id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
19,701 | JOS_13_25 | {
"en": "And their border was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah;",
"lua": "Mukalu wabo wakadi ku Yazê ne misoko yonso ya Gilada ne tshituha tshia buloba bua Bena Amona tô ne ku Aloe udi ku mpala kua Laba;"
} |
19,702 | JOS_13_26 | {
"en": "and from Heshbon unto Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir;",
"lua": "ne ku Heshebona tô ne ku Lamata-misepa ne Betonima; ne ku Mahanayima tô ne ku mukalu wa Debî;"
} |
19,703 | JOS_13_27 | {
"en": "and in the valley, Beth-haram, and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, the Jordan and the border thereof , unto the uttermost part of the sea of Chinnereth beyond the Jordan eastward.",
"lua": "ne mu tshibanda, Bete-halama ne Bete-nimema ne Sukota ne Safona, tshituha tshikuabo tshia bukelenge bua Sihona, mukelenge wa Heshebona, ku mukalu wa Yadene tô ne kunfudilu kua mai a Kinelete dishiya dia Yadene ku esete,"
} |
19,704 | JOS_13_28 | {
"en": "This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and the villages thereof.",
"lua": "Ebu mbuhianyi bua Bena Gada ku meku abo, bimenga ne misoko yabi."
} |
19,705 | JOS_13_29 | {
"en": "And Moses gave inheritance unto the half-tribe of Manasseh: and it was for the half-tribe of the children of Manasseh according to their families.",
"lua": "Mose wakaha tshituha tshia tshisamba tshia Manashe buhianyi: buakadi bua tshituha tshia tshisamba tshia bana ba Manashe bu bungi bua meku abo."
} |
19,706 | JOS_13_3 | {
"en": "from the Shihor, which is before Egypt, even unto the border of Ekron northward, which is reckoned to the Canaanites; the five lords of the Philistines; the Gazites, and the Ashdodites, the Ashkelonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avvim,",
"lua": "ku Shihô udi ku mpala kua Ejipitu tô ne ku mukalu wa Ekelona ku luseke lua nôde ludi bibadibue bu lua Bena Kanâna; bakelenge batanu ba Bena Peleshete; Bena Gaza, Bena Ashedodo, Bena Ashakalola, Bena Giti, ne Bena Ekelona; ne Bena Awa kabidi,"
} |
19,707 | JOS_13_30 | {
"en": "And their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities:",
"lua": "Mukalu wabo wakadi ku Mahanayima, Bashana mujima, bukelenge buonso bua Oga, mukelenge wa Bashana, ne misoko yonso ya Yai, idi mu Bashana, misoko makumi asambombo:"
} |
19,708 | JOS_13_31 | {
"en": "and half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, even for the half of the children of Machir according to their families.",
"lua": "ne tshituha tshia Gilada ne Ashetalota ne Edelei; misoko ya mu bukelenge bua Oga mu Bashana yakadi ya Maki, muana wa Manashe, ya tshituha tshia bana ba Maki ku meku abo."
} |
19,709 | JOS_13_32 | {
"en": "These are the inheritances which Moses distributed in the plains of Moab, beyond the Jordan at Jericho, eastward.",
"lua": "Au mmahianyi akabanya Mose mu mpata ya Moaba dishiya dia Yadene ku Yeleko ku esete,"
} |
19,710 | JOS_13_33 | {
"en": "But unto the tribe of Levi Moses gave no inheritance: Jehovah, the God of Israel, is their inheritance, as he spake unto them.",
"lua": "Kadi Mose kakaha tshisamba tshia Lewi buhianyi nansha: Yehowa, Nzambi wa Isalele, mbuhianyi buabo bu muakabambileye."
} |
19,711 | JOS_13_4 | {
"en": "on the south; all the land of the Canaanites, and Mearah that belongeth to the Sidonians, unto Aphek, to the border of the Amorites;",
"lua": "ku luseke lua Sude; buloba buonso bua Bena Kanâna, ne Meala udi wa Bena Sidona, tô ne ku Afeke ku mukalu wa Bena Amole;"
} |
19,712 | JOS_13_5 | {
"en": "and the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baal-gad under mount Hermon unto the entrance of Hamath;",
"lua": "buloba bua Bena Gebala ne Lebanona mujima kudi kuhatukila diba, ku Bâla-gada udi kuinshi kua mukuna wa Hêmona tô ne ku mukalu wa Hamata;"
} |
19,713 | JOS_13_6 | {
"en": "all the inhabitants of the hill-country from Lebanon unto Misrephoth-maim, even all the Sidonians; them will I drive out from before the children of Israel: only allot thou it unto Israel for an inheritance, as I have commanded thee.",
"lua": "bantu bonso badi bashikama ku mikuna ya Lebanona tô ne ku Miselefota-mayima ne kudi Bena Sidona bonso; meme nembihate ku mesu kua Bena Isalele; wewe wanji kubuabanyina Bena Isalele ne nshobo bu buhianyi buabo bu munakakuambila."
} |
19,714 | JOS_13_7 | {
"en": "Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half-tribe of Manasseh.",
"lua": "Nunku wewe wabanyina bisamba tshitema ne tshituha tshia tshisamba tshia Manashe buloba ebu bu buhianyi buabo."
} |
19,715 | JOS_13_8 | {
"en": "With him the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, even as Moses the servant of Jehovah gave them:",
"lua": "Bena Lubena ne Bena Gada ne tshituha tshikuabo tshia Bena Manashe bakamana kuangata buhianyi buabo buakabahabo kudi Mose dishiya dia Yadene ku esete, bu muakabaha Mose, muntu wa Yehowa:"
} |
19,716 | JOS_13_9 | {
"en": "from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the plain of Medeba unto Dibon;",
"lua": "ku Aloê udi ku muelelu wa tshibanda tshia Ânona, ne musoko udi munkatshi mua tshibanda, ne mpata mujima wa Medeba tô ne ku Dibona;"
} |
19,717 | JOS_14_1 | {
"en": "And these are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers’ houses of the tribes of the children of Israel, distributed unto them,",
"lua": "Au mmahianyi akangata Bena Isalele mu buloba bua Kanâna, akababanyinabo kudi Eleazâ muakuidi, ne Yoshua, muana wa Nuna, ne kudi bakadi ku mutu kua meku a batatu a mu bisamba bia Bena Isalele;"
} |
19,718 | JOS_14_10 | {
"en": "And now, behold, Jehovah hath kept me alive, as he spake, these forty and five years, from the time that Jehovah spake this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.",
"lua": "Katataka mona, Yehowa wakundama ne ntshidi ne muoyo, bu muakambeye tô bidimu ebi makumi anai ne bitanu, ku dituku diakambila Yehowa Mose dî adi, hakadi Bena Isalele bendakana mu tshihela: lelu ndi ne bidimu makumi muanda mukulu ne bitanu."
} |
19,719 | JOS_14_11 | {
"en": "As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.",
"lua": "Ntshidi ne bukole lelu, bu munakadi nʼabu dituku diakantuma Mose; bu muakadi Bukole buanyi dituku adi, mbu mutshidibu katataka, bua kuluangana nvita ne bua kuya ne bua kuhingana."
} |
19,720 | JOS_14_12 | {
"en": "Now therefore give me this hill-country, whereof Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified: it may be that Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah spake.",
"lua": "Katataka Umpe bianyi luseke elu lua ku mikuna, bu muakamba Yehowa dituku adi; bualu bua wewe wakunyua dituku adi bu muakadiku Bena Anaka, ne misoko minene ya ngumbu; bikala Yehowa nʼanyi, nembihate, bu muakamba Yehowa."
} |
19,721 | JOS_14_13 | {
"en": "And Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.",
"lua": "Yoshua wakamuvudishila disanka; yeye wakaha Kaleba, muana wa Yefune, Hebelone bu buhianyi."
} |
19,722 | JOS_14_14 | {
"en": "Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite unto this day; because that he wholly followed Jehovah, the God of Israel.",
"lua": "Nunku Hebelone wakalua buhianyi bua Kaleba, muana wa Yefune, Muena Kenizi, tô ne ku dituku edi; bualu bua yeye wakalonda Yehowa, Nzambi wa Isalele mene mene."
} |
19,723 | JOS_14_15 | {
"en": "Now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba; which Arba was the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.",
"lua": "Dina dia Hebelone diambedi diakadi Kîyata-âba; muntu eu Aba wakatamba balume bonso ba munkatshi mua Bena Anaka. Buloba buakashala talalâ, kakuyi nvita."
} |
19,724 | JOS_14_2 | {
"en": "by the lot of their inheritance, as Jehovah commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe.",
"lua": "bakatahulula muhianyi abo ne nshobo, bu muakambila Yehowa Mose, bua bisamba tshitema ne bua tshituha tshia tshisamba."
} |
19,725 | JOS_14_3 | {
"en": "For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan: but unto the Levites he gave no inheritance among them.",
"lua": "Bualu bua Mose wakamana kuha bisamba bibidi ne tshituha buhianyi buabo dishiya dia Yadene; kadi yeye kakaha Bena Lewi buhianyi munkatshi muabo nansha."
} |
19,726 | JOS_14_4 | {
"en": "For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.",
"lua": "Bualu bua bana ba Yosefe bakadi bisamba bibidi, Manashe ne Efelayima: kabakaha Bena Lewi buhianyi mu buloba, anu misoko ya kushikamabo ne miaba ya kudishabo bimuna biabo ne ya kutekabo bintu biabo."
} |
19,727 | JOS_14_5 | {
"en": "As Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did; and they divided the land.",
"lua": "Bena Isalele bakenza bu muakambila Yehowa Mose; bakabanya buloba."
} |
19,728 | JOS_14_6 | {
"en": "Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, Thou knowest the thing that Jehovah spake unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea.",
"lua": "Bena Yuda bakalua kudi Yoshua mu Gilegala. Kaleba, muana wa Yefune, Muena Kenizi, wakamuambila ne, Wewe udi mumanye bualu buakambila Yehowa Mose, muntu wa Nzambi, bualu buanyi ne bualu buebe mu Kadeshe-bânea."
} |
19,729 | JOS_14_7 | {
"en": "Forty years old was I when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart.",
"lua": "Nakatshidi bidimu makumi anai hakantuma Mose, muntu wa Yehowa, ku Kadeshe-bânea bua kutentekela buloba; nakahingana kudiye kabidi ne dî diakadi mu mutshima wanyi."
} |
19,730 | JOS_14_8 | {
"en": "Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.",
"lua": "Bana betu batuakaya nʼabo bakatekesha mitshima ya bantu; kadi meme nakalonda Yehowa, Nzambi wanyi."
} |
19,731 | JOS_14_9 | {
"en": "And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed Jehovah my God.",
"lua": "Mose wakaditshiha dituku adi ne, Bulelela, buloba buwakadiata makasa ebe nebuikale kûdi ne kudi bana bebe bu buhianyi tshiendelele, bualu bua wewe wakalonda Yehowa, Nzambi wanyi mene mene."
} |
19,732 | JOS_15_1 | {
"en": "And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.",
"lua": "Luseke lua tshisamba tshia Bena Yuda ku meku abo luakafika ku mukalu wa Edome tô ne ku tshihela tshia Sina ku luseke lua ku sude, kunfudilu kua buloba bua ku sude."
} |
19,733 | JOS_15_10 | {
"en": "and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;",
"lua": "mukalu wakanyunguluka ku Bâla ku wesete ku mukuna wa Sei, wakayila ku luseke lua mukuna wa Yalima lua ku nôde (eu udi Kasalona mene), wakahuekela ku Bete-shemeshe, wakanyunguluka ku Timena;"
} |
19,734 | JOS_15_11 | {
"en": "and the border went out unto the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.",
"lua": "mukalu wakayila ku luseke lua Ekelona lua ku nôde; mukalu wakayila tô ne ku Shikelona, wakaya tô ne ku mukuna wa Bâla, wakahatuka ku Yabenêle; kunshikidilu kua mukalu kuakadi kukala kua mai manene."
} |
19,735 | JOS_15_12 | {
"en": "And the west border was to the great sea, and the border thereof . This is the border of the children of Judah round about according to their families.",
"lua": "Mukalu wabo wa ku wesete wakadi mai manene. Eu mmukalu wa Bena Yuda ku meku abo."
} |
19,736 | JOS_15_13 | {
"en": "And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba, which Arba was the father of Anak (the same is Hebron).",
"lua": "Yeye wakaha Kaleba, muana wa Yefune, tshituha tshiandi munkatshi mua Bena Yuda bu mu dî dia Yehowa kudi Yoshua, musoko wa Kîyata-âba, tatu wa Anaka (eu udi musoko wa Hebelone mene)."
} |
19,737 | JOS_15_14 | {
"en": "And Caleb drove out thence the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.",
"lua": "Kaleba wakihata bana balume basatu ba Anaka: Sheshai ne Ahimana ne Talemai, bana ba Anaka."
} |
19,738 | JOS_15_15 | {
"en": "And he went up thence against the inhabitants of Debir: now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.",
"lua": "Wakaya kuluangana ne Bena Debî: dina dia Debî diambedi diakadi Kîyata-sefe."
} |
19,739 | JOS_15_16 | {
"en": "And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.",
"lua": "Kaleba wakamba ne, Muntu yonso watamba musoko wa Kîyata-sefe, udi ûnyenga, nemmuhe Akasa, muanʼanyi wa bakashi, bu mukashi wandi."
} |
19,740 | JOS_15_17 | {
"en": "And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.",
"lua": "Oteniele, muana wa Kenasa, muanʼabo ne Kaleba, wakaunyenga: yeye wakamuha Akasa, muanʼandi wa bakashi, bu mukashi wandi."
} |
19,741 | JOS_15_18 | {
"en": "And it came to pass, when she came unto him , that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said, What wouldest thou?",
"lua": "Hakalueye kudiye, yeye wakamusengelela bua yeye kulomba tatu wandi budimi; mukashi wakahuka ha nyima ha mpunda wandi, ne Kaleba wakamuebesha ne, Udi musue tshinyi?"
} |
19,742 | JOS_15_19 | {
"en": "And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.",
"lua": "Yeye wakamuitaba ne, Unvudishile disanka; bualu bua wewe wakunteka ku buloba bua ku Sude, Umpe bianyi kabidi mishimi ya mai. Yeye wakamuha mishimi ya mai yakadi ku mutu ne yakadi kuinshi."
} |
19,743 | JOS_15_2 | {
"en": "And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looketh southward;",
"lua": "Mukalu wabo wa ku sude wakadi kunfudilu kua Dishiba dia Luehu, ku tshinkonya tshia mai tshidi tshitangila ku sude;"
} |
19,744 | JOS_15_20 | {
"en": "This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.",
"lua": "Ebu mbuhianyi bua tshisamba tshia Bena Yuda ku meku abo."
} |
19,745 | JOS_15_21 | {
"en": "And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, and Eder, and Jagur,",
"lua": "Bimenga bia kunfudilu kua tshisamba tshia Bena Yuda ku mukalu wa Edome ku Sude biakadi Kabesêle ne Edê ne Yagû,"
} |
19,746 | JOS_15_22 | {
"en": "and Kinah, and Dimonah, and Adadah,",
"lua": "ne Kina ne Dimona ne Adada,"
} |
19,747 | JOS_15_23 | {
"en": "and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,",
"lua": "ne Kedeshe ne Hasô ne Yitenana,"
} |
19,748 | JOS_15_24 | {
"en": "Ziph, and Telem, and Bealoth,",
"lua": "ne Zifa ne Teleme ne Bealota,"
} |
19,749 | JOS_15_25 | {
"en": "and Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (the same is Hazor),",
"lua": "Hasôhadata ne Keliyota-heselona (eu udi Hasô mene),"
} |
19,750 | JOS_15_26 | {
"en": "Amam, and Shema, and Moladah,",
"lua": "Amama ne Shema ne Molada,"
} |
19,751 | JOS_15_27 | {
"en": "and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet,",
"lua": "Hasâ-gada, Heshemona, Bete-pelete,"
} |
19,752 | JOS_15_28 | {
"en": "and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah,",
"lua": "ne Hasâ-shuala ne Bê-sheba ne Bizeyoteya,"
} |
19,753 | JOS_15_29 | {
"en": "Baalah, and Iim, and Ezem,",
"lua": "Bâla ne Iyima ne Eseme,"
} |
19,754 | JOS_15_3 | {
"en": "and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka;",
"lua": "makalu wabo wa ku sude wakayila ku mutu kua Akalabima, wakalonda butshika bua Sina, wakabandila ku sude ku luseke lua Kadeshe-bânea, wakayila ku Heselona, wakabandila ku Adâ, wakanyunguluka ku Kâka;"
} |
19,755 | JOS_15_30 | {
"en": "and Eltolad, and Chesil, and Hormah,",
"lua": "Eletolada ne Kesila ne Homa,"
} |
19,756 | JOS_15_31 | {
"en": "and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,",
"lua": "ne Sikelaga ne Mademana ne Sanesana,"
} |
19,757 | JOS_15_32 | {
"en": "and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages.",
"lua": "ne Lebaota ne Shilihima ne Ayina ne Limona: bimenga bionso bidi makumi abidi ne tshitema ne misoko yabi."
} |
19,758 | JOS_15_33 | {
"en": "In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah,",
"lua": "Mu tshibanda: Eshetaola ne Solea ne Ashena"
} |
19,759 | JOS_15_34 | {
"en": "and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,",
"lua": "ne Zanoa ne Ene-ganima, Tapua ne Enama,"
} |
19,760 | JOS_15_35 | {
"en": "Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,",
"lua": "Yâmuta ne Adulama, Soko ne Azeka"
} |
19,761 | JOS_15_36 | {
"en": "and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages.",
"lua": "ne Shâlayima ne Aditayima ne Gedela ne Gedelotayima; bimenga dikumi ne binai ne misoko yabi."
} |
19,762 | JOS_15_37 | {
"en": "Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,",
"lua": "Senana ne Hadasha ne Migedala-gada,"
} |
19,763 | JOS_15_38 | {
"en": "and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,",
"lua": "ne Dileana ne Misepe ne Yoketêle,"
} |
19,764 | JOS_15_39 | {
"en": "Lachish, and Bozkath, and Eglon,",
"lua": "Lakisha ne Bosakata ne Egelona,"
} |
19,765 | JOS_15_4 | {
"en": "and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.",
"lua": "wakayila ku Asumona, wakayila tô ne ku kasulu ka Ejipitu; kunshikidilu kua mukalu kuakadi ku mai manene: eu newikale mukalu wenu wa ku luseke lua Sude."
} |
19,766 | JOS_15_40 | {
"en": "and Cabbon, and Lahmam, and Chitlish,",
"lua": "ne Kabona ne Lamama ne Kudisha,"
} |
19,767 | JOS_15_41 | {
"en": "and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.",
"lua": "ne Gedelote ne Bete-dagona, ne Nâma ne Makeda; bimenga dikumi ne bisambombo ne misoko yabi."
} |
19,768 | JOS_15_42 | {
"en": "Libnah, and Ether, and Ashan,",
"lua": "Libina ne Etê ne Ashana,"
} |
19,769 | JOS_15_43 | {
"en": "and Iphtah, and Ashnah, and Nezib,",
"lua": "ne Ifeta ne Ashena ne Nesiba,"
} |
19,770 | JOS_15_44 | {
"en": "and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.",
"lua": "ne Kila ne Akeziba ne Malesha; bimenga tshitema ne misoko yabi."
} |
19,771 | JOS_15_45 | {
"en": "Ekron, with its towns and its villages;",
"lua": "Ekelona ne bimenga ne misoko yabi;"
} |
19,772 | JOS_15_46 | {
"en": "from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.",
"lua": "ku Ekelona tô ne kukala kua mai manene, bimenga bionso biakadi ku luseke lua Ashedodo ne misoko yabi."
} |
19,773 | JOS_15_47 | {
"en": "Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; unto the brook of Egypt, and the great sea, and the border thereof .",
"lua": "Ashedodo ne bimenga ne misoko yabi; Gaza ne bimenga ne misoko yabi; ku kasulu ka Ejipitu tô ne kukala kua mai manene."
} |
19,774 | JOS_15_48 | {
"en": "And in the hill-country, Shamir, and Jattir, and Socoh,",
"lua": "Ku mikuna: Shamî ne Yatî ne Soko,"
} |
19,775 | JOS_15_49 | {
"en": "and Dannah, and Kiriath-sannah (the same is Debir),",
"lua": "ne Dana ne Kîyata-sana (eu udi Debî kabidi),"
} |
19,776 | JOS_15_5 | {
"en": "And the east border was the Salt Sea, even unto the end of the Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan;",
"lua": "Mukalu wa ku esete wakadi Dishiba dia Luehu tô ne kunshikidilu kua Yadene. Mukalu wa ku luseke lua ku nôde wakadi ku tshinkonya tshia mai tshiakadi kunshikidilu kua Yadene;"
} |
19,777 | JOS_15_50 | {
"en": "and Anab, and Eshtemoh, and Anim,",
"lua": "ne Anaba ne Eshetemo ne Anima,"
} |
19,778 | JOS_15_51 | {
"en": "and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.",
"lua": "ne Goshene ne Holona ne Gilo; bimenga dikumi ne tshimue ne misoko yabi."
} |
19,779 | JOS_15_52 | {
"en": "Arab, and Dumah, and Eshan,",
"lua": "Alabâ ne Duma ne Eshana,"
} |
19,780 | JOS_15_53 | {
"en": "and Janim, and Beth-tappuah, and Aphekah,",
"lua": "ne Yanima ne Bete-tapua ne Afeka,"
} |
19,781 | JOS_15_54 | {
"en": "and Humtah, and Kiriath-arba (the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.",
"lua": "ne Humeta ne Kîyata-âba (eu udi Hebelone kabidi) ne Siô; bimenga tshitema ne misoko yabi."
} |
19,782 | JOS_15_55 | {
"en": "Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah,",
"lua": "Maona, Kâmele ne Zifa ne Yuta,"
} |
19,783 | JOS_15_56 | {
"en": "and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,",
"lua": "ne Yizelele ne Yokedama ne Zanoa,"
} |
19,784 | JOS_15_57 | {
"en": "Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.",
"lua": "Kayina, Gibea ne Timena; bimenga dikumi ne misoko yabi."
} |
19,785 | JOS_15_58 | {
"en": "Halhul, Beth-zur, and Gedor,",
"lua": "Halelula, Bete-sû ne Gedô,"
} |
19,786 | JOS_15_59 | {
"en": "and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.",
"lua": "ne Mâlata ne Bete-anota ne Eletekona; bimenga bisambombo ne misoko yabi."
} |
19,787 | JOS_15_6 | {
"en": "and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben;",
"lua": "mukalu wakabandila ku Bete-hogola, wakayila ku nôde kua Bete-alabâ; mukalu wakabandila ku dibue dia Bohana, muana wa Lubena;"
} |
19,788 | JOS_15_60 | {
"en": "Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.",
"lua": "Kîyata-bâla (eu udi Kîyata-yalima kabidi) ne Laba; bimenga bibidi ne misoko yabi."
} |
19,789 | JOS_15_61 | {
"en": "In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,",
"lua": "Mu tshihela: Bete-alabâ, Midina ne Sekaka,"
} |
19,790 | JOS_15_62 | {
"en": "and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.",
"lua": "ne Nibeshana ne Tshimenga tshia Luehu, ne Enegedi; bimenga bisambombo ne misoko yabi."
} |
19,791 | JOS_15_63 | {
"en": "And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.",
"lua": "Kadi Bena Yuda kabakamanya mua kuihata Bena Yebuse ba mu Yelushalema: Bena Yebuse badi bashikama ne Bena Yuda tô ne ku dituku edi."
} |
19,792 | JOS_15_7 | {
"en": "and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel;",
"lua": "mukalu wakabandila ku Debî ku tshibanda tshia Akola, wakayila ku nôde kudi kutangilangana ne Gilegala udi kuinshi kua mukuna wa Adumima, udi ku muelelu wa musulu wa ku sude; mukalu wakayila ku mai a Ene-shemeshe, wakashiha ku Ene-logele;"
} |
19,793 | JOS_15_8 | {
"en": "and the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward (the same is Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward;",
"lua": "mukalu wakabandila ku tshibanda tshia muana wa Hinoma tô ne ku luseke lua Bena Yebuse ku sude (eu udi Yelushalema mene); mukalu wakabandila ku mutu kua mukuna udi ku mpala kua tshibanda tshia Hinoma ku wesete, udi kunfudilu kua tshibanda tshia Bena Lefa ku nôde;"
} |
19,794 | JOS_15_9 | {
"en": "and the border extended from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath-jearim);",
"lua": "mukalu wakadi ku mutu kua mukuna tô ne ku mushimi wa mai a Nefetoa, tô ne ku bimenga bia ku mutu kua mukuna wa Efelona; mukalu wakayila tô ne ku Bala (eu udi Kîyata-yalima mene);"
} |
19,795 | JOS_16_1 | {
"en": "And the lot came out for the children of Joseph from the Jordan at Jericho, at the waters of Jericho on the east, even the wilderness, going up from Jericho through the hill-country to Beth-el;",
"lua": "Bana ba Yosefe bakangata buhianyi buabo ku Yadene ku Yeleko, ku mai a Yeleko ku esete, ne tshihela tshidi tshijima ku Yeleko tô ne ku mukuna wa ku Betele;"
} |
19,796 | JOS_16_10 | {
"en": "And they drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell in the midst of Ephraim unto this day, and are become servants to do taskwork.",
"lua": "Kabakihata Bena Kanâna bakadi mu Gezê: kadi Bena Kanâna batshidi bashikama munkatshi mua Bena Efelayima tô ne ku dituku edi, bakatua bu bahika babo ba mudimu."
} |
19,797 | JOS_16_2 | {
"en": "and it went out from Beth-el to Luz, and passed along unto the border of the Archites to Ataroth;",
"lua": "mukulu wakafumina ku Betele ku Luze, wakaya ku butshika bua Bena Akâ ku Atalota;"
} |
19,798 | JOS_16_3 | {
"en": "and it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.",
"lua": "wakahueka ku wesete ku mukalu wa Bena Yafelete, ku butshika bua Bete-holona udi kumanda tô ne ku Gezê; kunshikidilu kua mukalu kuakadi kukala kua mai manene."
} |
19,799 | JOS_16_4 | {
"en": "And the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.",
"lua": "Bana ba Yosefe, Manashe ne Efelayima, bakangata buhianyi buabo."
} |
19,800 | JOS_16_5 | {
"en": "And the border of the children of Ephraim according to their families was thus : the border of their inheritance eastward was Ataroth-addar, unto Beth-horon the upper;",
"lua": "Au mmukalu wa Bena Efelayima ku meku abo; mukalu wa buhianyi buabo bua ku esete wakadi Atalota-adalâ tô ne ku Bete-holona udi ku mutu;"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.