id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
22,101 | LUK_3_1 | {
"en": "Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituræa and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,",
"lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne itanu tshia bunfumu bua Tibelio Kaisa, hakadi Ponto Pilato ngovena wa Yudaya, ne hakadi Helode muloho wa Galela, ne hakadi muanʼabo Filipo muloho wa luseke lua Itulaya ne Takoniti, ne hakadi Lusania muloho wa Abilene,"
} |
22,102 | LUK_3_10 | {
"en": "And the multitudes asked him, saying, What then must we do?",
"lua": "Bantu bakamukonka ne, Ahu netuenze tshinyi?"
} |
22,103 | LUK_3_11 | {
"en": "And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.",
"lua": "Wakabambila ne, Udi ne bikowelu bibidi aheshe udi kai nʼatshi tshinga; udi ne bia kudia enze muomumue."
} |
22,104 | LUK_3_12 | {
"en": "And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?",
"lua": "Basangishi ba mulambu kabidi bakatua kubatijibua, bakamukonka ne, Muyishi, tuetu netuenze tshinyi?"
} |
22,105 | LUK_3_13 | {
"en": "And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Kanuangatshi mulambu mutambe wakunuambilabo."
} |
22,106 | LUK_3_14 | {
"en": "And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.",
"lua": "Masalayi kabidi akamukonka ne, Ne tuetu, netuenze tshinyi? Yeye wakambila ne, Kanunyengi tshintu tshia muntu ku bukole, kanusonguedi muntu tshianana; nuitabusha difutu dienu ne disanka."
} |
22,107 | LUK_3_15 | {
"en": "And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;",
"lua": "Hakadibo batekemena bualu, ne hakadibo buonso buabo belangana meshi a Yone mu mitshima yabo ne, Yeye udi Kilisto, anyi?"
} |
22,108 | LUK_3_16 | {
"en": "John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:",
"lua": "Yone wakabandamuna buonso buabo ne, Bulelela, ndi nubatiza ne mai, kadi udi muntambe meme ulualua, tshiena ne buakane bua kusulula mionshi ya bisabata biandi; yeye neanubatize mu Nyuma Muimpe ne mu kahia;"
} |
22,109 | LUK_3_17 | {
"en": "whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.",
"lua": "tshihehudi tshiandi tshidi mu tshianza, yeye neatokeshe tshituilu tshiandi bimpe, neasangishe mponda mu mudiba wandi, kadi yeye neoshe bisote mu kahia kadi kakai kajima tshiendelele."
} |
22,110 | LUK_3_18 | {
"en": "With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;",
"lua": "Yeye wakambila bantu lumu luimpe ukoleshe mitshima yabo ne mei makuabo a bungi;"
} |
22,111 | LUK_3_19 | {
"en": "but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,",
"lua": "kadi muloho Helode wakadiye mubele bualu bua Helodia, mukashi wa muanʼabo, ne bualu bua malu mabi onso akenza Helode;"
} |
22,112 | LUK_3_2 | {
"en": "in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.",
"lua": "ne hakadi Ana ne Kayafa bakuidi banene, dî dia Nzambi diakalua kudi Yone, muana wa Zakâya, mu tshihete."
} |
22,113 | LUK_3_20 | {
"en": "added this also to them all, that he shut up John in prison.",
"lua": "yeye wakatentekesha bualu ebu bukuabo ha mutu ha malu au onso: wakabuesha Yone mu nsubu wa lukanu."
} |
22,114 | LUK_3_21 | {
"en": "Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,",
"lua": "Hakabatizabo bantu bonso ne Yesu kabidi, hakadiye utendelela Nzambi, diulu diakabuluka,"
} |
22,115 | LUK_3_22 | {
"en": "and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.",
"lua": "ne Nyuma Muimpe wakahueka hamʼbidi handi ne mubidi bu wa nyunyu wa nkutshi; di diakafuma mu diulu ne, Wewe udi Muana wanyi munanga, udi unsankisha bimpe."
} |
22,116 | LUK_3_23 | {
"en": "And Jesus himself, when he began to teach , was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,",
"lua": "Hakabanga Yesu mene kuyisha bantu, yeye wakadi bu bidimu makumi asatu, bantu bakadi belangana meshi ne, yeye udi muana wa Yosefe, muana wa Heli,"
} |
22,117 | LUK_3_24 | {
"en": "the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,",
"lua": "muana wa Matata, muana wa Lewi, muana wa Meleki, muana wa Yana, muana wa Yosefe,"
} |
22,118 | LUK_3_25 | {
"en": "the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,",
"lua": "muana wa Matana, muana wa Amosa, muana wa Nahuma, muana wa Eseli, muana wa Nagai,"
} |
22,119 | LUK_3_26 | {
"en": "the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,",
"lua": "muana wa Mâta, muana wa Matatia, muana wa Semei, muana wa Yoseke, muana wa Yoda,"
} |
22,120 | LUK_3_27 | {
"en": "the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,",
"lua": "muana wa Yoanana, muana wa Lesa, muana wa Zelubabela, muana wa Shalatiele, muana wa Neli,"
} |
22,121 | LUK_3_28 | {
"en": "the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,",
"lua": "muana wa Meleki, muana wa Adi, muana wa Kosama, muana wa Elemadama, muana wa Ele,"
} |
22,122 | LUK_3_29 | {
"en": "the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,",
"lua": "muana wa Yesu, muana wa Eliezê, muana wa Yolima, muana wa Matata, muana wa Lewi,"
} |
22,123 | LUK_3_3 | {
"en": "And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;",
"lua": "Yeye wakalua mu luseke luonso luakadi ha buihi ne Yadene, wenda wambila bantu bualu bua dibatiza dia kukudimuna kua mitshima bua mibi yabo ijimishibue;"
} |
22,124 | LUK_3_30 | {
"en": "the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,",
"lua": "muana wa Shimeona, muana wa Yuda, muana wa Yosefe, muana wa Yonama, muana wa Eleyakima,"
} |
22,125 | LUK_3_31 | {
"en": "the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,",
"lua": "muana wa Melea, muana wa Mena, muana wa Matata, muana wa Natana, muana wa Davidi,"
} |
22,126 | LUK_3_32 | {
"en": "the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,",
"lua": "muana wa Yishai, muana wa Obeda, muana wa Boaza, muana wa Salamona, muana wa Nashona,"
} |
22,127 | LUK_3_33 | {
"en": "the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,",
"lua": "muana wa Aminadaba, muana wa Ani, muana wa Heselona, muana wa Pelese, muana wa Yuda,"
} |
22,128 | LUK_3_34 | {
"en": "the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,",
"lua": "muana wa Yakoba, muana wa Isaka, muana wa Abalahama, muana wa Tela, muana wa Nahô,"
} |
22,129 | LUK_3_35 | {
"en": "the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,",
"lua": "muana wa Seluga, muana wa Leu, muana wa Pelege, muana wa Ebê, muana wa Shela,"
} |
22,130 | LUK_3_36 | {
"en": "the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,",
"lua": "muana wa Kenana, muana wa Afashada, muana wa Sheme, muana wa Noa, muana wa Lemeke,"
} |
22,131 | LUK_3_37 | {
"en": "the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,",
"lua": "muana wa Metushela, muana wa Hanoka, muana wa Yalede, muana wa Mahalalêle, muana wa Kenana,"
} |
22,132 | LUK_3_38 | {
"en": "the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.",
"lua": "muana wa Enosha, muana wa Shete, muana wa Adama, muana wa Nzambi."
} |
22,133 | LUK_3_4 | {
"en": "as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.",
"lua": "bu muakafundabo mu mukanda wa mei a Yeshaya muprofete ne, Dî dia muntu udi wela lubila mu tshihela ne, Longololai nshila wa Mukelenge, Nululamishe nshila yandi."
} |
22,134 | LUK_3_5 | {
"en": "Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;",
"lua": "Nebalandakashe mpongo yonso, Nebabatamishe mikuna yonso, minene ne mikese, Nebaludike nshila mikonyangale, Nebaseneshe nshila idi bizakala bizakala;"
} |
22,135 | LUK_3_6 | {
"en": "And all flesh shall see the salvation of God.",
"lua": "Bantu bonso nebamone luhandu lua Nzambi."
} |
22,136 | LUK_3_7 | {
"en": "He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?",
"lua": "Yeye wakakonka bisumbu bia bantu biakalua kudiye bua yeye kubabatiza ne, Nuenu bana ba nyoka, wakunudimusha bua kunyema ku mulau ulualua kunudi nganyi?"
} |
22,137 | LUK_3_8 | {
"en": "Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.",
"lua": "Nukuame mamuma adi makanangane ne dikudimuna dia mitshima yenu, kanuhangi kudiamba mu mitshima yenu ne, Tuetu tudi ne Abalahama tatu wetu; meme ndi nuambila ne, Nzambi udi mumanye mua kubisha mabue â alue bana ba Abalahama."
} |
22,138 | LUK_3_9 | {
"en": "And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.",
"lua": "Katataka tshisui tshidi tshiladika ha muji wa mutshi wonso; mutshi wonso udi kawi ukuama mamuma mimpe nebaushimbule, nebawele mu kahia."
} |
22,139 | LUK_4_1 | {
"en": "And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness",
"lua": "Yesu wakadi mûle tente ne Nyuma Muimpe, wakafuma ku Yadene, Nyuma wakamulombola mu tshihela tô matuku makumi anai,"
} |
22,140 | LUK_4_10 | {
"en": "for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:",
"lua": "bualu bua bakafunda ne, Yeye neakufile mu bianza bia banjelo bandi, bakulame;"
} |
22,141 | LUK_4_11 | {
"en": "and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.",
"lua": "Ne dî dikuabo ne, Nebakutuale mu bianza biabo, Bua wewe kukumi dikasa diebe ku dibue."
} |
22,142 | LUK_4_12 | {
"en": "And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.",
"lua": "Yesu wakamuandamuna ne. Bakamba ne, Kuteyi Mukelenge Nzambi webe."
} |
22,143 | LUK_4_13 | {
"en": "And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.",
"lua": "Hakashikisha diabolo mateyi onso, wakamusha tô ne ku tshikondo tshikuabo."
} |
22,144 | LUK_4_14 | {
"en": "And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.",
"lua": "Yesu wakahingana mu Galela ne bukole bua Nyuma; lumu luandi luakatangadika mu luseke elu luonso."
} |
22,145 | LUK_4_15 | {
"en": "And he taught in their synagogues, being glorified of all.",
"lua": "Yeye wakabayisha mu bitendelelu biabo, buonso buabo bakadi bamutumbisha."
} |
22,146 | LUK_4_16 | {
"en": "And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.",
"lua": "Yeye wakalua ku Nazaleta kuakakoleleye; wakabuela mu nsunagoga dituku dia Lumingu lua Bayuda bu muakadi tshilele tshiandi, wakimana bua kubala mukanda."
} |
22,147 | LUK_4_17 | {
"en": "And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,",
"lua": "Bakamulesha mukanda wa muprofete Yeshaya. Yeye wakavungulula mukanda, wakamona muaba wakafundabo ne,"
} |
22,148 | LUK_4_18 | {
"en": "The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,",
"lua": "Nyuma wa Nzambi udi hamʼbidi hanyi, Bualu bua yeye wakangela manyi ha mutu ne, Ambila bantu bahele lumu luimpe; Yeye wakuntuma ne, Ambila bena lukanu bualu bua dikohoka diabo, Ne bafofo bualu bua kutabasha kua mesu abo, Uhe badi batata budishikaminyi,"
} |
22,149 | LUK_4_19 | {
"en": "To proclaim the acceptable year of the Lord.",
"lua": "Ambila bantu bualu bua tshidimu tshiakitabusha Mukelenge."
} |
22,150 | LUK_4_2 | {
"en": "during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.",
"lua": "Diabolo wakadi umuteya. Kakadia tshintu matuku au; hakashikau, yeye wakadi ne nsala."
} |
22,151 | LUK_4_20 | {
"en": "And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.",
"lua": "Yeye wakavunga mukanda, wakauhingisha mu bianza bia mulami wau, wakashikama; bonso bakadi mu nsunagoga bakamutangila talalâ."
} |
22,152 | LUK_4_21 | {
"en": "And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.",
"lua": "Yeye wakabanga kubambila ne, Lelu bualu ebu buakafundabo buakujalama mu matshu enu."
} |
22,153 | LUK_4_22 | {
"en": "And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son?",
"lua": "Bantu bonso bakamuvidila, bakakema bualu bua mei a luse akaluhuka mukana muandi, bakakonka ne, Yeye ke muana wa Yosefe, anyi?"
} |
22,154 | LUK_4_23 | {
"en": "And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Bulelela, nenungelele lusumuinu ne, Wewe muena buanga, udiondahe, enza biebe kuenu malu atuakunvua wenza ku Kapênuma."
} |
22,155 | LUK_4_24 | {
"en": "And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Bulelela, udi nuambila ne, Kabatu bitabusha muprofete kudi ba ku luseke luabo."
} |
22,156 | LUK_4_25 | {
"en": "But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;",
"lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Bakashi ba mu lufuila ba bungi bakadi mu Isalele mu matuku a Eliya, hakadi diulu dibuikila bidimu bisatu ne ngondo isambombo, ha kalua tshiole tshinene ha buloba bu onso;"
} |
22,157 | LUK_4_26 | {
"en": "and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.",
"lua": "kadi Eliya kakatumibu a kudi bakuabo, anu ku Salefata mu boloba bua Sidona, kudi mukashi wakadi mu lufuila."
} |
22,158 | LUK_4_27 | {
"en": "And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.",
"lua": "Bena nsudi ba bungi bakadi mu Isalele mu matuku a muprofete Elisha; kadi bakuabo kabakalengeshibua, anu Nâmana Muena Sulia."
} |
22,159 | LUK_4_28 | {
"en": "And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;",
"lua": "Bantu bonso bakadi mu nsunagoga bakûlangana ne tshishi, hakunvuabo malu â."
} |
22,160 | LUK_4_29 | {
"en": "and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.",
"lua": "Bakabika, bakamuihata mu musoko, bakalua nʼandi ku mutu kua mukuna wakadibo base musoko bua kumukuha ma luhongo mutu muinyika munshi."
} |
22,161 | LUK_4_3 | {
"en": "And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.",
"lua": "Diabolo wakamuambila ne, Biwikala Muana wa Nzambi, amba dibue edi diandamuke mutanda wa bidia."
} |
22,162 | LUK_4_30 | {
"en": "But he passing through the midst of them went his way.",
"lua": "Yeye wakahita munkatshi muabo, wakaya biandi."
} |
22,163 | LUK_4_31 | {
"en": "And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:",
"lua": "Wakahueka ku Kapênuma, musoko wa Galela. Wakabayisha dituku dia Lumingu lua Bayuda;"
} |
22,164 | LUK_4_32 | {
"en": "and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.",
"lua": "diyisha diandi diakabakemesha, bualu bua dî diandi diakadi ne bukole."
} |
22,165 | LUK_4_33 | {
"en": "And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,",
"lua": "Mu nsunagoga muakadi muntu wakadi ne nyuma wa demon wa bukoya, wakela dî diandi bikole ne,"
} |
22,166 | LUK_4_34 | {
"en": "Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.",
"lua": "Ei! Wewe Yesu, Muena Nazaleta, tudi nʼebe bualu kai? Wewe wakulua bua kutushiha, anyi? Ndi mukumanye, wewe udi Wa Tshijila wa Nzambi."
} |
22,167 | LUK_4_35 | {
"en": "And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.",
"lua": "Yesu wakamusamina ne, Hua, Umuka munda muandi. Hakamuela demon hanshi munkatshi muabo, wakumuka munda muandi, kai mumuenzele bibi."
} |
22,168 | LUK_4_36 | {
"en": "And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.",
"lua": "Buowa buakabakuata bonso, bakakonkangana ne, Edi ndî kai? Yeye udi ne bukokeshi ne bukole bua kuela nyuma ya bukoya dî, yumuke munda mua bantu."
} |
22,169 | LUK_4_37 | {
"en": "And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.",
"lua": "Lumu luandi luakaya mu miaba yonso ya luseke alu."
} |
22,170 | LUK_4_38 | {
"en": "And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.",
"lua": "Wakabika mu nsunagoga, wakabuela mu nsubu wa Simona. Muku wa Petelo mukashi wakadi ne mubidi wandi mukuatshike kahia ka bungi; bakasengelela Yesu bua disama diandi."
} |
22,171 | LUK_4_39 | {
"en": "And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.",
"lua": "Yeye wakimana mumuinangile, wakakandika disama dia kahia; diakamulekela; yeye wakabika lukasa, wakabalongoluela bia kudia."
} |
22,172 | LUK_4_4 | {
"en": "And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.",
"lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Bakafunda dî ne, Muntu kikadi biandi ne muoyo bualu bua bidia nkayabi."
} |
22,173 | LUK_4_40 | {
"en": "And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.",
"lua": "Hakamba diba kubuela, bonso bakadi ne bakuatshike mabedi a bungi bakalua nʼabo kudiye; wakabalenga bianza buonso buabo, wakabakolesha."
} |
22,174 | LUK_4_41 | {
"en": "And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.",
"lua": "Bademon bakumuka munda mua bantu ba bungi, bela dî bikole ne, Wewe udi Muana wa Nzambi. Yeye wakabasamina, kakitabusha bua bobo kuakula, bualu bua bobo bakamanya ne, Yeye udi Kilisto."
} |
22,175 | LUK_4_42 | {
"en": "And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.",
"lua": "Hakatshia butuku, wakaluhuka, wakaya mu tshihela; bantu ba bungi bakamukeba, bakalua kudiye, bakakeba kumuhumbisha ne, Kumuki munkatshi muetu."
} |
22,176 | LUK_4_43 | {
"en": "But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.",
"lua": "Kadi yeye wakabambila ne, Bundi nʼabu mbua kuambila misoko mikuabo lumu luimpe lua bukelenge bua Nzambi; buakantuminabo mbualu ebu."
} |
22,177 | LUK_4_44 | {
"en": "And he was preaching in the synagogues of Galilee.",
"lua": "Yeye wakadi wamba bualu bua Nzambi mu nsunagoga ya mu Galela."
} |
22,178 | LUK_4_5 | {
"en": "And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.",
"lua": "Diabolo wakabanda nʼandi, wakamulesha makelenge onso a ha buloba tshikondo tshimue."
} |
22,179 | LUK_4_6 | {
"en": "And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.",
"lua": "Diabolo wakamuambila ne, Nenkuhe bukokeshi ebu buonso ne butumbi bua makelenge au; bakamana kubumpa; muntu yonso undi musue kumuhabu, nemuhebu."
} |
22,180 | LUK_4_7 | {
"en": "If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.",
"lua": "Biwankukuila, nebuikale buebe."
} |
22,181 | LUK_4_8 | {
"en": "And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.",
"lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Bakafunda dî ne, Kukuila Mukelenge Nzambi webe, umuenzele yeye nkayandi mudimu."
} |
22,182 | LUK_4_9 | {
"en": "And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:",
"lua": "Diabolo wakaya ngandi ku Yelushalema, wakamushikika ha musonga wa ntempelo, wakamuambila ne, Biwikala Muana wa Nzambi, udiele hanshi,"
} |
22,183 | LUK_5_1 | {
"en": "Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;",
"lua": "Hakadiye muimane ku muelelu wa dishiba dia Genesaleta, bantu ba bungi bakamunguila bua kunvua dî dia Nzambi;"
} |
22,184 | LUK_5_10 | {
"en": "and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.",
"lua": "Yakobo ne Yone, bana ba Zebedayo, ba bilembi ne Simona, bakakema kabidi Yesu wakambila Simona ne, Kutshinyi, katataka tô ne tshiendelele wewe neukuate bantu."
} |
22,185 | LUK_5_11 | {
"en": "And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.",
"lua": "Hakaluabo ne matu abo ku mpata, bakâshla, bakamulonda."
} |
22,186 | LUK_5_12 | {
"en": "And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.",
"lua": "Hakadiye mu musoko mukuabo, muntu wakadiku, wakadi ne disama dia nsudi dia bungi; hakamoneye Yesu, wakatua mpala hanshi, wakamutendekena, wakamba ne, Mukelenge, biwasua, udi mumanye mua kundengesha."
} |
22,187 | LUK_5_13 | {
"en": "And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.",
"lua": "Yetu wakuolola tshianza tshiandi, wakamulenga ne, Ndi musue, wikale mulengeshibue. Nsudi yakamulekela lukasa."
} |
22,188 | LUK_5_14 | {
"en": "And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.",
"lua": "Yesu wakamuambila bikole ne, Kuambidi muntu bualu ebu; uye biebe, udimueneshe kudi muakuidi wa Nzambi, udie biakamba Mose bu tshimanyishilu ku mesu kua bantu bualu bua kulengeshibua kuebe."
} |
22,189 | LUK_5_15 | {
"en": "But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.",
"lua": "Kadi lumu luandi tuakatamba kumuangalaka; bantu ba bungi bakahia bua kunvua dî diandi, ne bua kubakolesheye ku matekete abo."
} |
22,190 | LUK_5_16 | {
"en": "But he withdrew himself in the deserts, and prayed.",
"lua": "Kadi yeye wakaya biandi mu bihela, wakatendelela Nzambi."
} |
22,191 | LUK_5_17 | {
"en": "And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judæa and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.",
"lua": "Dituku dikuabo yeye wakadi uyisha bantu; Bafalese ne bayishi ba mikenshi ya Mose bakadi bashikame ha buihi, bafume ku misoko yonso ya Galela ne ya Yudaya ne ku Yelushalema; bukole bua Mukelenge buakadi nʼandi bua kuondaheye nʼabu bantu."
} |
22,192 | LUK_5_18 | {
"en": "And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.",
"lua": "Bakalua ne muntu wakadi ne kaneke mulale mu bulalu; bakakeba kubuela nʼandi mu nsubu bua kumuladika ku mpala kua Yesu."
} |
22,193 | LUK_5_19 | {
"en": "And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.",
"lua": "Hakahangabo mua kubuela nʼandi bualu bua tshisumbu tshia bantu, bakabanda ha mutu ha nsubu, bakalamuna mampana akadi ku musaka, bakamuhuekesha ne bulalu buandi hankatshinkatshi ku mpala kua Yesu."
} |
22,194 | LUK_5_2 | {
"en": "and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.",
"lua": "wakatangila matu abidi kukala kua mai, kadi bilembi biakadi bimane kuluhuka, biakadi biuvua tuhamba tuabi."
} |
22,195 | LUK_5_20 | {
"en": "And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.",
"lua": "Hakamoneye ditabusha diabo, wakamba ne, Mulumiana, mibi yebe idi mijimishibue."
} |
22,196 | LUK_5_21 | {
"en": "And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?",
"lua": "Bafundi ne Bafalese bakabanga kukonkangana ne, Muntu eu udi uhenda Nzambi nganyi? Muntu kai udi mumanye mua kujimisha mibi, anu Nzambi nkayandi?"
} |
22,197 | LUK_5_22 | {
"en": "But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?",
"lua": "Hakamanya Yesu dikonkangana diabo, yeye wakabandamuna ne, Nudi nukonkelangana nunku munda muenu tshinyi?"
} |
22,198 | LUK_5_23 | {
"en": "Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?",
"lua": "Tshidi tshitambe butekete ntshinyi, kuambila umena kaneke ne, Mibi yebe idi mijimishibue; anyi kumuambila ne, Bika, enda biebe?"
} |
22,199 | LUK_5_24 | {
"en": "But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.",
"lua": "Kadi bua nuenu mimanye ne, Muana wa muntu udi ne bukole, hatshidiye ha buloba, bua kujimisha mibi (yeye wakambila muena kaneke ne), Ndi nkuambila ne, Bika biebe, ambula bulalu buebe, ya ku nsubu kuebe."
} |
22,200 | LUK_5_25 | {
"en": "And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.",
"lua": "Wakabika lukasa ku mesu kuabo, wakambula tshiakadiye mulale, wakaya ku nsubu kuandi, utumbisha Nzambi."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.