id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
18,001 | JHN_21_17 | {
"en": "He saith unto him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.",
"lua": "Wakamukonka tshiakasatu ne, Simona wa Yona, udi munsue, anyi? Mutshima wa Petelo wakanyingalala bua yeye wakamukonka tshiakasatu ne, Udi munsue, anyi? Wakamuambila ne, Mukelenge, wewe udi mumanye malu onso; udi mumanye ne, Ndi mukusue. Yesu wakamuambila ne, Udishe mikoko yanyi."
} |
18,002 | JHN_21_18 | {
"en": "Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.",
"lua": "Bulelela, bulelela, ndi nkuambila ne, Hawakadi nsongalume, wakadi udisuika mukaba, wakadi wendakana kuonso kuwakasua; kadi hawakulumpa, wewe newolole bianza biebe, mukuabo neakusuike mukaba, neakutuale kudi kui musue."
} |
18,003 | JHN_21_19 | {
"en": "Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.",
"lua": "Yesu wakamba dî edi bua kumumanyisha lufu luatumbisheye nʼalu Nzambi. Hakambeye nunku, wakamuambila ne, Undonde."
} |
18,004 | JHN_21_2 | {
"en": "There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.",
"lua": "Simona Petelo, ne Toma udibo babikila ne, Didumo, ne Natanaele wa Kana wa mu Galela, ne bana ba Zebedayo, ne bayidi bandi bakuabo babidi bakadi hohamue."
} |
18,005 | JHN_21_20 | {
"en": "Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?",
"lua": "Petelo wakatshinguluka, wakamona muyidi wakadi Yesu munange, ulonda, nguakadi mumueyemene tshianyima mu tshiadi hakadibo badia bidia butuku, nguakamukonka ne, Wakutungila tshitungu nganyi?"
} |
18,006 | JHN_21_21 | {
"en": "Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?",
"lua": "Hakamumona Petelo nunku, yeye wakakonka Yesu ne, Mukelenge, ahu muntu eu nenze tshinyi?"
} |
18,007 | JHN_21_22 | {
"en": "Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Binasua bua ashale ne muoyo tô ne hanalua, mbualu buebe, anyi? Wewe undonde."
} |
18,008 | JHN_21_23 | {
"en": "This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?",
"lua": "Dî edi diakatangadika munkatshi mua bana babo ba mu Kilisto ne, Muyidi eu kena ufua; kadi Yesu kakamba ne, Yeye kena ufua; wakamba ne, Binasua bua ashale ne muoyo tô ne hanalua, mbualu buebe, anyi?"
} |
18,009 | JHN_21_24 | {
"en": "This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.",
"lua": "Muyidi eu mene wakamba malu â, wakâfunda; tudi bamanye ne, Dî diandi ndilelela."
} |
18,010 | JHN_21_25 | {
"en": "And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.",
"lua": "Malu makuabo a bungi adiku kabidi akenza Yesu; biâfundabo onso, ndi ngamba ne, Buloba bujima mene kabuena bukumbana miaba ya kuteka mikanda yafundabo."
} |
18,011 | JHN_21_3 | {
"en": "Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.",
"lua": "Simona Petelo wakambila bakuabo ne, Ndi nya kukuata minyinyi ya mu mai. Bakamuambila ne, Tuetu tuyaya nʼebe. Bakaya, bakabuela mu buatu; butuku abu kabakakuata tshintu."
} |
18,012 | JHN_21_4 | {
"en": "But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.",
"lua": "Kadi hakamba hanshi kutoka, Yesu wakadi muimane ku muelelu wa mai; kadi bayidi kabakamumanya ne, NYesu."
} |
18,013 | JHN_21_5 | {
"en": "Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.",
"lua": "Yesu wakabakonka ne, Bana, nudi ne tshia kudia, anyi? Bakamukudimuna ne, Nasha."
} |
18,014 | JHN_21_6 | {
"en": "And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Elai tuhamba ku tshianza tshia balume, nenuhete minyinyi. Bakatula, tshituha tshihi kabakamanya mua kutukoka bualu bua bungi bua minyinyi."
} |
18,015 | JHN_21_7 | {
"en": "That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.",
"lua": "Muyidi, wakadi Yesu musue, wakambila Petelo ne, Mukelenge. Hakunvua Petelo ne, Mukelenge, wakadijingila tshivualu tshiandi bua wakadi mutshivule, wakadiela mu mai."
} |
18,016 | JHN_21_8 | {
"en": "But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.",
"lua": "Kadi banga bayidi bakalua mu buatu bukese, benda bakoka tuhamba tûle tente ne minyinyi, bualu bua ku mpata kuakadi ha buihi, ntanta bu wa metu lukama."
} |
18,017 | JHN_21_9 | {
"en": "So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.",
"lua": "Hakafikabo ku mpata, bakamona makala a kahia akenka ne munyinyi wa mu mai muteka ha kahia ne mutanda wa bidia."
} |
18,018 | JHN_2_1 | {
"en": "And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:",
"lua": "Hakahita matuku asatu, dibaka diakadi mu Kana wa Galela; mamu wa Yesu wakadiku;"
} |
18,019 | JHN_2_10 | {
"en": "and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.",
"lua": "wakamuambila ne, Bantu bonso batu bafila nvinyo muimpe diambedi; hanuabo wa bungi, nebafile udi kai muimpe ku nyima; kadi wewe wakuteka nvinyo muimpe tô ne katataka."
} |
18,020 | JHN_2_11 | {
"en": "This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.",
"lua": "Bualu ebu buakenza Yesu mu Kana wa Galela buakadi bua kumudilu bua bimanyinu biandi, wakalesha bantu butumbi buandi; bayidi bandi bakamuitabusha."
} |
18,021 | JHN_2_12 | {
"en": "After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.",
"lua": "Hakashika malu â, wakaya ne mamuʼandi, ne bana babo, ne bayidi bandi ku Kapênuma; kabakashalamu matuku a bungi."
} |
18,022 | JHN_2_13 | {
"en": "And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.",
"lua": "Disanka dia Kuhita kua Yehowa dia Bena Yuda diakadi ha buihi, Yesu wakabanda ku Yelushalema."
} |
18,023 | JHN_2_14 | {
"en": "And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:",
"lua": "Wakasangana mu ntempelo bahanyi ba ngombe ne mikoko ne nyunyu ya nkutshi, ne bashintakashi ba mpalata bashikame;"
} |
18,024 | JHN_2_15 | {
"en": "and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;",
"lua": "yeye wakasuikakasha muonshi ne tuonshi tukese wakîhata buonso buai mu ntempelo ne mikoko ne ngombe, wakitshikisha mpalata ya bashintakashi, wakatokola mesa abo;"
} |
18,025 | JHN_2_16 | {
"en": "and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.",
"lua": "wakambila bahanyi ba nyunyu ya nkutshi ne, Umushai bintu ebi; kanuvuishi nsubu wa Tatu wanyi bu wa bendi ba mushinga."
} |
18,026 | JHN_2_17 | {
"en": "His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.",
"lua": "Bayidi bandi bakavuluka dî didi difunda mu Mukanda wa Nzambi ne, Lukunukuna lua ku nsubu webe nelundie."
} |
18,027 | JHN_2_18 | {
"en": "The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?",
"lua": "Bena Yuda bakamuebesha ne, Bualu bua wewe udi wenza nunku, udi utulesha tshimanyinu kai?"
} |
18,028 | JHN_2_19 | {
"en": "Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.",
"lua": "Yesu wakabakudimuna dî ne, Bumbulai ntempelo eu, nemubishe kabidi matuku asatu."
} |
18,029 | JHN_2_2 | {
"en": "and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.",
"lua": "bakabikila Yesu ne bayidi bandi ku dibanji."
} |
18,030 | JHN_2_20 | {
"en": "The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?",
"lua": "Bena Yuda bakamba ne, Bakibaka ntempelo eu bidimu makumi anai ne bisambombo, wewe neumuibake kabidi matuku asatu, anyi?"
} |
18,031 | JHN_2_21 | {
"en": "But he spake of the temple of his body.",
"lua": "Kadi yeye wakadi wamba bua ntempelo wa mubidi wandi."
} |
18,032 | JHN_2_22 | {
"en": "When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.",
"lua": "Hakabikeye ku lufu, bayidi bandi bakavuluka dî edi diakambeye, bakitabusha malu akadi mafunda ma Mukanda wa Nzambi ne dî diakamba Yesu."
} |
18,033 | JHN_2_23 | {
"en": "Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.",
"lua": "Hakadiye mu Yelushalema ku Kuhita kua Yehowa, mu matuku a disanka, bantu ba bungi bakitabusha dina diandi, hakamonabo bimanyinu biandi biakenzeye."
} |
18,034 | JHN_2_24 | {
"en": "But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,",
"lua": "Kadi Yesu kakaditeka mu bianza biabo, bualu bua yeye wakamanya bantu bonso,"
} |
18,035 | JHN_2_25 | {
"en": "and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.",
"lua": "ne bua yeye kakadi ne bualu bua muntu amuambile malu a bantu; yeye mene wakadi mumanye malu a munda mua bantu."
} |
18,036 | JHN_2_3 | {
"en": "And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.",
"lua": "Hakashika nyinyo, mamu wa Yesu wakamuambila ne, Kabena ne nvinyo."
} |
18,037 | JHN_2_4 | {
"en": "And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Mukashi, ndi nʼebe bualu kai? Diba dianyi kadiena dianze kulua."
} |
18,038 | JHN_2_5 | {
"en": "His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.",
"lua": "Mamu wandi wakambila bena mudimu ne, Enzai muanuambileye."
} |
18,039 | JHN_2_6 | {
"en": "Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.",
"lua": "Milondo isambombo ya mai misonga ya mabue yakadi nutekela bua mai a kuowa bu mudi tshilele tshia Bena Yuda, mulondo lita makumi tshitema, mulondo lita makumi tshitema."
} |
18,040 | JHN_2_7 | {
"en": "Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Nûshe milondo tente ne mai. Bakayûsha tô ne ku mibangu yai."
} |
18,041 | JHN_2_8 | {
"en": "And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Nutunte, nuye nʼandi kudi udi ha mutu ha dibanji. Bakaya nʼandi."
} |
18,042 | JHN_2_9 | {
"en": "And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,",
"lua": "Hakalabula wakadi ha mutu ha dibanji mai akukudimuka nvinyo, hakadiye kai mumanye kuakufumeye (kadi bena mudimu bakatuma mai bakamanya), wakadi ha mutu ha dibanji wakabikila mubaki wa mukashi,"
} |
18,043 | JHN_3_1 | {
"en": "Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:",
"lua": "Muntu wa ku Bafalese wakadiku dina diandi Nikodemo, yeye wakadi muloho wa Bena Yuda;"
} |
18,044 | JHN_3_10 | {
"en": "Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?",
"lua": "Yesu wakamukonka ne, Wewe udi muyishi wa Isalele, kuena mumanye malu â?"
} |
18,045 | JHN_3_11 | {
"en": "Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.",
"lua": "Bulelela, bulelela, ndi nkuambila ne, Tudi tuamba butudi bamanye, tudi tuambila bantu butuakumona; nuenu kanuena nuitabusha butuakunuambila."
} |
18,046 | JHN_3_12 | {
"en": "If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?",
"lua": "Binuahidia kuitabusha malu a ha buloba anakunuambila, nudi bamanye mua kuitabusha binanuambila malu a mu diulu munyi?"
} |
18,047 | JHN_3_13 | {
"en": "And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.",
"lua": "Kakuena muntu wakubanda mu diulu anu yeye wakufuma mu diulu, Muana wa muntu mene, udi biandi mu diulu."
} |
18,048 | JHN_3_14 | {
"en": "And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;",
"lua": "Bu muakabisha Mose nyoka mu tshihela, nunku budi Muana wa muntu nʼabu mbua kubishibua muomumue;"
} |
18,049 | JHN_3_15 | {
"en": "that whosoever believeth may in him have eternal life.",
"lua": "bua muntu yonso witabusha ikale ne muoyo wa tshiendelele bualu buandi."
} |
18,050 | JHN_3_16 | {
"en": "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.",
"lua": "Bualu bua Nzambi wakatamba kusua ba ha buloba, yeye wakabaha Muanʼandi umuehele mulela bua muntu yonso wamuitabusha kafu biandi, kadi ikale ne muoyo wa tshiendelele."
} |
18,051 | JHN_3_17 | {
"en": "For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.",
"lua": "Nzambi kakatuma Muana wandi ha buloba bua kulumbuluisha ba ha buloba, kadi bua ba ha buloba basungidibue kudiye."
} |
18,052 | JHN_3_18 | {
"en": "He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.",
"lua": "Kabena balumbuluisha wamuitabusha, kadi bakumana kulumbuluisha wahidia kuitabusha, bualu bua kakitabusha dina dia Muana umuehele mulela wa Nzambi."
} |
18,053 | JHN_3_19 | {
"en": "And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.",
"lua": "Etshi ntshilumbu tshia bantu ne, Munya wakalua ha buloba, kadi bantu bakasua midima, kabakasua munya, bua bienzedi biabo biakadi bibi."
} |
18,054 | JHN_3_2 | {
"en": "the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.",
"lua": "yeye wakalua kudi Yesu butuku, wakamuambila ne, Labi, tudi bamanye ne, Wewe udi muyishi mufume kudi Nzambi, bualu bua kakuena muntu udi mumanye mua kuenza bimanyinu ebi biudi wenza, bikala Nzambi kai nʼandi."
} |
18,055 | JHN_3_20 | {
"en": "For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.",
"lua": "Muntu yonso utu wenza malu mabi katu wasua munya, kena ulua mu munya bua bienzedi biandi kabimanyibu."
} |
18,056 | JHN_3_21 | {
"en": "But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.",
"lua": "Kadi muntu yonso utu wenza malu mimpe udi ulua mu munya bua bienzedi biandi bimueneke, bualu bua biakenjibua mu Nzambi."
} |
18,057 | JHN_3_22 | {
"en": "After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.",
"lua": "Hakashika malu â, Yesu ne bayidi bandi bakalua mu luseke lua Yudaya; wakashalaku tshituha ubatiza bantu."
} |
18,058 | JHN_3_23 | {
"en": "And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.",
"lua": "Yone kabidi wakadi ubatiza bantu mu Ainona hehi ne Salima, bualu bua mpokolo ya mai yakadiku ya bungi; bantu bakalua, bakabatijibua."
} |
18,059 | JHN_3_24 | {
"en": "For John was not yet cast into prison.",
"lua": "Kabakadi banze kuela Yone mu nsubu wa lukanu."
} |
18,060 | JHN_3_25 | {
"en": "There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying.",
"lua": "Bayidi ba Yone bakadi ne Muena Yuda mpata bua kudiuvua."
} |
18,061 | JHN_3_26 | {
"en": "And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.",
"lua": "Bakalua kudi Yone, bakamuambila ne, Labi, uwakadi nʼandi dishia dia Yadene, uwakambila bantu, udi ubatiza bantu, bantu bonso balualua kudiye."
} |
18,062 | JHN_3_27 | {
"en": "John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.",
"lua": "Yone wakandamuna ne, Muntu kena mumanye mua kudiangatshila tshintu, kabai bamuhetshi tshifume mu diulu."
} |
18,063 | JHN_3_28 | {
"en": "Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.",
"lua": "Nuenu nudi bamanyi banyi ne nakamba ne, Tshiena Kilisto, kadi nakutumibua ku mpala kuandi."
} |
18,064 | JHN_3_29 | {
"en": "He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is made full.",
"lua": "Udi ne mukashi udi biandi mubaki wa mukashi; kadi mulunda wa mubaki, himaneye nʼandi, hatelesheye dî diandi, neatambe kusanka bualu bua dî dia mubaki; ka disanka dianyi didi dikumbane."
} |
18,065 | JHN_3_3 | {
"en": "Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.",
"lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Bulelela, bulelela, adi nkuambila ne, Bikala muntu kai muledibue tshiakabidi, kena mumanye mua kutangila bukelenge bua Nzambi."
} |
18,066 | JHN_3_30 | {
"en": "He must increase, but I must decrease.",
"lua": "Budiye nʼabu mbua kutumba, bundi nʼabu mbua kuhueka."
} |
18,067 | JHN_3_31 | {
"en": "He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.",
"lua": "Udi mufume mulu ngudi mutambe bonso; wa ha buloba udi wa ha buloba, udi wamba malu a ha buloba; udi mufume mulu udi mutambe bonso."
} |
18,068 | JHN_3_32 | {
"en": "What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.",
"lua": "Yeye udi wamba malu akamoneye ne akunvueye; kakuena muntu udi witabusha malu akambeye."
} |
18,069 | JHN_3_33 | {
"en": "He that hath received his witness hath set his seal to this , that God is true.",
"lua": "Wakuitabusha malu akambeye wakuteka tshimanyishilu tshiandi tshilesha ne, Nzambi udi mulelela."
} |
18,070 | JHN_3_34 | {
"en": "For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.",
"lua": "Udi mutuma kudi Nzambi udi wamba mei a Nzambi; bualu bua yeye kena umulobela Nyuma."
} |
18,071 | JHN_3_35 | {
"en": "The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.",
"lua": "Tatu udi musue Muana wandi, wakafila bintu bionso mu bianza biandi."
} |
18,072 | JHN_3_36 | {
"en": "He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.",
"lua": "Udi witabusha Muana udi ne muoyo wa tshiendelele; kadi udi uhidia Muana kena umona muoyo, tshishi tshia Nzambi tshidi tshishala ngandi."
} |
18,073 | JHN_3_4 | {
"en": "Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?",
"lua": "Nikodemo wakamukonka ne, Hakulumpa muntu, yeye udi mumanye mua kuledibua tshiakabidi munyi? Udi mumanye mua kubuela munda mua mamu wandi tshiakabidi, amulele, anyi?"
} |
18,074 | JHN_3_5 | {
"en": "Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.",
"lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Bulelela, bulelela, ndi nkuambila ne, Bikala muntu kai muledibue kudi mai ne kudi Nyuma, yeye kena mumanye mua kubuela mu bukelenge bua Nzambi."
} |
18,075 | JHN_3_6 | {
"en": "That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.",
"lua": "Wakaledibua kudi mubidi udi mubidi; wakaledibua kudi Nyuma udi nyuma."
} |
18,076 | JHN_3_7 | {
"en": "Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.",
"lua": "Kukemi bua dî dinakukuambila ne, Bunudi nʼabu mbua kuledibua tshiakabidi."
} |
18,077 | JHN_3_8 | {
"en": "The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.",
"lua": "Luhehele ludi luheha kudilu lusue, wewe udi unvua tshiona tshialu, kadi kuena mumanye kudilu lufuma ne kudilu luya; muntu yonso udi muledibue kudi Nyuma udi nunku."
} |
18,078 | JHN_3_9 | {
"en": "Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?",
"lua": "Nikodemo wakamuebesha ne, Malu â adi mamanye mua kuikala nunku munyi?"
} |
18,079 | JHN_4_1 | {
"en": "When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John",
"lua": "Hakamanya Mukelenge ne, Bafalese bakunvua ne, Yesu udi mutambe Yone kuvuisha bantu bayidi ne kubabatiza"
} |
18,080 | JHN_4_10 | {
"en": "Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.",
"lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Bu wewe mumanye diha dia Nzambi ne wakukulomba ne, Umpe mai a kunua, wewe wakadi kumulomba ne yeye wakadi kukuha mai a muoyo."
} |
18,081 | JHN_4_11 | {
"en": "The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?",
"lua": "Mukashi wakamuambila ne, Mukelenge, wewe kuena ne tshia kukoka nʼatshi mai, dina didi dile, wewe udi ne mai a muoyo kudi kunyi?"
} |
18,082 | JHN_4_12 | {
"en": "Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?",
"lua": "Wewe udi mutambe tatu wetu Yakoba, anyi? Yeye wakatuha dina, wakânuaku ne bana bandi ne bimuna biandi."
} |
18,083 | JHN_4_13 | {
"en": "Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:",
"lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Wanua mai â neikale ne nyota kabidi,"
} |
18,084 | JHN_4_14 | {
"en": "but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.",
"lua": "kadi wanua mai anamuha kena wikala ne nyota kabidi tshiendelele; mai anamuha neikale munda muandi bu mushimi wa mai abanda mu muoyo wa tshiendelele."
} |
18,085 | JHN_4_15 | {
"en": "The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.",
"lua": "Mukashi wakamuambila ne, Mukelenge, Umpe mai â, tshikadi ne nyota, tshilu tô kunoko bua kusuna."
} |
18,086 | JHN_4_16 | {
"en": "Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Ya ubikile mulume webe, ulue biebe kunoko."
} |
18,087 | JHN_4_17 | {
"en": "The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:",
"lua": "Mukashi wakamuandamuna ne, Tshiena ne mulume. Yesu wakamuambila ne, Wakuamba bulelela ne, Tshiena ne mulume;"
} |
18,088 | JHN_4_18 | {
"en": "for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.",
"lua": "bualu bua wewe wakadi ne balume batanu, ûdi nʼandi katataka kena mulume webe; wewe wakuamba bulelela."
} |
18,089 | JHN_4_19 | {
"en": "The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.",
"lua": "Mukashi wakamuambila ne, Mukelenge, ndi njingulula ne, Wewe udi muprofete."
} |
18,090 | JHN_4_2 | {
"en": "(although Jesus himself baptized not, but his disciples),",
"lua": "(kadi Yesu mene kakadi ubabatiza, bayidi bandi bakadi bababatiza),"
} |
18,091 | JHN_4_20 | {
"en": "Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.",
"lua": "Bankambua betu bakadi batendelela Tatu ku mukuna eu; kadi nuenu nudi nuamba ne, Mu Yelushalema mudi muaba udi bantu ne bua kutendelelamu Tatu."
} |
18,092 | JHN_4_21 | {
"en": "Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Mukashi, witabushe dî dianyi, diba nedilue dikala bantu kabai batendelela Tatu ku mukuna eu anyi mu Yelushalema."
} |
18,093 | JHN_4_22 | {
"en": "Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.",
"lua": "Nudi nutendelela tshinudi kanui bamanye; tuetu tudi tutendelela tshitudi bamanye; bualu bua luhandu ludi lufuma kudi Bena Yuda."
} |
18,094 | JHN_4_23 | {
"en": "But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.",
"lua": "Kadi diba nedilue, didiku katataka mene, ditendelela batendeledi balelela Nzambi mu nyuma ne mu bulelela; Tatu udi ukeba bantu ba nunku bamutendelela."
} |
18,095 | JHN_4_24 | {
"en": "God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.",
"lua": "Nzambi udi Nyuma; budi bamutendeledi nʼabu mbua kumutendelela mu nyuma ne mu bulelela."
} |
18,096 | JHN_4_25 | {
"en": "The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.",
"lua": "Mukashi wakamuambila ne, Ndi mumanye ne, Mashiya ulualua (udibo babikila ne, Kilisto); halueye, neatumanyishe malu onso."
} |
18,097 | JHN_4_26 | {
"en": "Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he .",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Meme udi wakula nʼebe nyeye."
} |
18,098 | JHN_4_27 | {
"en": "And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?",
"lua": "Bayidi bandi bakalua ha diba adi mene; bakakema bualu bua yeye wakadi wakula ne mukashi; kadi muntu kakamufuka ne, Udi ukeba tshinyi? Udi wakuila nʼandi tshinyi?"
} |
18,099 | JHN_4_28 | {
"en": "So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,",
"lua": "Mukashi wakashia mulondo wandi wa mai, wakaya ku musoko, wakambila bantu ne,"
} |
18,100 | JHN_4_29 | {
"en": "Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?",
"lua": "Luai numone muntu wakungambila malu onso anakenzenza; nyeye Kilisto, anyi?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.