id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
21,901
LUK_22_38
{ "en": "And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.", "lua": "Bakamba ne, Mukelenge, tangila, miele ya nvita ibidi kayiyi. Yeye wakabambila ne, Kuakushika." }
21,902
LUK_22_39
{ "en": "And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.", "lua": "Yeye wakaluhuka, wakaya ku mukuna wa Oleve, bu muakadi tshilele tshiandi; bayidi bakamulonda." }
21,903
LUK_22_4
{ "en": "And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.", "lua": "Wakumuka biandi wakasangisha dî ne bakuidi banene ne tuhita tua balami ba ntempelo bualu bua kumufileye mu bianza biabo." }
21,904
LUK_22_40
{ "en": "And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.", "lua": "Hakafikeye ku muaba au, wakabambila ne, Nutendelele Nzambi bua nuenu kanuhonyi mu mateyi." }
21,905
LUK_22_41
{ "en": "And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,", "lua": "Yeye wakadi nkayandi bu ntanta wa kuela dibue diafika; wakatua binu hanshi, wakatendelela Nzambi," }
21,906
LUK_22_42
{ "en": "saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.", "lua": "wakamba ne, Tatu, biwasua, ungumushile luhanza elu; kadi bualu buenjibue bu mûdi musue, kabuenjibu bu mundi musue." }
21,907
LUK_22_43
{ "en": "And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.", "lua": "Muanjelo wa mu diulu wakamueneka kudiye, wakamukolesha." }
21,908
LUK_22_44
{ "en": "And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.", "lua": "Wakatamba kukenga ne kanyinganyinga, wakatendelela Nzambi bikole; luanga luakahatuka mamata manene hamʼbidi handi bu mashi amata hanshi." }
21,909
LUK_22_45
{ "en": "And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,", "lua": "Hakajukeye ku kutendelela kuandi, wakalua kudi bayidi, wakabasangana balale tulu bualu bua kanyinganyinga," }
21,910
LUK_22_46
{ "en": "and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.", "lua": "wakabebesha ne, Nudi baladile tulu tshinyi? Jukai, nutendelele Nzambi bua kanuhonyi mu mateyi." }
21,911
LUK_22_47
{ "en": "While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.", "lua": "Hakadiye wamba nunku, monai, tshisumbu tshia bantu tshiakalua, mukuabo wabo wa ba dikumi ne babidi, dina diandi Yudasa, wakalua ku mpala kuabo; wakalua ha buihi ne Yesu bua kutuangana nʼandi mishiku." }
21,912
LUK_22_48
{ "en": "But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?", "lua": "Kadi Yesu wakamuebesha ne, Yudasa, udi utungila Muana wa muntu tshitungu ku kutuangana kua mishiku, anyi?" }
21,913
LUK_22_49
{ "en": "And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?", "lua": "Bakadi ha buihi ne Yesu, hakamonabo ne bualu buakadi ha kulua, bakamuebesha ne, Mukelenge, tubatahe ne muele, anyi?" }
21,914
LUK_22_5
{ "en": "And they were glad, and covenanted to give him money.", "lua": "Bakadi ne disanka, bakamulaya ne, Netukuhe mpalata." }
21,915
LUK_22_50
{ "en": "And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.", "lua": "Mukuabo wakataha muntu wa muakuidi munene, wakamukosa ditshu dia tshianza tshia bukole." }
21,916
LUK_22_51
{ "en": "But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.", "lua": "Kadi Yesu wakandamuna ne, Nubalekele, benze. Wakalenga tshianza ku ditshu diandi, wakamuhingishiladi." }
21,917
LUK_22_52
{ "en": "And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?", "lua": "Yesu wakakonka bakuidi banene ne tuhita tua balami ba ntempelo ne bakulu bakadi bamuluile ne, Nuakulua ne miele ne bibonge bu mudibo bakuata munyengi munyi?" }
21,918
LUK_22_53
{ "en": "When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.", "lua": "Hanakadi nʼenu mu ntempelo ku dituku ku dituku, kanuakandenga bianza; kadi edi diba ndienu, ne bukokeshi bua mîdima." }
21,919
LUK_22_54
{ "en": "And they seized him, and led him away , and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.", "lua": "Bakamukuata, bakaluhuka nʼandi, bakalua nʼandi mu nsubu wa muakuidi munene. Petelo wakaha londa ha bule ha bule." }
21,920
LUK_22_55
{ "en": "And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.", "lua": "Hakatemeshabo kahia nu bunene bua luhangu, hakashikamabo hohamue, Petelo wakadi mushikame munkatshi muabo." }
21,921
LUK_22_56
{ "en": "And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire , and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.", "lua": "Mukashi muenji wa mudimu wakamutangila hakadiye mushikame ku dinkenka dia kahia, wakamutangila talala, wakamba ne, Muntu eu kabidi wakadi ne Yesu." }
21,922
LUK_22_57
{ "en": "But he denied, saying, Woman, I know him not.", "lua": "Yeye wakavila ne, Mukashiana, tshiena mumumanye." }
21,923
LUK_22_58
{ "en": "And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.", "lua": "Hakaleha tshituha, mukuabo wakamutangila, wakamuambila ne, Wewe kabidi udi umue wabo. Petelo wakamba ne, Nasha, mulumiana, tshiena wabo." }
21,924
LUK_22_59
{ "en": "And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilæan.", "lua": "Hakahita bu tshituha tshia diba, mukuabo wakamba ne, Bulelela, muntu eu wakadi ne Yesu, bualu bua yeye udi Muena Galela." }
21,925
LUK_22_6
{ "en": "And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.", "lua": "Yeye wakitabusha, wakakeba mua kumufila mu bianza biabo tshisumbu tshia bantu katshîhu." }
21,926
LUK_22_60
{ "en": "But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.", "lua": "Kadi Petelo wakamba ne, Mulumiana, tshiena mumanye tshiudi wamba. Hakadiye wakula nunku, tshitala tshiakasama." }
21,927
LUK_22_61
{ "en": "And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.", "lua": "Mukelenge wakatshinguluka, wakatangila Petelo talala. Petelo wakavuluka dî dia Mukelenge diakamuambileye ne, Tshitala katshi tshianze kusama lelu, wewe neumpidie misangu isatu." }
21,928
LUK_22_62
{ "en": "And he went out, and wept bitterly.", "lua": "Wakaluhuka biandi, wakadila bikole." }
21,929
LUK_22_63
{ "en": "And the men that held Jesus mocked him, and beat him.", "lua": "Bakadi bakuata Yesu, bakamuseka, bakamukuma bisusu." }
21,930
LUK_22_64
{ "en": "And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?", "lua": "Bakamubuikila tshitambala ku mesu, bakamuambila ne, Amba bualu bûdi umona, wakukukuma nganyi?" }
21,931
LUK_22_65
{ "en": "And many other things spake they against him, reviling him.", "lua": "Bakamuambila malu makuabo a bungi bamuhenda." }
21,932
LUK_22_66
{ "en": "And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,", "lua": "Hakatshia butuku, tshisumbu tshia bakulu ba bantu tshiakudisangisha, bakuidi banene ne bafundi; bakaya nʼandi ku tshilumbuluidi tshiabo, bakamuambila ne," }
21,933
LUK_22_67
{ "en": "If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:", "lua": "Biwikala Kilisto, utuambile. Kadi yeye wakabambila ne, Binanuambila, kanuena nuitabusha;" }
21,934
LUK_22_68
{ "en": "and if I ask you , ye will not answer.", "lua": "bianukonka bualu, kanuena nunkudimuna." }
21,935
LUK_22_69
{ "en": "But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.", "lua": "Kadi ha dituku edi tô ne tshiendelele Muana wa muntu neashikame ku tshianza tshia balume tshia bukole bua Nzambi." }
21,936
LUK_22_7
{ "en": "And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.", "lua": "Dituku dia usanka dia bidia kabî biela luevene diakafika, diakadibo ne bualu bua kushiha bana ba mikoko ya Kuhita kua Yehowa." }
21,937
LUK_22_70
{ "en": "And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.", "lua": "Buonso buabo bakamukosa ne, Wewe udi Muana wa Nzambi, anyi? Yeye wakabakudimuna dî ne, Nudi nuamba mundi yeye." }
21,938
LUK_22_71
{ "en": "And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.", "lua": "Bakamba ne, Tudi ne bualu bua bamanyi kabidi kudi kunyi? Tuetu tuakudiunvuila mei a mukana muandi mene." }
21,939
LUK_22_8
{ "en": "And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.", "lua": "Yeye wakatuma Petelo ne Yone ne, Yai nutulongoluele Kuhita kua Yehowa bua tuetu kudia." }
21,940
LUK_22_9
{ "en": "And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?", "lua": "Bakamukonka ne, Udi musue tuetu tulongoluela kudi kunyi?" }
21,941
LUK_23_1
{ "en": "And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.", "lua": "Buonso buabo bakabika, bakalua nʼandi ku mpala kua Pilato." }
21,942
LUK_23_10
{ "en": "And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.", "lua": "Bakuidi banene ne bafundi bakimana, bakamubanda bikole." }
21,943
LUK_23_11
{ "en": "And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.", "lua": "Helode ne masalayi andi bakamutshimbisha, bakamuseka, bakamuluatshisha tshilulu tshitoke tô, bakamuhingisha kudi Pilato." }
21,944
LUK_23_12
{ "en": "And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.", "lua": "Dituku adi mene Helode ne Pilato bakakuatangana bulunda kabidi, diambedi bakadi bikalangane lukuna." }
21,945
LUK_23_13
{ "en": "And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,", "lua": "Pilato wakabikila bakuidi banene ne miloho ne bantu," }
21,946
LUK_23_14
{ "en": "and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:", "lua": "wakabambila ne, Nuakulua ne muntu eu kundi ne, Yeye udi utombosha bantu; hanakumulumbuluisha malu andi ku mesu kuenu, tshiena mumusangane ne bualu bunudi bamubande;" }
21,947
LUK_23_15
{ "en": "no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.", "lua": "ne Helode kabidi kena mumusangane nʼabu, yeye wakamuhingisha kutudi; yeye kena muenze bualu buafuileye." }
21,948
LUK_23_16
{ "en": "I will therefore chastise him, and release him.", "lua": "Nemukume, nemulekele. [" }
21,949
LUK_23_18
{ "en": "But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:—", "lua": "Buonso buabo bakela dî diabo diakamue ne, Umusha muntu eu, utulekelele Balaba;" }
21,950
LUK_23_19
{ "en": "one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.", "lua": "yeye wakadi mubueshibue mu nsubu wa lukanu bualu bua ditomboka diakadi mu musoko ne bua dishihangana." }
21,951
LUK_23_2
{ "en": "And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he himself is Christ a king.", "lua": "Bakabanga kumubanda ne, Tuakusangana muntu eu utombosha tshisamba tshietu uhidisha bantu ne, Kanulambudi Kaisa, wamba kabidi ne, Meme ndi Kilisto, Mukelenge." }
21,952
LUK_23_20
{ "en": "And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;", "lua": "Pilato wakakula nʼabo kabidi, wakasua kulekela Yesu;" }
21,953
LUK_23_21
{ "en": "but they shouted, saying, Crucify, crucify him.", "lua": "kadi bobo bakela mbila ne, Umushihe ku mutshi mutshiamakane, umushihe ku mutshi mutshiamakane." }
21,954
LUK_23_22
{ "en": "And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.", "lua": "Yeye wakabakonka tshiakasatu ne, Bualu kai? Muntu eu wakuenza bualu bubi kai? Tshiena mumusangane ne bualu buafuileye; nenukume, nemulekele." }
21,955
LUK_23_23
{ "en": "But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.", "lua": "Kadi bobo bakakolesha mei abo, bakamulomba ne, Bamushihe ku mutshi mutshiamakane. Mei abo akamutekesha." }
21,956
LUK_23_24
{ "en": "And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.", "lua": "Pilato wakakosa tshilumbu, wakamba ne. Bualu buakulombabo buenjibue." }
21,957
LUK_23_25
{ "en": "And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.", "lua": "Pilato wakalekela wakadi mubuesha mu nsubu wa lukanu bualu bua ditomboka ne bua dishihangana, wakamulombabo; kadi yeye wakafila Yesu mu bianza biabo bua kuenzabo bu muakadibo basue." }
21,958
LUK_23_26
{ "en": "And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.", "lua": "Hakadibo baya nʼandi, bakakuata muntu dina diandi Simona, Muena Kulene, wakadi ufuma mu ntshiamba, bakateka mutshi mutshiamakane ha diaha diandi, autuale ku nyima kua Yesu." }
21,959
LUK_23_27
{ "en": "And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.", "lua": "Tshisumbu tshinene tshia bantu tshiakamulonda ne tshia bakashi bakadi badila bamujinga." }
21,960
LUK_23_28
{ "en": "But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.", "lua": "Yesu wakatshinguluka, wakamba ne, Bana bakashi ba Yelushalema, kanunjingi, nudijinge, nujinge bana benu." }
21,961
LUK_23_29
{ "en": "For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.", "lua": "Tangilai, matuku alualua amba bantu ne, Bakashi badi nkumba badi ne disanka ne mafu adi kâi manze kulela bana ne mabele adi kâi mâmushe." }
21,962
LUK_23_3
{ "en": "And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.", "lua": "Pilato wakamukonka ne, Wewe udi Mukelenge wa Bena Yuda, anyi? Wakamukudimuna dî ne, Bûdi wamba mbulelela." }
21,963
LUK_23_30
{ "en": "Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.", "lua": "Hashishe nebabange kuambila mikuna minene ne, Nutubuikile; ne mikuna mikese ne, Nutubuikile." }
21,964
LUK_23_31
{ "en": "For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?", "lua": "Bienzabo malu â hatshidi mutshi ne muoyo, nebenze tshinyi humau?" }
21,965
LUK_23_32
{ "en": "And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.", "lua": "Bakadi baya ne bantu bakuabo babidi, benji ba malu mabi, bua kubashiha nʼandi." }
21,966
LUK_23_33
{ "en": "And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.", "lua": "Hakafikabo ku muaba udibo babikila ne, Kabalubalu ka Mutu, bakamukumina milonda mu bianza ne ku makasa ku mutshi mutshiamakane, bakenzela bantu babidi nunku kabidi, mukuabo ku tshianza tshia balume, mukuabo ku tshianza tshia bakashi." }
21,967
LUK_23_34
{ "en": "And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.", "lua": "Yesu wakamba ne, Tatu, ubabuikidile bubi buabo, kabena bamanye bualu budibo benza. Bakabanyangana bilulu biandi, bela nʼabi nshobo." }
21,968
LUK_23_35
{ "en": "And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.", "lua": "Bantu bakadi bimane batangila. Miloho yakamuseka ne, Yeye wakasungila bakuabo, adisungile bikaleye Kilisto wa Nzambi musungula kudiye." }
21,969
LUK_23_36
{ "en": "And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,", "lua": "Masalayi kabidi akamuseka, akalua kudiye, akamuha nvinega," }
21,970
LUK_23_37
{ "en": "and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.", "lua": "akamba ne, Biwikala Mukelenge wa Bena Yuda, udisungile." }
21,971
LUK_23_38
{ "en": "And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.", "lua": "Bakafunda ha mutu handi ne: Eu udi Mukelenge wa Bena Yuda ." }
21,972
LUK_23_39
{ "en": "And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.", "lua": "Bantu babi babidi bakadi bahohela, mukuabo wakahenda Yesu ne, Wewe kuena Kilisto, anyi? Udisungile, utusungile." }
21,973
LUK_23_4
{ "en": "And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.", "lua": "Pilato wakambila bakuidi banene ne bisumbu bia bantu ne, Tshiena musangane muntu eu ne bualu." }
21,974
LUK_23_40
{ "en": "But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?", "lua": "Kadi mukuabo wakamubela ne, Wewe kuena utshina Nzambi, anyi? Wewe udi mu dihila diodimue." }
21,975
LUK_23_41
{ "en": "And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.", "lua": "Bakakosa tshilumbu tshietu bimpe; tuetu tudi tuangata difutu bu mutuakenza, kadi muntu eu kena muenze bualu bubi." }
21,976
LUK_23_42
{ "en": "And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.", "lua": "Yeye wakamba ne, Yesu, hawabuela mu bukelenge buebe, unvuluke." }
21,977
LUK_23_43
{ "en": "And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Bulelela, ndi nkuambila ne, Lelu wewe newikale nʼanyi mu Paladiso." }
21,978
LUK_23_44
{ "en": "And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,", "lua": "Hakafika diba munda munya, mîdima yakadi ha buloba buonso tô ne hakafika diba ha isatu;" }
21,979
LUK_23_45
{ "en": "the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.", "lua": "diba diakahanga kutema; tshilulu tshikudika mu ntempelo tshiakahandika hankatshi." }
21,980
LUK_23_46
{ "en": "And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.", "lua": "Yesu wakela dî dikole ne, Tatu, ndi nteka muoyo wanyi mu bianza biebe; hakambeye nunku, wakahuola muoyo." }
21,981
LUK_23_47
{ "en": "And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.", "lua": "Hakatangila kapitene ka masalayi bualu ebu, wakatumbisha Nzambi ne, Bulelela, eu wakadi muntu muakane." }
21,982
LUK_23_48
{ "en": "And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.", "lua": "Bantu bonso bakadi balue kutangila malu â bakahingana badikuma mu biadi, hakamonabo malu akenjibue." }
21,983
LUK_23_49
{ "en": "And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.", "lua": "Bonso bakamanyeye ne bakashi bakadi bafume ku Galela bamulonda bakadi bimanyine ha bule, batangile malu â." }
21,984
LUK_23_5
{ "en": "But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.", "lua": "Kadi bobo bakakolesha dî diabo ne, Yeye udi usonsola bantu, wenda ubambila mu luseke lua Yudaya, mubangile ku Galela tô ne kunoko." }
21,985
LUK_23_50
{ "en": "And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man", "lua": "Muntu wakadiku, dina diandi Yosefe, yeye wakadi mulumbuludi, wakadi muntu muimpe kai ne kansungunsungu," }
21,986
LUK_23_51
{ "en": "(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:", "lua": "(yeye kakitabusha dî diabo ne bualu buakenzabo) wakadi muntu wa ku Alimataya, musoko wa Bena Yuda, wakadi mutekemene bukelenge bua Nzambi;" }
21,987
LUK_23_52
{ "en": "this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.", "lua": "muntu au wakaya kudi Pilato, wakamulomba tshitalu tshia Yesu." }
21,988
LUK_23_53
{ "en": "And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.", "lua": "Wakatshitulula, wakatshijingila tshilulu tshia line, wakamuladika mu lukita lumbula mu dibue, muakadi kamui tshitalu diambedi." }
21,989
LUK_23_54
{ "en": "And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.", "lua": "Dituku adi diakadi dia Dilongolola, Lumingu lua Bayuda luakadi ha buihi." }
21,990
LUK_23_55
{ "en": "And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.", "lua": "Bakashi bakadi bafume nʼandi ku Galela bamulonda ku nyima, bakatangila lukita ne muakaladikabo tshitalu tshiandi." }
21,991
LUK_23_56
{ "en": "And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.", "lua": "Bakahingana, bakalongolola bintu bia muhuya muimpe ne manyi a mananashi. Dituku dia Lumingu lua Bayuda bakikisha bu mudi mukenshi wa Nzambi." }
21,992
LUK_23_6
{ "en": "But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilæan.", "lua": "Hakunvua Pilato dî edi, wakakonka ne, Muntu eu udi Muena Galela, anyi?" }
21,993
LUK_23_7
{ "en": "And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.", "lua": "Hakamanyeye ne, Ngua ku nyima kua Helode, wakamutuma kudi Helode, wakadi biandi mu Yelushalema matuku â." }
21,994
LUK_23_8
{ "en": "Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.", "lua": "Helode wakasanka hakamoneye Yesu, bualu bua musangu mule wakadi musue kumutangila, wakadi mumane kunyua lumu luandi; wakasua kutangila bualu bua kukema buenzeye." }
21,995
LUK_23_9
{ "en": "And he questioned him in many words; but he answered him nothing.", "lua": "Helode wakamukonka malu a bungi; kadi Yesu kakamukudimuna di." }
21,996
LUK_24_1
{ "en": "But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.", "lua": "Kadi hakatshia butuku dituku dia kumudilu dia lumingu, bakashi bakalua ku lukita ne bintu bia muhuya muimpe biakalongololabo." }
21,997
LUK_24_10
{ "en": "Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.", "lua": "Bakashi aba bakadi Malia wa ku Magadala ne Yoana ne Malia mamu wa Yakobo; bakashi bakuabo kabidi bakadi nʼabo bakambila bapostolo malu â." }
21,998
LUK_24_11
{ "en": "And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.", "lua": "Kadi mei â akadi bu biakulakula ku matshu abo, kabakitabusha muakambabo." }
21,999
LUK_24_12
{ "en": "But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.", "lua": "Kadi Petelo wakabika, wakaya lubilu ku lukita; wakinangila, wakatangilamu, wakamona bilulu bia line ha buabi; wakahingana kuandi ukema bua malu au." }
22,000
LUK_24_13
{ "en": "And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.", "lua": "Dituku adi mene babidi babo bakadi baya ku musoko dina diau Emau, ku Yelushalema ne ku musoko au kuakadi ntanta bu kilometa dikumi ne umue." }