id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
4,901
2KI_2_11
{ "en": "And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.", "lua": "Hakatshidibo benda bayikila, monai, dikalu dia kahia ne tubalu tua kahia biakamueneka, biakabahandulula, ne Eliya wakabandishibua mu diulu mu nvunde." }
4,902
2KI_2_12
{ "en": "And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.", "lua": "Elisha wakamumona, wakela dî diandi ne, Tatu wanyi, tatu wanyi, dikalu dia Isalele ne badi benda ha tabalu tuadi! Yeye kakamutangila kabidi. Yeye wakavula bilulu biandi, wakabihanda bihese bibidi." }
4,903
2KI_2_13
{ "en": "He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.", "lua": "Wakambula kowelu tshia Eliya tshiakahona kudiye wakahingana, wakimana kumuelelu wa Yadene." }
4,904
2KI_2_14
{ "en": "And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.", "lua": "Wakangata tshikowelu tshia Eliya tshiakahona kudiye, wakatula ha mai, wakamba ne Yehowa, Nzambi wa Eliya, udi kudi kunyi? Hakatuteye ha mai, mai akahanduluka eku ne eku; Elisha wakasabuka." }
4,905
2KI_2_15
{ "en": "And when the sons of the prophets that were at Jericho over against him saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.", "lua": "Hakamutangila bana balume ba baprofete bakadi ku Yeleko, bakambilangana ne, Nyuma wakadi nʼandi Eliya wakatulukila Elisha. Bakalua kumuakidila. Bakinama hanshi ku mpala kuandi." }
4,906
2KI_2_16
{ "en": "And they said unto him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.", "lua": "Bakamuambila ne, Mona, bakole makumi atanu badi munkatshi mua bantu bebe badi kunoko; ludi tukusengelela ne. Ubatume, bakehe mukelenge webe; bumue Nyuma wa Yehowa wakabanda nʼandi, wakamuela ha mutu ha mukuna mukuabo anyi mu tshinga tshibanda. Yeye wakamba ne, Kanubatumi." }
4,907
2KI_2_17
{ "en": "And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.", "lua": "Hakadibo bamusengelele tô ne bakamukuata bundu, yeye wakamua ne, Nubatume. Bakatuma bantu makumi atanu, bakakebakeba tô matuku asatu, kadi kabakamusangana." }
4,908
2KI_2_18
{ "en": "And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?", "lua": "Bakahingana kudiye hakadiye mu Yeleko; yeye wakabebesha ne, Tshiakanuambila ne, Kanuyi, anyi?" }
4,909
2KI_2_19
{ "en": "And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth.", "lua": "Bena musoko bakambila Elisha ne, Mona, tudi tukusengelela ne. Muaba wa musoko wetu udi muimpe, bu mudi mukelenge wetu umona, kadi mai adi mabi, buloba kabuena bumenesha bintu bimpe." }
4,910
2KI_2_2
{ "en": "And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.", "lua": "Eliya wakambila Elisha ne, Ndi nkusengelela ne, Wewe ushikame kunoko, bualu bua Yehowa wakantuma ku Betele. Elisha wakamuambila ne. Bu mudi Yehowa ne muoyo ne bu mudi mutshima webe ne muoyo, tshiena ukulekela. Nunku bubidi buabo bakaya ku Betele." }
4,911
2KI_2_20
{ "en": "And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.", "lua": "Yeye wakamba ne, Nulue kundi ne mulondo muhia-muhia, nuelemu luehu. Bakalua nʼau kudiye." }
4,912
2KI_2_21
{ "en": "And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.", "lua": "Yeye wakaya ku mishimi ya mai, wakelamu luehu wamba ne, Yehowa udi wamba ne, Nakalengesha mai a; lulu ne kuhoka kua mamuma kabiena bifumaku kabidi." }
4,913
2KI_2_22
{ "en": "So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake.", "lua": "Nunku mai â akalengeshibua tô ne ku difuku edi bu mu dî diakamba Elisha." }
4,914
2KI_2_23
{ "en": "And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.", "lua": "Yeye wakumukaku, wakaya ku Betele: hakadiye uya mu nshila, bana ba balume bakaluhuka mu musoko, bakamuseka, bakamuambila ne, Banda biebe, muena lubala! Banda biebe, muena lubala!" }
4,915
2KI_2_24
{ "en": "And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two lads of them.", "lua": "Yeye wakatshunguluka, wakabatangila, wakabela mulau mu dina dia Yehowa. Bakashi ba ours babidi bakaluhuka muitu, bakahandangana bana ba balume makumi anai ne babidi bakadi munkatshi muabo." }
4,916
2KI_2_25
{ "en": "And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.", "lua": "Wakafumaku, wakaya ku mukuna wa Kâmele, wakahingana ku Samalea." }
4,917
2KI_2_3
{ "en": "And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.", "lua": "Bana balume ba baprofete bakadi ku Betele, bakalua kudi Elisha, bakamuebesha ne, Udi mumanye ne, Yehowa neumushe mukelenge webe ku mutu kuebe lelu, anyi? Yeye wakabambila ne, E, ndi mumanye, nuanji kuhuwa." }
4,918
2KI_2_4
{ "en": "And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.", "lua": "Eliya wakambila Elisha ne, Ndi nkusengelela ne, Ushikame kunoko, bualu bua Yehowa wakuntuma ku Yeleko. Yeye wakamuambila ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo ne bu mudi mutshima webe ne muoyo, tshiena nkulekela. Nunku bakaya ku Yeleko." }
4,919
2KI_2_5
{ "en": "And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.", "lua": "Bana balume ba baprofete ba mu Yeleko bakaluhuka kudi Elisha, bakamuebesha ne. Udi mumanye ne, Yehowa neumushe mukelenge webe ku mutu kuebe lelu, anyi? Yeye wakabambila ne, E, ndi mumanye, nuanji kuhuwa." }
4,920
2KI_2_6
{ "en": "And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.", "lua": "Eliya wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Ushikame kunoko, bualu bua Yehowa wakuntuma ku Yadene. Yeye wakamuambila ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo ne bu mudi mutshima webe ne muoyo, tshiena nkulekela. Bubidi buabo bakatshidi baya." }
4,921
2KI_2_7
{ "en": "And fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off: and they two stood by the Jordan.", "lua": "Makumi atanu ba bana balume ba baprofete bakaya, bakimana ha bule buludiludi nʼabo, bubidi buabo bakimana hehi ne Yadene." }
4,922
2KI_2_8
{ "en": "And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.", "lua": "Eliya wakakohola tshikowelu tshiandi, wakatshivunga wakatula ha mai, ne mai akahanduluka eku ne eku; bubidi buabo bakasabuka ha buloba bûme." }
4,923
2KI_2_9
{ "en": "And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.", "lua": "Hakasabukabo, Eliya wakambila Elisha ne, Ulombe tshindi mua kukuenzela diambedi tshiyi muanze kubandishibua kudi Elisha wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Witabushe bua bituha bibidi bia nyuma webe bikale kundi." }
4,924
2KI_3_1
{ "en": "Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.", "lua": "Yeholama, muana wa Ahaba, wakabanga kukokesha Bena Isalele mu Samalea mu tshidimu tshia dikumi ne muanda mukulu tshia bukelenge bua Yehoshafata, mukelenge wa Yuda; yeye wakakokesha bidimu dikumi ne bibidi." }
4,925
2KI_3_10
{ "en": "And the king of Israel said, Alas! for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.", "lua": "Mukelenge wa Isalele wakamba ne, Aka, Yehowa wakabikila bakelenge aba basatu basangisha bua kubafila mu bianza bia Bena Moaba." }
4,926
2KI_3_11
{ "en": "But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.", "lua": "Kadi Yehoshafata wakebesha ne, Kakuena muprofete wa Yehowa kunoko utudi mua kuebesha Yehowa dî mukana muandi, anyi? Umue wa bantu ba mukelenge wa Isalele wakamba ne, Elisha, muana wa Shafata, udiku, wakadi wela mai ha bianza bia Eliya." }
4,927
2KI_3_12
{ "en": "And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.", "lua": "Yehoshafata wakamba ne, Dî dia Yehowa didi mukana muandi. Nunku mukelenge wa Isalele ne Yehoshafata ne mukelenge wa Edome bakaya kudiye." }
4,928
2KI_3_13
{ "en": "And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay; for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.", "lua": "Elisha wakebesha mukelenge wa Isalele ne, Ndi nʼebe bualu kai? Ya biebe kudi baprofete ba tatuʼebe ne ba mamuʼebe. Mukelenge wa Isalele wakamukudimuna ne, Nansha, bualu bua Yehowa wakabikila bakelenge aba basatu hohamue bua kubafila mu bianza bia Bena Moaba." }
4,929
2KI_3_14
{ "en": "And Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.", "lua": "Elisha wakamba ne, Bu mudi Yehowa wa misumba ne muoyo, undi ngimana ku mpala kuandi, bu Yehoshafata, mukelenge wa Yuda, kayi muikaleku, tshiakadi kutangila luseke lûdi, tshiakadi kukumona." }
4,930
2KI_3_15
{ "en": "But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him.", "lua": "Kadi katataka ulue ne muimbi wa tshisanji kundi. Hakamuimbila muimbi wa tshisanji, tshianza tshia Yehowa tshiakalua kudiye." }
4,931
2KI_3_16
{ "en": "And he said, Thus saith Jehovah, Make this valley full of trenches.", "lua": "Yeye wakamba ne, Yehowa udi Wamba ne, Umbulai mitubu mu tshibanda etshi tshionso." }
4,932
2KI_3_17
{ "en": "For thus saith Jehovah, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.", "lua": "Bualu bua Yehowa udi wamba ne, Kanuena nutangila luhehele, kanuena nutangila nvula, kadi tshibanda atshi netshiule tente ne mai, ne nuenu ne bimuna bienu ne tubalu tuenu nenunueku." }
4,933
2KI_3_18
{ "en": "And this is but a light thing in the sight of Jehovah: he will also deliver the Moabites into your hand.", "lua": "Kadi bualu ebu budi anu bualu bukese ku mesu kua Yehowa; yeye neafile Bena Moaba mu bianza bienu kabidi." }
4,934
2KI_3_19
{ "en": "And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.", "lua": "Nuenu nenuhaule misoko yonso idi ne ngumbu, ne misoko yonso idi miakane, nenushimbule mitshi yonso idi mimpe, nenujibike mishimi yonso ya mai, nenunyange madimi onso adi mimpe ne mabue kabidi." }
4,935
2KI_3_2
{ "en": "And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa; kadi kakenza bu muakenza tatu wandi ne mamu wandi; bualu bua yeye wakumusha luhingu lua Bâla luakenza tatu wandi." }
4,936
2KI_3_20
{ "en": "And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.", "lua": "Hakatshiabu bu ha diba didibo bafila milambu, mai akafuma ku nshila wa ku Edome, akûsha buloba abu tente." }
4,937
2KI_3_21
{ "en": "Now when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armor, and upward, and stood on the border.", "lua": "Hakunvua Bena Moaba bonso lumu ne, Bakelenge aba bakalua kuluangana nʼetu, bonso bakadi ne bukole bakaluata bintu bia nvita, bakimana ku mukalu wa buloba buabo." }
4,938
2KI_3_22
{ "en": "And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood:", "lua": "Hakabikabo ne dinda dionso, hakakenka diba ha mai, Bena Moaba bakatangila mai mikale makunze-kunzû bu mashi." }
4,939
2KI_3_23
{ "en": "and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.", "lua": "Bakambilangana ne, Au mmashi, bakelenge bakabutulangana bulelela, bakashihangana; nunku tuyai bietu, Bena Moaba, kuhaula bintu!" }
4,940
2KI_3_24
{ "en": "And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land smiting the Moabites.", "lua": "Hakafikabo ku tshitudilu tshia Bena Isalele, Bena Isalele bakajuka, bakataha Bena Moaba, bakanyema ku mpala kuabo, bakabuela mu buloba bua Bena Moaba, bakabashiha." }
4,941
2KI_3_25
{ "en": "And they beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the fountains of water, and felled all the good trees, until in Kir-hareseth only they left the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.", "lua": "Bakahaula misoko yabo; bakela mabue, muntu diandi muntu diandi, ha madimi mimpe, bakadisha tente; bakajibika mishimi ya mai; bakashimbula mitshi mimpe yonso, tô ne hakafikabo ku Kila-halaseta, bakashiyamu mabue nkayau. Kadi bakadi bela mabue ne bieledi, bakanyunguluka, bakaunyenga." }
4,942
2KI_3_26
{ "en": "And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew sword, to break through unto the king of Edom; but they could not.", "lua": "Hakatangila mukelenge wa Moaba ne, Bakatuhita bukole, yeye wakasangisha bena nvita ba miele nkama muanda mutekete, wakakeba kuhitshila nʼabo tô ne kudi mukelenge wa Edome; kadi bakahanga." }
4,943
2KI_3_27
{ "en": "Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.", "lua": "Hashishe yeye wakangata muanʼa bute wandi wakadi mua kukokesha mu muaba wandi, wakamufila bu mulambu wa kuosha ha kahia ha mutu ha lumbu. Bakadi ne Bena Isalele tshiji tshikole, bakumuka kudiye, bakahingana ku buloba buabo." }
4,944
2KI_3_3
{ "en": "Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom.", "lua": "Kadi wakalamata malu mabi a Yalobama, muana wa Nebata, akenzesheye Bena Isalele, yeye kakâlekela nansha." }
4,945
2KI_3_4
{ "en": "Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered unto the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.", "lua": "Mesha, mukelenge wa Moaba, wakadi muena mikoko; yeye wakadi ufila miosa ya binunu lukama bia bana ba mikoko ne ya binunu lukama bia bimpanga kudi mukelenge wa Isalele." }
4,946
2KI_3_5
{ "en": "But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.", "lua": "Kadi hakafua Ahaba, mukelenge wa Moaba wakatombokela mukelenge wa Isalele." }
4,947
2KI_3_6
{ "en": "And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.", "lua": "Ku tshikondo atshi mukelenge Yeholama wakafuma ku Samalea, wakabikila Bena Isalele bonso." }
4,948
2KI_3_7
{ "en": "And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.", "lua": "Wakatuma mukenji kudi Yehoshafata, mukelenge wa Yuda, wamba ne, Mukelenge wa Moaba wakuntombokela, wewe neuye nʼanyi bua kuluangana ne Bena Moaba, anyi? Wakamukudimuna ne, Tuyaya nʼebe! Meme ndi bu wewe, bantu banyi badi bu bantu bebe, tubalu tuanyi tudi bu tubalu tuebe." }
4,949
2KI_3_8
{ "en": "And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.", "lua": "Wakamuebesha ne, Netuyile nshila kai? Wakamukudimuna ne, Mu nshila wa mu tshihela tshia Edome." }
4,950
2KI_3_9
{ "en": "So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days’ journey: and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them.", "lua": "Mukelenge wa Isalele wakaya ne mukelenge wa Yuda ne mukelenge wa Edome; bakenda luendu lunyunguluke tô lua matuku muanda mutekete; kabakamona mai a kunuisha hau bantu anyi nyama biakadi bienda nʼabo." }
4,951
2KI_4_1
{ "en": "Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.", "lua": "Mukashi wa umue wa bana ba baprofete wakadila kudi Elisha ne, Muntu webe, bayanyi udi mufue; wewe udi mumanye bu muakatshina muntu webe Yehowa; muena dibanza wakalua bua kuangata bana banyi babidi bu bahika." }
4,952
2KI_4_10
{ "en": "Let us make, I pray thee, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.", "lua": "Ndi nkusengelela ne, Tumuenzele nsubu mukese ha mutu ha lumbu, tumutekele bulalu ne mesa ne nkuasa ne tshitekelu tshia muinda; nunku halueye kutudi, yeye udi mua kubuelamu." }
4,953
2KI_4_11
{ "en": "And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there.", "lua": "Dituku dikuabo yeye wakayaku, wakabuela mu nsubu au, wakalalamu." }
4,954
2KI_4_12
{ "en": "And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.", "lua": "Yeye wakambila Gehazi, muena mudimu wandi, ne, Bikila Muena Shunema eu. Hakamubikileye, yeye wakabuela, wakimana ku mpala kuandi." }
4,955
2KI_4_13
{ "en": "And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.", "lua": "Yeye wakambila Gehazi ne, Umuambile ne, Mona, wewe wakatulesha dikuatshisha edi dinene, tuetu netukuenzele wewe tshinyi? Udi musue tuetu tukuakuile kudi mukelenge anyi kudi kapitene ka masalayi, anyi? Yeye wakamukudimuna ne, Ndi mushikame munkatshi mua bana betu." }
4,956
2KI_4_14
{ "en": "And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.", "lua": "Yeye wakamuebesha ne, Netumuenzele tshinyi? Gehazi wakamuambila ne, Yeye kena ne muana wa balume ne bayandi udi muntu mununu." }
4,957
2KI_4_15
{ "en": "And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Umubikile. Hakamubikileye, yeye wakimana ku tshibi." }
4,958
2KI_4_16
{ "en": "And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Ku tshikondo etshi, hakumbana ngondo yebe, wewe neukongoluele muana wa balume. Yeye wakamuambila ne, Nansha, mukelenge wanyi, wewe muntu wa Nzambi, kudingi muntu webe mukashi." }
4,959
2KI_4_17
{ "en": "And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.", "lua": "Mukashi eu wakimita difu, wakalela muana wa balume ku tshikondo atshi hakakumbana ngondo yandi bu muakamuambila Elisha." }
4,960
2KI_4_18
{ "en": "And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.", "lua": "Hakakola muana eu, dituku dikuabo yeye wakaya kudi tatu wandi munkatshi mua banowi." }
4,961
2KI_4_19
{ "en": "And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.", "lua": "Yeye wakadila kudi tatu wandi ne, Mutu wanyi, mutu wanyi! Yeye wakambila muena mudimu ne, Umuambule, uye nʼandi kudi mamu wandi." }
4,962
2KI_4_2
{ "en": "And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil.", "lua": "Elisha wakamuebesha ne, Udi musue meme nkuenzele tshinyi? Ungambile tshiudi nʼatshi mu nsubu muebe. Yeye wakamuambila ne, Muntu webe mukashi kena ne tshintu mu nsubu anu kasu ka manyi." }
4,963
2KI_4_20
{ "en": "And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.", "lua": "Hakamuambuleye, wakaya nʼandi kudi mamu wandi; yeye wakashikama ha bibelu bia mamu wandi tô ne munda munya, hashishe wakafua." }
4,964
2KI_4_21
{ "en": "And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.", "lua": "Yeye wakabanda nʼandi ku nsubu wa kulu, wakamuladika ha bulalu bua muntu wa Nzambi, wakaluhuka, wakinshila tshibi." }
4,965
2KI_4_22
{ "en": "And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.", "lua": "Yeye wakabikila bayandi, wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Untumine muena mudimu ne nyama wa mpunda bua meme kulonda muntu wa Nzambi, mpingane kabidi." }
4,966
2KI_4_23
{ "en": "And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.", "lua": "Yeye wakamuebesha ne, Udi musue kuya kudiye lelu bua tshinyi? Edi kandituku dia lumingu ne ngondo kena muanze kubala. Mukashi wakamuambila ne, Bualu nebuikale buakane." }
4,967
2KI_4_24
{ "en": "Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.", "lua": "Hashishe yeye wakela tshiseba ha nyima ha mpunda, yeye wakambila muena mudimu ne, Uye lubilu, kujingakanyi anu ku dî dianyi." }
4,968
2KI_4_25
{ "en": "So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:", "lua": "Nunku wakaya, wakafika kudi muntu wa Nzambi ku mukuna wa Kâmele. Muntu wa Nzambi wakamutangila hakadiye kule kuakua, wakambila Gehazi, muena mudimu wandi, ne, Mona, Muena Shunema ulualua:" }
4,969
2KI_4_26
{ "en": "run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.", "lua": "ndi nkusengelela ne, Ya lubilu kusangakena nʼandi, umuebeshe ne, Udi bimpe, anyi? Bayebe udi bimpe, anyi? Muana udi bimpe, anyi? Yeye wakamuambila ne, Mbimpe." }
4,970
2KI_4_27
{ "en": "And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me.", "lua": "Kadi hakafikeye kudi muntu wa Nzambi ku mukuna, yeye wakamukuata ku makasa andi. Gehazi wakasemena ha buihi bua kumusakila, kadi muntu wa Nzambi wakamuambila ne, Umulekele bualu bua mutshima wandi udi unema bujitu munda muandi. Yehowa wakunsokoka bualu ebu, kena muanze kubungambila." }
4,971
2KI_4_28
{ "en": "Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?", "lua": "Hashishe mukashi wakamuebesha ne, Meme nakalombela mukelenge wanyi muana wa balume, anyi? Tshiakakuambila ne, Kundingi anyi?" }
4,972
2KI_4_29
{ "en": "Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.", "lua": "Hashishe yeye wakambila Gehazi ne, Suika mukaba webe, wangate mulangala wanyi mu tshianza tshiebe, ya mu nshila webe; biwasangakena ne muntu, kumuedi muoyo nansha; biakuela muntu muoyo, kuitabi nansha; ya, uteke mulangala wanyi ha mpala ha muana" }
4,973
2KI_4_3
{ "en": "Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.", "lua": "Hashishe yeye wakamba ne, Ya, usombe biasu kudi bakuenu bia munda mutuhu: usombe bikumbane bia bungi." }
4,974
2KI_4_30
{ "en": "And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.", "lua": "Mamu wa muana wakamba ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo ne bu mudi mutshima webe ne muoyo, tshiena nkulekela. Yeye wakajuka, wakamulonda." }
4,975
2KI_4_31
{ "en": "And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.", "lua": "Gehazi wakadianjila ku mpala kuabo, wakateka mulangala ha mpala ha muana; kadi kakuakadi dî, nansha diunvuika. Nunku wakalukila bua kusangakeneye nʼandi, wakamuambila ne, Muana kena mutabale." }
4,976
2KI_4_32
{ "en": "And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.", "lua": "Hakabuela Elisha mu nsubu, wakasangana muana mufue muladika ha bulalu buandi." }
4,977
2KI_4_33
{ "en": "He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.", "lua": "Yeye wakabuela mu nsubu, wakadijidila tshibi, bubidi buabo ha nkayabo, wakatendelela Yehowa." }
4,978
2KI_4_34
{ "en": "And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.", "lua": "Wakaya ku bulalu, wakalala hamʼbidi ba muana, wakateka mukana muandi ha mukana mua muana, ne mesu andi ha mesu andi ne bianza biandi ha bianza biandi, wakadinana hamʼbidi handi; mubidi wa muana wakakuata luya." }
4,979
2KI_4_35
{ "en": "Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.", "lua": "Wakajuka, wakendakana mu nsubu, wakabanda kabidi, wakadinana hamʼbidi na muana; muana wakela nyatshi misangu muanda mutekete, wakabulula mesu andi." }
4,980
2KI_4_36
{ "en": "And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.", "lua": "Wakabikila Gehazi, wakamuambila ne, Bikila Muena Shunema. Yeye wakamubikila. Hakabueleye kudiye, yeye wakamuambila ne, Ambule muana webe." }
4,981
2KI_4_37
{ "en": "Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.", "lua": "Hashishe yeye wakabuela, wakahona ku makasa andi, wakatua mpala wandi hanshi, wakambula muana wandi, wakaya." }
4,982
2KI_4_38
{ "en": "And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.", "lua": "Elisha wakaya ku Gilegala kabidi, tshiole tshiakadi mu buloba. Bana ba baprofete bakadi bashikame ku mpala kuandi; wakambila muena mudimu wandi ne, Wambile luesu lunene ha kahia, ulambishile bana ba baprofete kaleji." }
4,983
2KI_4_39
{ "en": "And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not.", "lua": "Umue wabo wakaya mu budimi bua kuaka kaleji, wakasanganamu muonshi wa hatuhu, wakahuola biloaloa mu tshilulu tshiandi, wakahingana nʼabi, wakabihanda, wakabiela mu luesu, kabakabimanya nansha." }
4,984
2KI_4_4
{ "en": "And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.", "lua": "Nunku ubuele mu nsubu, wewe ne bana bebe balume, winshile tshibi, uhongolole manyi mu biasu abi bionso; hûla tshiasu tente, utshiteke ha buatshi." }
4,985
2KI_4_40
{ "en": "So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.", "lua": "Nunku bakadilongolola bua bantu badie. Hakadibo badia, bakela dî bamba ne Muntu wa Nzambi, lufu lua diku ludi mu luesu elu. Kabakamanya mua kuhidia." }
4,986
2KI_4_41
{ "en": "But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.", "lua": "Kadi yeye wakamba ne, Balue kundi ne bukula. Wakabuela mu luesu; wakamba ne, Uhongoluele bantu, badie. Kakuakadi bualu mu luesu kabidi." }
4,987
2KI_4_42
{ "en": "And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.", "lua": "Muntu wa ku Bâla-shalisha wakalua kudi muntu wa Nzambi ne bintu biakahuolabo diambedi, mitanda ya bidia bia orge makumi abidi, ne manvua mabishi mu tshibombi tshiandi. Yeye wakamba ne, Uhe bantu aba, badie." }
4,988
2KI_4_43
{ "en": "And his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They shall eat, and shall leave thereof.", "lua": "Muntu wandi wakamuebesha ne, Bundi nʼabu mbua kuteka bintu ebi ku mesu kua bantu lukama, anyi? Kadi yeye wakamuambila ne, Uhe bantu, badie, bualu bua Yehowa udi wamba ne, Bobo nebadie ne bintu nebishale." }
4,989
2KI_4_44
{ "en": "So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Jehovah.", "lua": "Nunku wakabiteka ku mpala kuabo, bakadia ne bintu biakashala bu muakadi dî dia Yehowa." }
4,990
2KI_4_5
{ "en": "So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.", "lua": "Nunku yeye wakumuka kudiye, wakabuela mu nsubu ne bana bandi ba balume, wakinshila tshibi; bobo bakalua ne biasu kudiye, yeye wakahongolola manyi." }
4,991
2KI_4_6
{ "en": "And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.", "lua": "Hakûsheye biasu bionso tente, yeye wakambila umue wa bana bandi ba balume ne, Umpe tshiasu tshikuabo. Yeye wakamuambila ne, Kakuena tshiasu tshikuabo. Nunku manyi akakama." }
4,992
2KI_4_7
{ "en": "Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.", "lua": "Hashishe yeye wakaya, wakamanyisha muntu wa Nzambi. Yeye wakamuambila ne, Ya, uhane manyi au, umane dibanza diebe, ne wewe ne bana bebe balume nuikale ne muoyo ku bidi bishale." }
4,993
2KI_4_8
{ "en": "And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.", "lua": "Dituku dikuabo hakafika Elisha ku Shunema, mukashi wa buneme wakadiku wakamusengelela bua kudieye nʼandi bidia. Misangu yonso hakafikeye ku musoko, wakayaku bua kudia." }
4,994
2KI_4_9
{ "en": "And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.", "lua": "Yeye wakambila bayandi ne, Ndi mumanye ne, Muntu eu udi muntu muakane wa Nzambi utu walua kutudi." }
4,995
2KI_5_1
{ "en": "Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Jehovah had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valor, but he was a leper.", "lua": "Nâmana, kapitene ka masalayi a mukelenge wa Bena Sulia, wakadi muntu munene wa butumbi ku mesu kua mukelenge wandi, bualu bua Yehowa wakalesha Bena Sulia luhandu ku tshianza tshiandi; yeye kabidi wakadi muena bukitu, kadi wakadi muena nsudi." }
4,996
2KI_5_10
{ "en": "And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.", "lua": "Elisha wakatuma messager wandi kudiye ne, Ya, wowe mai mu Yadene misangu muanda mutekete, musunyi webe neulue kûdi kabidi; wewe newikale muakane." }
4,997
2KI_5_11
{ "en": "But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and recover the leper.", "lua": "Kadi Nâmana wakadi ne tshiji, wakasumba, wakamba ne, Nakuelangana meji ne, Bulelela, yeye neahatuke kundi, neimane, neabiele dina dia Yehowa, Nzambi wandi, nealenge tshianza tshiandi ha muaba udi usama, neangondahe nsudi." }
4,998
2KI_5_12
{ "en": "Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.", "lua": "Abana ne Pâpâ, misulu ya mu Damaseke, kayena mihite mai onso a mu Isalele buakane, anyi? Tshiena mumanye mua kuowamu mai, ngikale muakane, anyi? Wakasumba ne tshiji tshikole." }
4,999
2KI_5_13
{ "en": "And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?", "lua": "Hashishe bantu bandi bakasemena ha buihi nʼandi, bakamukonka ne, Tatu wetu, bu muprofete mukuambile bua wewe kuenza bualu bunene, kuakadi kubuenza, anyi? Bualu budi butamba kukutonda muakuambeye ne, Wowe mai, wikale muakane, munyi?" }
5,000
2KI_5_14
{ "en": "Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.", "lua": "Hashishe wakahueka, wakadila mu mai a Yadene misangu muanda mutekete bu muakadi dî dia muntu wa Nzambi; musunyi wakahingana bu wa muana mukese, wakadi muakane." }