id
int64 1
30.9k
| verse_id
stringlengths 7
11
| translation
dict |
|---|---|---|
4,001
|
2CH_36_11
|
{
"en": "Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem:",
"lua": "Sedekiya wakadi ne bidimu makumi abidi ne tshimue hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu dikumi ne tshimue;"
}
|
4,002
|
2CH_36_12
|
{
"en": "and he did that which was evil in the sight of Jehovah his God; he humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of Jehovah.",
"lua": "wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa Nzambi wandi; kakadihuekesha ku mesu kua Yelemiya muprofete hakamuambileye mei a kudi Yehowa."
}
|
4,003
|
2CH_36_13
|
{
"en": "And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning unto Jehovah, the God of Israel.",
"lua": "Yeye kabidi wakatombokela mukelenge Nebukadenesâ, nguakamutshihisha kudi Nzambi; kadi yeye wakadi ne mampaka, wakakolesha mutshima wandi kudi Yehowa, Nzambi wa Isalele."
}
|
4,004
|
2CH_36_14
|
{
"en": "Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.",
"lua": "Bualu bukuabo kabidi, bakuidi banene bonso ne bantu bakananukila kulonda malu onso a bundu a bantu ba bisamba bikuabo bakanyanga nsubu wa Yehowa wakajidileye mu Yelushalema."
}
|
4,005
|
2CH_36_15
|
{
"en": "And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:",
"lua": "Yehowa, Nzambi wa bankambua babo, wakananukila kubatumina bambi bandi; bualu bua wakadi ne bantu bandi ne muaba wandi luse;"
}
|
4,006
|
2CH_36_16
|
{
"en": "but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of Jehovah arose against his people, till there was no remedy.",
"lua": "kadi bobo bakaseka bambi ba Nzambi; bakahetula mei andi, bakahenda baprofete bandi tô ne hakamueneka tshiji tshia Yehowa kudi bantu bandi tshidi katshiyi tshishika."
}
|
4,007
|
2CH_36_17
|
{
"en": "Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or virgin, old man or hoary-headed: he gave them all into his hand.",
"lua": "Nunku yeye wakatuma mukelenge wa Bena Kasada bua kuluanganeye nʼabo, bakashiha bansongalume babo ne muele wa nvita mu muaba wabo wa tshijila; kabakafuila bansongalume ne bansongakashi bakatshidi kamama nansha bantu banunu bakoke luse; wakabafila bonso mu bianza biandi."
}
|
4,008
|
2CH_36_18
|
{
"en": "And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king, and of his princes, all these he brought to Babylon.",
"lua": "Bakaya ne mpanza yonso yakadi mu nsubu wa Nzambi, ne minene ne mikese ne bintu biakadi mu bibutshilu bia mu nsubu wa Yehowa ne bia mukelenge ne bia baminyampala bandi, bakaya nʼabi bionso ku Babulona."
}
|
4,009
|
2CH_36_19
|
{
"en": "And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof.",
"lua": "Bakosha nsubu wa Nzambi ne kahia, bakashimbula ngumbu ya Yelushalema, bakosha mbalasa yau yonso ne kahia, bakahaula bintu bionso bia mushinga mukole."
}
|
4,010
|
2CH_36_2
|
{
"en": "Joahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem.",
"lua": "Yehoaza wakadi ne bidimu makumi abidi ne bisatu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema ngondo isatu."
}
|
4,011
|
2CH_36_20
|
{
"en": "And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:",
"lua": "Bakaya ne bantu bakahanduka ku muele wa nvita ku Babulona; bakadi bahika ba mukelenge ne ba bana bandi tô ne hakalua bukelenge bua Pelasa;"
}
|
4,012
|
2CH_36_21
|
{
"en": "to fulfil the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths: for as long as it lay desolate it kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.",
"lua": "bua kujadika dî dia Yehowa mukana mua Yelemiya, bua buloba busanke mu matuku abu a lumingu; bualu bua hakadibu bubutula, bakavuluka matuku a lumingu tô ne hakakumbana bidimu makumi muanda mutekete."
}
|
4,013
|
2CH_36_22
|
{
"en": "Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah might be accomplished, Jehovah stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,",
"lua": "Mu tshidimu tshia kumudilu tshia Kolesha, mukelenge wa Pelasa, bua kujadika di dia Yehowa diakambeye mukana mua Yelemiya, Yehowa wakasonsola mutshima wa Kolesha, mukelenge wa Pelasa, bua kueleye mukenji mu bukelenge buandi buonso, wakafunda nunku ne,"
}
|
4,014
|
2CH_36_23
|
{
"en": "Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath Jehovah, the God of heaven, given me; and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whosoever there is among you of all his people, Jehovah his God be with him, and let him go up.",
"lua": "Kolesha, mukelenge wa Pelasa, udi wamba ne, Yehowa, Nzambi wa mu diulu, wakumpa makelenge onso a ha buloba; wakungelela mukenji bua kumuashila nsubu mu Yelushalema udi mu Yuda. Muntu yonso wa bantu bandi bonso badi munkatshi muenu aye biandi, ne Yehowa Nzambi wandi ikale nʼandi."
}
|
4,015
|
2CH_36_3
|
{
"en": "And the king of Egypt deposed him at Jerusalem, and fined the land a hundred talents of silver and a talent of gold.",
"lua": "Mukelenge wa Ejipitu wakamûmusha mu bukelenge mu Yelushalema, wakafutshisha bena buloba ntalanta ya argent lukama ne wa or kabidi."
}
|
4,016
|
2CH_36_4
|
{
"en": "And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt.",
"lua": "Mukelenge wa Ejipitu wakahingisha muanʼabo Eleyakima mu bukelenge bua Yuda ne Yelushalema; wakamuidika dina ne Yehoyakima. Neko wakakuata Yehoaza muanʼabo, wakaya nʼandi mu Ejipitu."
}
|
4,017
|
2CH_36_5
|
{
"en": "Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of Jehovah his God.",
"lua": "Yehoyakima wakadi ne bidimu makumi abidi ne bitanu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu dikumi ne tshimue; wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa Nzambi wandi."
}
|
4,018
|
2CH_36_6
|
{
"en": "Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.",
"lua": "Nebukadenesâ, mukelenge wa Babulona, wakalua bua kuluangana nʼandi, wakamusuika nkanu bua kuya nʼandi ku Babulona."
}
|
4,019
|
2CH_36_7
|
{
"en": "Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of Jehovah to Babylon, and put them in his temple at Babylon.",
"lua": "Nebukadenesâ wakaya kabidi ne mpanza mikuabo yakadi mu nsubu wa Yehowa, wakayiteka mu ntempelo wandi wa mu Babulona."
}
|
4,020
|
2CH_36_8
|
{
"en": "Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead.",
"lua": "Bienzedi bikuabo bia Yehoyakima ne malu a bundu akenzeye ne akadi munda muandi bidi bifunda mu mukanda wa bakelenge ba Isalele ne ba Yuda; Yehoyakina muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi."
}
|
4,021
|
2CH_36_9
|
{
"en": "Jehoiachin was eight years old when he began to reign; and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of Jehovah.",
"lua": "Yehoyakina wakadi ne bidimu dikumi ne muanda mukulu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema ngondo isatu ne matuku dikumi; Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa."
}
|
4,022
|
2CH_3_1
|
{
"en": "Then Solomon began to build the house of Jehovah at Jerusalem on mount Moriah, where Jehovah appeared unto David his father, which he made ready in the place that David had appointed, in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.",
"lua": "Hashishe Solomo wakabanga kuibaka ntempelo wa Yehowa mu Yelushalema ha mutu ha mukuna wa Moliya kuakamuenekela Yehowa kudi Davidi tatuʼandi ha muaba wakasungula Davidi ku tshihehuidi tshia Ônana, Muena Yebuse."
}
|
4,023
|
2CH_3_10
|
{
"en": "And in the most holy house he made two cherubim of image work; and they overlaid them with gold.",
"lua": "Wakatula bakeluba babidi bua kutekeye mu muaba mutambe wa tshijila; wakalamika or ku nseke yabo yonso."
}
|
4,024
|
2CH_3_11
|
{
"en": "And the wings of the cherubim were twenty cubits long: the wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub.",
"lua": "Bule bua mahuahua a bakeluba buakadi coudées makumi abidi; dihuahua dia mukeluba mukuabo diakadi bule bua coudées itanu; lusongo luadi luakafika tô ne ku tshimanu tshia nsubu; dihuahua dikuabo diakadi bule bua coudées itanu, diakafika tô ne ku dihuahua dia mukuabo."
}
|
4,025
|
2CH_3_12
|
{
"en": "And the wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was five cubits also , joining to the wing of the other cherub.",
"lua": "Dihuahua dia mukeluba mukuabo diakadi bule hua coudées itanu diakafika tô ne ku tshimanu tshia nsubu; dihuahua dikuabo diakadi bule bua coudées itanu diakatuangana ne dihuahua dia mukuabo."
}
|
4,026
|
2CH_3_13
|
{
"en": "The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were toward the house.",
"lua": "Mahuahua a bakeluba akololodibua tô coudeês makumi abidi; bakeluba bakadi bimana ne makasa abo; mpala yabo yakatangilangana."
}
|
4,027
|
2CH_3_14
|
{
"en": "And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim thereon.",
"lua": "Wakakuma tshilulu tshikudika ne buanda bua bleu ne bukunzubile ne bukunzu-kunzû ne bua lin muimpe; bakenzamu bifuanyikishi bia bakeluba."
}
|
4,028
|
2CH_3_15
|
{
"en": "Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the capital that was on the top of each of them was five cubits.",
"lua": "Wakajadika makunshi abidi ku mpala kua nsubu, bule buau buakadi coudées makumi asatu ne itanu; bunene bua mutu wa dikunshi ne dikunshi buakadi coudées itanu."
}
|
4,029
|
2CH_3_16
|
{
"en": "And he made chains in the oracle, and put them on the tops of the pillars; and he made a hundred pomegranates, and put them on the chains.",
"lua": "Wakatula nkanu mu muaba wa tshijila, wakayiteka ha mutu ha makunshi; wakatula bifuanyikishi bia mamuma a grenade lukama, wakabiteka ha nkanu."
}
|
4,030
|
2CH_3_17
|
{
"en": "And he set up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.",
"lua": "Wakajadika makunshi ku mpala kua nsubu; dimue ku tshianza tshia balume, ne dikuabo ku tshianza tshia bakashi; wakidika dina dia ku tshianza tshia balume ne, Yakina, ne dina dia ku tshianza tshia bakashi ne, Boaza."
}
|
4,031
|
2CH_3_2
|
{
"en": "And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign.",
"lua": "Wakabanga mudimu mu dituku dibidi dia mu ngondo muibidi, mu tshidimu tshinai tshia bukelenge buandi."
}
|
4,032
|
2CH_3_3
|
{
"en": "Now these are the foundations which Solomon laid for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.",
"lua": "Â mmalu akayishabo Solomo mua kuibakeye nsubu wa Yehowa. Bule buandi bua luidi lua kumudilu buakadi coudées makumi asambombo; butshiama buandi buakadi coudées makumi abidi."
}
|
4,033
|
2CH_3_4
|
{
"en": "And the porch that was before the house , the length of it, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the height a hundred and twenty; and he overlaid it within with pure gold.",
"lua": "Mbalanda wakadi ku mpala kua nsubu, bule buandi buakadi bu butshiama bua nsubu coudées makumi abidi; bule buandi bua mulu buakadi coudées lukama ne makumi abidi; wakalamika or mutambe buimpe munda muandi ku nseke yonso."
}
|
4,034
|
2CH_3_5
|
{
"en": "And the greater house he ceiled with fir-wood, which he overlaid with fine gold, and wrought thereon palm-trees and chains.",
"lua": "Wakateka mabaya a cyprès ku tshisasa tshia nsubu ne or muimpe ha mutu; wakadilengesha ne bifuanyikishi bia mabue a ngashi ne nkanu ya or."
}
|
4,035
|
2CH_3_6
|
{
"en": "And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.",
"lua": "Wakalengesha nsubu mujima ne mabue a mushinga mukole; or wakadi wa mu Pâwayima."
}
|
4,036
|
2CH_3_7
|
{
"en": "He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.",
"lua": "Wakalamika or ku nseke yonso ya munda mua nsubu, ku mabaya ne ku bilua bia bibi ne ku bimanu ne ku bibi kabidi; bakasonga bifuanyikishi bia bakeluba ku bimanu."
}
|
4,037
|
2CH_3_8
|
{
"en": "And he made the most holy house: the length thereof, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits; and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.",
"lua": "Wakalongolola muaba mutambe wa tshijila; bunene buandi buakadi bu butshiama bua nsubu coudées makumi abidi; ne butshiama buandi buakadi coudées makumi abidi; wakateka or ku nseke yonso; mushinga wandi wakadi bu ntalanta ya or nkama isambombo."
}
|
4,038
|
2CH_3_9
|
{
"en": "And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.",
"lua": "Bujitu bua misamadi buakadi bu nshekele ya or makumi atanu. Wakalamika or munda mua nsubu yonso yakadi ha mutu."
}
|
4,039
|
2CH_4_1
|
{
"en": "Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.",
"lua": "Wakenza tshioshelu tshia tshiamu tshia mitaku, bunene buatshi buakadi coudées makumi abidi, ne butshiama buatshi buakadi coudées makumi abidi, ne bule buatshi buakadi coudées dikumi."
}
|
4,040
|
2CH_4_10
|
{
"en": "And he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.",
"lua": "Wakajadika tshiowelu ku tshianza tshia balume tshia ntempelo ku luseke lua ku sude-esete."
}
|
4,041
|
2CH_4_11
|
{
"en": "And Huram made the pots, and the shovels, and the basins. So Huram made an end of doing the work that he wrought for king Solomon in the house of God:",
"lua": "Hulama wakatula bivuadi ne nkasu ne mpanza. Nunku Hulama wakashikisha mudimu wakakuatshileye mukelenge Solomo mu nsubu wa Nzambi;"
}
|
4,042
|
2CH_4_12
|
{
"en": "the two pillars, and the bowls, and the two capitals which were on the top of the pillars, and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars,",
"lua": "makunshi au abidi ne mpanza ne bintu bilengele biakadi ku mutu kua makunshi, ne bintu bia kulengesha nʼabi mitu ya makunshi au,"
}
|
4,043
|
2CH_4_13
|
{
"en": "and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars.",
"lua": "ne bifuanyikishi bia mamuma a grenade nkama inai bia kulengesha nʼabi makunshi, milongo ibidi ya grenade ku dikunshi ku dikunshi bia kuteka ku bintu bilengele biakadi ku mutu kua makunshi."
}
|
4,044
|
2CH_4_14
|
{
"en": "He made also the bases, and the lavers made he upon the bases;",
"lua": "Wakenza biowelu ne bitekelu biabi kabidi;"
}
|
4,045
|
2CH_4_15
|
{
"en": "one sea, and the twelve oxen under it.",
"lua": "Wakenza tshiowelu tshinene ne ngombe dikumi ne ibidi yakadi muinshi muatshi kabidi."
}
|
4,046
|
2CH_4_16
|
{
"en": "The pots also, and the shovels, and the flesh-hooks, and all the vessels thereof, did Huram his father make for king Solomon, for the house of Jehovah, of bright brass.",
"lua": "Bivuadi ne nkasu ne bitubuidi bia munyinyi ne mpanza yonso, Hulama tatu wandi wakatudila Solomo bintu ebi bionso ne tshiamu tshia mitaku tshiakadi tshikenka bia kutekeye mu nsubu wa Yehowa."
}
|
4,047
|
2CH_4_17
|
{
"en": "In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah.",
"lua": "Mukelenge wakabitula mu mpata wa Yadene, mu muaba muakadi dima, hankatshi ha Sukota ne Zeleda."
}
|
4,048
|
2CH_4_18
|
{
"en": "Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.",
"lua": "Nunku Solomo wakatula bintu ebi bia bungi bionso; kabakamanya mua kubala bujitu bua tshiamu tshia mitaku."
}
|
4,049
|
2CH_4_19
|
{
"en": "And Solomon made all the vessels that were in the house of God, the golden altar also, and the tables whereon was the showbread;",
"lua": "Solomo wakatula bintu bionso bia kuteka mu nsubu wa Nzambi, ne tshioshelu tshia or ne mesa a bidia bilesha;"
}
|
4,050
|
2CH_4_2
|
{
"en": "Also he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass; and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.",
"lua": "Wakenza kabidi tshiowelu tshia tshiamu, bunene buatshi ku mubangu ne ku mubangu buakadi coudées dikumi; bule buatshi buakadi coudées itanu; bule bua dinyungulula diatshi buakadi coudées makumi asatu."
}
|
4,051
|
2CH_4_20
|
{
"en": "and the candlesticks with their lamps, to burn according to the ordinance before the oracle, of pure gold;",
"lua": "ne bitekelu bia minda bia or mimpe bia kutemenabi mu nsubu bu muakadi mukenji;"
}
|
4,052
|
2CH_4_21
|
{
"en": "and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, and that perfect gold;",
"lua": "ne bilongo ne minda ne mpandu bia or mimpe;"
}
|
4,053
|
2CH_4_22
|
{
"en": "and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the firepans, of pure gold. And as for the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house, to wit , of the temple, were of gold.",
"lua": "ne bijimishi bia minda ne mpanza ne nkutu ne bivuadi bia kutekamu kahia, bia or mimpe; ne ku bibuelelu bia nsubu wakateka bibi bia ku muaba wa tshijila ne bibi biakadi munda mua nsubu, ntempelo mene, biakadi bia or."
}
|
4,054
|
2CH_4_3
|
{
"en": "And under it was the likeness of oxen, which did compass it round about, for ten cubits, compassing the sea round about. The oxen were in two rows, cast when it was cast.",
"lua": "Muinshi muatshi muakadi bifuanyikishi bia ngombe yakanyunguluka ku nseke yonso, ku coudées dikumi ku nseke yonso ya tshiowelu. Ngombe yakadi mu milongo ibidi, yakatudibua diatshimue nʼatshi."
}
|
4,055
|
2CH_4_4
|
{
"en": "It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.",
"lua": "Tshiotshi tshiakimana ha nyima ha ngombe dikumi ne ibidi; isatu yakatangila ku nôde, isatu ku wesete, isatu ku sude ne isatu ku esete; tshiowelu tshiakadi ha nyima hai; mikila yai yakadi mituangane muinshi mua tshiowelu."
}
|
4,056
|
2CH_4_5
|
{
"en": "And it was a handbreadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it received and held three thousand baths.",
"lua": "Muhimbu watshi wakadi bu ntanta wa tshianza; wakalengeshibua bu mubangu wa luhanza, bu tshifuanyikishi tshia tshilongo; tihiakûla tente ne bihiminu bia mai binunu bisatu."
}
|
4,057
|
2CH_4_6
|
{
"en": "He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them; such things as belonged to the burnt-offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.",
"lua": "Wakenza biowelu bikuabo dikumi, wakateka bitanu ku tshianza tshia halume ne bitanu ku tshianza tshia bakashi, bua kuoweshamu bintu biakafilabo bu milambu ya kuosha; kadi bakuidi bakowela mu tshiowelu tshinene."
}
|
4,058
|
2CH_4_7
|
{
"en": "And he made the ten candlesticks of gold according to the ordinance concerning them; and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.",
"lua": "Wakatula bitekelu bia minda bia or dikumi bu muakamba mukenji wakabiteka mu ntempelo, bitanu ku tshianza tshia balume ne bitanu ku tshianza tshia bakashi."
}
|
4,059
|
2CH_4_8
|
{
"en": "He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made a hundred basins of gold.",
"lua": "Wakenza mesa dikumi; wakâteka mu ntempelo, atanu ku tshianza tshia balume ne atanu ku tshianza tshia bakashi. Wakatula mpanza ya or lukama."
}
|
4,060
|
2CH_4_9
|
{
"en": "Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.",
"lua": "Bualu bukuabo kabidi, wakalongoluela bakuidi tshiendedi tshinene; wakenza bibi bia tshiendedi, wakalamika tshiamu tshia mitaku ha mutu hahi."
}
|
4,061
|
2CH_5_1
|
{
"en": "Thus all the work that Solomon wrought for the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated, even the silver, and the gold, and all the vessels, and put them in the treasuries of the house of God.",
"lua": "Nunku mudimu wonso wakenza Solomo wa mu nsubu wa Yehowa wakashikishibua. Solomo wakalua ne bintu biakajidila Davidi tatu wandi ne argent ne or ne mpanza yonso, wakabiteka mu bibutshilu bia mu nsubu wa Nzambi."
}
|
4,062
|
2CH_5_10
|
{
"en": "There was nothing in the ark save the two tables which Moses put there at Horeb, when Jehovah made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt.",
"lua": "Nansha tshintu tshikuabo tshiakadi munda mua mushete, anu mabue abidi akatekamu Mose ku Holeba kuakahunga Yehowa tshihungidi ne Bena Isalele, hakaluhukabo mu Ejipitu."
}
|
4,063
|
2CH_5_11
|
{
"en": "And it came to pass, when the priests were come out of the holy place (for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;",
"lua": "Hashishe bakahatuka bakuidi ku muaba wa tshijila (bualu bua bakuidi bonso bakadiku bakadijidila, kabakenza mudimu wa mu milongo yabo tshikondo atshi;"
}
|
4,064
|
2CH_5_12
|
{
"en": "also the Levites who were the singers, all of them, even Asaph, Heman, Jeduthun, and their sons and their brethren, arrayed in fine linen, with cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them a hundred and twenty priests sounding with trumpets);",
"lua": "ne Bena Lewi kabidi bakadi bimbi ba misambu, buonso buabo mene, Asafa ne Hemana ne Yedutuna, ne bana babo balela ne bana babo balume baluate bilulu bia lin muimpe, bakadi ne biamu bia kukumakasha ne nzenze ne bisanji, bakimana ku luseke lua tshioshelu tshia ku esete, ne bakuidi lukama ne makumi abidi bakadi nʼabo bela mpungi);"
}
|
4,065
|
2CH_5_13
|
{
"en": "it came to pass, when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking Jehovah; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised Jehovah, saying , For he is good; for his lovingkindness endureth for ever; that then the house was filled with a cloud, even the house of Jehovah,",
"lua": "hakelabo mpungi kudi bena mpungi ne bimbi ba misambu diatshimue bua kutumbishabo ne bua kusakidilabo Yehowa, ne hakimbabo ne mpungi ne biamu ne biombelu bia kutumbishabo nʼabi Yehowa, bamba ne Yeye udi muimpe, bualu bua luse luandi ludi lujalame tshiendelele, nsubu wakûla tente ne ditutu, nsubu wa Yehowa mene."
}
|
4,066
|
2CH_5_14
|
{
"en": "so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of Jehovah filled the house of God.",
"lua": "Nunku bakuidi kabakamanya mua kuimana bua kuenzabo mudimu wabo bualu bua ditutu; bualu bua butumbi bua Yehowa buakûsha nsubu wa Nzambi tente."
}
|
4,067
|
2CH_5_2
|
{
"en": "Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers’ houses of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion.",
"lua": "Hashishe Solomo wakabikila bakulu bonso ba Bena Isalele, ne bonso bakadi ku mutu kua bisamba, ne bakadi ku mutu kua biota bia batatuʼabo ba mu Isalele ku Yelushalema, bua kuangatabo mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa ku musoko wa Davidi, Siona mene."
}
|
4,068
|
2CH_5_3
|
{
"en": "And all the men of Israel assembled themselves unto the king at the feast, which was in the seventh month.",
"lua": "Bantu bonso ba mu Isalele bakadisangisha kudi mukelenge ku dituku diakadiabo bidia bia disanka mu ngondo wa muanda mutekete."
}
|
4,069
|
2CH_5_4
|
{
"en": "And all the elders of Israel came: and the Levites took up the ark;",
"lua": "Bakulu bonso ba Bena Isalele bakalua; Bena Lewi bakambula mushete wa Nzambi;"
}
|
4,070
|
2CH_5_5
|
{
"en": "and they brought up the ark, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; these did the priests the Levites bring up.",
"lua": "bakalua ne mushete wa Nzambi ne ntenta wa kusambakena ne bintu bionso bia tshijila biakadi mu nsubu wa ntenta; bakuidi Bena Lewi bakalua ne bintu ebi bionso."
}
|
4,071
|
2CH_5_6
|
{
"en": "And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude.",
"lua": "Mukelenge Solomo ne Bena Isalele bonso bakadi badisangisha kudiye, bakaya ku mpala kua mushete wa Nzambi, bafile milambu ya mikoko ne ya ngombe idibo kabayi bamanye mua kubala bualu bua bungi buai."
}
|
4,072
|
2CH_5_7
|
{
"en": "And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.",
"lua": "Bakuidi bakalua ne mushete wa tshihungidi tshia mei a Nzambi mu muaba wau, mu muaba wa tshijila mene muinshi mua mahuahua a bakeluba."
}
|
4,073
|
2CH_5_8
|
{
"en": "For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.",
"lua": "Bualu bua bakeluba bakadi bolola mahuahua abo ha mutu ha muaba wa mushete; bakeluba bakabuikila mushete ne mitshi yau kabidi."
}
|
4,074
|
2CH_5_9
|
{
"en": "And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without: and there it is unto this day.",
"lua": "Mitshi ei yakatamba bule, bakamanya mua kumona nsongo yai mu muaba wa tshijila ku mpala kua mushete; kadi kabakamanya mua kuyitangila ha mbelu; udiku tô ne ku dituku edi."
}
|
4,075
|
2CH_6_1
|
{
"en": "Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.",
"lua": "Hashishe Solomo wakamba ne, Yehowa wakuamba ne, Ndi mushikame mu midima mikole."
}
|
4,076
|
2CH_6_10
|
{
"en": "And Jehovah hath performed his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.",
"lua": "Yehowa wakashikisha dî diakambeye; bualu bua meme nakajuka mu muaba wa Davidi tatu wanyi, bua kushikama mu nkuasa wa bukelenge bua Isalele, muakalaya Yehowa; nakamana kuibakila dina dia Yehowa, Nzambi wa Isalele, nsubu."
}
|
4,077
|
2CH_6_11
|
{
"en": "And there have I set the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with the children of Israel.",
"lua": "Nakatekamu mushete wa Nzambi muakadi tshihungidi tshia Yehowa tshiakahungeye ne Bena Isalele."
}
|
4,078
|
2CH_6_12
|
{
"en": "And he stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands",
"lua": "Yeye wakimana ku mpala kua tshioshelu tshia Yehowa ku mpala kua Bena Isalele bonso, wakolola bianza biandi"
}
|
4,079
|
2CH_6_13
|
{
"en": "(for Solomon had made a brazen scaffold, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven);",
"lua": "(bualu bua Solomo Wakenza tshiambidilu tshia tshiamu tshia mitaku: bule buatshi buakadi coudées itanu, ne butshiama buatshi buakadi coudées itanu, ne bule buatshi bua mulu buakadi coudées isatu, wakatshidika mu tshiendedi; yeye wakimana ha mutu hatshi, wakatua binu biandi hanshi ku mpala kua Bena Isalele bonso, wakolola bianza biandi kulu),"
}
|
4,080
|
2CH_6_14
|
{
"en": "and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven, or on earth; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;",
"lua": "wakamba ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, kakuena Nzambi mukuabo bu wewe mu diulu anyi hanshi ha buloba; udi ulama tshihungidi tshiebe ne luse lujalame ne bantu bebe badi benda ku mpala kuebe ne mitshima yabo yonso;"
}
|
4,081
|
2CH_6_15
|
{
"en": "who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.",
"lua": "wakashikisha kudi Davidi tatu wanyi milayi yonso wakamulaya; bulelela, wewe udi wamba dî mukana muebe, udi udishikisha ne bianza biebe, bu muakuenjibua lelu eu."
}
|
4,082
|
2CH_6_16
|
{
"en": "Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me.",
"lua": "Nunku Yehowa, Nzambi wa Isalele, ushikishe dî diwakalaya muntu webe Davidi tatu wanyi ne, Kuena uhanga muntu mulume wa kushikama ku mpala kuanyi mu nkuasa wa bukelenge bua Isalele, biadimuke bana bebe mu nshila yabo bua kuendabo mu mikenji yanyi bu muwakuenda ku mpala kuanyi."
}
|
4,083
|
2CH_6_17
|
{
"en": "Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, let thy word be verified, which thou spakest unto thy servant David.",
"lua": "Katataka Yehowa, Nzambi wa Isalele, dî diwakambila muntu webe Davidi dijadikibue."
}
|
4,084
|
2CH_6_18
|
{
"en": "But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded!",
"lua": "Kadi Nzambi mene neashikame munkatshi mua bantu ba ha buloba bulelela, anyi? Tangila, wewe udi uhita diulu ne muaba udi ha mutu ha diulu bunene; ka bu mudi nsubu eu unakukuibakila neatambe bukese!"
}
|
4,085
|
2CH_6_19
|
{
"en": "Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee;",
"lua": "Kadi witabushe kutendelela ne kutendekena kua muntu webe, Yehowa Nzambi wanyi, bua wewe kunvua dî ne kulomba bidi muntu webe ulomba ku mpala kuebe;"
}
|
4,086
|
2CH_6_2
|
{
"en": "But I have built thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever.",
"lua": "Kadi meme nakakuibakila nsubu ne muaba wa wewe kushikama tshiendelele."
}
|
4,087
|
2CH_6_20
|
{
"en": "that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.",
"lua": "bua mesu ebe atabale, atangile ku nsubu eu munya ne butuku, ku muaba eu mene uwakalaya bua kutekamu dina diebe; bua wewe kunvua kulomba kudi muntu webe ulomba ku muaba eu."
}
|
4,088
|
2CH_6_21
|
{
"en": "And hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou from thy dwelling-place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.",
"lua": "Witabushe kutendekena kua muntu webe, ne kua bantu bebe Bena Isalele, hatendelelabo ku muaba eu; bulelela, unvue biebe mu muaba webe, mu diulu mene; ne haunvua, utubuikidile mibi yetu."
}
|
4,089
|
2CH_6_22
|
{
"en": "If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;",
"lua": "Bienzela muntu muena kuabo bibi, ne biamutshihishabo mitshihu, ne bialueye bua kuditshiha kudi tshioshelu tshidi mu nsubu muebe,"
}
|
4,090
|
2CH_6_23
|
{
"en": "then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.",
"lua": "unvue biebe mu diulu, wenze biebe, ulumbuluishe bantu bebe, ukengeshe muntu mubi bua kuhingisha bienzedi biandi ha mutu handi; ubingishe muntu muakane bua kumufutshila bu muakadi buakane buandi."
}
|
4,091
|
2CH_6_24
|
{
"en": "And if thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house;",
"lua": "Bikala bena lukuna bahite Bena Isalele bukole, bualu bua bobo bakukuenzela wewe bibi, ne bialukilabo bua kutonda mibi yabo kudi dina diebe, biakutendelelabo ne biakutendekenabo mu nsubu eu,"
}
|
4,092
|
2CH_6_25
|
{
"en": "then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.",
"lua": "unvue biebe mu diulu, ubuikidile bantu bebe Bena Isalele mibi yabo, ulue nʼabo kabidi mu buloba buwakabaha ne batatuʼabo."
}
|
4,093
|
2CH_6_26
|
{
"en": "When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:",
"lua": "Hawabuikila diulu, ne nvula kena uloka bualu bua bobo bakukuenzela wewe bibi, biatendelelabo ku muaba eu, ne biatondabo mibi yabo kudi dina diebe, ne bialekelabo mibi yabo bualu bua wewe wakabakengesha,"
}
|
4,094
|
2CH_6_27
|
{
"en": "then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.",
"lua": "unvue biebe mu diulu, ubuikidile bantu bebe ne Bena Isalele mibi yabo, hawabayisha nshila muimpe udibo ne bua kuendela; ulokeshe nvula ha buloba buwakaha bantu bebe bu buhianyi buabo."
}
|
4,095
|
2CH_6_28
|
{
"en": "If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatsoever plague or whatsoever sickness there be;",
"lua": "Bialua tshiole nansha tshihuhu anyi biakuata bintu mamoma ne butu, nansha mikumbi nansha meshi, biatshintshimika bena lukuna misoko yabo; bialua makenga ne masama onso;"
}
|
4,096
|
2CH_6_29
|
{
"en": "what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house:",
"lua": "biakutendelela ne biakutendekena muntu yonso, nansha Bena Isalele bonso, bualu bua muntu yonso udi mumanye disama diandi ne ntatu yandi, ne biololabo bianza biabo ku nsubu eu;"
}
|
4,097
|
2CH_6_3
|
{
"en": "And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.",
"lua": "Mukelenge wakanyunguluka, wakavudishila Bena Isalele bonso disanka; Bena Isalele bonso bakadi bimane kulu."
}
|
4,098
|
2CH_6_30
|
{
"en": "then hear thou from heaven thy dwelling-place, and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou, even thou only, knowest the hearts of the children of men);",
"lua": "unvue biebe mu muaba webe mu diulu; ubabuikidile mibi yabo, ufute muntu yonso bu muakadi bienzedi biandi, nguewe udi mumanye mutshima wandi (bualu bua wewe nkayebe udi mumanye mitshima ya bantu);"
}
|
4,099
|
2CH_6_31
|
{
"en": "that they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.",
"lua": "bua bobo bakutshine, bende mu nshila yebe hatshidibo bashikame mu buloba buwakaha batatu betu."
}
|
4,100
|
2CH_6_32
|
{
"en": "Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name’s sake, and thy mighty hand, and thine outstretched arm; when they shall come and pray toward this house:",
"lua": "Bualu bua muenyi udi kayi wa munkatshi mua bantu bebe Bena Isalele, hafumeye ku buloba budi kule bua dina diebe dinene ne bua tshianza tshiebe tshikole ne bua diboko diebe diolola, halueye kutendelela ku nsubu eu,"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.