id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
5,201
2PE_3_9
{ "en": "The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.", "lua": "Mukelenge kena ushanguluka bua kushikisheye milayi yandi, bu mudi bakuabo babala dishanguluka; kadi udi nʼenu lutulu, kena musue umue wenu ajimine, kadi udi musue bonso balue kukudimuna mitshima yabo." }
5,202
2SA_10_1
{ "en": "And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.", "lua": "Ku nyima kua bualu ebu mukelenge wa Bena Amona wakafua; Hanuna, muana wandi, wakakokesha mu muaba wandi." }
5,203
2SA_10_10
{ "en": "and the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and he put them in array against the children of Ammon.", "lua": "wakafila bantu bakuabo mu bianza bia Abishai muakunyʼandi, wakela mualu wa nvita kudi Bena Amona." }
5,204
2SA_10_11
{ "en": "And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.", "lua": "Yeye wakamba ne, Biamba Bena Sulia kutuhita bukole, ulue biebe kutukuatshisha; kadi biamba Bena Amona kukuata bukole, nendue kukukuatshisha." }
5,205
2SA_10_12
{ "en": "Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.", "lua": "Nuikale ne dikima; tuikale bu balume mene mene bualu bua bantu betu ne bua misoko ya Nzambi wetu; Yehowa enze biandi malu adi mimpe ku mesu kuandi." }
5,206
2SA_10_13
{ "en": "So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle against the Syrians: and they fled before him.", "lua": "Nunku Yoaba ne bantu bakadiye nʼabo bakasemena ha buihi ne Bena Sulia bua kuluangana nʼabo; bobo bakanyema ku mpala kuandi." }
5,207
2SA_10_14
{ "en": "And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.", "lua": "Hakatangila Bena Amona ne, Bena Sulia bakanyema, bobo kabidi bakanyema ku mpala kua Abishai, bakabuela mu musoko. Hashishe Yoaba wakalekela kulonda Bena Amona, wakahingana ku Yelushalema." }
5,208
2SA_10_15
{ "en": "And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they gathered themselves together.", "lua": "Hakamanya Bena Sulia ne, Bena Isalele bakatuhita bukole, bakadisangisha hamue." }
5,209
2SA_10_16
{ "en": "And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the host of Hadarezer at their head.", "lua": "Hadadezê wakatuma dî, wakabikila Bena Sulia bakadi dishiya dia musulu wa Pelata; bakalua ku Helama, ne Shobaka, kapitene ka masalayi a Hadadezê, wakadi ku mutu kuabo." }
5,210
2SA_10_17
{ "en": "And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.", "lua": "Bakambila Davidi bualu ebu; yeye wakasangisha Bena Isalele bonso hohamue, bakasabuka musulu wa Yadene, bakafika ku Helama. Bena Sulia bakela mualu wa nvita kudi Davidi, bakaluangana nʼandi." }
5,211
2SA_10_18
{ "en": "And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, so that he died there.", "lua": "Bena Sulia bakanyema ku mpala kua Bena Isalele; Davidi wakashiha bantu ba Bena Sulia bakadi benda mu makalu nkama muanda mutekete, ne bantu bakadi benda ha tubalu binunu makumi anai; wakashiha Shobaka, kapitene ka masalayi abo, wakafuaku." }
5,212
2SA_10_19
{ "en": "And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.", "lua": "Hakatangila bakelenge bonso bakadi balamata Hadadezê ne, Bena Isalele bakatuhita bukole, bakalekela kuluangana ne Bena Isalele, bakabakuatshila mudimu. Nunku Bena Sulia bakatshina kukuatshisha Bena Amona kabidi." }
5,213
2SA_10_2
{ "en": "And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me. So David sent by his servants to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon.", "lua": "Davidi wakamba ne, Meme nenfuile Hanuna, muana wa Nahasha, luse, bu muakanfuila tatu wandi luse. Nunku Davidi wakamutumina bantu bua kumusambabo bua tatu wandi. Bantu ba Davidi bakafika ku buloba bua Bena Amona." }
5,214
2SA_10_3
{ "en": "But the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?", "lua": "Kadi baminyampala ba Bena Amona bakambila Hanuna, mukelenge wabo, ne, Udi welangana meji ne, Davidi udi utumbisha tatu webe bualu bua yeye wakakutumina bakusambi, anyi? Davidi kakakutumina bantu bandi bua kutangilabo musoko ne bua kûtentekela ne bua kûhaula, anyi?" }
5,215
2SA_10_4
{ "en": "So Hanun took David’s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.", "lua": "Nunku Hanuna wakakuata bantu ba Davidi, wakababeya miedi ku ditama dimue dia luseke lumue, wakabakosa bilulu biabo munkatshi ku matuku abo, wakabatuma kuabo." }
5,216
2SA_10_5
{ "en": "When they told it unto David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.", "lua": "Hakambilabo Davidi bualu ebu, yeye wakatuma bantu kusambakenabo nʼabo, bualu bua balume aba bakadi ne bundu bua bungi. Mukelenge wakamba ne, Nushale mu Yeleko tô ne hamena miedi yenu kabidi, hashishe nenuhingane." }
5,217
2SA_10_6
{ "en": "And when the children of Ammon saw that they were become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with a thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.", "lua": "Hakatangila Bena Amona ne, Davidi wakalengulula, Bena Amona bakabikila Bena Sulia ba mu Bete-lehoba ne ba mu Soha, binunu makumi abidi bakadi benda hanshi; mukelenge wa Mâka wakafila tshinunu tshia bantu; bantu ba Tobo bakadi binunu dikumi ne bibidi." }
5,218
2SA_10_7
{ "en": "And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.", "lua": "Hakunvua Davidi lumu elu, yeye wakatuma Yoaba ne masalayi andi onso a bukitu." }
5,219
2SA_10_8
{ "en": "And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate: and the Syrians of Zobah and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field.", "lua": "Bena Amona bakaluhuka, bakela mualu wa nvita ku tshibi tshia musoko; Bena Sulia ba mu Soba ne ba mu Lehoba ne ba mu Tobo ne ba mu Mâka bakadi ha buabo mu madimi." }
5,220
2SA_10_9
{ "en": "Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:", "lua": "Hakatangila Yoaba ne, Bakela malu ya nvita ku mpala ne ku nyima banjike, yeye wakasungula bena bukitu bonso ba mu Isalele, wakabatahulula, wakela mualu wa nvita kudi Bena Sulia;" }
5,221
2SA_11_1
{ "en": "And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle , that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.", "lua": "Ku tshibangidilu tshia tshidimu tshikuabo hakadi bakelenge baluhuka bua kuluanganabo, Davidi wakatuma Yoaba ne bantu bandi bakadi nʼandi ne Bena Isalele bonso, bakahaula bintu bia Bena Amona; bakatshintshimika musoko wa Laba. Kadi Davidi wakashala mu Yelushalema." }
5,222
2SA_11_10
{ "en": "And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?", "lua": "Hakambilabo Davidi ne, Uliya kakaya ku nsubu kuandi, Davidi wakebesha Uliya ne, Wewe kuakulua ku luendu, anyi? Nunku wakahidia kuya ku nsubu kuebe bua tshinyi?" }
5,223
2SA_11_11
{ "en": "And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.", "lua": "Uliya wakambila Davidi ne, Mushete wa Yehowa ne Bena Isalele ne Bena Yuda bidi mu ntenta; ne mukelenge wanyi Yoaba ne bantu bonso ba mukelenge wanyi badi ne tshitudilu tshiabo mu madimi, nunku bundi nʼabu mbua kubuela mu nsubu wanyi bua kudia ne bua kunua ne bua kulala ne mukashi wanyi, anyi? Bu mudi wewe ne muoyo ne bu mudi mutshima webe ne muoyo tshiena ngenza bualu ebu." }
5,224
2SA_11_12
{ "en": "And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.", "lua": "Davidi wakambila Uliya ne, Ushale kunoko lelu kabidi, ne makelela nengitabushe bua wewe uye. Nunku Uliya wakashala mu Yelushalema dituku adi tô ne hakatshiabu." }
5,225
2SA_11_13
{ "en": "And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.", "lua": "Hakamubikila Davidi, yeye wakadia, wakanua ku mpala kuandi; Davidi wakamunuisha maluvu, wakakuatshika; kadi dilolo wakahatuka bua kulala ha bulalu buandi ne bantu ba mukelenge wandi, kakaya ku nsubu kuandi." }
5,226
2SA_11_14
{ "en": "And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.", "lua": "Hakatshiabu Davidi wakafundila Yoaba mukanda, wakautuma mu bianza bia Uliya." }
5,227
2SA_11_15
{ "en": "And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.", "lua": "Wakafunda mu mukanda nunku ne, Uteke Uliya ku mpala hadi nvita mikole, umushiyeku, bamushihe, afue biandi." }
5,228
2SA_11_16
{ "en": "And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.", "lua": "Hakadi Yoaba utentekele musoko, yeye wakateka Uliya ha muaba hakadi bena bukitu." }
5,229
2SA_11_17
{ "en": "And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.", "lua": "Bena musoko bakaluhuka, bakaluangana ne Yoaba; bantu bakuabo ba Davidi bakafua; Uliya, Muena Hiti, wakafua kabidi." }
5,230
2SA_11_18
{ "en": "Then Joab sent and told David all the things concerning the war;", "lua": "Hashishe Yoaba wakatuma di, wakamanyisha Davidi malu onso a nvita;" }
5,231
2SA_11_19
{ "en": "and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,", "lua": "yeye wakambila messager bikole ne, Hawashikisha kuambila mukelenge malu onso a nvita," }
5,232
2SA_11_2
{ "en": "And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.", "lua": "Dilolo dikuabo hakabika Davidi ku bulalu buandi, yeye wakadi wendakana ku mutu kua nsubu wa mukelenge; hakadiye ku mutu kua nsubu, yeye wakatangila mukashi wowa mai; wakadi mukashi mulengele kumona." }
5,233
2SA_11_20
{ "en": "it shall be that, if the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?", "lua": "ne biakuata mukelenge tshiji, biakonkeye ne, Bualu kai nuakasemena ha buihi ne musoko bua kuluangana? Kanuakamanya ne bakadi bela mikete anu ku lumbu lua musoko?" }
5,234
2SA_11_21
{ "en": "who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.", "lua": "Wakashiha Abimeleke, muana wa Yelubesheta, nganyi? Mukashi wakadi ku mutu kua lumbu kakamutaha dibue dia mpelu, bua yeye wakafua mu Tebese, anyi? Bualu kai nuakasemena ha buihi ne lumbu nunku? Hashishe bûdi nʼabu mbua kuamba ne, Muntu webe, Uliya, Muena Hiti, wakafua kabidi." }
5,235
2SA_11_22
{ "en": "So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.", "lua": "Nunku messager wakaya, wakafika kudi Davidi, wakanumanyisha malu onso akamuambila Yoaba." }
5,236
2SA_11_23
{ "en": "And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.", "lua": "Messager wakambila Davidi ne, Bantu aba bakamba kutuhita bakole; bakaluhuka kutudi mu madimi; tuakaluangana nʼabo tô ne ku mbelu kua tshibi tshia ku musoko." }
5,237
2SA_11_24
{ "en": "And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king’s servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.", "lua": "Bedi ba mikete bakela bantu bebe mikete ku mutu kua lumbu mene; bantu ba mukelenge bakuabo bakafua ne muntu webe Uliya, Muena Hiti, wakafua kabidi." }
5,238
2SA_11_25
{ "en": "Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.", "lua": "Hashishe Davidi wakambila messager ne, Bûdi nʼabu mbua kuambila Yoaba ne, Bualu ebu kabunyingalashi mutshima webe, bualu bua muele wa nvita udi ushiha muntu ne muntu; anji kukolesha nvita yebe ku musoko, ubutule; ukoleshe mutshima wandi nunku." }
5,239
2SA_11_26
{ "en": "And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.", "lua": "Hakunvua mukashi wa Uliya ne, Bayebe Uliya udi mufue, yeye wakashila bayandi madilu." }
5,240
2SA_11_27
{ "en": "And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.", "lua": "Hakashika madilu, Davidi wakatuma bantu, bakalua nʼandi ku nsubu kuandi; yeye wakalua mukashi wandi, wakamulelela muana. Kadi bualu ebu buakenza Davidi kabuakasankisha mutshima wa Yehowa." }
5,241
2SA_11_3
{ "en": "And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?", "lua": "Davidi wakatuma dî, wakebesha bualu bua mukashi eu. Muntu mukuabo wakamba ne, Yeye udi Beta-sheba, muana wa Eliyama, mukashi wa Uliya, Muena Hiti." }
5,242
2SA_11_4
{ "en": "And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.", "lua": "Davidi wakatuma bantu bakamuangata, yeye wakabuela kudiye, wakalala nʼandi (bualu bua yeye wakamana kuhatuka ku bukoya buandi). Yeye wakahingana ku nsubu wandi." }
5,243
2SA_11_5
{ "en": "And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.", "lua": "Mukashi eu wakimita difu; wakatumina Davidi dî ne, Ndi ne difu." }
5,244
2SA_11_6
{ "en": "And David sent to Joab, saying , Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.", "lua": "Hashishe Davidi wakatumina Yoaba dî ne, Untumine Uliya, Muena Hiti. Nunku Yoaba wakatuma Uliya kudi Davidi." }
5,245
2SA_11_7
{ "en": "And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.", "lua": "Hakafika Uliya kudiye, Davidi wakamukonka bualu bua Yoaba ne bua bantu ne bua nvita." }
5,246
2SA_11_8
{ "en": "And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.", "lua": "Davidi wakambila Uliya ne, Ya ku nsubu kuebe, wowe mai ku makasa ebe. Uliya wakumuka ku nsubu wa mukelenge; mukelenge wakamutumina bia kudia." }
5,247
2SA_11_9
{ "en": "But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.", "lua": "Kadi Uliya wakalala anu ku mbelu kua nsubu wa mukelenge ne bantu bonso ba mukelenge wandi, kakaya ku nsubu kuandi." }
5,248
2SA_12_1
{ "en": "And Jehovah sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.", "lua": "Yehowa wakatuma Natana kudi Davidi. Yeye wakafika kudiye, wakamuambila ne, Bantu babidi bakadi mu musoko umue, umue wakadi mubanji, mukuabo wakadi muhele." }
5,249
2SA_12_10
{ "en": "Now therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.", "lua": "Nunku muele wa mata kawena umuka ku nsubu kuebe tshiendelele bualu bua wewe wakandengulula, wakangata mukashi wa Uliya, Muena Hiti, bu mukashi webe." }
5,250
2SA_12_11
{ "en": "Thus saith Jehovah, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house; and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.", "lua": "Yehowa udi Wamba kabidi ne, Mona, nenkubishile bualu bubi mu nsubu webe mene; nenunyenge bakashi bebe ku mesu kuebe, nembafile kudi muena mutumba nʼebe, nealale ne bakashi bebe mu munya." }
5,251
2SA_12_12
{ "en": "For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.", "lua": "Wewe wakenza bualu ebu mu musokoko, kadi nengenzeshe bualu ebu ku mesu kua Bena Isalele bonso anu hatoke tô." }
5,252
2SA_12_13
{ "en": "And David said unto Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said unto David, Jehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die.", "lua": "Hashishe Davidi wakambila Natana ne, Nakenzela Yehowa bibi. Natana wakambila Davidi ne, Yehowa wakukubuikidila bubi buebe, wewe kuena ufila." }
5,253
2SA_12_14
{ "en": "Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.", "lua": "Kadi bua bualu ebu bubi buwakenza wewe wakavuishila bena lukuna ba Yehowa tshikondo tshia kumuhendabo, nunku muana uwakalela neafue biandi bulelela." }
5,254
2SA_12_15
{ "en": "And Nathan departed unto his house. And Jehovah struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick.", "lua": "Natana wakumuka ne wakaya ku nsubu kuandi. Yehowa wakasamisha muana wakalelela mukashi wa Uliya Davidi disama dikole." }
5,255
2SA_12_16
{ "en": "David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.", "lua": "Nunku Davidi wakalombela muana eu Nzambi. Davidi wakajila bia kudia, wakabuela mu nsubu, wakalala hanshi ha buloba butuku bujima." }
5,256
2SA_12_17
{ "en": "And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.", "lua": "Bakulu ba mu nsubu muandi bakabika, bakimana ha buihi nʼandi bua kumubishabo ba buloba, kadi yeye kakitabusha, wakahidia kudia nʼabo." }
5,257
2SA_12_18
{ "en": "And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead!", "lua": "Hakahita matuku muanda mutekete muana wakafua. Bantu ba Davidi bakatshina kumuambila ne, Muana udi mufue; bualu bua bakamba ne, Monai, hakatshidi muana ne muoyo tuakayikila nʼandi ne yeye kakunyua dî dietu; monai, udi mua kutamba kunyingalala bituamuambila ne, Muana udi mufue!" }
5,258
2SA_12_19
{ "en": "But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.", "lua": "Kadi hakatangila Davidi bantu bandi banungane, Davidi wakamanya ne muana udi mufue; Davidi wakebesha bantu bandi ne, Muana wakulua, anyi? Bakamba ne, Wakufua." }
5,259
2SA_12_2
{ "en": "The rich man had exceeding many flocks and herds;", "lua": "Muntu mubanji wakadi ne bisumbu bia mikoko ne bia ngombe bia bungi;" }
5,260
2SA_12_20
{ "en": "Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of Jehovah, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.", "lua": "Hashishe Davidi wakajuka ha buloba, wakowa mai, wakataha manyi hamʼbidi, wakaluata bilulu bikuabo; wakabuela mu nsubu wa Yehowa, wakamutendelela; nunku wakahingana ku nsubu kuandi; hakambeye dî, bakamuha bia kudia, yeye wakadia." }
5,261
2SA_12_21
{ "en": "Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.", "lua": "Hashishe bantu bandi bakamukonka ne, Bualu ebu bûdi wenza budi tshinyi? Hakadi muana ne muoyo, wewe wakadila, wakajila bia kudia; kadi hakafua muana, wewe wakajuka, wakadia bia kudia." }
5,262
2SA_12_22
{ "en": "And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?", "lua": "Yeye wakamba ne, Hakadi muana ne muoyo, nakajila bia kudia, nakadila, nakadikonka munda ne, Udi mumanye ne, Yehowa kena unfuila luse, bua muana ikale ne muoyo nganyi?" }
5,263
2SA_12_23
{ "en": "But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.", "lua": "Kadi muana wakamana kufua, bundi nʼabu mbua kujila bia kudia bua tshinyi? Ndi mumanye mua kumufululula kabidi, anyi? Nenye kudiye, kadi yeye kena mua kuhingana kundi." }
5,264
2SA_12_24
{ "en": "And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him;", "lua": "Davidi wakasamba Beta-sheba mukashi wandi; wakabuela kudiye, wakalala nʼandi; yeye wakamulelela muana mulume, wakamuidika dina diandi ne, Solomo. Yehowa wakamunanga;" }
5,265
2SA_12_25
{ "en": "and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah’s sake.", "lua": "wakatuma Natana muprofete kudiye, wakamuidika dina ne, Munangibue kudi Yehowa, bualu bua Yehowa." }
5,266
2SA_12_26
{ "en": "Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.", "lua": "Yoaba wakaluangana ne Laba, musoko wa Bena Amona, wakanyenga musoko eu wa bukelenge." }
5,267
2SA_12_27
{ "en": "And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters.", "lua": "Yoaba wakatuma ba-messager kudi Davidi, bamba ne, Nakaluangana ne Laba, nakanyenga musoko udi ne mishimi ya mai ya bungi." }
5,268
2SA_12_28
{ "en": "Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.", "lua": "Nunku usangishe bantu badi bashala, utshintshimike musoko, ûnyenga; binanyenga musoko, nebawidike dina dianyi." }
5,269
2SA_12_29
{ "en": "And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.", "lua": "Davidi wakasangisha bantu bonso, wakaya nʼabo ku Laba, wakaluangana ne musoko eu, wakaunyenga." }
5,270
2SA_12_3
{ "en": "but the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.", "lua": "kadi muntu muhele kakadi ne tshintu, anu kana ka mukoko kamue, kakasumbeye, kakadisheye; bakadiunda kudiye ne bana bandi; kakadia bidia biandi, kakanua mai a mu luhanza luandi mene, kakalala mu tshiadi tshiandi, kakadi bu muana mukashi mulela kudiye." }
5,271
2SA_12_30
{ "en": "And he took the crown of their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much.", "lua": "Wakangata tshifulu tshia butumbi tshia mukelenge tshiakadi ku mutu kuandi; bujitu buatshi buakadi bua ntalanta wa or, tshiakadi tshilengeshibue ne mabue, a mushinga mukole; bakatshiasa ku mutu kua Davidi. Wakanyenga bintu bia bungi bia mu musoko." }
5,272
2SA_12_31
{ "en": "And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.", "lua": "Yeye wakangata bantu bakadimu, wakabenzesha mudimu wa kuhandabo mabaya ne scie ne bua kuenzabo biamu bia kuihila nʼabi ne bisui, ne bua kuenzabo tushola; wakenzela Bena Amona ba mu misoko yabo yonso nunku. Davidi ne bantu bandi bonso bakahingana ku Yelushalema." }
5,273
2SA_12_4
{ "en": "And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him.", "lua": "Hashishe muena luendu wakalua kudi muntu mubanji; yeye kakitabusha bua kushihela muena luendu wakadi mulue umue wa mu mikoko yandi anyi umue wa mu ngombe yandi, kadi wakangata kana ka mukoko wa muntu muhele, wakamushihela muenyi wakadi mulue ku mbelu kuandi." }
5,274
2SA_12_5
{ "en": "And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this is worthy to die:", "lua": "Tshiji tshikole tshiakakuata Davidi bua muntu au; yeye wakambila Natana ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, muntu wakenza bualu ebu udi ne bua kufua;" }
5,275
2SA_12_6
{ "en": "and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.", "lua": "budiye nʼabu mbua kumuhingishila mikoko mai bua bualu ebu buakenzeye, bualu bua yeye kakadi ne luse." }
5,276
2SA_12_7
{ "en": "And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith Jehovah, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;", "lua": "Hashishe Natana wakambila Davidi ne, Wewe mene udi muntu eu. Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Nakakuela manyi bua wewe wikale mukelenge ku mutu kua Bena Isalele, nakanusungila mu bianza bia Shaula;" }
5,277
2SA_12_8
{ "en": "and I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have added unto thee such and such things.", "lua": "nakakuha nsubu wa mukelenge webe, nakafila bakashi ba mukelenge webe mu tshiadi tshiebe; nakakuha Bena Isalele ne Bena Yuda kabidi; bikala bintu ebi bitambe bukese, nakadi kukuvudishilabi ha mutu." }
5,278
2SA_12_9
{ "en": "Wherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do that which is evil in his sight? thou hast smitten Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.", "lua": "Wewe wakalengulula dî dia Yehowa bua kuenza bualu ebu bubi ku mesu kuandi bua tshinyi? Wewe wakashiha Uliya, Muena Hiti, ku muele wa nvita, wakangata mukashi wandi bu mukashi webe, wakamushiha ku muele wa nvita wa bana ba Amona." }
5,279
2SA_13_1
{ "en": "And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.", "lua": "Ku nyima kua bualu ebu Abashaloma, muana wa Davidi, wakadi ne muanʼabo wa bakashi mulengele kumona, dina diandi diakadi Tamâ; Amenona, muana wa Davidi, wakamunanga." }
5,280
2SA_13_10
{ "en": "And Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.", "lua": "Amenona wakambila Tamâ ne, Ulue ne mikata ai mu nsubu wa bulalu bua meme kuyidia ku tshianza tshiebe. Tamâ wakangata mikata yakeleye, wakaya nʼai mu nsubu wa bulalu kudi muanʼabo Amenona." }
5,281
2SA_13_11
{ "en": "And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister.", "lua": "Hakalueye nʼai kudiye bua kumudisha, yeye wakamukuata, wakamuambila ne, Lua, muanʼetu mukashi, ulale nʼanyi." }
5,282
2SA_13_12
{ "en": "And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.", "lua": "Yeye wakamukudimuna dî ne, Nansha, muanʼetu mulume, kunkuatshi ku bukole nunku, bualu ebu kabuena mua kuenjibua mu Isalele; kuenji bualu ebu buhote." }
5,283
2SA_13_13
{ "en": "And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.", "lua": "Meme nenteke bundu buanyi kudi kunyi? Ne bua bualu buebe wewe newikale bu umue wa bahote mu Isalele. Nunku ndi nkusengelela ne, Webeshe mukelenge bualu ebu, yeye kena uhidia kunfila kûdi." }
5,284
2SA_13_14
{ "en": "Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.", "lua": "Kadi yeye kakunyua dî diandi; kadi bualu bua yeye wakamuhita bukole, yeye wakamukuata ku bukole, wakalala nʼandi." }
5,285
2SA_13_15
{ "en": "Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.", "lua": "Hashishe Amenona wakatamba kumukina ne lukinu lukole, lukinu luakamukineye nʼalu tuakahita dinanga diakadiye nʼadi kudiye bukole. Amenona wakamuambila ne, Juka, ya biebe." }
5,286
2SA_13_16
{ "en": "And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Nansha, tshiena nya, bualu ebu bua kungumusha nunku budi butamba bukuabo buwakungenzela bubi. Kadi yeye kakunyua dî diandi." }
5,287
2SA_13_17
{ "en": "Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.", "lua": "Hashishe yeye wakabikila muena mudimu wandi wakadi umukuatshila mudimu, wakamuambila ne, Umushe mukashi eu kundi, wele nsahi ku tshibi." }
5,288
2SA_13_18
{ "en": "And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.", "lua": "Yeye wakadi muluate bilulu bia bibaka bibaka, bualu bua bana ba bakashi ba mukelenge bakatshidi tumama bakadi ne tshilele tshia kuluata bilulu nunku. Hashishe muena mudimu wandi wakamûmusha, wakela nsahi ku tshibi." }
5,289
2SA_13_19
{ "en": "And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.", "lua": "Tamâ wakela butue mu mutu wandi, wakadihanda bilulu biandi bia bibaka bibaka biakadiye muluate; yeye wakateka tshianza tshiandi ha mutu handi, wakaya wenda udila bikole." }
5,290
2SA_13_2
{ "en": "And Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything unto her.", "lua": "Amenona wakatamba kunyingalasha mutshima tô ne bakalueye bu musami, bualu bua muanʼabo wa bakashi, Tamâ; bualu bua yeye wakatshidi kamama ne bualu buakadi bukole kudi Amenona bua kumuenzeleye bualu bubi." }
5,291
2SA_13_20
{ "en": "And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.", "lua": "Abashaloma, muanʼabo mulume, wakamuebesha ne, Muanʼetu Amenona wakadi nʼebe, anyi? Udiholeshe, muanʼetu mukashi, yeye udi muanʼenu mulume, kuteki bualu ebu mu mutshima webe. Nunku Tamâ wakashala ne kanyinganyinga mu nsubu wa muanʼabo Abashaloma." }
5,292
2SA_13_21
{ "en": "But when king David heard of all these things, he was very wroth.", "lua": "Kadi hakunvua mukelenge Davidi malu â onso, wakadi ne tshiji tshikole." }
5,293
2SA_13_22
{ "en": "And Absalom spake unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.", "lua": "Abashaloma kakambila Amenona mei mimpe anyi mei mabi; Abashaloma wakadi ne Amenona lukuna bualu bua yeye wakakuata muanʼabo mukashi Tamâ ku bukole." }
5,294
2SA_13_23
{ "en": "And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.", "lua": "Hakahita bidimu bibidi bijima, Abashaloma wakasangisha bakoshi ba miosa ya mikoko ku Bâla-hasô, udi hehi ne Efelayima; Abashaloma wakabikilaku bana balume bonso ba mukelenge." }
5,295
2SA_13_24
{ "en": "And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.", "lua": "Abashaloma wakaya kudi mukelenge, wakamuambila ne, Mona, muntu webe udi ne bakoshi ba miosa ya mikoko, ndi nkusengelela ne, Mukelenge ne bantu bandi baye ne muntu wandi." }
5,296
2SA_13_25
{ "en": "And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.", "lua": "Mukelenge wakambila Abashaloma ne, Nansha, muanʼanyi, bituaya buonso buetu bualu ebu nebuikale bu bujitu kûdi. Yeye wakamusengelela, kadi yeye kakitabusha kuya; kadi wakamuvudishila disanka." }
5,297
2SA_13_26
{ "en": "Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?", "lua": "Hashishe Abashaloma wakamba ne, Biwahidia kuya, ndi nkusengelela ne, Witabushe bua muanʼetu Amenona aye nʼetu. Mukelenge wakamuebesha ne, Yeye udi ne bua kuya nʼebe bua tshinyi?" }
5,298
2SA_13_27
{ "en": "But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king’s sons go with him.", "lua": "Abashaloma wakamusengelela tô; nunku yeye wakitabusha, bua Amenona ne bana balume bonso ba mukelenge baye nʼandi." }
5,299
2SA_13_28
{ "en": "And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.", "lua": "Abashaloma wakelela bantu bandi mukenji ne, Nutangile Amenona bimpe ne hasanka mutshima wandi mu kukuatshika kua maluvu. Hananuambila ne, Nutahe Amenona, bimpe nu mushihe, kanutshinyi; meme tshiakunuambila dî, anyi? Nukoleshe mitshima, nuikale ne dikima." }
5,300
2SA_13_29
{ "en": "And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.", "lua": "Bantu ba Abashaloma bakenzela Amenona bu muakabambila Abashaloma. Hashishe bana balume bonso ba mukelenge bakabika, bakabanda ha nyima ha nyama ya mpunda, bakanyema." }