id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
17,901 | JHN_19_39 | {
"en": "And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.",
"lua": "Nikodemo, nguakalua kudi Yesu butuku diambedi, wakalua ne mula ne alo bisangisha, biakadi ne bujitu bua kilogama bu makumi anai."
} |
17,902 | JHN_19_4 | {
"en": "And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.",
"lua": "Pilato wakaluhuka, wakalua kudibo kabidi, wakabambila ne, Tangilai, nakulua nʼandi kunudi bua nuenu mimanye ne, Tshiena mumusangane ne dihila."
} |
17,903 | JHN_19_40 | {
"en": "So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.",
"lua": "Bakangata tshitalu tshia Yesu, bakatshinyengela ne bintu ebi bia muhuya muimpe mu bilulu bia line, bu mudi tshilele tshia Bena Yuda ha kujikabo bantu."
} |
17,904 | JHN_19_41 | {
"en": "Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.",
"lua": "Kuakashihelabo Yesu kuakadi muaba wa mitshi ya mamuma; mu muaba au muakadi lukita luhia-luhia, muakadi tshitalu katshi tshianze kujikibuamu diambedi."
} |
17,905 | JHN_19_42 | {
"en": "There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.",
"lua": "Bualu bua Dilongolola dia Bena Yuda, ne bua lukita luakadi ha buihi, bakajikamu Yesu."
} |
17,906 | JHN_19_5 | {
"en": "Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!",
"lua": "Yesu wakaluhuka muluate tshifulu tshia meba ne tshikowelu tshikunze. Pilato wakabambila ne, Monai, muntu eu kayeu!"
} |
17,907 | JHN_19_6 | {
"en": "When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him , crucify him ! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.",
"lua": "Hakamumona bakuidi banene ne tuhalai, bakela mbila ne, Umushihe ku mutshi mutshiamakane, umushihe ku mutshi mutshiamakane. Pilato wakabambila ne, Nuenu nudiangatshileye, numushihe; meme tshiena mumusangane ne dihila."
} |
17,908 | JHN_19_7 | {
"en": "The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.",
"lua": "Bena Yuda bakamukudimuna ne, Tudi ne mukenshi wetu, mbimpe bia yeye afue biandi bu mudi mukenshi wetu, bua yeye wakudivuisha bu Muana wa Nzambi."
} |
17,909 | JHN_19_8 | {
"en": "When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;",
"lua": "Hakunvua Pilato dî edi, wakatamba kutshina;"
} |
17,910 | JHN_19_9 | {
"en": "and he entered into the Prætorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.",
"lua": "wakabuela kabidi mu nsubu munene wa mukelenge, wakakonka Yesu ne, Wewe Wakufuma kudi kunyi? Kadi Yesu kakamukudimuna dî."
} |
17,911 | JHN_1_1 | {
"en": "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.",
"lua": "Ku tshibangidilu Dî diakadiku, Dî diakadi ne Nzambi, Dî diakadi Nzambi."
} |
17,912 | JHN_1_10 | {
"en": "He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.",
"lua": "Yeye wakadi ha buloba, buloba buakafukibua kudiye, kadi ba ha buloba kabakamumanya."
} |
17,913 | JHN_1_11 | {
"en": "He came unto his own, and they that were his own received him not.",
"lua": "Wakalua kudi bintu biandi, kadi bantu bandi mene kabakamuitabusha."
} |
17,914 | JHN_1_12 | {
"en": "But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:",
"lua": "Yeye wakaha bonso bakamuitabusha bukole bua kuluabo bana ba Nzambi, bobo mene badi bitabusha dina diandi;"
} |
17,915 | JHN_1_13 | {
"en": "who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.",
"lua": "bakadi kabai baledibue kudi mashi, anyi kudi disua dia mubidi, anyi kudi disungula dia muntu, kadi bakaledibua kudi Nzambi."
} |
17,916 | JHN_1_14 | {
"en": "And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.",
"lua": "Dî diakakudimuka muntu, diakuikala munkatshi muetu tshituha, diakadi diule tente ne ngasa ne bulelela; tuakumona butumbi buandi, buakadi bu bua muana umuehele udi mulela kudi Tatu wandi."
} |
17,917 | JHN_1_15 | {
"en": "John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.",
"lua": "Yone wakambila bantu bualu buandi, wakela dî bikole ne, Kayeu unakuamba ne, Ulualua ku nyima kuanyi udi muntambe, bua yeye wakadiku ku mpala kuanyi."
} |
17,918 | JHN_1_16 | {
"en": "For of his fulness we all received, and grace for grace.",
"lua": "Buonso buetu tuakuangata tshiuwidi tshiandi, ne ngasa ha mutu ha ngasa."
} |
17,919 | JHN_1_17 | {
"en": "For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.",
"lua": "Mose wakatuha mikenshi, kadi ngasa ne bulelela biakafuma kudi Yesu Kilisto."
} |
17,920 | JHN_1_18 | {
"en": "No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him .",
"lua": "Kakuena muntu wakuanza kutangila Nzambi; Muana umuehele mulela udi mu tshiadi tshia Tatu, yeye wakamuamba."
} |
17,921 | JHN_1_19 | {
"en": "And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?",
"lua": "Edi ndî dia Yone hakatuma Bena Yuda ba mu Yelushalema bakuidi ba Nzambi ne Bena Lewi kudiye bua kumuebesha ne, Wewe nganyi?"
} |
17,922 | JHN_1_2 | {
"en": "The same was in the beginning with God.",
"lua": "Diodi diakadi ne Nzambi ku tshibangidilu."
} |
17,923 | JHN_1_20 | {
"en": "And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.",
"lua": "Wakitabusha, kakavila, wakitabusha ne, Meme tshiena Kilisto."
} |
17,924 | JHN_1_21 | {
"en": "And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.",
"lua": "Bakamukonka ne, Ahu udi nganyi? Wewe udi Eliya, anyi? Wakamba ne, Tshiena yeye. Bakamukonka kabidi ne, Wewe mmuprofete au, anyi? Wakamba ne, Nasha."
} |
17,925 | JHN_1_22 | {
"en": "They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?",
"lua": "Bakamukonka ne, Wewe nganyi, bua tuhingashe di kudi bakututuma? Wewe udi udiamba nganyi?"
} |
17,926 | JHN_1_23 | {
"en": "He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.",
"lua": "Wakamba ne, Ndi bianyi di dia muntu udi wela lubila mu tshihela ne, Nululamishe nshila wa Mukelenge, bu muakamba muprofete Yeshaya."
} |
17,927 | JHN_1_24 | {
"en": "And they had been sent from the Pharisees.",
"lua": "Bakatumibua kudi Bafalese."
} |
17,928 | JHN_1_25 | {
"en": "And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?",
"lua": "Bakamuebesha ne, Biwikala kui Kilisto, kui Eliya, kui muprofete au, tshiudi ubatijila bantu ntshinyi?"
} |
17,929 | JHN_1_26 | {
"en": "John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,",
"lua": "Yone wakabakudimuna di ne, Ndi mbatiza bantu mu mai; munkatshi muenu mudi muimane unudi kanui bamanye,"
} |
17,930 | JHN_1_27 | {
"en": "even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.",
"lua": "yeye mene ulualua ku nyima kuanyi, tshiena ne buakane bua kusulula mionshi ya bisabata biandi."
} |
17,931 | JHN_1_28 | {
"en": "These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.",
"lua": "Malu â akadi enjibua mu Betania dishia dia Yadene, muakadi Yone ubatiza."
} |
17,932 | JHN_1_29 | {
"en": "On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!",
"lua": "Hakatshiabu, yeye wakamona Yesu ulua kudiye, wakamba ne, Tangilai, Muanʼa mukoko wa Nzambi, udi umusha bubi bua ba ha buloba!"
} |
17,933 | JHN_1_3 | {
"en": "All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.",
"lua": "Bintu bionso biakafukibua kudiye; kakuena tshintu tshiakafukibua kudi mukuabo, anu kudiye."
} |
17,934 | JHN_1_30 | {
"en": "This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.",
"lua": "Kayeyʼeu unakuamba ne, Ku nyima kuanyi kulualua muntu udi muntambe, bualu bua yeye wakadiku ku mpala kuanyi."
} |
17,935 | JHN_1_31 | {
"en": "And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.",
"lua": "Meme tshiakumumanya; kadi nakuluila mbatiza bantu mu mai bualu bua kumumuenesha kudi Isalele."
} |
17,936 | JHN_1_32 | {
"en": "And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.",
"lua": "Yone wakamba ne, Nakumona Nyuma uhueka mu diulu bu nyunyu wa nkutshi, wakumuikila."
} |
17,937 | JHN_1_33 | {
"en": "And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.",
"lua": "Tshiakumumanya; kadi wakantuma bua kubatiza bantu mu mai wakungambila ne, Muntu uwatangila Nyuma uhuekela hamʼbidi handi, mumuikile, yeye nguabatiza bantu mu Nyuma Muimpe."
} |
17,938 | JHN_1_34 | {
"en": "And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.",
"lua": "Nakumona bualu ebu, ne nakumanyisha bantu ne, Eu udi Muana wa Nzambi."
} |
17,939 | JHN_1_35 | {
"en": "Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;",
"lua": "Hakatshiabu kabidi, Yone wakadi muimane ne bayidi bandi babidi."
} |
17,940 | JHN_1_36 | {
"en": "and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!",
"lua": "Wakatangila Yesu talala, hakadiye wenda, wakamba ne, Tangilai, Muanʼa mukoko wa Nzambi:"
} |
17,941 | JHN_1_37 | {
"en": "And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.",
"lua": "Bayidi babidi bakunvua dî diakambeye, bakalonda Yesu."
} |
17,942 | JHN_1_38 | {
"en": "And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?",
"lua": "Yesu wakatshinguluka, wakabamona bamulonda, wakabakonka ne, Nudi nukeba tshinyi? Bakamuebesha ne, Labi (kukudimuna kua muaku ne, Muyishi), wewe udi wikala kudi kunyi?"
} |
17,943 | JHN_1_39 | {
"en": "He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Luai numone. Bakaya, bakamona kuakadiye mutule. Bobo bakashala nʼandi difuku adi; diba diakadi bu ha inai."
} |
17,944 | JHN_1_4 | {
"en": "In him was life; and the life was the light of men.",
"lua": "Munda muandi muakadi muoyo; muoyo au wakadi munya wa bantu."
} |
17,945 | JHN_1_40 | {
"en": "One of the two that heard John speak , and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.",
"lua": "Babidi bakunvua dî dia Yone, bakalonda Yesu, mukuabo wakadi Andele, muanʼabo ne Simona Petelo."
} |
17,946 | JHN_1_41 | {
"en": "He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).",
"lua": "Yeye wakasangana muanʼabo Simona diambedi, wakamuambila ne, Tuakumona Mashiya (kukudimuna kua muaku ne, Kilisto)."
} |
17,947 | JHN_1_42 | {
"en": "He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).",
"lua": "Wakalua nʼandi kudi Yesu. Yesu wakamumona wakamuambila ne, Wewe udi Simona, muana wa Yona; nebakuidike dina ne, Kefa (kukudimuna kua muaku ne, Petelo)."
} |
17,948 | JHN_1_43 | {
"en": "On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.",
"lua": "Hakatshiabu, wakamba kuya mu Galela, wakasangana Filipo. Yesu wakamuambila ne, Undonde."
} |
17,949 | JHN_1_44 | {
"en": "Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.",
"lua": "Filipo wakadi Muena Bete-saiîa, musoko wa Andele ne Petelo."
} |
17,950 | JHN_1_45 | {
"en": "Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.",
"lua": "Filipo wakasangana Natanaele, wakamuambila ne, Tuakumona wakafunda Mose mu mikenshi, ne baprofete, Yesu wa ku Nazaleta, muana wa Yosefe."
} |
17,951 | JHN_1_46 | {
"en": "And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.",
"lua": "Natanaele wakamuebesha ne, Tshintu tshimpe tshidi tshimanye mua kufuma mu Nazaleta, anyi? Filipo wakamuambila ne, Lua umone."
} |
17,952 | JHN_1_47 | {
"en": "Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!",
"lua": "Yesu wakatangila Natanaele ulua kudiye, wakamuamba ne, Tangilai, yeye udi Muena Isalele bulelela, udi kai ne lubombo."
} |
17,953 | JHN_1_48 | {
"en": "Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.",
"lua": "Natanaele wakamukonka ne, Wewe udi munmanye meme kudi kunyi? Yesu wakamuandamuna ne, Diambedi Filipo kai muanze kukubikila, hawakadi munshi mua mutshi wa nfigi, nakukutangila."
} |
17,954 | JHN_1_49 | {
"en": "Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.",
"lua": "Natanaele wakamuandamuna ne, Labi, wewe udi Muana wa Nzambi, wewe udi Mukelenge wa Isalele."
} |
17,955 | JHN_1_5 | {
"en": "And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.",
"lua": "Munya udi utema mu midima, kadi mîdima kayakautamba bukole."
} |
17,956 | JHN_1_50 | {
"en": "Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.",
"lua": "Yesu wakamukonka ne, Wewe udi witabusha bualu bua nakukuambila ne, Nakukutangila munshi mua mutshi wa nfigi, anyi? Neumone malu ahita abu."
} |
17,957 | JHN_1_51 | {
"en": "And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.",
"lua": "Wakamuambila ne, Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Nenumone diulu dibulula ne banjelo babanda bahueka ha Muana wa muntu."
} |
17,958 | JHN_1_6 | {
"en": "There came a man, sent from God, whose name was John.",
"lua": "Muntu wakalua, mutuma kudi Nzambi, dina diandi Yone."
} |
17,959 | JHN_1_7 | {
"en": "The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.",
"lua": "Yeye wakalua bu mumanyi wa bualu bua kumanyisheye bantu bua munya, bua buonso buabo bitabushile bua dî diandi."
} |
17,960 | JHN_1_8 | {
"en": "He was not the light, but came that he might bear witness of the light.",
"lua": "Yeye kakadi munya mene, wakaluila anu bua kumanyisha bantu bualu bua munya."
} |
17,961 | JHN_1_9 | {
"en": "There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.",
"lua": "Munya mulelela wakadiku, wakadi ulua ha buloba, utemena bantu bonso."
} |
17,962 | JHN_20_1 | {
"en": "Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.",
"lua": "Dituku dia kumudilu dia lumingu, Malia wa ku Magadala wakalua ku lukita hatshiatshia, butuku kabui buanze kutshia, wakamona dibue dimana kumusha ku lukita."
} |
17,963 | JHN_20_10 | {
"en": "So the disciples went away again unto their own home.",
"lua": "Bayidi bakahingana ku nsubu kuabo kabidi."
} |
17,964 | JHN_20_11 | {
"en": "But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;",
"lua": "Malia wakadi muimane ku lukita udila; hakadiye udila nunku, wakinangila, wakatangila mu lukita;"
} |
17,965 | JHN_20_12 | {
"en": "and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.",
"lua": "wakamona banjelo babidi bashikame baluate bilulu bitoke tô, munga ku mutu, mukuabo ku makasa, hakadi tshitalu tshia Yesu tshiladika."
} |
17,966 | JHN_20_13 | {
"en": "And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.",
"lua": "Bakamukonka ne, Mukashi, udi udidila tshinyi? Yeye wakabambila ne, Bua bakuya ne Mukelenge wanyi, tshiena mumanye kuakumuladikabo."
} |
17,967 | JHN_20_14 | {
"en": "When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.",
"lua": "Hakambeye nunku, wakatshinguluka, wakamona Yesu muimane, kakamumanya ne, Yesu."
} |
17,968 | JHN_20_15 | {
"en": "Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.",
"lua": "Yesu wakamukonka ne, Mukashi, udi udidila tshinyi? Udi ukeba nganyi? Wakela meshi ne, Muena mudimu wa mu muaba au, wakamuambila ne, Mukelenge, biwikala mumumushe kunoko, ungambile kuwakumuladika, nemuangate."
} |
17,969 | JHN_20_16 | {
"en": "Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.",
"lua": "Yesu wakamba ne, Malia. Hakatshingulukeye, wakamuambila mu Buena Yuda ne, Laboni, kukudimuna kua muaku ne, Muyishi."
} |
17,970 | JHN_20_17 | {
"en": "Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Kundengi tshianza, bualu bua tshiena muanze kuya kulu kudi Tatu; ya kudi bana betu, ubambile ne, Ndi nya kulu kudi Tatu wanyi ne Tatu wenu, kudi Nzambi wanyi ne Nzambi wenu."
} |
17,971 | JHN_20_18 | {
"en": "Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.",
"lua": "Malia wa ku Magadala wakalua, wakambila bayidi ne, Nakumona Mukelenge, yeye wakungambila malu â."
} |
17,972 | JHN_20_19 | {
"en": "When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.",
"lua": "Dituku adi dia kumudilu dia lumingu, diba dimane kubuela, bayidi bakadi mu nsubu ne bibi binshila bualu bua bakatshina Bena Yuda, Yesu wakalua, wakimana munkatshi muabo, wakabambila ne, Ditalala dikale kunudi."
} |
17,973 | JHN_20_2 | {
"en": "She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.",
"lua": "Wakanyema lubilu, wakaya kudi Simona Petelo ne kudi muyidi mukuabo wakadi musuibue kudi Yesu, wakabambila ne, Bakumusha Mukelenge mu lukita, katuena bamanye kuakumuladikabo."
} |
17,974 | JHN_20_20 | {
"en": "And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.",
"lua": "Hakambeye dî edi, wakabalesha bianza biandi ne lubadi luandi. Mitshima ya bayidi yakasanka, hakatangilabo Mukelenge."
} |
17,975 | JHN_20_21 | {
"en": "Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.",
"lua": "Yesu wakabambila kabidi ne, Ditalala dikale kunudi; bu muakantuma Tatu, nunku mundi nutuma."
} |
17,976 | JHN_20_22 | {
"en": "And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:",
"lua": "Hakambeye dî edi, wakabela muhuya, wakabambila ne, Nuangate Nyuma Muimpe;"
} |
17,977 | JHN_20_23 | {
"en": "whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.",
"lua": "muetu yonso unuajimishila mibi yandi, neijimishibue; muntu yonso unudi kanui nujimishila, neashale kudiye,"
} |
17,978 | JHN_20_24 | {
"en": "But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.",
"lua": "Kadi Toma, mukuabo wa bayidi dikumi ne babidi, dina diandi dikuabo ne, Didumo, kakadi nʼabo, hakalua Yesu."
} |
17,979 | JHN_20_25 | {
"en": "The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.",
"lua": "Bayidi bakuabo bakamuambila ne, Tuakumona Mukelenge. Kadi yeye wakabambila ne, Bingikala tshi ntangila bibangu bia milonda bidi mu bianza biandi, tshî mbuesha munu mu bibangu bia milonda, tshî mbuesha tshianza mu lubadi, tshiena ngitabusha."
} |
17,980 | JHN_20_26 | {
"en": "And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.",
"lua": "Hakahita matuku muanda mukulu kabidi, bayidi bandi bakadi mu nsubu, Toma wakadi nʼabo. Bibi biakadi binshila, Yesu wakalua, wakimana munkatshi muabo, wakamba ne, Ditalala dikale kunudi."
} |
17,981 | JHN_20_27 | {
"en": "Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.",
"lua": "Yeye wakambila Toma ne, Tuma munu webe kunoko, umone bianza bianyi; tuma tshianza tshiebe, utshibueshe mu lubadi luanyi; kuikadi ne mpata, witabushe."
} |
17,982 | JHN_20_28 | {
"en": "Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.",
"lua": "Toma wakamuandamuna ne, Mukelenge wanyi ne Nzambi wanyi."
} |
17,983 | JHN_20_29 | {
"en": "Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Bualu bua wewe wakuntangila, wakuitabusha; bakungitabusha, kabai banze kuntangila, badi ne disanka."
} |
17,984 | JHN_20_3 | {
"en": "Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.",
"lua": "Petelo wakaluhuka ne muyidi au, bua kuyabo ku lukita."
} |
17,985 | JHN_20_30 | {
"en": "Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:",
"lua": "Yesu wakenza bimanyinu bikuabo bia bungi ku mesu kua bayidi, bidi kabi bifundibue mu mukanda eu;"
} |
17,986 | JHN_20_31 | {
"en": "but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.",
"lua": "kadi malu â adi mafundibue bua nuenu nuitabushe ne, Yesu udi Kilisto, Muana wa Nzambi; ne bua nuenu nuikale ne muoyo mu dina diandi, hanuitabusha."
} |
17,987 | JHN_20_4 | {
"en": "And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;",
"lua": "Bubidi buabo bakaya lubilu, kadi muyidi mukuabo wakahita Petelo lubilu, Wakafika ku lukita diambedi;"
} |
17,988 | JHN_20_5 | {
"en": "and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.",
"lua": "wakinangila, wakatangilamu, wakamona bilulu bia line hanshi, kadi yeye kakabuelamu."
} |
17,989 | JHN_20_6 | {
"en": "Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,",
"lua": "Simona Petelo wakalua umulonda ku nyima, wakabuela mu lukita, wakamona bilulu bia line hanshi,"
} |
17,990 | JHN_20_7 | {
"en": "and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.",
"lua": "kadi tshitambala tshiakadi ku mutu kua Yesu katshiakadi ha bilulu bia line, tshiakadi tshianga ha buatshi."
} |
17,991 | JHN_20_8 | {
"en": "Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.",
"lua": "Hashishe, muyidi wakadianjila kufika ku lukita, wakabuela, wakatangila, wakitabusha."
} |
17,992 | JHN_20_9 | {
"en": "For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.",
"lua": "Diambedi kabakadi banze kumanya dî dia mu Mukanda wa Nzambi ne, Budiye nʼabu mbua kubika ku lufu."
} |
17,993 | JHN_21_1 | {
"en": "After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.",
"lua": "Hakashika malu â, Yesu wakamueneka kabidi kudi bayidi bandi ku dishiba dia Tibelia; wakamueneka nunku:"
} |
17,994 | JHN_21_10 | {
"en": "Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Luai no minyinyi mikuabo inuakukuata katataka."
} |
17,995 | JHN_21_11 | {
"en": "Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.",
"lua": "Simona Petelo wakabuela mu buatu, wakakoka tuhamba ku mpata, tûle tente ne minyinyi minene lukama ne makumi atanu ne isatu; minyinyi yakadi bungi nunku, kadi tuhamba katuakadi tuhandike."
} |
17,996 | JHN_21_12 | {
"en": "Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Luai nudie. Kakuakadi muyidi wakadi ne dikima dia kumuebesha ne, Wewe nganyi? Bakadi bamumanye ne, Mukelenge."
} |
17,997 | JHN_21_13 | {
"en": "Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.",
"lua": "Yesu wakalua, wakamema mutanda wa bidia, wakabahau ne munyinyi kabidi."
} |
17,998 | JHN_21_14 | {
"en": "This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.",
"lua": "Eu wakadi musangu muisatu wakamueneka Yesu kudi bayidi, hakabikeye ku lufu."
} |
17,999 | JHN_21_15 | {
"en": "So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.",
"lua": "Hakashikishabo kudia, Yesu wakakonka Simona Petelo ne, Simona wa Yona, wewe udi mutambe aba bakuabo kunnanga, anyi? Yeye wakamuambila ne, Bulelela, Mukelenge, wewe udi mumanye ne, Ndi mukusue. Yesu wakamuambila ne, Udishe bana banyi ba mikoko."
} |
18,000 | JHN_21_16 | {
"en": "He saith to him again a second time, Simon, son of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.",
"lua": "Wakamukonka tshiakabidi ne, Simona wa Yona, udi munnange, anyi? Yeye wakamuambila ne, Bulelela, Mukelenge, wewe udi mumanye ne, Ndi mukusue. Yesu wakamuambila ne, Ulame mikoko yanyi."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.