id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
22,601 | MAT_12_41 | {
"en": "The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.",
"lua": "Mu dituku dia kulumbulula, Bena Ninewe nebimane ne bantu ba tshikondo etshi, nebabahishe; bua bobo bakakudimuna mitshima yabo, hakuvuabo mei a Yona; monai, udi mutambe Yona udi aha."
} |
22,602 | MAT_12_42 | {
"en": "The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.",
"lua": "Mu dituku dia kulumbulula mukelenge mukashi wa ku sude neabike ne bantu ba tshikondo etshi, neabahishe; bua yeye wakalua biandi kunfudilu kua buloba bua kunvua lungenyi lua Solomo; monai, udi mutambe Solomo udi aha."
} |
22,603 | MAT_12_43 | {
"en": "But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.",
"lua": "Haluhuka nyuma wa bukoya munda mua muntu, nyuma udi wendakana mu miaba idi kayi mai, ukeba ha kuikisha, kena ubamona."
} |
22,604 | MAT_12_44 | {
"en": "Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.",
"lua": "Hashishe, yeye udi wamba munda munda ne, Nempingane mu nsubu wanyi unakuluhuka; halueye, udi usangana nsubu hatuhu, mukomba, mulengesha."
} |
22,605 | MAT_12_45 | {
"en": "Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.",
"lua": "Hashishe, yeye udi uya biandi, udi wangata minga nyuma mibi muanda mutekete idi mimutambe yeye bubi, idi ibuelamuidi ishikama; malu a muntu au a hashishe adi atamba a diambedi bubi. Bualu ebu nunku nebulue kudi bantu ba tshikondo tshibi etshi."
} |
22,606 | MAT_12_46 | {
"en": "While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.",
"lua": "Hakatshidiye wambila bisumbu bia bantu mei andi, mamuʼandi ne bana babo bakadi bimane ha mbelu, bakeba kumuambila dî."
} |
22,607 | MAT_12_47 | {
"en": "And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.",
"lua": "Muntu wakamuambila ne, Mamuʼebe ne bana benu badi bimane ku mbelu, bakeba kukuambila dî."
} |
22,608 | MAT_12_48 | {
"en": "But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?",
"lua": "Kadi yeye wakakonka wakumumanyisha ne, Mamu wanyi nganyi? Bana betu mbanganyi?"
} |
22,609 | MAT_12_49 | {
"en": "And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!",
"lua": "Wakoluela bayidi bandi tshianza, wakamba ne, Monai mamu wanyi ne bana betu!"
} |
22,610 | MAT_12_5 | {
"en": "Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?",
"lua": "Kanuakubala kabidi mu luseke lua mikenshi ya Mose, anyi, ne bakuidi ba Nzambi badi bashiha tshijila tshia dituku dia Lumingu mu ntempelo, kaba! ne dihila?"
} |
22,611 | MAT_12_50 | {
"en": "For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.",
"lua": "Muntu yonso wenza bu mudi Tatu wanyi wa mu diulu musue yeye udi muanʼetu mulume ne muanʼetu mukashi ne mamu wanyi."
} |
22,612 | MAT_12_6 | {
"en": "But I say unto you, that one greater than the temple is here.",
"lua": "Kadi meme ndi nuambila ne, Udi mutambe ntempelo udi aha."
} |
22,613 | MAT_12_7 | {
"en": "But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.",
"lua": "Bu nuenu bamanye dî edi ne, Ndi musue luse, tshiena nsua nyama minshihela, kanuakadi kuhisha badi kaba! ne dihila."
} |
22,614 | MAT_12_8 | {
"en": "For the Son of man is lord of the sabbath.",
"lua": "Bualu bua Muana wa muntu udi mukelenge wa dituku dia Lumingu."
} |
22,615 | MAT_12_9 | {
"en": "And he departed thence, and went into their synagogue:",
"lua": "Yeye wakumukaku, wakabuela mu nsunagoga wabo;"
} |
22,616 | MAT_13_1 | {
"en": "On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.",
"lua": "Dituku adi Yesu wakaluhuka mu nsubu, wakashikama ku muelelu wa dishiba."
} |
22,617 | MAT_13_10 | {
"en": "And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?",
"lua": "Bayidi bakalua, bakamukonka ne, Udi ubambidila malu mu nsumuinu tshinyi?"
} |
22,618 | MAT_13_11 | {
"en": "And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.",
"lua": "Yeye wakabandamuna ne, Bakanuha bienu lungenyi lua kumanya malu a bukelenge bua mu diulu adi masokoka, kadi kabakabahalu."
} |
22,619 | MAT_13_12 | {
"en": "For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.",
"lua": "Bualu bua muntu yonso udi ne bintu, nebamuhe binga, neikale ne bia bungi; kadi muntu yonso udi kai ne tshintu, nebamunyenge tshidiye nʼatshi."
} |
22,620 | MAT_13_13 | {
"en": "Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.",
"lua": "Ebu budi bualu bundi mbambila malu mu nsumuinu; bua kumona badi bamona kadi kabena bamona bimpe; kunvua badi bunvua kadi kabena bunvua bimpe, kabena bajingulula bualu."
} |
22,621 | MAT_13_14 | {
"en": "And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:",
"lua": "Bobo bakushikisha mayisha a muprofete Yeshaya akambeye ne, Kunyua nenunvue, kanuena bamanye; kumona nenumone, Kanuena numone bimpe;"
} |
22,622 | MAT_13_15 | {
"en": "For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.",
"lua": "Mitshima ya bantu aba yakulua manyi a bungi, Badi mpudi matshu, Bakubikila mesu abo; Nunku kabamonyi ne mesu abo, Kabunvu ne matshu abo, Kabamanyi mu mitshima yabo. Kabakudimunyi mitshima yabo Bua meme mbondahe."
} |
22,623 | MAT_13_16 | {
"en": "But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.",
"lua": "Kadi mesu enu adi ne disanka, bua adi amona; matshu enu adi ne disanka kabidi, bua adi unvua"
} |
22,624 | MAT_13_17 | {
"en": "For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.",
"lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Baprofete ba bungi ne bantu bakane bakajinga kumona malu anudi numona, kabakâmona; bakajinga kunyua malu anudi nunyua, kabakaunvua."
} |
22,625 | MAT_13_18 | {
"en": "Hear then ye the parable of the sower.",
"lua": "Nunku unvuai bualu bua lusumuinu lua mumiaminyi."
} |
22,626 | MAT_13_19 | {
"en": "When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one , and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.",
"lua": "Hunvua muntu dî dia bukelenge bua mu diulu kai mudijingile, hashishe, mubi udi ulua, udi unyenga bualu buakumiaminabo mu mutshima wandi. Kayeyʼeu wakumiaminabo kukala kua nshila."
} |
22,627 | MAT_13_2 | {
"en": "And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.",
"lua": "Bisumbu binene bia bantu biakamunguila, nunku yeye wakabuela mu buatu, wakashikama; bantu bonso bakimana ku muelelu wa mai."
} |
22,628 | MAT_13_20 | {
"en": "And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;",
"lua": "Yeye wakadi mumiamina ha buloba buakadi ha mutu ha mabue udi unvua dî dia Nzambi, udi uditabusha lubilu ne disanka;"
} |
22,629 | MAT_13_21 | {
"en": "yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.",
"lua": "kadi yeye kena ne muji munda muandi, udi ushala tshituha tshihi; halua dikenga anyi lutatu bualu bua dî dia Nzambi, yeye udi ulenduka lubilu."
} |
22,630 | MAT_13_22 | {
"en": "And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.",
"lua": "Yeye wakadi mumiamina mu mionshi ya meba udi unvua dî dia Nzambi, kadi meshi a malu a ha buloba ne mashimi a biuma bidi binyengela dî, yeye udi wikala kai ne maminu."
} |
22,631 | MAT_13_23 | {
"en": "And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.",
"lua": "Yeye wakadi mumiamina ha buloba buimpe udi unvua dî dia Nzambi, udi udijingulula; yeye mene udi uvudisha maminu; manga adi avulangana lukama lukama, manga makumi asambombo asambombo, manga makumi asatu asatu."
} |
22,632 | MAT_13_24 | {
"en": "Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:",
"lua": "Yeye wakabelela lusumuinu lukuabo ne, Bukelenge bua mu diulu budi bu muntu wakela biandi maminu mimpe mu budimi buandi;"
} |
22,633 | MAT_13_25 | {
"en": "but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.",
"lua": "kadi hakadi bantu balale tulu, wakadi nʼandi lukuna wakalua, wakela ntete ya luhela muakamanabo kuela mponda, wakaya biandi."
} |
22,634 | MAT_13_26 | {
"en": "But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.",
"lua": "Kadi hakatolokabi, hakatoyabi, luhela luakamueneka."
} |
22,635 | MAT_13_27 | {
"en": "And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?",
"lua": "Bahika ba muena budimi bakalua, bakamukonka ne, Mukelenge, wewe kuakuela maminu mimpe mu budimi buebe, anyi? Budi ne luhela munyi?"
} |
22,636 | MAT_13_28 | {
"en": "And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Muntu udi nʼanyi lukuna nguakuenza bualu ebu. Bahika bandi bakamukonka ne, Udi musue tuye kusunguila luhela, anyi?"
} |
22,637 | MAT_13_29 | {
"en": "But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Nasha! Bualu bua hanuikala usungulula luhela, nenutule mponda hohamue."
} |
22,638 | MAT_13_3 | {
"en": "And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;",
"lua": "Yeye wakabambila malu a bungi mu nsumuinu ne, Mumiaminyi wakaya bua kumiamina maminu;"
} |
22,639 | MAT_13_30 | {
"en": "Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.",
"lua": "Bubidi buabi bidiunde hohamue tô ne halua dia kunowa; halua dia kunowa, nengambile banowi ne, Diambedi nusungulule luhela nulusuike mu bisumbu bua kuluosha; hadi nusangishe mponda mu diyeba dianyi."
} |
22,640 | MAT_13_31 | {
"en": "Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:",
"lua": "Yeye wakabelela lusumuinu lukuabo ne, Bukelenge bua mu diulu budi bu lutete lua mutada luakangata muntu bua kukuna mu budimi buandi;"
} |
22,641 | MAT_13_32 | {
"en": "which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.",
"lua": "ludi lutamba ntete yonso bukese; kadi hadiundalu, ludi lutamba midioko yonso bunene, ludi ludiunda mutshi munene, nyunyu ya mulu idi ilua kuikila ha matamba au."
} |
22,642 | MAT_13_33 | {
"en": "Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.",
"lua": "Yeye wakabelela lusumuinu lukuabo ne, Bukelenge bua mu diulu budi bu luevene luakangata mukashi, wakalusokoka mu bihikilu bisatu bia bukula tô ne hakenduluka luevene mu bukula buonso."
} |
22,643 | MAT_13_34 | {
"en": "All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:",
"lua": "Yesu wakambila bantu malu â onso mu nsumuinu, yeye kakabambila malu tshianana, anu mu nsumuinu;"
} |
22,644 | MAT_13_35 | {
"en": "that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.",
"lua": "bua dî diakambabo kudi muprofete dishikishibue ne, Hanabulula mukana muanyi, nengambe mei mu nsumuinu; Nengambe malu akadi masokoka ku tshibangidilu tshia buloba tô ne katataka."
} |
22,645 | MAT_13_36 | {
"en": "Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.",
"lua": "Hashishe, Yesu wakashîa bisumbu bia bantu ku nyima, wakabuela mu nsubu; bayidi bandi bakalua kudiye, bakamuambila ne, Utujinguluile lusumuinu lua luhela luakadi mu budimi."
} |
22,646 | MAT_13_37 | {
"en": "And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;",
"lua": "Yeye wakandamuna ne, Udi ukuna maminu mimpe udi Muana wa muntu;"
} |
22,647 | MAT_13_38 | {
"en": "and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one ;",
"lua": "budimi budi bantu ba ha buloba; maminu mimpe adi bana ba mu bukelenge bua Nzambi, ntete ya luhela idi bana ba mubi;"
} |
22,648 | MAT_13_39 | {
"en": "and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.",
"lua": "muena lukuna wakaikuna ndiabolo; dituku dia kunowa nkunshikidilu kua tshikondo etshi; banowi mbanjelo."
} |
22,649 | MAT_13_4 | {
"en": "and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:",
"lua": "hakadiye umiamina, maminu makuabo akamata kukala kua nshila, nyunyu yakalua, yakâzokola;"
} |
22,650 | MAT_13_40 | {
"en": "As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.",
"lua": "Bu mudi bantu basangisha luhela bua kuluosha, bualu nebuikale nunku kunshikidilu kua tshikondo etshi."
} |
22,651 | MAT_13_41 | {
"en": "The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,",
"lua": "Muana wa muntu neatume banjelo bandi, nebasungule mu bukelenge buandi benji ba malu mabi ne bintu bionso bidi bilenduisha bantu,"
} |
22,652 | MAT_13_42 | {
"en": "and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.",
"lua": "nebabiele mu tshikutu tshia kahia; muadi newikalemu ne kusumakana menu,"
} |
22,653 | MAT_13_43 | {
"en": "Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.",
"lua": "Dituku diadia bantu bakane nebakenke bu diba mu bukelenge bua Tatu wabo. Udi ne matshu unvue biandi."
} |
22,654 | MAT_13_44 | {
"en": "The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.",
"lua": "Bukelenge bua mu diulu kabidi budi bu biuma biakadi bisokoka mu budimi; hakabisangana muntu, yeye wakabisokoka kabidi; mu disanka diandi, wakaya, wakahana bintu biandi bionso, wakasumba budimi abu."
} |
22,655 | MAT_13_45 | {
"en": "Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:",
"lua": "Bukelenge bua mu diulu kabidi budi bu muntu udi biandi muendi wa mushinga, udi ukeba mabue mimpe a mushinga mukole;"
} |
22,656 | MAT_13_46 | {
"en": "and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.",
"lua": "hakasanganeye dibue dia mushinga mutambe bukole, wakaya, wakahana bintu biandi bionso, wakadisumba."
} |
22,657 | MAT_13_47 | {
"en": "Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:",
"lua": "Bukelenge bua mu diulu kabidi budi bu kahamba kakadi kela mu dishiha, kakakungisha mishiha ya mishindu yonso;"
} |
22,658 | MAT_13_48 | {
"en": "which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.",
"lua": "hakûla kahamba tente, bakakakoka ku mpata; bakashikama, bakasangisha biakadi bimpe mu bihanza, bakimasha biakadi bibi."
} |
22,659 | MAT_13_49 | {
"en": "So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,",
"lua": "Bualu nebuikale nunku kunshikidilu kua tshikondo etshi; banjelo nebalue, nebumushe bantu babi bakadi munkatshi mua bantu bakane,"
} |
22,660 | MAT_13_5 | {
"en": "and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:",
"lua": "makuabo akamata ha buloba buakadi ha mutu ha mabue, kâkadihu ne buloba bua bungi; tshituha tshihi akatoloka bua kâkadi ne buloba bule;"
} |
22,661 | MAT_13_50 | {
"en": "and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.",
"lua": "nebabele mu tshikutu tshia kahia, muadi newikalemu ne kusumakana menu."
} |
22,662 | MAT_13_51 | {
"en": "Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.",
"lua": "Yesu wakabakonka ne, Nuakunyua malu â onso, anyi? Bakamuitaba ne, E."
} |
22,663 | MAT_13_52 | {
"en": "And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Mufundi yonso wakuvui-shabo muyidi mu bukelenge bua mu diulu udi bu muena nsubu udi uhatula bintu bihia-bihia ne bikulukulu mu tshibutshilu tshiandi."
} |
22,664 | MAT_13_53 | {
"en": "And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.",
"lua": "Hakashikisha Yesu nsumuinu ei, wakumukaku."
} |
22,665 | MAT_13_54 | {
"en": "And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?",
"lua": "Hakayeye mu luseke luandi, wakayisha bantu mu nsunagoga wabo, nunku bakakema ne, Muntu eu wakangata lungenyi elu ne malu â a kukema kudi kunyi?"
} |
22,666 | MAT_13_55 | {
"en": "Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?",
"lua": "Yeye kena muana wa muena mabaya, anyi? Kabena babikila mamuʼandi ne, Malia, anyi? Bana babo ba balume Yakobo ne Yosefe ne Simona ne Yuda;"
} |
22,667 | MAT_13_56 | {
"en": "And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?",
"lua": "ne bana babo ba bakashi, kabena munkatshi muetu, buonso buabo, anyi? Nunku muntu eu wakangata malu â onso kudi kunyi?"
} |
22,668 | MAT_13_57 | {
"en": "And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.",
"lua": "Bakalenduka bua bualu buandi. Kadi Yesu wakabambila ne, Muprofete udi ne butumbi mu miaba yonso, kadi kena nʼabu ku luseke luabo ne mu nsubu wandi."
} |
22,669 | MAT_13_58 | {
"en": "And he did not many mighty works there because of their unbelief.",
"lua": "Yeye kakenzamu malu a kukema a bungi bualu bua buhidia buabo."
} |
22,670 | MAT_13_6 | {
"en": "and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.",
"lua": "hakabanda diba, akababuka, akafubidila bualu bua kâkadi ne miji."
} |
22,671 | MAT_13_7 | {
"en": "And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:",
"lua": "Makuabo akamata mu mionshi ya meba; mionshi yakadiunda, yakânye-ngela:"
} |
22,672 | MAT_13_8 | {
"en": "and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.",
"lua": "makuabo akamata ha buloba buimpe, akavudisha maminu; makuabo lukama lukama, makuabo makumi asambombo asambombo, makuabo makumi asatu asatu."
} |
22,673 | MAT_13_9 | {
"en": "He that hath ears, let him hear.",
"lua": "Udi ne matshu unvue biandi."
} |
22,674 | MAT_14_1 | {
"en": "At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,",
"lua": "Mu matuku au muloho Helede wakunvua lumu lua Yesu,"
} |
22,675 | MAT_14_10 | {
"en": "and he sent and beheaded John in the prison.",
"lua": "Yeye wakatuma dî, wakakosesha Yone mutu mu nsubu wa lukanu."
} |
22,676 | MAT_14_11 | {
"en": "And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.",
"lua": "Bakalua ne mutu wandi ha dilonga, bakauha nsongakashi; ne yeye wakalua nʼau kudi mamuʼandi."
} |
22,677 | MAT_14_12 | {
"en": "And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.",
"lua": "Bayidi ba Yone bakalua bakambula tshitalu tshiandi, bakatshijika, bakaya kumanyisha Yesu."
} |
22,678 | MAT_14_13 | {
"en": "Now when Jesus heard it , he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof , they followed him on foot from the cities.",
"lua": "Hakunvua Yesu bualu bua lufu lua Yone, wakumukaku mu buatu, wakaya mu tshihela mu muaba muhengame; hakunvua bisumbu bia bantu bualu abu, bakumuka mu misoko, bakamulonda ku makasa."
} |
22,679 | MAT_14_14 | {
"en": "And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.",
"lua": "Yeye wakumuka mu buatu, wakatangila tshisumbu tshinene tshia bantu, wakadi nʼabo luse, wakakolesha bahedi babo."
} |
22,680 | MAT_14_15 | {
"en": "And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.",
"lua": "Hakamba diba kuhueka, bayidi bandi bakalua kudiye, bakamba ne, Muaba eu udi tshihela, diba diakumana kuya, utume bisumbu bia bantu, baye mu misoko mikese bua kudisumbila bia kudia."
} |
22,681 | MAT_14_16 | {
"en": "But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.",
"lua": "Kadi Yesu wakabambila ne, Kabena ne bualu bua kuya, nuenu nubahe bia kudia."
} |
22,682 | MAT_14_17 | {
"en": "And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.",
"lua": "Bakamuambila ne, Tudi ne mitanda ya bidia anu itanu ne mishiha ibidi."
} |
22,683 | MAT_14_18 | {
"en": "And he said, Bring them hither to me.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Nulue nʼabi kundi."
} |
22,684 | MAT_14_19 | {
"en": "And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.",
"lua": "Wakambila bisumbu bia bantu ne, Shikamai ha mashinde; wakamema mitanda itanu ne mishiha ibidi; hakatangileye mulu, wakatendelela Nzambi, wakabitshibiha, wakabifila mu bianza bia bayidi, bayidi bakaha bisumbu bia bantu."
} |
22,685 | MAT_14_2 | {
"en": "and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.",
"lua": "wakambila bantu bandi ne, Au nYone Mubanji, wakubika ku lufu, bua bualu ebu malu a kukema adi enjibua kudiye."
} |
22,686 | MAT_14_20 | {
"en": "And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.",
"lua": "Buonso buabo bakadia, bakûkuta; bakangula bihesa bia bidia biakushala bisaka dikumi ne bibidi biule tente."
} |
22,687 | MAT_14_21 | {
"en": "And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.",
"lua": "Bantu bonso bakadia bakadi balume binunu bitanu, ne bakashi ne bana."
} |
22,688 | MAT_14_22 | {
"en": "And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.",
"lua": "Yesu wakabuesha bayidi bandi mu buatu lubilu, badianjile dishia ku mpala kuandi, yeye ashale kutuma bisumbu bia bantu kuabo."
} |
22,689 | MAT_14_23 | {
"en": "And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.",
"lua": "Hakatumeye bisumbu bia bantu kuabo, wakaya mu mukuna nkayandi bua kutendelela Nzambi; hakabuela diba yeye wakadimu nkayandi."
} |
22,690 | MAT_14_24 | {
"en": "But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.",
"lua": "Kadi buatu buakadi mu bunene bua dishiba, butatshisha kudi mavuala, bualu bua tshihehele tshiakadi tshibuhingisha."
} |
22,691 | MAT_14_25 | {
"en": "And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.",
"lua": "Hakadi diba bu ha inai hatshiatshia, Yesu wakalua kudibo, wenda ha mutu ha mai."
} |
22,692 | MAT_14_26 | {
"en": "And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.",
"lua": "Hakamumona bayidi bandi wenda ha mutu ha mai, bakatshina, bakamba ne, Mukishi; buowa buakabakuata, bakahandalala."
} |
22,693 | MAT_14_27 | {
"en": "But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.",
"lua": "Kadi Yesu wakabambila ne, Nukoleshe mitshima yenu; nmeme, kanutshinyi."
} |
22,694 | MAT_14_28 | {
"en": "And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.",
"lua": "Petelo wakamuebesha ne, Biwikala wewe, ungambile bua meme kulua kûdi ha mutu ha mai."
} |
22,695 | MAT_14_29 | {
"en": "And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Lua. Petelo wakahatuka mu buatu, wakenda ha mutu ha mai bua kuya kudi Yesu."
} |
22,696 | MAT_14_3 | {
"en": "For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.",
"lua": "Helode wakamana kukuata Yone, wakamusuika, wakamubuesha mu nsubu wa lukanu bualu bua Helodia, mukashi wa muanʼabo Filipo."
} |
22,697 | MAT_14_30 | {
"en": "But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.",
"lua": "Kadi hakamoneye tshihehele, wakatshina; hakabangeye kudina mu mai, wakadila ne, Mukelenge, unsungile."
} |
22,698 | MAT_14_31 | {
"en": "And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?",
"lua": "Yesu wakolola tshianza lukasa, wakamukuata, wakamuambila ne, Wewe udi ne ditabusha dikese, wakuelela mpata munda tshinyi?"
} |
22,699 | MAT_14_32 | {
"en": "And when they were gone up into the boat, the wind ceased.",
"lua": "Hakabandabo mu buatu, tshihehele tshiakahatama."
} |
22,700 | MAT_14_33 | {
"en": "And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.",
"lua": "Bakadi mu buatu bakamukukuila, bakamba ne, Bulelela, wewe udi Muana wa Nzambi."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.