id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
18,101 | JHN_4_3 | {
"en": "he left Judæa, and departed again into Galilee.",
"lua": "yeye wakumuka mu Yudaya, wakahingana mu Galela kabidi."
} |
18,102 | JHN_4_30 | {
"en": "They went out of the city, and were coming to him.",
"lua": "Bakaluhuka mu musoko, bakadi balua kudiye."
} |
18,103 | JHN_4_31 | {
"en": "In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.",
"lua": "Hakadibo benza nunku, bayidi bakamusengelela ne, Labi, diaku."
} |
18,104 | JHN_4_32 | {
"en": "But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.",
"lua": "Kadi yeye wakabambila ne, Ndi ne bia kudia binudi kanui bamanye."
} |
18,105 | JHN_4_33 | {
"en": "The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?",
"lua": "Bayidi bakakonkangana ne, Bakulua ne bia kudia kudiye, anyi?"
} |
18,106 | JHN_4_34 | {
"en": "Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Bidia bianyi bidi kuenza bu mudi wakuntuma musue ne kushikisha mudimu wandi."
} |
18,107 | JHN_4_35 | {
"en": "Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.",
"lua": "Kanutu nuamba ne, Hahua ngondo inai, kunowa nekulue, anyi? Ndi nuambila ne, Bandulukai, numone madimi, adi matoke katataka bua kunowabo."
} |
18,108 | JHN_4_36 | {
"en": "He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.",
"lua": "Udi unowa udi wangata difutu, udi usangisha bintu bia ku muoyo wa tshiendelele; bua mukunyi ne munowi basanke hohamue."
} |
18,109 | JHN_4_37 | {
"en": "For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.",
"lua": "Dî edi ndilelela ne, Munga udi ukuna, munga udi unowa."
} |
18,110 | JHN_4_38 | {
"en": "I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.",
"lua": "Nakunutuma bua kunowa bintu binuakadi kanui bakuatshile mudimu; bakuabo bakakuata mudimu, nuenu nuakuhingana mu mudimu wabo."
} |
18,111 | JHN_4_39 | {
"en": "And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.",
"lua": "Bena Samalea ba bungi ba mu musoko au bakamuitabusha bualu bua dî dia mukashi diakambeye ne, Yeye wakungambila malu onso anakenzela."
} |
18,112 | JHN_4_4 | {
"en": "And he must needs pass through Samaria.",
"lua": "Buakadiye nʼabu mbua kuhitshila mu Samalea."
} |
18,113 | JHN_4_40 | {
"en": "So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.",
"lua": "Hakalua Bena Samalea kudiye, bakamusengelela ne, Shala nʼetu; yeye wakalalamu matuku abidi."
} |
18,114 | JHN_4_41 | {
"en": "And many more believed because of his word;",
"lua": "Bakuabo ba bungi kabidi bakitabusha bualu bua dî diandi;"
} |
18,115 | JHN_4_42 | {
"en": "and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.",
"lua": "bakambila mukashi ne, Tuakuitabusha katataka, kambualu bua dî diebe, tuakudiunvuila, tudi bamanye ne, Bulelela, eu udi Musungidi wa ba ha buloba."
} |
18,116 | JHN_4_43 | {
"en": "And after the two days he went forth from thence into Galilee.",
"lua": "Hakahita matuku abidi, wakumukamu, wakaya mu Galela."
} |
18,117 | JHN_4_44 | {
"en": "For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.",
"lua": "Yesu mene wakamba ne, Muprofete kena ne butumbi mu luseke luabo."
} |
18,118 | JHN_4_45 | {
"en": "So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.",
"lua": "Hakalueye mu Galela nunku, Bena Galela bakamuitabusha, bua bobo bakatangila malu onso akenzeye mu Yelushalema ku disanka dia Kuhita kua Yehowa; bobo kabidi bakadi baye ku disanka."
} |
18,119 | JHN_4_46 | {
"en": "He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.",
"lua": "Yeye wakalua kabidi ku Kana wa Galela kuakakudimuneye mai nvinyo. Muloho wa mukelenge wakadi ne muanʼandi usama mu Kapênuma."
} |
18,120 | JHN_4_47 | {
"en": "When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.",
"lua": "Hakunvueye lumu ne, Yesu wakumuka mu Yudaya, wakulua mu Galela, wakaya kudiye, wakamutendekena ne, Uhueke, wondahe muanʼanyi; bualu bua lufu luakadi lumutonde."
} |
18,121 | JHN_4_48 | {
"en": "Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Binuikala kanui numona bimanyinu ne malu a kukema, kanuena nuitabusha, nasha kakese."
} |
18,122 | JHN_4_49 | {
"en": "The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.",
"lua": "Muloho wa mukelenge wakamuambila ne, Mukelenge, hueka diambedi muanʼanyi kai muanze kufua."
} |
18,123 | JHN_4_5 | {
"en": "So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:",
"lua": "Yeye wakalua ku musoko wa Samalea, dina diau Suka, hehi ne muaba wakadi Yakoba muhe muanʼandi Yosefe."
} |
18,124 | JHN_4_50 | {
"en": "Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Ya biebe, muanʼebe udi ne muoyo, Muntu au wakitabusha dî diakamuambila Yesu, wakaya biandi."
} |
18,125 | JHN_4_51 | {
"en": "And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.",
"lua": "Hakadiye uya mu nshila, bantu bandi bakasangila nʼandi, bakamuambila ne, Muanʼebe udi ne muoyo."
} |
18,126 | JHN_4_52 | {
"en": "So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.",
"lua": "Yeye wakabakonka diba diakabangeye kusangala. Bakamuambila ne, Makelela, hakadi diba ha umue, mubidi kahia wakamulekela,"
} |
18,127 | JHN_4_53 | {
"en": "So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.",
"lua": "Nunku tatu wakamanya ne, Mpa diba adi mene diakungambila Yesu ne, Muanʼebe udi ne muoyo. Yeye wakitabusha ne ba mu nsubu wandi bonso."
} |
18,128 | JHN_4_54 | {
"en": "This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.",
"lua": "Etshi ntshimanyinu tshibidi tshiakenza Yesu hakumukeye mu Yudaya, bakalueye mu Galela."
} |
18,129 | JHN_4_6 | {
"en": "and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.",
"lua": "Dina dia mai dia Yakoba diakadihu. Luendu luakatonda Yesu, yeye wakashikama nunku kukala kua dina. Diba diakadi munda munya."
} |
18,130 | JHN_4_7 | {
"en": "There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.",
"lua": "Mukashi wa mu Samalea wakalua kusuna mai. Yesu wakamuambila ne, Umpe mai a kunua."
} |
18,131 | JHN_4_8 | {
"en": "For his disciples were gone away into the city to buy food.",
"lua": "Bayidi bandi bakadi bamane kuya mu musoko bua kusumba bia kudia."
} |
18,132 | JHN_4_9 | {
"en": "The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)",
"lua": "Mukashi wa mu Samalea wakamukonka ne, Wewe Muena Yuda udi undombela meme Muena Samalea mai a kunua tshinyi? (Bualu bua Bena Yuda kabena babuelakana ne Bena Samalea.)"
} |
18,133 | JHN_5_1 | {
"en": "After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.",
"lua": "Hakashika malu â, disanka dia Bena Yuda diakadiku; Yesu wakaya ku Yelushalema."
} |
18,134 | JHN_5_10 | {
"en": "So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.",
"lua": "Bena Yuda bakambila wakondahibua ne, Lelu ndituku dia Lumingu, kutuala bulalu buebe kudi kushiha mukenshi."
} |
18,135 | JHN_5_11 | {
"en": "But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.",
"lua": "Kadi yeye wakabandamuna ne, Wakungondaha wakungambila ne, Ambula bulalu buebe, endaku."
} |
18,136 | JHN_5_12 | {
"en": "They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed , and walk?",
"lua": "Bakamukonka ne, Nganyi wakukuambila ne, Ambula bulalu buebe, endaku?"
} |
18,137 | JHN_5_13 | {
"en": "But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.",
"lua": "Wakondahibua kakamanya wakamukolesha; bualu bua Yesu wakumukaku, tshisumbu tshia bantu tshikala ha muaba au."
} |
18,138 | JHN_5_14 | {
"en": "Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.",
"lua": "Hashishe Yesu wakamusangana mu ntempelo, wakamuambila ne, Mona, wakukola; kuenji bualu bubi kabidi, bua dikenga ditambe kadilu kûdi."
} |
18,139 | JHN_5_15 | {
"en": "The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.",
"lua": "Muntu au wakumuka, wakambila Bena Yuda ne, Wakankolesha udi Yesu."
} |
18,140 | JHN_5_16 | {
"en": "And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.",
"lua": "Bua bualu ebu Bena Yuda bakatatshisha Yesu, bua yeye wakenza malu â dituku dia Lumingu."
} |
18,141 | JHN_5_17 | {
"en": "But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.",
"lua": "Kadi Yesu wakabandamuna ne, Tatu wanyi udi ukuata mudimu tô ne katataka, ne meme kabidi ndi ngukuata."
} |
18,142 | JHN_5_18 | {
"en": "For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.",
"lua": "Bua bualu ebu Bena Yuda bakatamba kukeba mua kumushihabo, bua yeye wakashiha mukenshi wa Lumingu, ne bua wakubikila Nzambi ne, Ntatu wanyi, udivuisha muomumue ne Nzambi."
} |
18,143 | JHN_5_19 | {
"en": "Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.",
"lua": "Yesu wakabakudimuna dî ne, Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Muana kena mumanye mua kudienzela bualu, utu wenza anu budiye umona Tatu wandi wenza; malu onso adi Tatu wenza Muana utu wênza muomumue."
} |
18,144 | JHN_5_2 | {
"en": "Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.",
"lua": "Mu Yelushalema, hehi ne tshibuelelu tshia mikoko, mudi mpokolo wa mai a kuowa, udi Bena Yuda babikila ne, Beteseda, wakadi ne bitanda bitanu."
} |
18,145 | JHN_5_20 | {
"en": "For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.",
"lua": "Bualu bua Tatu udi musue Muana, udi umulesha malu onso atshidiye wenza; yeye neamuleshe malu a kukema matambe â, bua nuenu kukema."
} |
18,146 | JHN_5_21 | {
"en": "For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.",
"lua": "Bu mudi Tatu ubisha bafue, ubaha muoyo; nunku kabidi Muana udi uha badiye musue muoyo."
} |
18,147 | JHN_5_22 | {
"en": "For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;",
"lua": "Tatu kena ulumbuluisha muntu, kadi yeye wakuha Muana bulumbuluishi buonso,"
} |
18,148 | JHN_5_23 | {
"en": "that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.",
"lua": "bua bantu bonso batumbishe Muana bu mudibo batumbisha Tatu. Udi kai utumbisha Muana kena utumbisha Tatu wakamutuma."
} |
18,149 | JHN_5_24 | {
"en": "Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.",
"lua": "Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Unvua dî dianyi, witabusha wakuntuma, udi ne muoyo wa tshiendelele, kena ulua ku tshilumbu, wakumuka mu lufu, wakubuela mu muoyo."
} |
18,150 | JHN_5_25 | {
"en": "Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.",
"lua": "Bulelela, bulelela, ndi nuambila ne, Diba nedilue, didiku katataka mene, diunvua bafue dî dia Muana wa Nzambi; badi bunvua nebikale ne muoyo."
} |
18,151 | JHN_5_26 | {
"en": "For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:",
"lua": "Bu mudi Tatu ne muoyo munda muandi, nunku yeye wakaha Muana kabidi bua kuikaleye ne muoyo munda muandi;"
} |
18,152 | JHN_5_27 | {
"en": "and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.",
"lua": "yeye wakamuha bukokeshi bua kulumbuluisha, bualu bua yeye udi muana wa muntu."
} |
18,153 | JHN_5_28 | {
"en": "Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,",
"lua": "Kanukemi bua bualu ebu; bualu bua diba nedilue diunvua bonso badi mu nkita dî diandi,"
} |
18,154 | JHN_5_29 | {
"en": "and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.",
"lua": "nebajuke; bakenzenza bimpe nebajuke mu dibika dia muoyo, bakenzenza bibi nebajuke mu dibika dia dihila."
} |
18,155 | JHN_5_3 | {
"en": "In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.",
"lua": "Mu bitanda amu muakadi mulale tshisumbu tshia bakadi batekete ne bafofo ne balema ne banyane. ["
} |
18,156 | JHN_5_30 | {
"en": "I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.",
"lua": "Meme nkayanyi tshiena mumanye mua kuenza bualu; ndi ndumbulula bu mundi ngunvua; ndi ndumbulula biakane, bua tshiena nkeba kuenza bu mundi musue, ndi nkeba kuenza bu mudi wakuntuma musue."
} |
18,157 | JHN_5_31 | {
"en": "If I bear witness of myself, my witness is not true.",
"lua": "Binadiamba, dî dianyi kadiena dijalama."
} |
18,158 | JHN_5_32 | {
"en": "It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.",
"lua": "Udi ungamba nmukuabo; ndi mumanye ne, Budiye ungamba mbulelela."
} |
18,159 | JHN_5_33 | {
"en": "Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.",
"lua": "Nuenu nuakatuma bantu kudi Yone, ne yeye wakujadika bualu bulelela ne kuamba kuandi."
} |
18,160 | JHN_5_34 | {
"en": "But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.",
"lua": "Tshiena ngangata dijadika dia bualu buanyi kudi muntu; kadi ndi ngamba malu â bua nuenu kusungidibua."
} |
18,161 | JHN_5_35 | {
"en": "He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.",
"lua": "Yeye wakadi muinda utema ukenka; nuenu nuakitabusha bua kusanka mu dinkenka diandi musangu."
} |
18,162 | JHN_5_36 | {
"en": "But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.",
"lua": "Kadi tshimanyinu tshindi nʼatshi tshidi tshitambe dî dia Yone, bualu bua malu a kukema akumpa Tatu bua meme kuenza, malu antshidi ngenza mene, adi angamba ne, Tatu wakuntuma."
} |
18,163 | JHN_5_37 | {
"en": "And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.",
"lua": "Tatu wakantuma waku ngamba kabidi. Kanuena banze kunvua dî diandi tshikondo tshimue, kanuena banze kutangila mubidi wandi."
} |
18,164 | JHN_5_38 | {
"en": "And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.",
"lua": "Kanuena ne dî diandi dishala munda muenu, bualu bua kanuena nuitabusha wakatumeye."
} |
18,165 | JHN_5_39 | {
"en": "Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;",
"lua": "Nudi nukeba kujingulula malu adi mafunda mu Mukunda wa Nzambi, bua nudi nuelangana meshi ne, Mu malu â tudi ne muoyo wa tshiendelele; malu au kabidi adi angamba;"
} |
18,166 | JHN_5_40 | {
"en": "and ye will not come to me, that ye may have life.",
"lua": "kanuena basue kulua kundi bua nuenu kuikala ne muoyo."
} |
18,167 | JHN_5_41 | {
"en": "I receive not glory from men.",
"lua": "Tshiena nkeba kuangata butumbi kudi bantu."
} |
18,168 | JHN_5_42 | {
"en": "But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.",
"lua": "Kadi ndi munumanye ne, Kanuena ne luse lua Nzambi munda muenu."
} |
18,169 | JHN_5_43 | {
"en": "I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.",
"lua": "Nakulua mu dina dia Tatu wanyi, kanuena nungitabusha; biadiluila mukuabo mu diandi dina, nenumuitabushe."
} |
18,170 | JHN_5_44 | {
"en": "How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?",
"lua": "Nuenu, badi batumbishangana, badi kabai bakeba butumbi budi bufuma kudi Nzambi nkayandi, nudi bamanye mua kuitabusha munyi?"
} |
18,171 | JHN_5_45 | {
"en": "Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.",
"lua": "Kanuedianganyi meshi ne, Meme nenubande ku mesu kua Tatu; mukuabo udiku, Mose mene, unudi beyemene, yeye neanubande."
} |
18,172 | JHN_5_46 | {
"en": "For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.",
"lua": "Bu nuenu bitabushe Mose, nuakadi kungitabusha meme, bua yeye wakafunda bualu buanyi."
} |
18,173 | JHN_5_47 | {
"en": "But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?",
"lua": "Binuikala kanui nuitabusha malu akafundeye, nenuitabushe mei anyi munyi?"
} |
18,174 | JHN_5_5 | {
"en": "And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.",
"lua": "Muntu wakadimu ne disama dia matekete bidimu makumi asatu ne muanda mukulu."
} |
18,175 | JHN_5_6 | {
"en": "When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case , he saith unto him, Wouldest thou be made whole?",
"lua": "Hakamumona Yesu mulale, hakamanyeye ne, Yeye wakadi mu bualu ebu musangu mule, wakamukonka ne, Udi musue kuondahibua, anyi?"
} |
18,176 | JHN_5_7 | {
"en": "The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.",
"lua": "Muntu musame wakamuandamuna ne, Mukelenge, havuandululabo mai, tshiena ne muntu wa kumbuesha mu mpokolo; hantshidi nya, munga udi umpita ku mpala."
} |
18,177 | JHN_5_8 | {
"en": "Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Bika, ambula bulalu buebe, endaku."
} |
18,178 | JHN_5_9 | {
"en": "And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.",
"lua": "Muntu wakakoleshibua lukasa, wakambula bulalu, wakenda. Dituku adi diakadi dia Lumingu lua Bayuda."
} |
18,179 | JHN_6_1 | {
"en": "After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.",
"lua": "Hakashika malu â, Yesu wakaya dishia dia dishiba dia Galela, didi dishiba dia Tibelia."
} |
18,180 | JHN_6_10 | {
"en": "Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.",
"lua": "Yesu wakamba ne, Shikamishai bantu. Mashinde a bungi akadihu. Nunku balume bakashikama, bakadi bu binunu bitanu."
} |
18,181 | JHN_6_11 | {
"en": "Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.",
"lua": "Yesu wakamema mitanda; hakatendeleleye Nzambi, wakayabanyina bakadi bashikame, ne mishiha kabidi bungi buakadibo basue."
} |
18,182 | JHN_6_12 | {
"en": "And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.",
"lua": "Hakûkutabo, wakambila bayidi ne, Angula! bihesa bia bidia bidi bishale, tshintu katshijiminyi."
} |
18,183 | JHN_6_13 | {
"en": "So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.",
"lua": "Bakabiangula nunku, bakûsha bisaka dikumi ne bibidi tente ne bihesa bia mitanda itanu ya bidia bia seola biakadibo bashîa kudi bakadia."
} |
18,184 | JHN_6_14 | {
"en": "When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.",
"lua": "Hakamona bantu tshimanyinu etshi tshiakenzeye, bakamba ne, Bulelela, eu udi muprofete ulualua ha buloba."
} |
18,185 | JHN_6_15 | {
"en": "Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.",
"lua": "Hakamanya Yesu ne, Badi bamba kunkuata ku bukole bua kumbuesha mu bukelenge, wakaya ku mukuna kabidi, yeye nkayandi."
} |
18,186 | JHN_6_16 | {
"en": "And when evening came, his disciples went down unto the sea;",
"lua": "Hakabuela diba, bayidi bandi bakahueka ku dishiba;"
} |
18,187 | JHN_6_17 | {
"en": "and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.",
"lua": "bakabuela mu buatu, bakadi baya dishia ku Kapênuma. Butuku buakila, Yesu kakanza kulua kudibo."
} |
18,188 | JHN_6_18 | {
"en": "And the sea was rising by reason of a great wind that blew.",
"lua": "Mai akadi ajuka mavuala bualu bua tshihehele tshikole tshiakadi tshiheha."
} |
18,189 | JHN_6_19 | {
"en": "When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.",
"lua": "Hakitabo bualu ntanta bu ya kilometa inai anyi itanu, bakatangila Yesu wenda ha mutu ha mai, ulua hehi ne bualu; bakatshina."
} |
18,190 | JHN_6_2 | {
"en": "And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.",
"lua": "Bantu ba bungi bakamulonda, bualu bua bakatangila bimanyinu biakenzeleye bena mabedi."
} |
18,191 | JHN_6_20 | {
"en": "But he saith unto them, It is I; be not afraid.",
"lua": "Kadi yeye wakabambila ne, Nmeme, kanutshinyi."
} |
18,192 | JHN_6_21 | {
"en": "They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.",
"lua": "Nunku bakitabusha bua kumubuesha mu buabi; buatu buakafika lukasa ku mpata kuakadibo baya."
} |
18,193 | JHN_6_22 | {
"en": "On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone",
"lua": "Hakatshiabu, bantu bakadi bimane dishia dia dishiba bakamona anu buatu bumue; bakamanya kabidi ne, Yesu kena mubuele mu buatu ne bayidi bandi, anu bobo nkayabo bakuya,"
} |
18,194 | JHN_6_23 | {
"en": "(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):",
"lua": "(kadi matu mafume ku Tibelia akalua hehi ne muaba wakadiabo bidia, hakatendelela Mukelenge Nzambi);"
} |
18,195 | JHN_6_24 | {
"en": "when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.",
"lua": "hakamanya bantu ne, Yesu kena kunoko ne bayidi bandi, bakabuela mu matu, bakalua ku Kapênuma, bakeba Yesu."
} |
18,196 | JHN_6_25 | {
"en": "And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?",
"lua": "Hakamumonabo dishia dia dishiba, bakamukonka ne, Labi, wakulua kunoko diba henyi?"
} |
18,197 | JHN_6_26 | {
"en": "Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.",
"lua": "Yesu wakabandamuna ne, Bulelela, bulelela, udi nuambila ne, Kanuena nunkeba bua bimanyinu binuakutangila, nudi nunkebela bua nuakudia mitanda, nuakûkuta."
} |
18,198 | JHN_6_27 | {
"en": "Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.",
"lua": "Kanukuatshi mudimu bua bia kudia bitu biafua, kadi nûkuate bua bidi bishala tô ne ku muoyo wa tshiendelele, bianuha Muana wa muntu; bualu bua Tatu, Nzambi mene, wakamuteka tshimanyishilu."
} |
18,199 | JHN_6_28 | {
"en": "They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?",
"lua": "Bakamukonka ne, Netuenze tshinyi bua tuetu kuenza midimu ya Nzambi?"
} |
18,200 | JHN_6_29 | {
"en": "Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.",
"lua": "Yesu wakabandamuna ne, Mudimu wa Nzambi udi nunku: nuitabushe wakatumeye."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.