id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
22,201 | LUK_5_26 | {
"en": "And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.",
"lua": "Buonso buabo bakakema, bakatumbisha Nzambi; buowa buakabakuata, bakamba ne, Lelu tuakutangila malu a kukema."
} |
22,202 | LUK_5_27 | {
"en": "And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.",
"lua": "Hakashika malu â, yeye wakumukaku, wakamona musangishi wa mulambu, dina diandi Lewi, mushikame ku tshilambuidi, wakamuambila ne, Undonde."
} |
22,203 | LUK_5_28 | {
"en": "And he forsook all, and rose up and followed him.",
"lua": "Wakashîa bintu bionso, wakabika, wakamulonda."
} |
22,204 | LUK_5_29 | {
"en": "And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.",
"lua": "Lewi wakamulambishila bidia bia bungi mu nsubu muandi; basangishi ba mulambu ba bungi ne bantu bakuabo kabidi bakadi bashikame nʼabo ku mesa."
} |
22,205 | LUK_5_3 | {
"en": "And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.",
"lua": "Wakabuela mu buatu bukuabo, buakadi bua Simona, wakamuambila ne, Semesha buatu tshituha tshibi mu mai. Wakashikama mu buatu, wakayisha bisumbu bia bantu."
} |
22,206 | LUK_5_30 | {
"en": "And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?",
"lua": "Bafalese ne bafundi babo bakajiana bayidi ba Yesu, bakabakonka ne, Nudi nudila, nudi nunuina ne basangishi ba mulambu ne bantu babi tshinyi?"
} |
22,207 | LUK_5_31 | {
"en": "And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.",
"lua": "Yesu wakabandamuna ne, Badi ne bukole kabena ne muondahi bualu, anu badi ne mabedi."
} |
22,208 | LUK_5_32 | {
"en": "I am not come to call the righteous but sinners to repentance.",
"lua": "Tshiakuluila bua kubikila badi bakane bua kukudimunabo mitshima yabo, nakuluila bua kubikila anu badi babi."
} |
22,209 | LUK_5_33 | {
"en": "And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.",
"lua": "Bakamuambila ne, Bayidi ba Yone batu bajila bia kudia misangu ya bungi, batu balomba Nzambi, bayidi ba Bafalese batu benza nunku kabidi; kadi bebe batu badia, batu banua."
} |
22,210 | LUK_5_34 | {
"en": "And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?",
"lua": "Yesu wakabakonka ne, Nudi bamanye mua kujidisha balunda ba mubaki wa mukashi bia kudia, hatshidi mubaki wa mukashi nʼabo, anyi?"
} |
22,211 | LUK_5_35 | {
"en": "But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.",
"lua": "Kadi matuku makuabo nealue; habanyengabo mubaki wa mukashi, nebajile bia kudia matuku au."
} |
22,212 | LUK_5_36 | {
"en": "And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.",
"lua": "Yeye wakabelela lusumuinu ne, Bantu kabatu bahanda tshihesa tshia tshmialu tshihia-tshihia bualu bua kutshitelalula ha tshmialu tshikulukulu; bienzabo nunku, nebabande tshivualu tshihia-tshihia, ne tshihesa tshiatshi kabidi katshiena tshiakanangane ne tshikulukulu."
} |
22,213 | LUK_5_37 | {
"en": "And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.",
"lua": "Bantu kabatu bela maluvu mahia-mahia mu milondo ya biseba bikulukulu; bienzabo nunku, malulu neahande biseba, neaye hanshi, ne biseba nebifue."
} |
22,214 | LUK_5_38 | {
"en": "But new wine must be put into fresh wine-skins.",
"lua": "Kadi bidi bimpe bia kuelabo maluvu mahia-mahia mu milondo ya biseba bihia-bihia."
} |
22,215 | LUK_5_39 | {
"en": "And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.",
"lua": "Bikala muntu munue maluvu makulukulu, yeye kena musue mahia-mahia; bualu bua yeye neambe ne, A kale adi matambe."
} |
22,216 | LUK_5_4 | {
"en": "And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.",
"lua": "Hakalekeleye kuakula, wakambila Simona ne, Semesha buabi ku mai male, nuhuekeshe tuhamba, nukuate minyinyi."
} |
22,217 | LUK_5_5 | {
"en": "And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.",
"lua": "Simona wakandamuna ne, Mukelenge, tuakadi ne mudimu butuku tô, katuakukuata tshintu; kadi nempuekeshe tuhamba bualu bua dî diebe."
} |
22,218 | LUK_5_6 | {
"en": "And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;",
"lua": "Hakenzabo nunku, bakakunguisha minyinyi ya bungi; tuhamba tuabo tuakamba kutuanyika;"
} |
22,219 | LUK_5_7 | {
"en": "and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.",
"lua": "bakaloba ba bilembi nʼabo bakadi mu buatu bukuabo ne, Luai nutukuatshishe. Bakalua, bakûsha matu abidi tente, akamba kudina."
} |
22,220 | LUK_5_8 | {
"en": "But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.",
"lua": "Hakamona Simona Petelo bualu ebu, wakadihonena hanshi ku binu bia Yesu, wakamba ne, Mukelenge, Umuka kundi, bualu bua meme ndi muntu bubi."
} |
22,221 | LUK_5_9 | {
"en": "For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;",
"lua": "Wakakema ne bonso bakadi nʼandi bualu bua bungi bua minyinyi yakakuatabo;"
} |
22,222 | LUK_6_1 | {
"en": "Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.",
"lua": "Yesu wakadi uhitshila mu madimi a blé dituku dia Lumingu lua Bayuda, bayidi bandi bakatshibula miehu yai, benda baivinga mu bianza, badia."
} |
22,223 | LUK_6_10 | {
"en": "And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so : and his hand was restored.",
"lua": "Yeye wakabatangila buonso buabo, wakamuambila ne, Olola tshianza. Yeye Wakenza nunku, tshianza tshiandi tshiakakana kabidi."
} |
22,224 | LUK_6_11 | {
"en": "But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.",
"lua": "Bakafuna bulobo, bakela tshifufu tshiabo ne, Netuenzele Yesu tshinyi?"
} |
22,225 | LUK_6_12 | {
"en": "And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.",
"lua": "Mu matuku â yeye wakaya ku mukuna bua kutendelela Nzambi; wakamutendelela tô butuku buonso."
} |
22,226 | LUK_6_13 | {
"en": "And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:",
"lua": "Hakatshia butuku, wakabikila bayidi bandi; wakasungula biandi dikumi ne babidi, wakabidika ne, Bapostolo;"
} |
22,227 | LUK_6_14 | {
"en": "Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,",
"lua": "Simona, wakidikeye dina dikuabo ne, Petelo, ne muanʼabo Andele, ne Yakobo ne Yone, ne Filipo ne Bâtolomayo,"
} |
22,228 | LUK_6_15 | {
"en": "and Matthew and Thomas, and James the son of Alphæus, and Simon who was called the Zealot,",
"lua": "ne Matayo, ne Toma, ne Yakobo muana wa Alafayo, ne Simona wakadibo babikila ne, Muena Lukunukunu,"
} |
22,229 | LUK_6_16 | {
"en": "and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;",
"lua": "ne Yuda muana wa Yakobo, ne Yudasa Isakaliote, yeye wakalua mumutungidi."
} |
22,230 | LUK_6_17 | {
"en": "and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judæa and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;",
"lua": "Yeye wakahueka nʼabo, wakimana ha muaba mubatame ne tshisumbu tshinene tshia bayidi bandi ne bantu ba bungi ba mu luseke luonso lua Yudaya ne ba mu Yelushalema ne ba mu luseke lua Tulo ne Sidona kukala kua mai manene, bakalua bua kunyua di diandi, ne bua yeye kushikisha mabedi abo;"
} |
22,231 | LUK_6_18 | {
"en": "and they that were troubled with unclean spirits were healed.",
"lua": "bakadi batatshishibua kudi nyuma ya bukoya bakalengesha."
} |
22,232 | LUK_6_19 | {
"en": "And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.",
"lua": "Bantu bonso bakasua kumulenga bianza, bualu bua bukole buakadi bufuma munda muandi, bakashikisha masama a buonso buabo."
} |
22,233 | LUK_6_2 | {
"en": "But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?",
"lua": "Kadi Bafalese bakuabo bakabakonka ne, Nuenu nudi nuenzela bualu budi bujila dituku dia Lumingu tshinyi?"
} |
22,234 | LUK_6_20 | {
"en": "And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.",
"lua": "Yesu wakajosha bayidi bandi, wakamba ne, Nuenu bahele nudi ne disanka, bua bukelenge bua Nzambi budi buenu."
} |
22,235 | LUK_6_21 | {
"en": "Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.",
"lua": "Nuenu badi ne nsala katataka nudi ne disanka, bua nuenu nenukute. Nuenu badi badila katataka nudi ne disanka, bua nuenu nenuseke."
} |
22,236 | LUK_6_22 | {
"en": "Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company , and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.",
"lua": "Hikala bantu nʼenu lukuna, hanumushabo munkatshi muabo, hanuhendabo, hahetulabo dina dienu ne, Ndibi, bua bualu bua Muana wa muntu, nenuikale ne disanka."
} |
22,237 | LUK_6_23 | {
"en": "Rejoice in that day, and leap for joy : for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.",
"lua": "Dituku adi nusanke, nutuhike bua disanka, bualu bua difutu dienu didi dinene mu diulu; bualu bua bankambua babo bakenzela baprofete nunku kabidi."
} |
22,238 | LUK_6_24 | {
"en": "But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.",
"lua": "Kadi nuenu badi babanshi, mulau ulualua kunudi, bua nuenu nuakumana kuangata disamba dienu!"
} |
22,239 | LUK_6_25 | {
"en": "Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you , ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.",
"lua": "Nuenu badi bûkute katataka, mulau ulualua Kunudi, bua nenuikale ne nsala! Nuenu badi baseka katataka, mulau ulualua kunudi, bua nenujinge, nenudile!"
} |
22,240 | LUK_6_26 | {
"en": "Woe unto you , when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.",
"lua": "Nuenu badi batumbisha kudi bantu bonso, mulau ulualua kunudi, bualu bua bankambua babo bakenzela baprofete bakadi ne mashimi nunku kabidi!"
} |
22,241 | LUK_6_27 | {
"en": "But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,",
"lua": "Kadi ndi nuambila nuenu badi batelesha ne, Suai badi nʼenu lukuna, nuenzele badi nʼenu tshishi malu mimpe,"
} |
22,242 | LUK_6_28 | {
"en": "bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.",
"lua": "nusankishe badi banuela mulau, lombelai badi banukengesha Nzambi."
} |
22,243 | LUK_6_29 | {
"en": "To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.",
"lua": "Biakutaha muntu dihi ku ditama, umuandamuine dinga ditama; bianyenga muntu kazaku kebe, kuhidi mua kumuha nshemise webe kabidi."
} |
22,244 | LUK_6_3 | {
"en": "And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;",
"lua": "Yesu wakabakonka ne, Nuenu kanuakubala bualu buakenza Davidi, hakadiye ne nsala, yeye ne bakuabo bakadi nʼandi, anyi?"
} |
22,245 | LUK_6_30 | {
"en": "Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.",
"lua": "Uhe bonso badi bakulomba; bianyenga muntu bintu biebe, kumulombibi kabidi."
} |
22,246 | LUK_6_31 | {
"en": "And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.",
"lua": "Nuenzele bantu malu onso anudi basue banuenzele."
} |
22,247 | LUK_6_32 | {
"en": "And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.",
"lua": "Binuasua anu badi banusue, nenuikale ne disakidila kai? Bualu bua bantu babi badi basue badi babasue."
} |
22,248 | LUK_6_33 | {
"en": "And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.",
"lua": "Binuenzela anu badi banuenzela bimpe malu mimpe, nenuikale ne disakidila kai? Bualu bua bantu babi batu benza nunku."
} |
22,249 | LUK_6_34 | {
"en": "And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.",
"lua": "Binuasombesha bintu anu kudi banudi nutekemena ne, Nebatuhingishile tshia kasombela kabidi, nenuikale ne disakidila kai? Bantu babi mene badi basombesha badi babi bintu ne, Netubiangate bionso kabidi."
} |
22,250 | LUK_6_35 | {
"en": "But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.",
"lua": "Kadi nuenu suai badi nʼenu lukuna, nubenzele bimpe, nubasombeshe bintu, kanui nubitekemena kabidi; nunku difutu dienu nedikale dinene, nenuikale bana ba Udi Mutambe Bunene wa mu diulu, bualu bua yeye udi wenzela badi kabai bamusakidila ne badi babi malu mimpe."
} |
22,251 | LUK_6_36 | {
"en": "Be ye merciful, even as your Father is merciful.",
"lua": "Nufuile bantu luse bu mudi Tatu wenu ufuila bantu luse."
} |
22,252 | LUK_6_37 | {
"en": "And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:",
"lua": "Kanulumbuiudi malu adi munda mua bantu bakuabo, nunku bobo kabena balumbulula malu adi munda muenu; kanubishi bantu bakuabo, nunku bobo kabena banuhisha; nulekele bantu, nunku nebandekele kabidi;"
} |
22,253 | LUK_6_38 | {
"en": "give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.",
"lua": "nuhe bantu bintu, nunku nebanuhe bintu kabidi; nebafile mu biadi bienu tshihikilu tshiakane, tshishindika, tshisekenkesha, tshihongoloka. Bualu bua nebanuhikile bintu ne tshihikilu tshinudi nubahikila nʼatshi kabidi."
} |
22,254 | LUK_6_39 | {
"en": "And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?",
"lua": "Yeye wakabelela lusumuinu ne, Mufofo udi mumanye mua kulombela munga mufofo munyi? Bubidi buabo kabena bahona mu dina, anyi?"
} |
22,255 | LUK_6_4 | {
"en": "how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?",
"lua": "Bualu bua yeye wakabuela mu nsubu wa Nzambi, wakangata bidia bilesha, wakahidia, wakahaku bakadi nʼandi; biakadi tshijila, anu bakuidi ba Nzambi bakadi badia."
} |
22,256 | LUK_6_40 | {
"en": "The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.",
"lua": "Muyidi kena mutambe muyishi wandi; kadi muntu yonso wakumana kuyishibua neikale bu muyishi wandi."
} |
22,257 | LUK_6_41 | {
"en": "And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?",
"lua": "Ntshinyi tshiudi utangidila kasosa kadi mu disu dia muanʼenu, kui utangila mutshi mimene udi mu disu diebe?"
} |
22,258 | LUK_6_42 | {
"en": "Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye.",
"lua": "Munyi mûdi mumanye mua kuambila muanʼenu ne, Muanʼetu, nkûmushe kasosa kadi mu disu diebe, kui utangile mutshi munene udi mu diebe disu? Wewe udi muena lubombo, diambedi umushe mutshi mimene udi mu disu diebe, nunku neumone mua kûmusha kasosa kadi mu disu dia muanʼenu."
} |
22,259 | LUK_6_43 | {
"en": "For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.",
"lua": "Kakuena mutshi muimpe udi ukuama mamuma mabi; kakuena kabidi mutshi mubi udi ukuama mamuma mimpe."
} |
22,260 | LUK_6_44 | {
"en": "For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.",
"lua": "Mutshi wonso udi mumanyibue ku mamuma au. Bualu bua bantu kabatu bahuola nfigi ku mionshi ya meba, kabatu bahuola mamuma a nvinyo ku mingonga."
} |
22,261 | LUK_6_45 | {
"en": "The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.",
"lua": "Muntu muimpe udi uhatula tshintu tshimpe mu tshibutshilu tshimpe tshia mutshima wandi; muntu mubi udi uhatula tshintu tshibi mu tshibutshilu tshibi; bua mukana muandi mudi muamba anu malu adi matambe kuvulangana mu mutshima wandi."
} |
22,262 | LUK_6_46 | {
"en": "And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?",
"lua": "Ntshinyi tshinudi numbikidila meme ne, Mukelenge, Mukelenge, kanui nuenza bu mundi ngamba?"
} |
22,263 | LUK_6_47 | {
"en": "Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:",
"lua": "Muntu yonso udi ulua kundi, udi unvua mei anyi, udi wenza, nenuleshe udiye mufuanangane nʼandi;"
} |
22,264 | LUK_6_48 | {
"en": "he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.",
"lua": "yeye udi mufuanangane ne muntu wakadi muibake nsubu, wakimba mutubu mule, wakateka bishimikidi ha mutu ha dibue dinene; hakûla musulu, wakakuma ku nsubu, kawakamanya mua kumutshikisha, bualu bua wakadi muibaka bimpe."
} |
22,265 | LUK_6_49 | {
"en": "But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.",
"lua": "Kadi muntu yonso udi unvua mei, kai wênza, udi bu muntu wakibaka nsubu wandi ha buloba butekete, kakadi ne bishimikidi; musulu wakakuma ku nsubu, wakashimbuka lukasa; diuhuka dia nsubu au diakadi dinene."
} |
22,266 | LUK_6_5 | {
"en": "And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Muana wa muntu udi mukelenge wa dituku dia Lumingu."
} |
22,267 | LUK_6_6 | {
"en": "And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.",
"lua": "Hakalua Lumingu lukuabo lua Bayuda, yeye wakabuela mu nsunagoga, wakayisha bantu; muntu wakadiku ne tshianza tshiandi tshia balume tshiume."
} |
22,268 | LUK_6_7 | {
"en": "And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.",
"lua": "Bafundi ne Bafalese bakamutentekela ne, Yeye neondahe bantu dituku dia Lumingu, anyi? Bakakeba mua kumubanda."
} |
22,269 | LUK_6_8 | {
"en": "But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.",
"lua": "Kadi yeye wakamanya meshi abo, wakambila muntu wakadi ne tshianza tshiandi tshiume ne, Bika, Imana hankatshinkatshi. Wakabika, wakimana."
} |
22,270 | LUK_6_9 | {
"en": "And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Ndi musue kunukonka bualu: Tshidi tshimpe ntshinyi, kuenza malu mimpe dituku dia Lumingu, anyi kuenza malu mabi; kusungila muoyo, anyi kûshiha?"
} |
22,271 | LUK_7_1 | {
"en": "After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.",
"lua": "Hakashikisheye kuambila bantu mei andi onso mu matshu abo, wakabuela mu Kapênuma."
} |
22,272 | LUK_7_10 | {
"en": "And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.",
"lua": "Bakadi batumibua bakahingana ku nsubu, bakasangana muntu wa kapitene mumane kusanguluka."
} |
22,273 | LUK_7_11 | {
"en": "And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.",
"lua": "Hakahita tshituha tshihi, yeye wakaya mu musoko, dina diau Naina; bayidi bandi bakaya nʼandi ne tshisumbu tshinene tshia bantu."
} |
22,274 | LUK_7_12 | {
"en": "Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.",
"lua": "Hakafikeye ha buihi ne tshibuelelu tshia mu musoko, hakadi baluhuka ne muntu mufue, wakadi biandi muana umuehele mulela kudi mamu wandi, mamu wandi wakadi wa mu lufuila; bantu ba bungi ba mu musoko bakadi nʼandi."
} |
22,275 | LUK_7_13 | {
"en": "And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.",
"lua": "Hakamutangila Mukelenge, yeye wakamufua luse, wakamuambila ne, Kudidi."
} |
22,276 | LUK_7_14 | {
"en": "And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.",
"lua": "Wakalua ha buihi, wakalenga tshituadilu tshia tshitalu tshianza; batuadi batshi bakimana. Yesu wakamba ne, Nsongalume, ndi nkuambila ne, Bika."
} |
22,277 | LUK_7_15 | {
"en": "And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.",
"lua": "Wakadi mufue wakabika, wakashikama, wakabanga kuakula, Yesu wakamufila kudi mamu wandi."
} |
22,278 | LUK_7_16 | {
"en": "And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.",
"lua": "Buowa buakabakuata buonso buabo; bakatumbisha Nzambi bamba ne, Muprofete munene wakumueneka munkatshi muetu, Nzambi wakulua kutangila bantu bandi."
} |
22,279 | LUK_7_17 | {
"en": "And this report went forth concerning him in the whole of Judæa, and all the region round about.",
"lua": "Lumu luandi elu luakamuangalaka mu luseke luonso lua Yudaya ne ku matshika onso."
} |
22,280 | LUK_7_18 | {
"en": "And the disciples of John told him of all these things.",
"lua": "Bayidi ba Yone bakamuambila malu â onso."
} |
22,281 | LUK_7_19 | {
"en": "And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?",
"lua": "Yone wakabikila bayidi bandi bakuabo babidi, wakabatuma kudi Mukelenge bua kumukonka ne, Wewe nyeye ulualua, anyi tutekemene mukuabo?"
} |
22,282 | LUK_7_2 | {
"en": "And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.",
"lua": "Muntu wa kapitene kakuabo ka masalayi lukama wakadi munanga kudi nfumu wandi, lufu luakadi lumutonde."
} |
22,283 | LUK_7_20 | {
"en": "And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?",
"lua": "Hakaluabo kudiye, bakamuambila ne, Yone Mubatiji wakututuma bua kukukonka ne, Wewe nyeye ulualua, anyi tutekemene mukuabo?"
} |
22,284 | LUK_7_21 | {
"en": "In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.",
"lua": "Ha diba adi mene Yesu wakadi wondaha bantu ba bungi mabedi abo ne masama abo makole, wakadi ubumushila nyuma mibi; wakadi utabasha mesu a ba bungi bakadi bafofo."
} |
22,285 | LUK_7_22 | {
"en": "And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.",
"lua": "Yeye wakabakudimuna di ne, Yai bienu, nuambile Yone malu anuakumona ne anuakunvua ne, Bafofo badi batabala, balema badi benda, bena nsudi badi balengeshibue, bena mahaha badi bunvue, bafue badi babishibue ku lufu, badi bambila bahele lumu luimpe lua Nzambi."
} |
22,286 | LUK_7_23 | {
"en": "And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.",
"lua": "Muntu yonso udi kai ulenduka bua bualu buanyi udi ne disanka."
} |
22,287 | LUK_7_24 | {
"en": "And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?",
"lua": "Hakahingana bena mukenshi ba Yone, Yesu wakabanga kuambila bantu bualu bua Yone ne, Nuakuyila mu tshihela bua kutangila tshinyi? Bua kutangila disele didibo banyungisha kudi luhehele, anyi?"
} |
22,288 | LUK_7_25 | {
"en": "But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.",
"lua": "Nuakuyila bua kutangila tshinyi? Bua kutangila muntu muluate bilulu binefuke, anyi? Bantu badi ne bilulu bilengele, badi mu buneme buabo, batu bikala mu nsubu ya banfumu."
} |
22,289 | LUK_7_26 | {
"en": "But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.",
"lua": "Kadi nuakuyila bua kutangila tshinyi? Muprofete, anyi? E, ndi nuambila ne, Yeye udi mutambe muprofete."
} |
22,290 | LUK_7_27 | {
"en": "This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.",
"lua": "Eu nyeye wakafundabo ne, Monai, ndi ntuma mukenshi wanyi ku mpala kuebe, Yeye nealongolole nshila webe ku mpala kuebe."
} |
22,291 | LUK_7_28 | {
"en": "I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.",
"lua": "Ndi nuambila ne, Munkatshi mua bakalelabo kudi bakashi kamuakadi mukuabo mutambe Yone; kadi udi mutambe bonso bukese mu bukelenge bua mu diulu udi mumutambe yeye."
} |
22,292 | LUK_7_29 | {
"en": "And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.",
"lua": "Hakunvua bantu bonso malu au, ne basangishi ba mulambu kabidi, bakabingisha Nzambi, bakadi bamane kubatijibua ne dibatiza dia Yone."
} |
22,293 | LUK_7_3 | {
"en": "And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.",
"lua": "Hakunvueye lumu lua Yesu, wakatuma bakulu ba Bena Yuda kudiye, bua kumusengelela bua kulua kuhandisheye muntu wandi."
} |
22,294 | LUK_7_30 | {
"en": "But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.",
"lua": "Kadi Bafalese ne bamanyi ba mikenshi bakahidia lungenyi lua Nzambi, bakadi kabai babatijibue kudiye."
} |
22,295 | LUK_7_31 | {
"en": "Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?",
"lua": "Nenfuanyikishe bantu ba tshikondo etshi bu tshinyi? Badi bu tshinyi?"
} |
22,296 | LUK_7_32 | {
"en": "They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.",
"lua": "Badi bu bana bakese badi bashikama mu tshisalu, badi babikilangana, badi bamba ne, Tuakunuelela nshiba, kanuena baje; tuakujinga, kanuena badile."
} |
22,297 | LUK_7_33 | {
"en": "For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.",
"lua": "Bualu bua Yone Mubatiji wakulua kai udia bidia kai unua maluvu; nudi nuamba ne, Yeye udi ne demon munda."
} |
22,298 | LUK_7_34 | {
"en": "The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!",
"lua": "Muana wa muntu wakulua udia bidia ne unua maluvu; nudi nuamba ne, Yeye udi muena mudi, udi mukuatshiki wa maluvu, udi mulunda wa basangishi ba mulambu ne wa bantu babi."
} |
22,299 | LUK_7_35 | {
"en": "And wisdom is justified of all her children.",
"lua": "Bana bonso ba lungenyi badi balujadika."
} |
22,300 | LUK_7_36 | {
"en": "And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.",
"lua": "Mufalese mukuabo wakasua Yesu adie ngandi bidia. Yeye wakabuela mu nsubu wa Mufalese, wakashikama ku mesa."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.