id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
22,301
LUK_7_37
{ "en": "And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,", "lua": "Mu musoko muakadi mukashi mubi; hakamanyeye ne, Yesu udi ushikama ku mesa mu nsubu wa Mufalese, wakalua ne mulondo wa alabasta, mu mulondo muakadi mananashi;" }
22,302
LUK_7_38
{ "en": "and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.", "lua": "hakadiye muimane ku makasa a Yesu ku nyima kuandi udila, wakabanga kubolesha makasa andi ne binsonshi biandi, wakâkuhula ne nsuki yandi, wakatua mishiku ku makasa a Yesu, wakaela mananashi." }
22,303
LUK_7_39
{ "en": "Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.", "lua": "Hakamona Mufalese wakamubikila bua kudia bualu abu, wakamba munda munda ne, Bu muntu eu muikale muprofete, yeye wakadi kumanya mudi mukashi eu wakumulenga bianza ne, Udi mubi." }
22,304
LUK_7_4
{ "en": "And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;", "lua": "Hakaluabo kudi Yesu, bakamutendekena bikole, bakamba ne, Yeye udi ne buimpe bua wewe kumuenzela bualu ebu," }
22,305
LUK_7_40
{ "en": "And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.", "lua": "Yesu wakamuandamuna ne, Simona, ndi ne dî dia kukuambila. Yeye wakamba ne, Muyishi, ambaku." }
22,306
LUK_7_41
{ "en": "A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.", "lua": "Musombeshanganyi wakadiku, wakadi ne bena mabanza andi babidi; mukuabo wakadi ne dibanza dia ndenalio nkama itanu, mukuabo wakadi ne dibanza dia ndenalio makumi atanu." }
22,307
LUK_7_42
{ "en": "When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?", "lua": "Hakahangabo bintu bia kumufuta, yeye wakabalekelela mabanza bubidi buabo. Bubidi buabo watamba kumusua nganyi?" }
22,308
LUK_7_43
{ "en": "Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.", "lua": "Simona wakamuandamuna ne, Ndi ngela meshi ne, Muena dibanza dinene wakalekeleleye. Yesu wakamuambila ne, Wakujingulula bimpe." }
22,309
LUK_7_44
{ "en": "And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.", "lua": "Hakatshingulukeye kudi mukashi, wakambila Simona ne, Udi utangila mukashi eu? Nakubuela mu nsubu webe kuakumpa mai a makasa anyi, kadi yeye wakubolesha makasa anyi ne binsonshi biandi, wakuakuhula ne nsuki yandi." }
22,310
LUK_7_45
{ "en": "Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.", "lua": "Wewe kuakutuangana nʼanyi mishiku, kadi hanakubuela tô ne katataka yeye kena ulekela kutua mishiku yandi ku makasa anyi." }
22,311
LUK_7_46
{ "en": "My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.", "lua": "Wewe kuakungela manyi ha mutu, kadi yeye wakangela mananashi ha makasa anyi." }
22,312
LUK_7_47
{ "en": "Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.", "lua": "Bua bualu ebu ndi nkuambila ne, Mibi yandi idi ya bungi, yakujimishibua; bualu bua yeye wakadi ne dinanga dia bungi; walekelelabo malu makese udi ne dinanga dikese." }
22,313
LUK_7_48
{ "en": "And he said unto her, Thy sins are forgiven.", "lua": "Yeye wakambila mukashi ne, Mibi yebe yakujimishibua." }
22,314
LUK_7_49
{ "en": "And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?", "lua": "Bakadi bashikame nʼandi ku mesa bakabanga kukonkangana ne, Eu udi ujimishilangana mibi nganyi?" }
22,315
LUK_7_5
{ "en": "for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.", "lua": "yeye udi munange tshisamba tshietu, wakatulukila nsunagoga wetu." }
22,316
LUK_7_50
{ "en": "And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.", "lua": "Yeye wakambila mukashi ne, Ditabusha diebe diakukusungila, ya biebe talalâ." }
22,317
LUK_7_6
{ "en": "And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:", "lua": "Yesu wakaya nʼabo. Hakadiye ha buihi ne nsubu, kapitene kakatuma balunda baku kudiye bua kumuambila ne, Mukelenge, kuditatshishi, meme tshiena muntu mukumbane bua wewe kubuela mu nsubu muanyi;" }
22,318
LUK_7_7
{ "en": "wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.", "lua": "bua bualu ebu mbunakelela meshi ne, Tshiena bianyi muakane bua meme kumueneka kûdi; kadi wambe anu dî diebe, muntu wanyi neasangale." }
22,319
LUK_7_8
{ "en": "For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.", "lua": "Meme kabidi ndi ku nyima kua bakuabo, ndi ne masalayi ku nyima kuanyi; adi ngambila disalayi edi ne, Ya, diodio diaya; ndi ngambila dikuabo ne, Lua, diodio dialua; ndi ngambila muntu wanyi ne, Enza bualu ebu, yeye wenza." }
22,320
LUK_7_9
{ "en": "And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.", "lua": "Hakunvua Yesu mei â, wakakema, wakatshinguluka, wakambila tshisumbu tshia bantu tshiakadi tshimulonda ne, Ndi nuambila ne, Munkatshi mua Bena Isalele mene mene tshiena musanganemu ditabusha dinene nunku." }
22,321
LUK_8_1
{ "en": "And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,", "lua": "Hakahita tshituha tshihi, Yesu wakendakana mu bimenga ne mu misoko mikese, wambila bantu bualu bua Nzambi, wenda ne lumu luimpe lua bukelenge bua Nzambi; bayidi bandi dikumi ne babidi bakadi nʼandi," }
22,322
LUK_8_10
{ "en": "And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.", "lua": "Yeye wakamba ne, Bakunuha bienu lungenyi lua kumanya malu a bukelenge bua Nzambi adi masokoka; kadi badi bambila bakuabo malu anu mu nsumuinu; nunku hamonabo, kabena bamona bimpe; hunvuabo, kabena bajingulula." }
22,323
LUK_8_11
{ "en": "Now the parable is this: The seed is the word of God.", "lua": "Lusumuinu elu ludi nunku: Maminu adi dî dia Nzambi." }
22,324
LUK_8_12
{ "en": "And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.", "lua": "Ba kukala kua nshila badi bantu bakunvua dî; hashishe, diabolo ulualua, udi unyenga dî mu mitshima yabo ne, Kabitabushi, kabasungidibu." }
22,325
LUK_8_13
{ "en": "And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.", "lua": "Ba ha dibue badi bu bantu badi bitabusha dî ne disanka, hakudiunvuabo; kadi Bobo kabena ne miji, badi bitabusha tshituha, ku dituku dia diteta dia munda badi basesuka." }
22,326
LUK_8_14
{ "en": "And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.", "lua": "Au akamata mu mionshi ya meba adi bu bantu bakumpua dî; hatshidibo baya mu nshila, meshi abo ne biuma ne masanka a muoyo udibo nʼau katataka bidi bibafiekela mu nshingu, kabena bakuama maminu aboba." }
22,327
LUK_8_15
{ "en": "And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.", "lua": "Au a mu buloba buimpe adi bu bantu bakunvua dî mu mitshima mimpe ne ya kalolo, badi badilama bikole, badi bavudisha maminu bua dinanukila diabo." }
22,328
LUK_8_16
{ "en": "And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.", "lua": "Hatemesha muntu muinda, yeye kena ûbuikila ne mushete, kena ûteka munshi mua bulalu; kadi yeye udi ûteka ha mesa a muinda, bua bonso badi babuela bamone dinkenka diau." }
22,329
LUK_8_17
{ "en": "For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light.", "lua": "Kakuena bualu busokoka buahanga kusokolodibua; kakuena bualu bua mu musokoko buahanga kumanyibua ne kumueneka." }
22,330
LUK_8_18
{ "en": "Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.", "lua": "Dimukai munudi nunvua; bua udi ne bintu nebamuhe binga, kadi udi kai ne tshintu nebamunyenge tshidiye wela meshi ne, Ndi nʼatshi." }
22,331
LUK_8_19
{ "en": "And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.", "lua": "Mamu wandi ne bana babo bakalua kudiye, kabakamanya mua kulua ha buihi nʼandi bualu bua tshisumbu tshia bantu." }
22,332
LUK_8_2
{ "en": "and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,", "lua": "ne bakashi bakuabo bakumushileye nyuma mibi munda, bakashikisheye matekete abo: Malia wakadibo babikila ne Muena Magadala, bademon muanda mutekete bakumuka munda muandi," }
22,333
LUK_8_20
{ "en": "And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.", "lua": "Bakamuambila ne, Mamu webe ne bana benu badi bimane ku bula, badi basue kukutangila." }
22,334
LUK_8_21
{ "en": "But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.", "lua": "Kadi yeye wakabandamuna ne, Mamuʼanyi ne bana betu badi anu bantu batu batelesha dî dia Nzambi, batu badienza." }
22,335
LUK_8_22
{ "en": "Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.", "lua": "Dituku dikuabo yeye wakabuela mu buatu, yeye ne bayidi bandi; wakabambila ne, Tusabukai dishia dia dishiha; bakasemesha buatu mu mai." }
22,336
LUK_8_23
{ "en": "But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water , and were in jeopardy.", "lua": "Hakadibo baya, yeye wakalala tulu; tshihuhu tshikole tshiakahueka ha dishiba; buatu buakamba kûla ne mai, bakamba kufua." }
22,337
LUK_8_24
{ "en": "And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.", "lua": "Bakalua kudiye, bakamubisha ku tulu, bakamba ne, Mukelenge, Mukelenge, tudi tufua. Yeye wakabika, wakabuikila luhehele ne mavuala; biakalekela, muaba au wakatalala talalâ." }
22,338
LUK_8_25
{ "en": "And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Ditabusha dienu didi kudi kunyi? Bakadi ne buowa, bakakema, bakakonkangana ne, Ahu eu udi nganyi? Yeye udi wela mpehele ne mai dî diandi, bidi bimunvuila. Ku Gelasa Yesu udi umusha bademon munda mua mufitu" }
22,339
LUK_8_26
{ "en": "And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.", "lua": "Bakafika ku luseke lua Bena Gelasa, luakadi buludiludi ne Galela." }
22,340
LUK_8_27
{ "en": "And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.", "lua": "Hakasabukeye ku mpata, muntu wa mu musoko wakasangila nʼandi, wakadi ne bademon munda; tô musangu mule yeye kakadi uluata bilulu, kakadi ulala mu nsubu, anu mu majambu." }
22,341
LUK_8_28
{ "en": "And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.", "lua": "Hakamoneye Yesu, wakela dî diandi bikole, wakadihonena ku mpala kuandi, wakela dî diandi bikole ne, Ndi nʼebe bualu kai, wewe Yesu, Muana wa Nzambi Mutambe Bunene wa mu diulu? Ndi nkutendekena ne, Kunkengeshi;" }
22,342
LUK_8_29
{ "en": "For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.", "lua": "bua wakadi wela mulamatshi dî ne, Hatuka munda mua muntu eu. Nyuma wa bukoya wakadi umukuata misangu ya bungi; bakadi bamusuika ne nkanu ne nkata; hakatshibuleye nkanu, demon wakadi umuihata mu bihela." }
22,343
LUK_8_3
{ "en": "and Joanna the wife of Chuzas Herod’s steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.", "lua": "ne Yoana mukashi wa Kuza mulami wa bintu wa Helode, ne Susana ne bakuabo ba bungi, bakadi babakuatshisha ne bintu biabo." }
22,344
LUK_8_30
{ "en": "And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.", "lua": "Yesu wakamukonka ne, Dina diebe nganyi? Wakamba ne, Legona, bualu bua bademon ba bungi bakadi munda muandi." }
22,345
LUK_8_31
{ "en": "And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.", "lua": "Bakamutendekena ne, Kutuambidi bua tuetu kuya mu dina didi kadî ne tshishikidilu." }
22,346
LUK_8_32
{ "en": "Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.", "lua": "Tshisumbu tshia ngulube ya bungi tshiakadiku idia mashinde ku mukuna; bakamutendekena ne, Itabusha bua tuetu kubuela munda muai. Yeye wakitabusha." }
22,347
LUK_8_33
{ "en": "And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.", "lua": "Bademon bakaluhuka munda mua muntu, bakabuela munda mua ngulube; tshisumbu tshiai tshiakanyemena lubilu ku tshibungubungu, yakahona mu dishiba, yakafua mu mai." }
22,348
LUK_8_34
{ "en": "And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.", "lua": "Hakamona badishi bai bualu ebu, bakanyema, bakamba bualu ebu ku musoko ne mu luseke alu." }
22,349
LUK_8_35
{ "en": "And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.", "lua": "Bakahatuka mu musoko bua kutangila bualu buakalua; bakalua kudi Yesu, bakasangana muntu wakahatuka bademon munda muandi mushikame ku makasa a Yesu, muluate bilulu, muikale ne lungenyi luimpe; bakatshina." }
22,350
LUK_8_36
{ "en": "And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.", "lua": "Bamonyi ba bualu abu bakabamanyisha muakusungilabo wakadi mukuatshike ne bademon." }
22,351
LUK_8_37
{ "en": "And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.", "lua": "Bantu bonso ba mu luseke lua Bena Gelasa bakamuambila ne, Umuka kutudi; bualu bua buowa bunene buakabakuata; wakabuela mu buatu, wakahingana." }
22,352
LUK_8_38
{ "en": "But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,", "lua": "Kadi muntu wakahatuka bademon munda muandi wakamutendekena ne, Ndi musue kuikala nʼebe; kadi Yesu wakamutuma ne," }
22,353
LUK_8_39
{ "en": "Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.", "lua": "Uhingane ku nsubu kuebe, ubambile malu manene akukuenzela Nzambi. Yeye wakaya, wakamba malu manene akamuenzela Yesu mu musoko wonso." }
22,354
LUK_8_4
{ "en": "And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:", "lua": "Bakunguila tshisumbu tshinene tshia bantu, kakalua ba mu misoko yonso kudiye, wakela lusumuinu ne," }
22,355
LUK_8_40
{ "en": "And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.", "lua": "Hakahingana Yesu, bantu ba bungi bakamusankidila, bualu bua bakadi bamuindile." }
22,356
LUK_8_41
{ "en": "And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;", "lua": "Muntu wakalua, dina diandi Yailo, yeye wakadi mukelenge wa nsunagoga; wakadiela ku makasa a Yesu, wakamutendekena ne, Ulue mu nsubu wanyi;" }
22,357
LUK_8_42
{ "en": "for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.", "lua": "bualu bua wakadi ne muana mukashi umuehele, wakadi bu bidimu dikumi ne bibidi; yeye wakamba kufua. Hakadiye wenda, bantu ba bungi bakamunguila." }
22,358
LUK_8_43
{ "en": "And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,", "lua": "Mukashi wakadiku, wakadi ne disama dia mashi ahatuka bidimu dikumi ne bibidi, wakafuta banganga buka bintu biandi bionso, kakuakadi muntu wakamanya mua kushikisha disama diandi;" }
22,359
LUK_8_44
{ "en": "came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.", "lua": "yeye wakalua ku nyima kua Yesu, wakalenga ku mubangu wa kazaku kandi; ha diba adi mene dihatuka dia mashi diakushika." }
22,360
LUK_8_45
{ "en": "And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee .", "lua": "Yesu wakakonka ne, Wakundenga tshianza nganyi? Bakavila buonso buabo, Petelo ne bakuabo bakadi nʼandi bakamba ne, Mukelenge, bisumbu bia bantu bidi bikunguile, bidi bikutshintshimika." }
22,361
LUK_8_46
{ "en": "But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.", "lua": "Kadi Yesu wakamba ne, Muntu wakundenga tshianza; bualu bua nakudiunvua munda munda ne, Bukole buakuhatuka munda muanyi." }
22,362
LUK_8_47
{ "en": "And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.", "lua": "Hakamanya mukashi ne, Tshiena musokoma, wakalua uzakala, wakadiela ku mpala kuandi, wakamba ku mesu kua bantu bonso tshiakamulengeleye ne muakashika disama diandi ha diba adi mene." }
22,363
LUK_8_48
{ "en": "And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Muanʼanyi, ditabusha diebe diakukuhandisha, ya biebe talalâ." }
22,364
LUK_8_49
{ "en": "While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house , saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.", "lua": "Hakadiye wamba nunku, muntu wakafuma ku nsubu wa mukelenge wa nsunagoga, wakamba ne, Muanʼebe udi mufue, kutatshishi Muyishi." }
22,365
LUK_8_5
{ "en": "The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.", "lua": "Mumiaminyi wakaya bua kumiamina maminu andi; hakadiye umiamina, maminu makuabo akamata kukala kua nshila; bantu bakâdiata mu makasa, nyunyu ya mu diulu yakâzokola." }
22,366
LUK_8_50
{ "en": "But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.", "lua": "Hakunvua Yesu dî diabo, wakamuambila ne, Kutshinyi, itabusha anu kuitabusha, nebamusungile." }
22,367
LUK_8_51
{ "en": "And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.", "lua": "Hakalueye ku nsubu, kakitabusha bua muntu mukuabo abuele nʼandi anu Petelo ne Yone ne Yakobo ne tatu wa muana ne mamu wandi." }
22,368
LUK_8_52
{ "en": "And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.", "lua": "Bonso bakadi badila, bakadi bamujinga; kadi yeye wakamba ne, Kanudidi; bualu bua yeye kena mufue, udi mulale tulu." }
22,369
LUK_8_53
{ "en": "And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.", "lua": "Bakamuseka, bakamanya ne, Yeye udi mufue." }
22,370
LUK_8_54
{ "en": "But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.", "lua": "Kadi yeye wakamukuata ku tshianza, wakamubikila ne, Muana, bika." }
22,371
LUK_8_55
{ "en": "And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.", "lua": "Muoyo wandi wakahingana, wakabika lukasa; Yesu wakamba ne, Bamuhe bia kudia." }
22,372
LUK_8_56
{ "en": "And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.", "lua": "Bamuledi bandi bakakema; kadi yeye wakabambila bikole ne, Kanuambidi muntu bualu buakuenjibua." }
22,373
LUK_8_6
{ "en": "And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.", "lua": "Makuabo akamata ha dibue; hakatolokau, akafubidila, bualu bua kâkadi ne tshitelela." }
22,374
LUK_8_7
{ "en": "And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.", "lua": "Makuabo akamata mu mionshi ya meba, mionshi yakadiunda nʼau, yakânyengela." }
22,375
LUK_8_8
{ "en": "And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.", "lua": "Makuabo akamata mu buloba buimpe, akadiunda, akavudisha maminu makuabo lukama. Hakambeye malu â, wakela dî diandi bikole ne, Udi ne matshu unvue biandi." }
22,376
LUK_8_9
{ "en": "And his disciples asked him what this parable might be.", "lua": "Bayidi bandi bakamukonka bualu bua lusumuinu elu." }
22,377
LUK_9_1
{ "en": "And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.", "lua": "Yeye wakabikila bayidi bandi dikumi ne babidi, wakabaha bukole ne bukokeshi bua kuleshabo bademon bonso, ne bua kukoleshabo bakadi ne mabedi." }
22,378
LUK_9_10
{ "en": "And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.", "lua": "Hakahingana bapostolo, bakambila Yesu malu akenzabo. Wakabangata, wakaya nʼabo nkayabo mu musoko, dina diau Bete-saîda." }
22,379
LUK_9_11
{ "en": "But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.", "lua": "Kadi bantu ba bungi, hakatangilabo bualu ebu, bakamulonda; yeye wakabakidila, wakabambila bualu bua bukelenge bua Nzambi, wakakolesha bakadi ne mabedi." }
22,380
LUK_9_12
{ "en": "And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.", "lua": "Diba diakamba kubuela, bayidi bandi dikumi ne babidi bakalua, bakamuambila ne, Umuangalashe bantu, baye mu misoko ne mu luseke elu bua kulala ne bua kuangata bia kudia: bualu bua kunoko tudi mu tshihela." }
22,381
LUK_9_13
{ "en": "But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.", "lua": "Kadi yeye wakabambila ne, Nuenu nubahe bia kudia. Bakamba ne, Katuena ne bia kudia bihite mitanda itanu ne mishiha ibidi, anu bituaya kusumba bia kudia bia bantu aba bantu." }
22,382
LUK_9_14
{ "en": "For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.", "lua": "Bakadi balume bu binunu bitanu. Yeye wakambila bayidi bandi ne, Nubashikike hanshi, ku tshisumbu bu makumi atanu, ku tshisumbu bu makumi atanu." }
22,383
LUK_9_15
{ "en": "And they did so, and made them all sit down.", "lua": "Bakenza nunku, bakabashikika buonso buabo." }
22,384
LUK_9_16
{ "en": "And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.", "lua": "Yeye wakamema mitanda itanu ne mishiha ibidi, wakatangila mulu, wakabivuidishila disanka, wakabitshibula, wakabifila mu bianza bia bayidi bua kubitekabo ku mpala kua bantu." }
22,385
LUK_9_17
{ "en": "And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.", "lua": "Bakadia, bakukuta buonso buabo; bakangula bihesa bia bidia biakadi bishala bisaka dikumi ne bibidi." }
22,386
LUK_9_18
{ "en": "And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?", "lua": "Hakadiye utendelela Nzambi ha nkayandi, bayidi bakadi ha buihi nʼandi; yeye wakabakonka ne, Bantu badi bangamba meme ne, Nganyi?" }
22,387
LUK_9_19
{ "en": "And they answering said, John the Baptist; but others say , Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.", "lua": "Bakamuandamuna ne, Yone Mubatiji; kadi bakuabo badi bamba ne, Eliya; bakuabo ne, Muprofete wa kale wakubika kabidi." }
22,388
LUK_9_2
{ "en": "And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.", "lua": "Yeye wakabatuma bua kuambilabo bantu bualu bua bukelenge bua Nzambi, ne bua kukoleshabo bena mabedi." }
22,389
LUK_9_20
{ "en": "And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Kadi nuenu nudi nungamba ne, Nganyi? Petelo wakamuandamuna ne, Kilisto wa Nzambi." }
22,390
LUK_9_21
{ "en": "But he charged them, and commanded them to tell this to no man;", "lua": "Yeye wakabambila bikole ne, Kanuambidi muetu bualu ebu;" }
22,391
LUK_9_22
{ "en": "saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.", "lua": "wakabambila ne, Budi Muana wa muntu nʼabu mbua kukengeshibua makenga a bungi, ne bua kuhidibua kudi bakulu ne kudi bakuidi banene ba Nzambi ne kudi bafundi, ne bua kushihibua, ne bua kubishibua hahita matuku asatu." }
22,392
LUK_9_23
{ "en": "And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.", "lua": "Yeye wakabambila buonso buabo ne, Biasua muntu kundonda, adihidie, atuale mutshi wandi mutshiamakane ku ditutu ku dituku, andonde." }
22,393
LUK_9_24
{ "en": "For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.", "lua": "Bualu bua wasua kusungila muoyo wandi neaujimishe; kadi wajimisha muoyo wandi bua bualu buanyi neausungile." }
22,394
LUK_9_25
{ "en": "For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?", "lua": "Biaheta muntu buloba buonso, ne bua bualu ebu udi udijimisha anyi udi unyanga muoyo wandi, mushinga wandi muimpe udi hanyi?" }
22,395
LUK_9_26
{ "en": "For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.", "lua": "Muntu yonso udi unfua meme ne mei anyi bundu, Muana wa muntu neamufue yeye bundu, halueye ne butumbi buandi ne bua Tatu ne bua banjelo ba tshijila." }
22,396
LUK_9_27
{ "en": "But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.", "lua": "Ndi nuambila bulelela ne, Bakuabo badi bimana aha kabena bafua tô ne hamonabo bukelenge bua Nzambi." }
22,397
LUK_9_28
{ "en": "And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.", "lua": "Yesu wakashikisha kuamba malu â; hakahita matuku bu muanda mukulu, yeye wakangata Petelo ne Yone ne Yakobo, wakabanda nʼabo ku mukuna bua kutendelela Nzambi." }
22,398
LUK_9_29
{ "en": "And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.", "lua": "Hakadiye utendelela Nzambi, mpala wandi wakakudimuka, bilulu biandi biakalua bitoke, biakengelela." }
22,399
LUK_9_3
{ "en": "And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Kanuangatshi bintu bia kuya nʼabi mu luendu, anyi tshibangu, anyi tshibombo, anyi bidia, anyi mpalata, anyi bikowelu bibidi." }
22,400
LUK_9_30
{ "en": "And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;", "lua": "Monai, balume babidi bakadi bayikila nʼandi, Mose ne Eliya;" }