id
int64 1
30.9k
| verse_id
stringlengths 7
11
| translation
dict |
|---|---|---|
5,301
|
2SA_13_3
|
{
"en": "But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother: and Jonadab was a very subtle man.",
"lua": "Kadi Amenona wakadi ne mulunda, dina diandi Yonadaba, muana wa Shimea, muanʼabo ne Davidi; Yonadaba wakadi ne budimu bukole."
}
|
5,302
|
2SA_13_30
|
{
"en": "And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.",
"lua": "Hakatshidibo baya mu nshila, lumu luakafika kudi Davidi ne, Abashaloma wakashiha bana balume bonso ba mukelenge, nansha umue wabo udi mushale."
}
|
5,303
|
2SA_13_31
|
{
"en": "Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.",
"lua": "Hashishe mukelenge wakabika, wakahanda bilulu biandi, wakalala hanshi mu buloba; bantu bandi bonso bakimana ha buihi nʼandi ne bilulu biabo bihanda."
}
|
5,304
|
2SA_13_32
|
{
"en": "And Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.",
"lua": "Yonadaba, muana wa Shimea, muanʼabo ne Davidi, wakamuambila ne, Mukelenge kedi meji ne, Bakashiha bansongalume bonso, bana ba mukelenge, bualu bua anu Amenona nkayandi wakafua; bualu bua Abashaloma wakahangidisha bualu ebu ku didiku diakakuateye muanʼabo mukashi Tamâ ku bukole."
}
|
5,305
|
2SA_13_33
|
{
"en": "Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead; for Amnon only is dead.",
"lua": "Nunku mukelenge kateki bualu ebu mu mutshima wandi bua kuelangana meji ne, Bana balume bonso ba mukelenge bakafua; bualu bua anu Amenona nkayandi wakafua."
}
|
5,306
|
2SA_13_34
|
{
"en": "But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him.",
"lua": "Kadi Abashaloma wakanyema. Nsongalume wakadi mutentekedi, wakabanduluka, wakatangila ne, monai, bantu ba bungi balualua mu nshila wa ku mukuna ku nyima kuandi."
}
|
5,307
|
2SA_13_35
|
{
"en": "And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons are come: as thy servant said, so it is.",
"lua": "Yonadaba wakambila mukelenge ne, Tangila, bana balume ba mukelenge bakulua bu muakamba muntu webe."
}
|
5,308
|
2SA_13_36
|
{
"en": "And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore.",
"lua": "Hakashikisheye kuamba dî edi, monai, bana ba mukelenge bakafika, bakabandisha mei abo, bakadila; mukelenge ne bantu bandi bonso bakadila bikole kabidi."
}
|
5,309
|
2SA_13_37
|
{
"en": "But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And David mourned for his son every day.",
"lua": "Kadi Abashaloma wakanyema, wakaya kudi Talemai, muana wa Amihû, mukelenge wa mu Geshû. Davidi wakajuka muanʼandi ku dituku ku dituku."
}
|
5,310
|
2SA_13_38
|
{
"en": "So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.",
"lua": "Abashaloma wakanyema nunku, wakaya ku Geshû, wakashikamaku bidimu bisatu."
}
|
5,311
|
2SA_13_39
|
{
"en": "And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.",
"lua": "Mutshima wa mukelenge Davidi wakasua kuya kudi Abashaloma: bualu bua yeye wakasambibua bualu bua Amenona, bua yeye wakafua."
}
|
5,312
|
2SA_13_4
|
{
"en": "And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.",
"lua": "Yeye wakebesha Amenona ne, Wewe, muana wa mukelenge, mûdi unyana nunku ku dituku ku dituku munyi? Kuena ungambila meme, anyi? Amenona wakamuambila ne, Ndi munange Tamâ, muanʼabo wa bakashi ne muanʼetu Abashaloma."
}
|
5,313
|
2SA_13_5
|
{
"en": "And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.",
"lua": "Yonadaba wakamuambila ne, Lala ha bulalu buebe bu muntu udi ne disama; halua tatu webe kukutangila, umuambile ne, Ndi nkusengelela ne, Anji kuitabusha bua muanʼetu wa bakashi Tamâ alue bua kundisheye bidia, alongolole bia kudia anu ku mesu kuanyi, bua meme mbitangile, mbidie anu ku tshianza tshiandi."
}
|
5,314
|
2SA_13_6
|
{
"en": "So Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.",
"lua": "Nunku Amenona wakalala hanshi, wakadifuanyisha bu muena disama; hakabuela mukelenge bua kumutangila, Amenona wakambila mukelenge ne, Ndi nkusengelela ne, Anji kuitabusha bua muanʼetu Tamâ andambile mikata ibidi ku mesu kuanyi bua meme nyidie anu ku tshianza tshiandi."
}
|
5,315
|
2SA_13_7
|
{
"en": "Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.",
"lua": "Hashishe Davidi wakatuma dî ku nsubu kuakadi Tamâ ne, Uye biebe ku nsubu wa muanʼenu Amenona, umulambile bia kudia."
}
|
5,316
|
2SA_13_8
|
{
"en": "So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.",
"lua": "Nunku Tamâ wakaya ku nsubu wa muanʼabo Amenona, wakamusangana mulale hanshi. Yeye wakangata bukula, wakabulongolola, wakenza mikata ku mesu kuandi, wakalamba mikata."
}
|
5,317
|
2SA_13_9
|
{
"en": "And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.",
"lua": "Yeye wakangata dilonga, wakayiteka ku mesu kuandi, kadi yeye wakahidia kuyidia. Amenona wakamba ne, Bantu bonso bakuabo bumuke kundi. Bantu bonso bakumuka kudiye."
}
|
5,318
|
2SA_14_1
|
{
"en": "Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.",
"lua": "Yoaba, muana wa Seluya, wakatangila bu muakadi mutshima wa mukelenge muikale kudi Abashaloma."
}
|
5,319
|
2SA_14_10
|
{
"en": "And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.",
"lua": "Mukelenge wakamba ne, Biakuambila muntu dî dimue, alue nʼandi kundi, ne yeye kena ukulenga tshianza kabidi."
}
|
5,320
|
2SA_14_11
|
{
"en": "Then said she, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And he said, As Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.",
"lua": "Hashishe yeye wakamuambila ne, Mukelenge avuluke Yehowa, Nzambi wandi, bua musombuedi wa mashi kashihi kabidi, kabashihi muanʼanyi. Yeye wakamba ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo, lusuki lumue lua ku mutu kua muanʼebe kaluena luhona hanshi."
}
|
5,321
|
2SA_14_12
|
{
"en": "Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.",
"lua": "Hashishe mukashi wakamba ne, Ndi nkusengelela ne, Witabushe bua muntu webe ambile mukelenge wandi dî. Yeye wakamuambila ne, Ambaku."
}
|
5,322
|
2SA_14_13
|
{
"en": "And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.",
"lua": "Mukashi wakamba ne, Wewe wakelangana meji bua kuenzela bantu ba Nzambi nunku bualu kai? Bualu bua hamba mukelenge dî edi, yeye udi mudihishe bualu bua mukelenge kena uhingisha muntu wakihateye ku mbelu kuandi kabidi."
}
|
5,323
|
2SA_14_14
|
{
"en": "For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.",
"lua": "Bualu bua butudi nʼabu mbua kufua; tudi bu mai akelabo ha buloba, kabena bamanye mua kuasuna kabidi; Nzambi kena unyenga muoyo wa muntu, kadi udi ulongolola bua muntu udibo bihata kikadi bu muntu mubengibue kudiye."
}
|
5,324
|
2SA_14_15
|
{
"en": "Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.",
"lua": "Nunku nakulua bua kuambila mukelenge dî edi, bualu bua bantu bakamba kuntshinyisha; nunku muntu webe mukashi wakamba ne, Nengambile mukelenge bualu ebu; bumue mukelenge neitabushe kuenza kulomba kua muntu wandi."
}
|
5,325
|
2SA_14_16
|
{
"en": "For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.",
"lua": "Mukelenge neunvue biandi bua kusungila muntu wandi mu tshianza tshia muntu udi ukeba kungumusha hohamue ne muanʼanyi mu buhianyi bua Nzambi."
}
|
5,326
|
2SA_14_17
|
{
"en": "Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Jehovah thy God be with thee.",
"lua": "Hashishe muntu webe mukashi wakamba ne, Ndi nkusengelela ne, Dî dia mukelenge wanyi dinsambe; bualu bua mukelenge udi bu muanjelo wa Nzambi bua kujingululeye malu mimpe ne malu mabi. Yehowa, Nzambi webe, ikale nʼebe."
}
|
5,327
|
2SA_14_18
|
{
"en": "Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.",
"lua": "Hashishe mukelenge wakambila mukashi ne, Ndi nkusengelela ne, Kunsokoki bualu bundi musue kukuebesha. Mukashi wakamba ne, Mukelenge wanyi ambe dî diandi."
}
|
5,328
|
2SA_14_19
|
{
"en": "And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;",
"lua": "Mukelenge wakamuebesha ne, Tshianza tshia Yoaba tshidi nʼebe mu bualu ebu buonso, anyi? Mukashi wakamukudimuna dî ne, Mukelenge wanyi, bu mudi mutshima webe ne muoyo kakuena muntu udi mua kusesuka ku tshianza tshia balume anyi ku tshianza tshia bakashi ku dî diakunkonka mukelenge wanyi; bualu bua Yoaba muntu webe wakantuma, wakateka mei â onso mukana mua muntu webe mukashi;"
}
|
5,329
|
2SA_14_2
|
{
"en": "And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead:",
"lua": "Yoaba wakatuma dî ku Tekoa, wakabikilaku mukashi wakadi ne lungenyi lule, wakamuambila ne, Ndi nkusengelela ne, Udifuanyishe bu muena madilu, uluate bilulu bia muena madilu, kulabi manyi hamʼbidi nansha, kadi wikale bu mukashi wakadi ne madilu a bafue musangu mule;"
}
|
5,330
|
2SA_14_20
|
{
"en": "to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.",
"lua": "muntu webe Yoaba wakenza nunku bua kukudimuneye bualu ebu; ne mukelenge wanyi udi ne lungenyi lule bu mudi muanjelo wa Nzambi nʼalu bua kujingululeye malu onso adi hanshi ha buloba."
}
|
5,331
|
2SA_14_21
|
{
"en": "And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.",
"lua": "Mukelenge wakambila Yoaba ne, Mona, nakuitabusha bualu ebu; nunku uye biebe, uhingishe nsongalume Abashaloma."
}
|
5,332
|
2SA_14_22
|
{
"en": "And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king; and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.",
"lua": "Yoaba wakatua mpala wandi hanshi, wakamukukuila, wakavudishila mukelenge disanka; Yoaba wakamba ne, Lelu muntu webe udi mumanye ne yeye wakasangana luse ku mesu kua mukelenge wandi bualu bua yeye wakunyua kulomba kua muntu wandi."
}
|
5,333
|
2SA_14_23
|
{
"en": "So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.",
"lua": "Nunku Yoaba wakajuka, wakaya ku Geshû, wakahingana ne Abashaloma ku Yelushalema."
}
|
5,334
|
2SA_14_24
|
{
"en": "And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king’s face.",
"lua": "Mukelenge wakamba ne, Aye biandi ku nsubu kuandi, katangidi mpala wanyi. Nunku Abashaloma wakaya ku nsubu wandi, kakatangila mpala wa mukelenge."
}
|
5,335
|
2SA_14_25
|
{
"en": "Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.",
"lua": "Kakuakadi muntu mukuabo wakatumbishabo mu Isalele bua bulengele buandi bu Abashaloma; bualu bua yeye kakadi ne katoba kakese mu lubombo lua mutu wandi tô ne munda mua makasa andi."
}
|
5,336
|
2SA_14_26
|
{
"en": "And when he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.",
"lua": "Hakabeyeye nsuki ya ku mutu (bualu bua yeye wakadi ne tshilele tshia kubeya nsuki yandi ku tshidimu ku tshidimu, bualu bua bujitu buai), hakidikisheye bujitu bua nsuki yandi buakadi bu nshekele nkama ibidi, bu mudi tshidikishilu tshia mukelenge."
}
|
5,337
|
2SA_14_27
|
{
"en": "And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.",
"lua": "Abashaloma wakalela bana ba balume basatu ne muana wa bakashi umue, dina diandi Tamâ, wakadi mukashi mulengele kumona."
}
|
5,338
|
2SA_14_28
|
{
"en": "And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king’s face.",
"lua": "Abashaloma wakashikama mu Yelushalema bidimu bibidi bijima, yeye kakatangila mpala wa mukelenge."
}
|
5,339
|
2SA_14_29
|
{
"en": "Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.",
"lua": "Hashishe Abashaloma wakabikila Yoaba bua kumutumeye kudi mukelenge; kadi yeye wakahidia kulua kudiye; yeye wakamubikila tshiakabidi, kadi yeye wakahidia kulua."
}
|
5,340
|
2SA_14_3
|
{
"en": "and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.",
"lua": "uye kudi mukelenge, umuambile nunku. Yoaba wakateka mei mukana muandi."
}
|
5,341
|
2SA_14_30
|
{
"en": "Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire.",
"lua": "Nunku yeye wakambila bantu bandi ne, Budimi bua Yoaba budi ha buihi ne buanyi, yeye udi ne orge mikunamu; yai, nuyoshe ne kahia. Bantu ba Abashaloma bakayosha ne kahia."
}
|
5,342
|
2SA_14_31
|
{
"en": "Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?",
"lua": "Hashishe Yoaba wakajuka, wakaya kudi Abashaloma ku nsubu kuandi, wakamuebesha ne, Bualu kai bantu bebe bakosha budimi buanyi?"
}
|
5,343
|
2SA_14_32
|
{
"en": "And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king’s face; and if there be iniquity in me, let him kill me.",
"lua": "Abashaloma wakakudimuna Yoaba dî ne, Mona, nakakubikila ne, Lua kunoko, bua kukutuma kudi mukelenge bua kumuebesha ne, Wakumbikidila ku Geshû bua tshinyi? Biakadi bimpe bua meme kushalaku. Nunku witabushe bua meme kutangila mpala wa mukelenge; ne bingikala ne bualu bubi, anshihe."
}
|
5,344
|
2SA_14_33
|
{
"en": "So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.",
"lua": "Nunku Yoaba wakaya kudi mukelenge, wakamuambila mei â. Hakabikileye Abashaloma, yeye wakaya kudi mukelenge, wakatua mpala wandi hanshi ku mpala kua mukelenge; mukelenge wakatua Abashaloma mishiku."
}
|
5,345
|
2SA_14_4
|
{
"en": "And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.",
"lua": "Hakadi mukashi wa ku Tekoa uyikila ne mukelenge, yeye wakatua mpala wandi hanshi ha buloba, wakamukukuila, wakamba ne, Mukelenge, unkuatshishe."
}
|
5,346
|
2SA_14_5
|
{
"en": "And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.",
"lua": "Mukelenge wakamuebesha ne, Bualu kai budi bukutatshisha? Yeye wakamukudimuna dî ne, Bulelela, ndi mukashi wa mu lufuila, bayanyi wakafua."
}
|
5,347
|
2SA_14_6
|
{
"en": "And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.",
"lua": "Muntu webe wakadi ne bana balume babidi, bubidi buabo bakaluangana hakadibo mu budimi, nansha muntu wakadiku bua kubasunga, nunku umue wakakuma mukuabo, wakamushiha."
}
|
5,348
|
2SA_14_7
|
{
"en": "And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.",
"lua": "Nunku, mona, bantu bonso ba mu diku dietu bakadisangisha kudi muntu webe bamba ne, Ufile wakashiha muanʼabo bua tuetu tumushihe bua muoyo wa muanʼabo wakashiheye; nunku nebashihe muhianyi kabidi; nunku nebajimishe dikala dianyi dia kahia didi dishala, nebashiye bayanyi kayi ne dina hanshi ha buloba."
}
|
5,349
|
2SA_14_8
|
{
"en": "And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.",
"lua": "Mukelenge wakambila mukashi ne Ya ku nsubu kuebe, nendonde tshilumbu tshiebe."
}
|
5,350
|
2SA_14_9
|
{
"en": "And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house; and the king and his throne be guiltless.",
"lua": "Mukashi wa ku Tekoa wakambila mukelenge ne, Mukelenge, bualu ebu bubi buikale kundi ne ku nsubu wa tatu wanyi; mukelenge ne nkuasa wandi wa butumbi kabikadi ne bualu."
}
|
5,351
|
2SA_15_1
|
{
"en": "And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.",
"lua": "Ku nyima kua bualu ebu Abashaloma wakadilongoluela dikalu ne tubalu ne bantu makumi atanu bua kuyabo ku mpala kuandi."
}
|
5,352
|
2SA_15_10
|
{
"en": "But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron.",
"lua": "Kadi Abashaloma wakatuma batentekedi ku bisamba bionso bia Bena Isalele, benda bamba ne, Hanunvua dî dia mpungi, nenuambe ne, Abashaloma udi mukelenge mu Hebelone."
}
|
5,353
|
2SA_15_11
|
{
"en": "And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything.",
"lua": "Bantu nkama ibidi bakitaba kudi Abashaloma, bakumuka mu Yelushalema, bakaya nʼandi; bakaya bu mu mpukahuka, kabakadi bamanye bualu."
}
|
5,354
|
2SA_15_12
|
{
"en": "And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.",
"lua": "Abashaloma wakatuma dî, wakabikila Ahitofele, Muena Gilo, muena lungenyi wa Davidi, ku musoko wandi, ku Gilo mene, hakadiye ufila milambu. Tshifufu tshiakatamba bukole, bualu bua bantu bakavulangana kudi Abashaloma."
}
|
5,355
|
2SA_15_13
|
{
"en": "And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.",
"lua": "Messager wakafika kudi Davidi wamba ne, Mitshima ya Bena Isalele idi kudi Abashaloma."
}
|
5,356
|
2SA_15_14
|
{
"en": "And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.",
"lua": "Davidi wakambila bantu bonso bakadi nʼandi mu Yelushalema ne, Jukai, tunyemai; bituashala, nansha umue wetu neahanduke mu bianza bia Abashaloma; tuyai lubilu, yeye katshetshi; biatuheteye neabenzele bibi, neabutule musoko ne miele ya nvita."
}
|
5,357
|
2SA_15_15
|
{
"en": "And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.",
"lua": "Bantu ba mukelenge bakamuambila ne, Mona, bantu bebe bakamana kudilongolola bua kuenzabo malu onso adi mukelenge wabo musungule."
}
|
5,358
|
2SA_15_16
|
{
"en": "And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.",
"lua": "Mukelenge wakumuka, ne bonso ba mu nsubu muandi bakamulonda. Mukelenge wakashiya bakashi bahika babakibue dikumi bua kulamabo nsubu."
}
|
5,359
|
2SA_15_17
|
{
"en": "And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.",
"lua": "Mukelenge wakumuka, ne bantu bonso bakamulonda, bakashikama mu Bete-mêhaka."
}
|
5,360
|
2SA_15_18
|
{
"en": "And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.",
"lua": "Bantu bandi bonso bakenda nʼandi hohamue; Bena Kelete bonso ne Bena Pelete bonso ne Bena Giti bonso, bantu nkama isambombo bakamulonda bafume mu Gata, bakadianjila ku mpala kua mukelenge."
}
|
5,361
|
2SA_15_19
|
{
"en": "Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an exile; return to thine own place.",
"lua": "Hashishe mukelenge wakambila Itai, Muena Giti ne, Wewe uyaya nʼetu kabidi bua tshinyi? Walukile, ushikame ne mukelenge; bualu bua wewe udi muntu wa bende, wakihatabo kabidi; uhingane ku muaba webe."
}
|
5,362
|
2SA_15_2
|
{
"en": "And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.",
"lua": "Abashaloma wakabika dinda dionso, wakimana ha buihi ne nshila wa ku tshibi tshia musoko; nunku hakalua muntu ne tshilumbu bua kuyeye nʼatshi ku tshilumbuluidi tshia mukelenge, Abashaloma wakamubikila, wakamuebesha ne, Wewe udi wa ku musoko kai? Yeye wakadi umuambila ne, Muntu webe udi wa mu tshisamba tshia Bena Isalele."
}
|
5,363
|
2SA_15_20
|
{
"en": "Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee.",
"lua": "Bualu bua wewe wakalua anu makelela eu, bûdi nʼabu mbua kubanda nʼetu ne kuhueka nʼetu lelu, anyi? Bualu bua meme nyaya kundi mua kuya; hingana biebe, uye ne bana benu, luse ne bulelela bikale nʼebe."
}
|
5,364
|
2SA_15_21
|
{
"en": "And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.",
"lua": "Itai wakakudimuna mukelenge dî ne, Bu mudi Yehowa ne muoyo ne bu mudi mukelenge wanyi ne muoyo, bulelela, mu miaba yonso idi mukelenge wanyi uya, nansha mu muaba wa lufu nansha mu muaba wa muoyo, muntu wandi neikaleku kabidi."
}
|
5,365
|
2SA_15_22
|
{
"en": "And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.",
"lua": "Davidi wakambila Itai ne, Ya, hita ku mpala. Itai, Muena Giti, wakahita ku mpala ne bantu bandi bonso ne bana bakese bonso bakadi nʼandi."
}
|
5,366
|
2SA_15_23
|
{
"en": "And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.",
"lua": "Bena buloba bonso bakadila ne dî dikole; bantu bonso bakahita; mukelenge biandi kabidi wakasabuka kasulu ka Kidilona ne bantu bonso bakasabuka, bakaya mu nshila wa mu tshihela."
}
|
5,367
|
2SA_15_24
|
{
"en": "And, lo, Zadok also came , and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.",
"lua": "Monai, Sadoka ne Ebayatâ bakatua ne Bena Lewi bonso bakadi nʼabo, batuale mushete wa tshihungidi tshia mei a Nzambi; bakateka mushete wa Nzambi hanshi; Ebeyatâ wakayaku tô ne hakumuka bantu bonso mu musoko."
}
|
5,368
|
2SA_15_25
|
{
"en": "And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:",
"lua": "Mukelenge wakambila Sadoka ne, Hingisha mushete wa Nzambi mu musoko; binasangana luse ku mesu kua Yehowa, yeye neampingishe kabidi, neaundeshe ne musoko wandi kabidi;"
}
|
5,369
|
2SA_15_26
|
{
"en": "but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.",
"lua": "kadi biangambileye ne, Tshiena nʼebe disanka kabidi, mona, meme ndiku, angenzele budi buimpe kudiye."
}
|
5,370
|
2SA_15_27
|
{
"en": "The king said also unto Zadok the priest, Art thou not a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.",
"lua": "Mukelenge wakambila Sadoka muakuidi kabidi ne, Wewe kuena mumonyi wa malu, anyi? Hingana ku musoko talalâ, wewe ne bana bebe balume babidi, Ahimasa, muana webe, ne Yonatana, muana wa Ebeyatâ."
}
|
5,371
|
2SA_15_28
|
{
"en": "See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.",
"lua": "Meme nenshale mu mpata ya tshihela tô ne hangunvua dî kûdi dia kummanyisha malu."
}
|
5,372
|
2SA_15_29
|
{
"en": "Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there.",
"lua": "Sadoka ne Eyebatâ bakaya ne mushete wa Nzambi ku Yelushalema kabidi: bakashikamaku."
}
|
5,373
|
2SA_15_3
|
{
"en": "And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.",
"lua": "Hashishe Abashaloma wakamuambila ne, Mona, malu ebe adi malengele ne makane, kadi kakuena muntu musungula kudi mukelenge bua kunvueye malu ebe."
}
|
5,374
|
2SA_15_30
|
{
"en": "And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.",
"lua": "Davidi wakabanda mukuna wa Olive, wenda udila; wakabuikila mutu wandi, wakashiya makasa andi hatuhu, bantu bonso bakadi nʼandi bakabuikila mitu yabo, badile hakabandabo."
}
|
5,375
|
2SA_15_31
|
{
"en": "And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Jehovah, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.",
"lua": "Bakambila Davidi ne, Ahitofele udi munkatshi mua bena tshifufu ba Abashaloma. Davidi wakamba ne, Yehowa, ndi nkusengelela ne, Kudimuna lungenyi lua Ahitofele lulue luhote."
}
|
5,376
|
2SA_15_32
|
{
"en": "And it came to pass, that, when David was come to the top of the ascent , where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.",
"lua": "Hakafika Davidi ku mutu kua mukuna kuakadibo batendelela Nzambi, monai, Hushai, Muena Aka, wakalua kusangakena nʼandi ne tshikowelu tshiandi tshihandika ne buloba mu mutu wandi."
}
|
5,377
|
2SA_15_33
|
{
"en": "And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:",
"lua": "Davidi wakamuambila ne, Biwaya nʼanyi, wewe newikale bu bujitu kundi;"
}
|
5,378
|
2SA_15_34
|
{
"en": "but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.",
"lua": "kadi biwahingana ku musoko, biwambila Abashaloma ne, Mukelenge, nengikale muntu webe, bu munakadi muntu wa tatu webe diambedi, nunku nengikale muntu webe katataka; hashishe udi mumanye mua kukuatshisha bua kukudimuna lungenyi lua Ahitofele."
}
|
5,379
|
2SA_15_35
|
{
"en": "And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.",
"lua": "Sadoka ne Ebeyatâ, bakuidi, kabena nʼebe, anyi? Nunku mei onso audi unvua mu nsubu wa mukelenge, wâmbile Sadoka ne Ebeyatâ, bakuidi."
}
|
5,380
|
2SA_15_36
|
{
"en": "Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me everything that ye shall hear.",
"lua": "Mona, badiku ne bana babo balume babidi, Ahimasa, muana wa Sadoka, ne Yonatana, muana wa Ebeyatâ; nunku nudi bamanye mua kubatuma kundi ne mei onso anudi nunyua."
}
|
5,381
|
2SA_15_37
|
{
"en": "So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.",
"lua": "Nunku Hushai, mulunda wa Davidi, wakalua mu musoko; ne Abashaloma wakabuela mu Yelushalema."
}
|
5,382
|
2SA_15_4
|
{
"en": "Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!",
"lua": "Abashaloma wakamba kabidi ne, Bu meme muikale mulumbuluishi wa buloba, muntu yonso udi ne tshilumbu anyi bualu wakadi kumanya mua kulua kundi bua meme kumulumbuluila biakane."
}
|
5,383
|
2SA_15_5
|
{
"en": "And it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.",
"lua": "Nunku hakasemena muntu ha buihi nʼandi bua kumukukuila, yeye wakolola tshianza tshiandi, wakamutua mishiku."
}
|
5,384
|
2SA_15_6
|
{
"en": "And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.",
"lua": "Abashaloma wakenzela Bena Isalele bonso nunku, hakaluabo ku tshilumbuluidi tshia mukelenge; nunku Abashaloma wakiba mitshima ya Bena Isalele."
}
|
5,385
|
2SA_15_7
|
{
"en": "And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron.",
"lua": "Hakahita bidimu binai, Abashaloma wakambila mukelenge ne, Ndi nkusengelela ne, Witabushe bua meme kuya kushikisha kuditshiha kuanyi kunakaditshiha kudi Yehowa mu Hebelone."
}
|
5,386
|
2SA_15_8
|
{
"en": "For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.",
"lua": "Bualu bua hakadi muntu webe mushikame mu Geshû wa mu Sulia wakaditshiha mutshihu ne, Biampingisha Yehowa mu Yelushalema, meme nentendelele Yehowa."
}
|
5,387
|
2SA_15_9
|
{
"en": "And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.",
"lua": "Mukelenge wakamuambila ne, Ya biebe talalâ. Nunku wakajuka, wakaya ku Hebelone."
}
|
5,388
|
2SA_16_1
|
{
"en": "And when David was a little past the top of the ascent , behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine.",
"lua": "Hakafika Davidi ha mutu ha mukuna, monai, Siba, muena mudimu wa Mefibosheta, wakasangakena nʼandi; wakadi ne nyama ya mpunda ibidi ne biseba bisuike ha nyima hai ne mitanda ya mampa nkama ibidi ne bisumbu bia tumuma tukese tûme lukama ne lukama lua mamuma makuabo ne mulondo wa nvinyo."
}
|
5,389
|
2SA_16_10
|
{
"en": "And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?",
"lua": "Mukelenge wakamuebesha ne, Nuenu bana balume ba Seluya, ndi nʼenu bualu kai? Biampendeye bualu bua Yehowa wakamutuma ne, Uhende Davidi, udi nganyi bua kumuebesha ne, Udi wenza nunku bualu kai?"
}
|
5,390
|
2SA_16_11
|
{
"en": "And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it ? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.",
"lua": "Davidi wakambila Abishai ne bantu bandi bonso ne, Monai, muanʼanyi mulume wakaluhuka munda muanyi udi ukeba muoyo wanyi; nunku Muena Benyamina eu kena mua kutamba kuenza nunku, anyi? Mulekela, ampende, bualu bua Yehowa wakamutuma."
}
|
5,391
|
2SA_16_12
|
{
"en": "It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for his cursing of me this day.",
"lua": "Biasua Yehowa, yeye udi mumanye mua kutangila bubi buakungenzeleye; Yehowa udi mumanye mua kungenzela bimpe bua bihendu biandi biakumpendeye nʼabi lelu."
}
|
5,392
|
2SA_16_13
|
{
"en": "So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.",
"lua": "Nunku Davidi ne bantu bandi bakaya mu nshila. Shimei wakaya mu nshila wa ku mpenge, wenda umuhenda; wakamuela mabue ne luhuishi."
}
|
5,393
|
2SA_16_14
|
{
"en": "And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.",
"lua": "Mukelenge ne bantu bonso bakadi nʼandi bakalua bahungile; wakikishaku."
}
|
5,394
|
2SA_16_15
|
{
"en": "And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.",
"lua": "Abashaloma ne bantu bonso, Bena Isalele, bakabuela mu Yelushalema; Ahitofele wakadi nʼandi."
}
|
5,395
|
2SA_16_16
|
{
"en": "And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, Long live the king, Long live the king.",
"lua": "Hakafika Hushai, Muena Aka, mulunda wa Davidi, kudi Abashaloma, Hushai wakambila Abashaloma ne, Mukelenge ikale ne muoyo musangu mule! Mukelenge ikale ne muoyo musangu mule!"
}
|
5,396
|
2SA_16_17
|
{
"en": "And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?",
"lua": "Abashaloma wakebesha Hushai ne, Elu nduse luebe kudi mulunda webe, anyi? Kuakaya ne mulunda webe bua tshinyi?"
}
|
5,397
|
2SA_16_18
|
{
"en": "And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.",
"lua": "Hushai wakakudimuna Abashaloma dî ne, Nansha; kadi muntu wakasungulabo kudi Yehowa ne kudi Bena Isalele bonso, meme nengikale wandi, nenshikame nʼandi."
}
|
5,398
|
2SA_16_19
|
{
"en": "And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.",
"lua": "Bundi nʼabu mbua kukuatshila nganyi mudimu? Tshikuatshi mudimu ku mesu kua muanʼandi mulume, anyi? Bu munakakuata mudimu ku mesu kua tatu webe, neakuate mudimu ku mesu kuebe kabidi."
}
|
5,399
|
2SA_16_2
|
{
"en": "And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.",
"lua": "Mukelenge wakakonka Siba ne, Udi wenza tshinyi ne bintu ebi? Siba wakamba ne, Nyama ya mpunda nya ba mu nsubu wa mukelenge kubandabu; mampa ne mamuma mbua bansongalume kudia; ne nvinyo nya badi bahanga mu tshihela banue."
}
|
5,400
|
2SA_16_20
|
{
"en": "Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.",
"lua": "Hashishe Abashaloma wakambila Ahitofele ne, Utuambile tshiadi mua kuenza."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.