "en": "Wherefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will execute judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Nunku, monai matuku alualua analumbuluisha mpingu yandi misonga, ne bantu badibo bataha mputa nebatue mikemu mu buloba buandi buonso." }
17,332
JER_51_53
{ "en": "Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come unto her, saith Jehovah.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Nansha biabanda Babulona tô ne mu diulu, nansha biakolesheye muaba wandi mukole kulu mene, bahaudi nebabike kudiye ba tume kundi meme." }
17,333
JER_51_54
{ "en": "The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!", "lua": "Unvuai! Tshiona tshia muadi tshifume ku Babulona, tshiona tshia kubutuka kunene kufume ku buloba bua Bena Kasada!" }
17,334
JER_51_55
{ "en": "For Jehovah layeth Babylon waste, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:", "lua": "Bualu bua Yehowa udi ubutula Babulona, udi uhuwisha dî diandi dinene. Badi baluangana nʼandi badi bela mbila bu tshiona tshia mai a bungi, mutoyi wa mei abo udi ubandaku." }
17,335
JER_51_56
{ "en": "for the destroyer is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for Jehovah is a God of recompenses, he will surely requite.", "lua": "Bualu bua bashihianganyi bakumana kufika ku Babulona, badi bakuata bena nvita bandi, badi batshibula mata abo bituha, bualu bua Yehowa udi Nzambi wa busombuedi, yeye neabasombuele bulelela." }
17,336
JER_51_57
{ "en": "And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.", "lua": "Mukelenge udibo babikila ne, Yehowa wa misumba, udi wamba ne, Nenkuatshishe baminyampala bandi ne bena meji bandi maluvu, ba-gouverneur bandi, miloho yandi, bena nvita bandi bakole muomumue; nebalale tulu tua tshiendelele, kabena batabala kabidi." }
17,337
JER_51_58
{ "en": "Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.", "lua": "Yehowa wa misumba udi wamba ne, Ngumbu minene ya Babulona nevishimbudibue kashidi, ne bibi biandi bile nebioshibue ne kahia; nunku bantu badi bakuata mudimu hatuhu, ne bisamba bia bantu bidi biditatshisha anu bua kumona midimu yabo mihie mu kahia." }
17,338
JER_51_59
{ "en": "The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief chamberlain.", "lua": "Edi ndî diakela nʼadi Yelemiya muprofete mukenji kudi Selaya, muana wa Neliya, muana wa Mâseya, hakaya Selaya mu Babulona ne Sedekiya, mukelenge wa Yuda, mu tshidimu tshinai tshia bukokeshi buandi; Selaya wakadi kahita ka bena mudimu ba mu nsubu wa mukelenge." }
17,339
JER_51_6
{ "en": "Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of Jehovah’s vengeance; he will render unto her a recompense.", "lua": "Numuke mu Babulona, nunyenge, muntu yonso asungile muoyo wandi; kanufu nʼandi mu bubi buandi, bualu bua etshi ntshikondo tshia disombuela dia Yehowa, yeye neabafute difutu diabo." }
17,340
JER_51_60
{ "en": "And Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.", "lua": "Yelemiya wakafunda makenga onso akadi alua kudi Babulona mu mukunda, mei â onso mene akafundibua Babulona." }
17,341
JER_51_61
{ "en": "And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,", "lua": "Yelemiya wakambila Selaya ne, Hawafika ku Babulona, kuhangi kubala mei â onso," }
17,342
JER_51_62
{ "en": "and say, O Jehovah, thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.", "lua": "wambe biebe ne, Wewe Yehowa, wakuamba dî diebe bualu bua muaba eu ne, Nengubutule bua mundi anyi nyama kabishikamimu, kadi newikale bikulu tshiendelele." }
17,343
JER_51_63
{ "en": "And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:", "lua": "Hawashikisha kubala mukunda eu, usuikeku dibue, uwele mu bunene bua musulu wa Pelata." }
17,344
JER_51_64
{ "en": "and thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.", "lua": "Amba kabidi ne, Babulona neadine nunku, kena ubika kabidi, bualu bua malu makole andualua kumutumina; nebabange bikole. Tô ne aha hadi mei a Yelemiya." }
17,345
JER_51_7
{ "en": "Babylon hath been a golden cup in Jehovah’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.", "lua": "Babulona wakadi luhanza lua or mu tshianza tshia Yehowa, luakakuatshisha ba ha buloba bonso maluvu a malu mabi andi, ba mu bisamba bia bantu bakuma nvinyo yandi, nunku ba mu bisamba ebi bakuhala." }
17,346
JER_51_8
{ "en": "Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.", "lua": "Babulona wakushimbuka lukasa, wakubutudibua, numuashile muadi! Numuangatshile buanga bua kulaba ha mputa handi; bumue disama diandi nedishihe." }
17,347
JER_51_9
{ "en": "We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.", "lua": "Tuakadi kushikisha disama dia Babulona, kadi disama diandi kadiena dishika. Tumulekele, tuye bietu muntu ku buloba buandi, muntu ku buloba buandi; bualu bua kulumbulula kuandi kudi kufika tô ne mu diulu, kudi kubandishibua tô ne ku matutu." }
17,348
JER_52_1
{ "en": "Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.", "lua": "Sedekiya wakadi ne bidimu makumi abidi ne tshimue hakabangeye kukokesha; wakakokesha bidimu dikumi ne tshimue mu Yelushalema. Dina dia mamu andi diakadi Hamutala, muana mukashi wa Yelemiya wa ku Libena." }
17,349
JER_52_10
{ "en": "And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.", "lua": "Mukelenge wa Babulona wakashiha bana ba Sedekiya ku mpala kuandi. Wakashiha kabidi baminyampala ba Yuda bonso ku Libela." }
17,350
JER_52_11
{ "en": "And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.", "lua": "Wakashiha mesu a Sedekiya; ne mukelenge wa Babulona wakamusuika mu nkanu, wakaya ngandi ku Babulona, wakamubuesha mu nsubu wa lukanu tô ne ku dituku dia lufu luandi." }
17,351
JER_52_12
{ "en": "Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, into Jerusalem.", "lua": "Mu ngondo muitanu, mu dituku dia dikumi dia ngondo—tshidimu tshiakadi tshidimu tshia dikumi ne tshitema tshia bukokeshi bua mukelenge Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona—Nebuzaladana, kapitene ka bansentedi ba masalayi, mukuatshishi wa mukelenge wa Babulona, wakalua ku Yelushalema." }
17,352
JER_52_13
{ "en": "And he burned the house of Jehovah, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned he with fire.", "lua": "Yeye wakoshesha nsubu wa Yehowa ne nsubu ya mukelenge; wakayoshesha ne nsubu yonso ya mu Yelushalema, nsubu minene yonso mene ne kahia." }
17,353
JER_52_14
{ "en": "And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.", "lua": "Masalayi onso a Bena Kasada akadi kudi kapitene ka bansentedi ba masalayi akashimbula ngumbu ya Yelushalema yakunyunguluka musoko." }
17,354
JER_52_15
{ "en": "Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.", "lua": "Nebuzaladana, kapitene ka masalayi au, wakaya ne bantu batambe buhele, wakabahesha mu buhika; wakaya ne bantu bakadi bashala mu musoko ne bakuabo bakumuka kudi Sedekiya bua kudifila kudi mukelenge wa Babulona hohamue ne bena mabaya hakuabo bakadi bashala." }
17,355
JER_52_16
{ "en": "But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.", "lua": "Kadi Nebuzaladana, kapitene ka masalayi, wakashiya bakuabo bena buloba abu bahite buhele bua kuikalabo bahempi ba mionshi ya tumuma tua nvinyo ne ba bidime ba mu madimi." }
17,356
JER_52_17
{ "en": "And the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.", "lua": "Bena Kasada bakatshibula makunshi a tshiamu tshia mitaku bituha akadi mu nsubu wa Yehowa, bitekelu bia tshiowelu ne tshiowelu tshia tshiamu tshia mitaku biakadi mu nsubu wa Yehowa; bakaya ne biamu biabi bia mitaku bionso ku Babulona." }
17,357
JER_52_18
{ "en": "The pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.", "lua": "Bakaya ne ngesu kabidi ne tukasu tua bianza, biamu bia kujima nʼabi minda, malonga, nkutu ne bintu bionso bia tshiamu tshia mitaku biakenzabo nʼabi mudimu mu ntempelo." }
17,358
JER_52_19
{ "en": "And the cups, and the firepans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls—that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,—the captain of the guard took away.", "lua": "Muomumue, bakaya ne mpanza, malonga a kutuadilamu kahia, malonga makuabo, ngesu, bitekelu bia minda, nkutu ne bitembue—tshintu tshiakadi tshia tshiamu tshia or, kapitene ka masalayi kakaya nʼatshi bua or watshi; tshintu tshia tshiamu tshia argent, kakaya nʼatshi bua argent watshi." }
17,359
JER_52_2
{ "en": "And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.", "lua": "Yeye wakenza malu akadi mabi ku mesu kua Yehowa, bu muakenza Yehoyakima." }
17,360
JER_52_20
{ "en": "The two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah—the brass of all these vessels was without weight.", "lua": "Makunshi abidi, tshiowelu tshimue, ngombe ya tshiamu tshia mitaku dikumi ne ibidi yakadi muinshi mua tshiowelu bu bitekelu biatshi, biakenzabo kudi mukelenge Solomo bua kubiteka mu nsubu wa Yehowa—bintu ebi bionso biakadi ne bujitu bua tshiamu tshia mitaku buakadibo kabayi mua kuidikisha." }
17,361
JER_52_21
{ "en": "And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.", "lua": "Dikunshi ne dikunshi dia makunshi au abidi diakadi ne bule bua coudées dikumi ne muanda mukulu, kubulunga kua dikunshi kuakadi coudées dikumi ne ibidi; muhimbu wa dikunshi wakadi bu ntanta wa minu inai; munda muadi muakadi mutuhu." }
17,362
JER_52_22
{ "en": "And a capital of brass was upon it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and the second pillar also had like unto these, and pomegranates.", "lua": "Tshilenga tshia tshiamu tshia mitaku tshiakadi ha mutu ha dikunshi ne dikunshi; bule bua tshilenga ne tshilenga buakadi coudées itanu, ne bakalengesha bilenga ebi ne bifuanyikishi bia mionshi mihindakasha ne bia tumuma tua grenades biakafulabo ne tshiamu tshia mitaku. Dikunshi dibidi diakadi ne bifuanyikishi bia mionshi mihindakasha ne bia grenades muomumue ne dikunshi dikuabo." }
17,363
JER_52_23
{ "en": "And there were ninety and six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network round about.", "lua": "Mamuma a grenades makumi tshitema ne asambombo akadi mu nseke yonso ya makunshi, mamuma onso a grenades akadi hamʼbidi ha bifuanyikishi bia mionshi mihindakasha akadi lukama." }
17,364
JER_52_24
{ "en": "And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:", "lua": "Kapitene ka masalayi kakakuata Selaya, muakuidi munene, ne Sefanya, muakuidi muibidi, ne balami basatu bakadi balama mishiku ya mbelu ya nsubu." }
17,365
JER_52_25
{ "en": "and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king’s face, that were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.", "lua": "Kakakuata muntu mutungula wakadi ha mutu ha bena nvita, kakamûmusha ku musoko, ne bantu muanda mutekete ba ha buihi ne mukelenge bakamonaku mu musoko; kakakuata secrétaire wa kapitene ka masalayi wakadi ne mudimu wa kufunda mena a bantu ba mu buloba bakabuela mu busalayi; ne bantu makumi asambombo ba bena buloba abu bakamonaku mu musoko." }
17,366
JER_52_26
{ "en": "And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.", "lua": "Nebuzaladana, kapitene ka bansentedi ba masalayi, wakakuata bantu aba. Wakaya nʼabo kudi mukelenge wa Babulona ku Libela." }
17,367
JER_52_27
{ "en": "And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.", "lua": "Mukelenge wa Babulona wakabakina, wakabashiha ku Libela mu buloba bua Hamata. Nunku bakumusha Bena Yuda mu buloba buabo, bakaya nʼabo mu buhika." }
17,368
JER_52_28
{ "en": "This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty;", "lua": "Ebu mbungi bua bantu bakadi Nebukadenesâ muye nʼabo mu buhika: mu tshidimu tshia muanda mutekete, Bena Yuda binunu bisatu ne makumi abidi ne basatu." }
17,369
JER_52_29
{ "en": "in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons;", "lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne muanda mukulu tshia bukokeshi bua Nebukadenesâ, wakumusha bantu nkama muanda mukulu ne makumi asatu ne bantu babidi ku Yelushalema bua kuya nʼabo mu buhika." }
17,370
JER_52_3
{ "en": "For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.", "lua": "Tshiji tshia Yehowa tshiakatema bikole kudi Bena Yelushalema ne Bena Yuda tô ne hakahiteye ku mesu kuandi. Sedekiya wakatombokela mukelenge wa Babulona." }
17,371
JER_52_30
{ "en": "in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi abidi ne tshisatu tshia bukokeshi bua Nebukadenesâ, Nebuzaladana, kapitene ka masalayi au, wakaya ne Bena Yuda nkama muanda mutekete ne makumi anai ne bantu batanu, wakababuesha mu buhika. Bantu aba bonso bakadi bantu binunu binai ne nkama isambombo." }
17,372
JER_52_31
{ "en": "And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;", "lua": "Mu tshidimu tshia makumi asatu ne muanda mutekete tshia mu buhika bua Yehoyakina, mukelenge wa Yuda, mu ngondo wa dikumi ne muibidi, mu dituku dia makumi abidi ne atanu dia ngondo, Ewile-melodaka, mukelenge wa Babulona, mu tshidimu tshia kumudilu tshia bukokeshi buandi, wakabandisha Yehoyakina, mukelenge wa Yuda, wakamuhatula mu nsubu wa lukanu." }
17,373
JER_52_32
{ "en": "and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,", "lua": "Wakamuambila mei a kalolo, wakajadika nkuasa wandi wa bukelenge ha mutu ha nkuasa ya bakeleye bakuabo bakadi nʼandi mu Babulona," }
17,374
JER_52_33
{ "en": "and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:", "lua": "wakamûmusha bilulu biandi bia lukanu. Yehoyakina wakadia bia kudia biandi ku mpala kua mukelenge matuku onso a muoyo wandi." }
17,375
JER_52_34
{ "en": "and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.", "lua": "Mukelenge wa Babulona wakamuha dikuatshisha ku dituku ku dituku, tshituha tshia bintu bia buatshia-buatshia tô ne ku dituku dia lufu luandi. Wakenza nunku matuku onso a muoyo wandi." }
17,376
JER_52_4
{ "en": "And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.", "lua": "Mu tshidimu tshia tshitema tshia bukokeshi buandi, mu ngondo wa dikumi, mu dituku dia dikumi dia ngondo, Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, ne masalayi andi onso, wakalua kuluangana ne Bena Yelushalema; bakasaku bitudilu biabo, ne bakasa lumbu lua kuba tshintshimika nseke yonso ne bielelu bia nvita." }
17,377
JER_52_5
{ "en": "So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.", "lua": "Bakatshintshimika musoko to ne ku tshidimu tshia dikumi ne tshimue tshia bukokeshi bua Sedekiya." }
17,378
JER_52_6
{ "en": "In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.", "lua": "Mu ngondo muinai, mu dituku dia tshitema dia mu ngondo eu, tshiole tshiakadi tshikole mu musoko ne kakuakadi bia kudia bua bena buloba kudia." }
17,379
JER_52_7
{ "en": "Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden (now the Chaldeans were against the city round about); and they went toward the Arabah.", "lua": "Hashishe bakashimbula tshituha tshia ngumbu ya musoko, ne bena nvita bonso bakanyema, bakaluhuka mu musoko butuku, bahatukilamu mu nshila wa ku tshibi tshia hankatshi ha ngumbu ibidi, wakayila hehi ne tshibidi tshia mukelenge; (mu diba adi Bena Kasada bakadi batshintshimika musoko mu nseke yonso); bakayila mu nshila wa ku tshibanda tshia Alabâ." }
17,380
JER_52_8
{ "en": "But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.", "lua": "Kadi masalayi a Bena Kasada akalonda mukelenge mu nyima, akaheta Sedekiya mu mpata ya Yeleko, ne masalayi andi onso akamulekela, akatangadika." }
17,381
JER_52_9
{ "en": "Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.", "lua": "Nunku bakakuata mukelenge, bakaya nʼandi kudi mukelenge wa Babulona ku Libela mu buloba bua Hamata, ne yeye wakamulumbu luisha." }
17,382
JER_5_1
{ "en": "Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her.", "lua": "Endakanai lubilu mu misesu ya mu Yelushalema, numone, numanye, nukebekebe mu miaba minene yonso, binuamanya mua kuhetaku muntu umue udi wenza malu mimpe, udi ukeba malu malelela, ne nemmubuikidile malu mabi andi." }
17,383
JER_5_10
{ "en": "Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah’s.", "lua": "Endelai mu mpunga ya mionshi ya tumuma tua nvinyo, nuyikose, kadi kanuyikoshi yonso; numushe matamba ai, bualu bua kaena a Yehowa." }
17,384
JER_5_11
{ "en": "For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Bena Isalele ne Bena Yuda bakutamba kuntangila tshitungu." }
17,385
JER_5_12
{ "en": "They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:", "lua": "Bakahidia Yehowa, bamba ne, Kanyeye nansha; makenga kaena atukuata tuetu; katuena tumona muele wa nvita anyi tshiole." }
17,386
JER_5_13
{ "en": "and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.", "lua": "Baprofete nebandamuke luhehele, dî dia Nzambi kadiena munda muabo; nebabenzele malu â." }
17,387
JER_5_14
{ "en": "Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.", "lua": "Nunku Yehowa, Nzambi wa misumba, udi wamba ne, Bualu bua nudi nuamba dî edi, tangilai, nenvuishe mei anyi a mukana muebe bu kahia, nenvuishe bantu aba bu nkunyi, nekabashidishe." }
17,388
JER_5_15
{ "en": "Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.", "lua": "Yehowa udi wamba kabidi ne, Unvuai, nendue ne tshisamba tshidi kule bua kuluangana nʼenu, nuenu ba mu Bena Isalele. Tshidi tshisamba tshikele, tshidi tshisamba tshiakadiku kale, tshidi tshisamba tshidi ne muaku unudi kanuyi bamanye, tshidi tshisamba tshidi ne mei anudi kanuyi njingulula." }
17,389
JER_5_16
{ "en": "Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men.", "lua": "Musaka wabo wa mikete udi bu lukitu lushiya buashi, buonso buaho badi bena bukitu." }
17,390
JER_5_17
{ "en": "And they shall eat up thy harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall beat down thy fortified cities, wherein thou trustest, with the sword.", "lua": "Nebadie bintu bia mu madimi enu ne bidia bienu, nebashihe bana benu ba balume ne bana benu ba bakashi; nebadie bisumbu bienu bia mikoko ne bimuna; nebanyange mionshi yenu ya tumuma ne mitshi ya nfigi; nebashimbule misoko yenu ya ngumbu inuakueyemena ne muele wa nvita." }
17,391
JER_5_18
{ "en": "But even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.", "lua": "Kadi Yehowa udi wamba ne, Mu matuku au mene tshiena nkubutula bua kumana bantu bebe bonso." }
17,392
JER_5_19
{ "en": "And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.", "lua": "Mu matuku au hanuakonkangana ne, Yehowa Nzambi wetu wakutuenzela malu â onso bua tshinyi? Mu diba adi mene ubahingishe dî dia Yehowa ne, Bu munuakulekela meme, ne bu munuakukuatshila nzambi ya bende mudimu mu buloba buenu mene, nunku nenukuatshile bantu ba bende mudimu mu buloba budi kabuyi buenu." }
17,393
JER_5_2
{ "en": "And though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely.", "lua": "Nansha biaditshihabo ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, badi baditshiha ne mashimi." }
17,394
JER_5_20
{ "en": "Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,", "lua": "Wamba dî edi mu nsubu wa Yakoba, udiambe kabidi mu buloba bua Yuda ne," }
17,395
JER_5_21
{ "en": "Hear now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes, and see not; that have ears, and hear not:", "lua": "Unvuai bienu dî edi, nuenu bantu bahote ne badi kabayi ne mitshima idi ijingulula; nudi ne mesu, kadi kanuena numona; nudi ne matshu, kadi kanuena nunvua." }
17,396
JER_5_22
{ "en": "Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.", "lua": "Yehowa udi ukonka ne, Kanuena nuntshina, anyi? Kanuena nuzakala ku mpala kuanyi, meme nguakuteka nsenga bu mukalu wa mai manene, bu nkila wa tshiendelele udi mai manene kâyi mua kuhitaku, anyi? Bialua mavuala bua kuditutaku, kaena mua kumubumbula; bialuau ne tshiona tshikole, kaena mua kumusambuka." }
17,397
JER_5_23
{ "en": "But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.", "lua": "Kadi bantu aba badi ne mutshima mubi ne mutshima wa kutomboka; bakuntombokela, bakuya." }
17,398
JER_5_24
{ "en": "Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest.", "lua": "Kabena bamba mu mitshima yabo ne, Tutshine Yehowa Nzambi wetu, udi untokeshila nvula, ne nvula ya diambedi ne nvula mishishe, mu bikondo biai; udi utulamina mbingu yakutusunguileye bua tuetu kuhuola bintu bia kudia." }
17,399
JER_5_25
{ "en": "Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.", "lua": "Malu mabi enu akanûmushila malu â, mihi yenu yakanuhangisha masanka bua kâfiki kunudi." }
17,400
JER_5_26
{ "en": "For among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men.", "lua": "Bualu bua bantu babi badi bamueneka munkatshi mua bantu banyi; badi batentekela bantu bu mudi bilembi bia nyunyu biyalamina; badi balongolola buteyi, badi bakuata bantu." }