id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
22,801 | MAT_17_8 | {
"en": "And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.",
"lua": "Hakabandulukabo, kabakamona muntu mukuabo, anu Yesu."
} |
22,802 | MAT_17_9 | {
"en": "And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.",
"lua": "Hakadibo bahueka ha mukuna, Yesu wakabambila ne, Kanuambidi muntu mukuabo bualu bunuakumona tô ne habika Muana wa muntu ku lufu."
} |
22,803 | MAT_18_1 | {
"en": "In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?",
"lua": "Ha diba adi bayidi bakalua kudi Yesu, bakamuebesha ne, Mu bukelenge bua mu diulu udi mutambe bakuabo nganyi?"
} |
22,804 | MAT_18_10 | {
"en": "See that ye despise not one of these little ones: for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.",
"lua": "Nudimuke, kanulenguludi muana umue wa mu bana aba bakese; ndi nuambila ne, Mu diulu matuku onso banjelo babo batu batangila Tatu wanyi udi mu diulu ku mesu."
} |
22,805 | MAT_18_12 | {
"en": "How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?",
"lua": "Nudi nuelangana meshi a tshinyi? Bikala muntu ne lukama lua mikoko, hajimina mukuabo, yeye kena ushîa minga makumi tshitema ne tshitema, kena uya mu mikuna bua kukebeye udi muhambuke, anyi?"
} |
22,806 | MAT_18_13 | {
"en": "And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.",
"lua": "Biaumoneye, bulelela, ndi nuambila ne, Disanka diandi kudi wakadi muhambuke neditambe disanka diandi kudi makumi tshitema ne tshitema yakadi kayi mihambuke."
} |
22,807 | MAT_18_14 | {
"en": "Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.",
"lua": "Nunku Tatu wenu wa mu diulu kena musue muana umue wa mu bana aba bakese afue."
} |
22,808 | MAT_18_15 | {
"en": "And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.",
"lua": "Bakuenzela muanʼenu bibi, uye biebe, umuleshe bubi buandi, wewe ne yeye nkayenu; bitabusheye dî diebe, wewe wakamuvuisha muanʼenu kabidi."
} |
22,809 | MAT_18_16 | {
"en": "But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.",
"lua": "Biahidieye kunvua dî diebe, uye ne muntu umue anyi bantu babidi, nunku mei onso neajalame kudi bamonyi babidi anyi basatu."
} |
22,810 | MAT_18_17 | {
"en": "And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.",
"lua": "Biahidieye kunvua mei abo, ambila bena ekelesia bualu ebu; biahidieye kunyua mei a bena ekelesia, ikale biandi ku mesu kuebe bu muntu wa bende anyi musangishi wa mulambu."
} |
22,811 | MAT_18_18 | {
"en": "Verily I say unto you, What things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.",
"lua": "Bulelela, ndi nuambila ne, Mu diulu nebasuike tshinuasuika ha buloba, mu diulu nebasuike tshinuasulula ha buloba,"
} |
22,812 | MAT_18_19 | {
"en": "Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.",
"lua": "Bualu bukuabo, ndi nuambila ne, Bikala babidi benu basangisha dî diabo bua tshintu tshionso tshialombabo Tatu wanyi wa mu diulu neabenzele mualombabo."
} |
22,813 | MAT_18_2 | {
"en": "And he called to him a little child, and set him in the midst of them,",
"lua": "Yeye wakabikila muana mukese, wakamuteka munkatshi muabo,"
} |
22,814 | MAT_18_20 | {
"en": "For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.",
"lua": "Ndi bianyi munkatshi mua bantu babidi anyi basatu badi badisangisha mu dina dianyi."
} |
22,815 | MAT_18_21 | {
"en": "Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?",
"lua": "Hashishe, Petelo wakalua, wakakonka Yesu ne, Mukelenge, muanʼetu neangenzele bibi misangu bungi munyi inamulekela bubi buandi? Misangu muanda mutekete, anyi?"
} |
22,816 | MAT_18_22 | {
"en": "Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Tshiena nkuambila ne, Tô ne ku misangu muanda mutekete, ndi nkuambila ne, Tô ne ku makumi muanda mutekete misangu muanda mutekete."
} |
22,817 | MAT_18_23 | {
"en": "Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.",
"lua": "Ke mudi bukelenge bua mu diulu bufuana mukelenge mukuabo wakasua kubadika bintu biandi biakadi mu bianza bia bahika bandi."
} |
22,818 | MAT_18_24 | {
"en": "And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.",
"lua": "Hakabangeye kubala bintu, bakalua ne mukuabo wakadi ne dibanza dia lubombo lua ntalanta."
} |
22,819 | MAT_18_25 | {
"en": "But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.",
"lua": "Kadi bualu bua yeye kakadi ne bia kumana nʼabi dibanza, mukelenge wandi wakamba ne, Bamuhane ne mukashi wandi ne bana bandi ne bintu biandi bionso, bua kumana dibanza."
} |
22,820 | MAT_18_26 | {
"en": "The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.",
"lua": "Bua bualu ebu muhika wakadishinda mukudimane, wakamukukuila ne, Mukelenge, kungenzedi bualu lukasa, nenkufute dibanza dionso."
} |
22,821 | MAT_18_27 | {
"en": "And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.",
"lua": "Mukelenge wandi wakadi ne luse, wakamulekela, wakamulekelela dibanza."
} |
22,822 | MAT_18_28 | {
"en": "But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.",
"lua": "Kadi muhika au wakaluhuka mu nsubu, wakasangana muhika nʼandi wakadi nʼandi dibanza dia lukama lua ndenalio; wakamukuata, wakamufiekela mu nshingu ne, Futa dibanza dianyi katataka."
} |
22,823 | MAT_18_29 | {
"en": "So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.",
"lua": "Muhika nʼandi wakadishinda mukudimane, wakamusengelela ne, Kungenzedi bualu lukasa, nenkufute."
} |
22,824 | MAT_18_3 | {
"en": "and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.",
"lua": "wakamba ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Binuikala kanui nukudimuna mitshima yenu, binuikala kanui nulua bu bana bakese, kanuena nubuela mu bukelenge bua mu diulu bulelela."
} |
22,825 | MAT_18_30 | {
"en": "And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.",
"lua": "Kadi yeye wakahidia, wakaya, wakamuela mu nsubu wa lukanu ne, Ashalemu tô ne hafuteye dibanza."
} |
22,826 | MAT_18_31 | {
"en": "So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.",
"lua": "Hakamona banga bahika nʼandi bualu buakenzeye, mitshima yabo yakanyingalala bikole, bakalua, bakamanyisha mukelenge wabo malu onso akenjibua."
} |
22,827 | MAT_18_32 | {
"en": "Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:",
"lua": "Hashishe, mukelenge wandi wakamubikila ne, Wewe udi muhika mubi, nakukulekela dibanza adi dionso, bualu bua wewe wakuntendekena;"
} |
22,828 | MAT_18_33 | {
"en": "shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?",
"lua": "munyi wewe kabidi kufu muhika nʼebe luse bu munakukufua wewe luse?"
} |
22,829 | MAT_18_34 | {
"en": "And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.",
"lua": "Mukelenge wandi wakadi ne tshishi; wakamufila mu bianza bia bakengeshi ne, Ashalemu tô ne hafuteye dibanza dionso."
} |
22,830 | MAT_18_35 | {
"en": "So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.",
"lua": "Tatu wanyi wa mu diulu neanuenzele muomumue kabidi, binuikala kanui nulekelela mukuenu yonso mibi yandi mu mitshima yenu."
} |
22,831 | MAT_18_4 | {
"en": "Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.",
"lua": "Wadihuekesha bu muana eu mukese, yeye udi mutambe bakuabo mu bukelenge bua mu diulu."
} |
22,832 | MAT_18_5 | {
"en": "And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:",
"lua": "Witabusha muana mukese nunku mu dina dianyi udi ungitabusha meme;"
} |
22,833 | MAT_18_6 | {
"en": "but whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.",
"lua": "kadi bialenduisha muntu umue wabo wa mu bantu aba bahuekele badi bangitabusha, biakadi bimpe kumusuika dibue dinene dia kuhela nʼadi mu nshingu muandi, kumuina mu bunene bua mai manene."
} |
22,834 | MAT_18_7 | {
"en": "Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!",
"lua": "Dikenga dilualua kudi bantu bualu bua malu adi abalenduisha. Bushua, malu adi alenduisha bantu adi alua, kadi mulau neulue kudi mulenduishi."
} |
22,835 | MAT_18_8 | {
"en": "And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.",
"lua": "Biakulenduisha tshianza tshiebe, anyi dikasa diebe, watshikosa, watshimasha; bua wewe kubuela mu muoyo ne tshilema ne kuzobela kudi kutamba bua wewe kuimashibua mu kahia ka tshiendelele ne bianza bibidi ne makasa abidi."
} |
22,836 | MAT_18_9 | {
"en": "And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.",
"lua": "Biakulenduisha disu diebe, waditula, wadimasha; bua wewe kubuela mu muoyo ne disu dimue kudi kutamba bua wewe kuimashibua mu Ngena wa kahia ne mesu abidi."
} |
22,837 | MAT_19_1 | {
"en": "And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;",
"lua": "Hakashikisha Yesu kuamba mei â, wakumuka mu Galela, wakalua mu luseke lua Yudaya ludi dishia dia Yadene;"
} |
22,838 | MAT_19_10 | {
"en": "The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.",
"lua": "Bayidi bandi bakamuambila ne, Bikala bualu bua mulume ne mukashi wandi nunku, kubaka mukashi kakuena kuimpe."
} |
22,839 | MAT_19_11 | {
"en": "But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.",
"lua": "Kadi yeye wakabambila ne, Bantu bonso kabena bamanye mua kuitabusha dî adi, anu bantu badi bahebue bukole bua kuditabusha."
} |
22,840 | MAT_19_12 | {
"en": "For there are eunuchs, that were so born from their mother’s womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.",
"lua": "Batungu bakuabo badiku, bamamuʼabo bakabalela nunku; batungula bakuabo badiku, bantu bakabatungula; batungula bakuabo badiku, bakaditungula bualu bua bukelenge bua mu diulu. Udi mumanye mua kuitabusha dî adi aditabushe."
} |
22,841 | MAT_19_13 | {
"en": "Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.",
"lua": "Bakalua ne bana bakese kudiye bua yeye kubalenga tshianza tshiandi ne bua kubalombeleye Nzambi; kadi bayidi bakabasamina."
} |
22,842 | MAT_19_14 | {
"en": "But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.",
"lua": "Yesu wakamba ne, Nuitabushe bua bana bakese kulua kundi, kanubakandi; bualu bua bukelenge bua mu diulu mbua badi bu bana."
} |
22,843 | MAT_19_15 | {
"en": "And he laid his hands on them, and departed thence.",
"lua": "Yeye wakabalenga bianza; wakumukaku."
} |
22,844 | MAT_19_16 | {
"en": "And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?",
"lua": "Muntu wakalua kudiye, wakamba ne, Muyishi, nengenze bualu buimpe kai, mpete muoyo wa tshiendelele?"
} |
22,845 | MAT_19_17 | {
"en": "And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Udi unkonkela bua bualu buimpe tshinyi? Umue udiku udi muimpe; kadi biwasua kubuela mu muoyo, enza mikenshi ya Nzambi."
} |
22,846 | MAT_19_18 | {
"en": "He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,",
"lua": "Yeye wakakonka Yesu ne, Mikenshi kai? Yesu wakamba ne, Kushihi muntu, kuendi masandi, kuibi, kudingidi muntu,"
} |
22,847 | MAT_19_19 | {
"en": "Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.",
"lua": "unemeke tatuʼebe ne mamuʼebe, Sua mukuenu bu mûdi mudisue."
} |
22,848 | MAT_19_2 | {
"en": "and great multitudes followed him; and he healed them there.",
"lua": "bisumbu binene bia bantu biakamulonda, yeye wakabakolesha."
} |
22,849 | MAT_19_20 | {
"en": "The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?",
"lua": "Nsongalume wakamuambila ne, Nakenzenza malu â onso; bualu kai budi hunshala?"
} |
22,850 | MAT_19_21 | {
"en": "Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.",
"lua": "Yesu wakamuambila ne, Biwasua kuikala muimpe, ya biebe, uhane biudi nʼabi, ubihe bantu bahele, newikale ne bintu mu tshibutshilu tshia mu diulu, ulue kundonda."
} |
22,851 | MAT_19_22 | {
"en": "But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.",
"lua": "Kadi hakunvua nsongalume dî edi, wakaya biandi mubungame, bualu bua yeye wakadi ne bintu bia bungi."
} |
22,852 | MAT_19_23 | {
"en": "And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.",
"lua": "Yesu wakambila bayidi bandi ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Ha kubuela kua muntu mubanshi mu bukelenge bua mu diulu mbualu bukole."
} |
22,853 | MAT_19_24 | {
"en": "And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.",
"lua": "Ndi nuambila kabidi ne, Kubuela kua kamelu mu disu dia kashingi kudi kutamba kubuela kua muntu mubanshi mu bukelenge bua Nzambi butekete."
} |
22,854 | MAT_19_25 | {
"en": "And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?",
"lua": "Hakunvua bayidi dî edi, bakatamba kukema, bakamukonka ne, Ahu udi mumanye mua kusungidibua nganyi?"
} |
22,855 | MAT_19_26 | {
"en": "And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.",
"lua": "Yesu wakabajosha talalâ, wakabambila ne, Bantu kabena bamanye mua kuenza bualu ebu, kadi Nzambi udi mumanye mua kuenza malu onso."
} |
22,856 | MAT_19_27 | {
"en": "Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?",
"lua": "Petelo wakamuandamuna ne, Ahu tuetu, tuakushia malu etu onso, tuakukulonda, tuetu netuhete tshinyi?"
} |
22,857 | MAT_19_28 | {
"en": "And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.",
"lua": "Yesu wakabambila ne, Bulelela, ndi nuambila ne, Mu dituku dialedibua bintu bionso tshiakabidi, hashikama Muana wa muntu mu nkuasa wa butumbi buandi, nuenu kabidi bakundonda, nenushikame mu nkuasa dikumi ne ibidi, nulumbuluisha bisamba dikumi ne bibidi bia Isalele."
} |
22,858 | MAT_19_29 | {
"en": "And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.",
"lua": "Muntu yonso wakushia nsubu yandi, anyi bana babo balume anyi bana babo bakashi, anyi tatuʼandi, anyi baba wandi, anyi bana bandi, anyi madimi andi, bualu bua dina dianyi yeye neahete masanka misangu lukama matambe a diambedi, neahiane muoyo wa tshiendelele kabidi."
} |
22,859 | MAT_19_3 | {
"en": "And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?",
"lua": "Bafalese bakalua kudiye, bakamuteta munda ne, Biumusha muntu mukashi wandi bua malu onso, neashihe mukenshi, anyi?"
} |
22,860 | MAT_19_30 | {
"en": "But many shall be last that are first; and first that are last.",
"lua": "Kadi ba bungi badi ku mpala katataka nebikale ku nyima, badi ku nyima katataka nebikale ku mpala."
} |
22,861 | MAT_19_4 | {
"en": "And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,",
"lua": "Yeye wakandamuna ne, Nuenu kanuakubala ne, Ku tshibangidilu mufuki wakabafuka mulume ne mukashi,"
} |
22,862 | MAT_19_5 | {
"en": "and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?",
"lua": "mufuki wakamba biandi ne, Bua bualu ebu mulume neashîe tatu wandi ne baba wandi, nealamate kudi mukashi wandi; bubidi buabo nebalue mubidi umue?"
} |
22,863 | MAT_19_6 | {
"en": "So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.",
"lua": "Nunku kabena bantu babidi kabidi, badi mubidi umue. Bua bualu ebu muntu kahanduludi tshidi tshibumbakanya kudi Nzambi."
} |
22,864 | MAT_19_7 | {
"en": "They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?",
"lua": "Bakamukonka kabidi ne, Bualu kai Mose wakamba ne, Bamuhe mukanda wa kushiha dibaka, bamumushe?"
} |
22,865 | MAT_19_8 | {
"en": "He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Bualu bua bukole bua mitshima yenu Mose wakitabusha bua nuenu numushe bakashi benu; kadi ku tshibangidilu kakuakadi nunku."
} |
22,866 | MAT_19_9 | {
"en": "And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.",
"lua": "Ndi nuambila kabidi ne, Wumusha mukashi wandi kabui bua masandi, habakeye mukashi mukuabo, yeye udi wenda masandi; biabaka mulume mukashi mumusha nunku, yeye udi wenda masandi."
} |
22,867 | MAT_1_1 | {
"en": "The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.",
"lua": "Mukanda wa bankambua ba Yesu Kilisto, muana wa Bayidi, muana wa Abalahama."
} |
22,868 | MAT_1_10 | {
"en": "and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;",
"lua": "Hizikiya wakalela Manashe; Manashe wakalela Amona; Amona wakalela Yoshiya;"
} |
22,869 | MAT_1_11 | {
"en": "and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.",
"lua": "Yoshiya wakalela Yekonya ne bana babo ku tshikondo tshiakayabo nʼabo ku Babulona."
} |
22,870 | MAT_1_12 | {
"en": "And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;",
"lua": "Hakayabo nʼabo ku Babulona, Yekonya wakalela Shalatiele; Shalatiele wakalela Zelubabela;"
} |
22,871 | MAT_1_13 | {
"en": "and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;",
"lua": "Zelubabela wakalela Abihuda; Abihuda wakalela Eleyakima; Eleyakima wakalela. Azô;"
} |
22,872 | MAT_1_14 | {
"en": "and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;",
"lua": "Azô wakalela Sadoka; Sadoka wakalela Akimi; Akimi wakalela Eliyuda;"
} |
22,873 | MAT_1_15 | {
"en": "and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;",
"lua": "Eliyuda wakalela Eleazâ; Eleazâ wakalela Matana; Matana wakalela Yakoba;"
} |
22,874 | MAT_1_16 | {
"en": "and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.",
"lua": "Yakoba wakalela Yosefe bayandi wa Malia muledi wa Yesu, udibo babikila ne, Kilisto."
} |
22,875 | MAT_1_17 | {
"en": "So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.",
"lua": "Nunku bikondo bionso ku Abalahama tô ne ku Davidi bidi dikumi ne binai; ku Bayidi tô ne hakayabo nʼabo ku Babulona bidi dikumi ne binai; bakayabo nʼabo ku Babulona tô ne ku Kilisto bidi dikumi ne binai."
} |
22,876 | MAT_1_18 | {
"en": "Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.",
"lua": "Kuledibua kua Yesu Kilisto kuakadi nunku: Hakadi baba wandi Malia mubangila kudi Yosefe, diambedi kaba! banze kulua hohamue, bakamusangana muimitshisha difu kudi Nyuma Muimpe."
} |
22,877 | MAT_1_19 | {
"en": "And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.",
"lua": "Yosefe, bayandi, wakadi muntu muakane, yeye kakasua kumulesha kudi bantu, wakamba kumulekela mu musokoko."
} |
22,878 | MAT_1_2 | {
"en": "Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;",
"lua": "Abalahama wakalela Isaka; Isaka wakalela Yakoba; Yakoba wakalela Yuda ne bana babo;"
} |
22,879 | MAT_1_20 | {
"en": "But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.",
"lua": "Hakadiye welangana meshi a malu â, muanjelo wa Mukelenge wakamueneka kudiye mu tshilota tshiandi, wakamba ne, Yosefe, muana wa Bayidi, kutshinyi mua kuangata mukashi webe Malia, bualu bua udi muimita munda muandi ngua Nyuma Muimpe."
} |
22,880 | MAT_1_21 | {
"en": "And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.",
"lua": "Yeye nealele muana mulume, umuidike ne, Yesu, bualu bua yeye neasungile bantu handi ku mibi yabo."
} |
22,881 | MAT_1_22 | {
"en": "Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,",
"lua": "Malu â onso akalua bua kushikisha dî dia Mukelenge diakambabo kudi muprofete ne,"
} |
22,882 | MAT_1_23 | {
"en": "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.",
"lua": "Mukashi utshidi kamama neimite difu, nealele muana mulume, Nebamuidike dina ne, Imanuele, kuandamuna kua muaku ne, Nzambi udi nʼetu."
} |
22,883 | MAT_1_24 | {
"en": "And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;",
"lua": "Yosefe wakabika ku tulu, wakenza bu muakamuambila muanjelo wa Mukelenge, wakangata mukashi wandi;"
} |
22,884 | MAT_1_25 | {
"en": "and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.",
"lua": "yeye kakamumanya tô ne hakaleleye muana mulume: wakamuidika ne, Yesu."
} |
22,885 | MAT_1_3 | {
"en": "and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;",
"lua": "Yuda ne mukashi wandi Tamâ bakalela Pelese ne Zela; Pelese wakalela Heselona; Heselona wakalela Lama;"
} |
22,886 | MAT_1_4 | {
"en": "and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;",
"lua": "Lama wakalela Aminadaba; Aminadaba wakalela Nashona; Nashona wakalela Salamona;"
} |
22,887 | MAT_1_5 | {
"en": "and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;",
"lua": "Salamona ne mukashi wandi Lahaba bakalela Boaza; Boaza ne Luta bakalela Obeda; Obeda wakalela Yishai;"
} |
22,888 | MAT_1_6 | {
"en": "and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;",
"lua": "Yishai wakalela mukelenge Davidi. Davidi ne mukashi wakadi kudi Uliya bakalela Solomo;"
} |
22,889 | MAT_1_7 | {
"en": "and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;",
"lua": "Solomo wakalela Lehabama; Lehabama wakalela Abiya; Abiya wakalela Asa;"
} |
22,890 | MAT_1_8 | {
"en": "and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;",
"lua": "Asa wakalela Yehoshafata; Yehoshafata wakalela Yolama; Yolama wakalela Uziya;"
} |
22,891 | MAT_1_9 | {
"en": "and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;",
"lua": "Uziya wakalela Yotama; Yotama wakalela Ahaza; Ahaza wakalela Hizikiya;"
} |
22,892 | MAT_20_1 | {
"en": "For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.",
"lua": "Bukelenge bua mu diulu budi bu muena budimi, wakaya dinda bua kukeba bena mudimu bua kumudimina budimi buandi bua mamuma a nvinyo."
} |
22,893 | MAT_20_10 | {
"en": "And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.",
"lua": "Hakalua ba diambedi, bakelangana meshi ne, Tuetu netuangate bintu bikuabo ha mutu; kadi bobo kabidi bakangata ndenalio umue."
} |
22,894 | MAT_20_11 | {
"en": "And when they received it, they murmured against the householder,",
"lua": "Hakangatabo difutu diabo, bakajiana muena budimi ne,"
} |
22,895 | MAT_20_12 | {
"en": "saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.",
"lua": "Aba ba kunshikidilu bakakuata mudimu anu tshituha tshimue tshia diba, wewe wakubenda muomumue nʼetu, tuetu bakusala mudimu dituku dijima mu munya mukole."
} |
22,896 | MAT_20_13 | {
"en": "But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?",
"lua": "Yeye wakandamuna umue wabo ne, Mulunda wanyi, tshiena nkuenzela bibi; wewe kuakusangisha nʼanyi dî bua ndenalio umue, anyi?"
} |
22,897 | MAT_20_14 | {
"en": "Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.",
"lua": "Angata tshidi tshiebe, uye biebe; mutshima wanyi udi musue kuha eu wa kunshikidilu bu mundi nkuha wewe."
} |
22,898 | MAT_20_15 | {
"en": "Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?",
"lua": "Tshiena mumanye mua kuenza ne bintu bianyi bu mundi musue, anyi? Disu diebe didi dibi bualu bua meme ndi muimpe, anyi?"
} |
22,899 | MAT_20_16 | {
"en": "So the last shall be first, and the first last.",
"lua": "Nunku ba kunshikidilu nebikale ba diambedi, ba diambedi nebikale ba kunshikidilu."
} |
22,900 | MAT_20_17 | {
"en": "And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,",
"lua": "Yesu wakadi ubanda ku Yelushalema, mu nshila yeye wakangata bayidi bandi nkayabo, wakabambila ne,"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.