id
int64 1
30.9k
| verse_id
stringlengths 7
11
| translation
dict |
|---|---|---|
5,401
|
2SA_16_21
|
{
"en": "And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong.",
"lua": "Ahitofele wakambila Abashaloma ne, Ubuele mu nsubu kudi bakashi bahika babakibue kudi tatu webe bakashiyeye bua kulamabo nsubu; Bena Isalele bonso nebunvue lumu ne, Wewe udi mulenguludibue kudi tatu webe, nunku maboko a bantu bonso badi nʼebe neakoleshibue."
}
|
5,402
|
2SA_16_22
|
{
"en": "So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.",
"lua": "Nunku bakashimika ntenta wa Abashaloma ha mutu ha nsubu; Abashaloma wakabuela kudi bakashi bahika babakibue kudi tatu wandi ku mesu kua Bena Isalele bonso."
}
|
5,403
|
2SA_16_23
|
{
"en": "And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.",
"lua": "Mei akamba Ahitofele mu matuku au akadi bu muntu mukonke dî dia Nzambi. Lungenyi luonso bakambila Ahitofele Davidi ne Abashaloma luakadi nunku."
}
|
5,404
|
2SA_16_3
|
{
"en": "And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.",
"lua": "Mukelenge wakamuebesha ne, Muana mulume wa mukelenge webe udi hanyi? Siba wakambila mukelenge ne, Mona, yeye udi mushale mu Yelushalema; bualu bua yeye wakamba ne, Lelu Bena Isalele nebampingishe mu bukelenge bua tatu wanyi."
}
|
5,405
|
2SA_16_4
|
{
"en": "Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.",
"lua": "Hashishe mukelenge wakambila Siba ne, Mona, bintu bionso bia Mefibosheta mbiebe. Siba wakamba ne, Meme ndi nkukukuila; mukelenge wanyi, nsangane diakalengele ku mesu kuebe."
}
|
5,406
|
2SA_16_5
|
{
"en": "And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.",
"lua": "Hakafika Davidi ku Bahulima, monai, muntu wa mu nsubu wa Shaula, dina diandi Shimei, muan? wa Gela, wakaluhuka, wenda umuhenda hakatshidiye ulua."
}
|
5,407
|
2SA_16_6
|
{
"en": "And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.",
"lua": "Wakela Davidi ne bantu bonso ba mukelenge Davidi mabue; bantu bandi bonso ne bena bukitu bonso bakadi ku tshianza tshia balume ne ku tshianza tshia bakashi."
}
|
5,408
|
2SA_16_7
|
{
"en": "And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:",
"lua": "Hakamuhenda Shimei, wakamba ne, Umuke, Umuke, wewe udi muntu wa mashi, udi muntu wa tshidingidingi;"
}
|
5,409
|
2SA_16_8
|
{
"en": "Jehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art taken in thine own mischief, because thou art a man of blood.",
"lua": "Yehowa wakahingisha mashi a bantu bonso ba mu nsubu wa Shaula ha mutu hebe; bua wewe udi ukokesha mu muaba wandi, ne Yehowa wakafila bukelenge mu bianza bia Abashaloma muanʼebe, ne mona, bakakukuata mu malu mabi ebe, bualu bua wewe udi muena mashi."
}
|
5,410
|
2SA_16_9
|
{
"en": "Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.",
"lua": "Hashishe Abishai, muana wa Seluya, wakakonka mukelenge ne, Mbua eu mufue udi ne bua kuhenda mukelenge wanyi nunku bua tshinyi? Ndi nkusengelela ne, Witabushe bua meme kuya kudiye bua kukosa mutu wandi."
}
|
5,411
|
2SA_17_1
|
{
"en": "Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:",
"lua": "Ahitofele wakambila Abashaloma ne, Witabushe bua meme nsungule bantu binunu dikumi ne bibidi, nenjuke butuku ebu mene bua kulonda Davidi;"
}
|
5,412
|
2SA_17_10
|
{
"en": "And even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.",
"lua": "Ne yeye kabidi, udi ne bukitu, udi ne mutshima bu mutshima wa nyama wa ntambue, nênguluke; bualu bua Bena Isalele bonso badi bamanye ne tatu webe udi muntu mukole ne bantu badi nʼandi badi bena bukitu."
}
|
5,413
|
2SA_17_11
|
{
"en": "But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.",
"lua": "Nunku dî dindi nkuambila didi nunku ne, Usangishe Bena Isalele bonso ku Dana tô ne ku Bê-sheba, bungi buabo nebuikale bu nsenga ya ku muelelu wa mai manene; wewe nkayebe uye nʼabo mu nvita."
}
|
5,414
|
2SA_17_12
|
{
"en": "So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground; and of him and of all the men that are with him we will not leave so much as one.",
"lua": "Nunku netumuhete mu muaba mudiye, netumunguile bu mume mukuate ku mashinde; ne yeye ne bantu bonso badi nʼandi, katuena tushiya umue wabo ne muoyo."
}
|
5,415
|
2SA_17_13
|
{
"en": "Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.",
"lua": "Biabueleye mu musoko mukuabo. Bena Isalele bonso nebalue ne mionshi ku musoko au, nebaukoke mu musulu tô ne hadibo kabayi basanganamu lusoka lukese."
}
|
5,416
|
2SA_17_14
|
{
"en": "And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For Jehovah had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that Jehovah might bring evil upon Absalom.",
"lua": "Abashaloma wakambila Bena Isalele bonso ne, Lungenyi luakatuambila Hushai, Muena Aka, ludi luhita lua Ahitofele buimpe. Bualu bua Yehowa wakahangidisha bua kukudimuna mei mimpe akamba Ahitofele bua Yehowa enzele Abashaloma bualu bubi."
}
|
5,417
|
2SA_17_15
|
{
"en": "Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.",
"lua": "Hashishe Hushai wakambila Sadoka ne Ebeyatâ bakuidi ne, Ahitofele wakuambila Abashaloma ne bakulu ba mu Isalele nunku ne nunku; ne meme nakubambila nunku ne nunku."
}
|
5,418
|
2SA_17_16
|
{
"en": "Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.",
"lua": "Nunku utume dî lubilu, wambile Davidi ne, Kuladi butuku ebu mu mpata wa mu tshihela, kadi usabuke ku luseke lukuabo; kabajimishi mukelenge ne bantu bonso badi nʼandi."
}
|
5,419
|
2SA_17_17
|
{
"en": "Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.",
"lua": "Yonatana ne Ahimasa bakadi bashikama mu Ene-logela, ne muena mudimu mukashi wakaya kubambila, ne bobo bakaya, bakambila mukelenge Davidi; bualu bua bobo kabakamanya mua kubuela mu musoko ku mesu kua bantu."
}
|
5,420
|
2SA_17_18
|
{
"en": "But a lad saw them, and told Absalom: and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither.",
"lua": "Kadi nsongalume mukuabo wakabatangila, wakamanyisha Abashaloma; nunku bubidi buabo bakaya lubilu, bakafika ku nsubu wa muntu wa mu Bahulima, wakadi ne dina dia mai mu luhangu luandi; bakabuela mu dina adi."
}
|
5,421
|
2SA_17_19
|
{
"en": "And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.",
"lua": "Mukashi mukuabo wakabuikila mushiku wa dina ne tshilulu, wakabadilahu blé wakatueye; bualu ebu kabuakamanyibua."
}
|
5,422
|
2SA_17_2
|
{
"en": "and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;",
"lua": "nemmuhete hatshidiye muhungile ne mutekete, nemmutshinyishe; bantu bonso badi nʼandi nebanyeme, Nenshihe anu mukelenge nkayandi,"
}
|
5,423
|
2SA_17_20
|
{
"en": "And Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.",
"lua": "Bantu ba Abashaloma bakafika ku nsubu wa mukashi eu, bakamuebesha ne, Ahimasa ne Yonatana badi kudi kunyi? Mukashi wakabambila ne, Bakamana kuhita, bakasabuka musulu wa mai. Bobo bakakebakeba, kabakabasa ngana, nunku bakahingana ku Yelushalema."
}
|
5,424
|
2SA_17_21
|
{
"en": "And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David, Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you.",
"lua": "Hakayabo, Ahimasa ne Yonatana bakahatuka mu dina, bakaya, bakamanyisha mukelenge Davidi; bakambila Davidi ne, Juka, usabuke mai lubilu, bualu bua Ahitofele wakamba mei adi kâyi mimpe bua bualu buebe."
}
|
5,425
|
2SA_17_22
|
{
"en": "Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.",
"lua": "Hashishe Davidi wakajuka ne bantu bonso bakadi nʼandi, bakasabuka dishiya dia Yadene; hakatshiabu nansha umue wabo wakashala, buonso buabo bakadi basabuka."
}
|
5,426
|
2SA_17_23
|
{
"en": "And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home, unto his city, and set his house in order, and hanged himself; and he died, and was buried in the sepulchre of his father.",
"lua": "Hakatangila Ahitofele ne, Bakahidia lungenyi luanyi, yeye wakela tshiseba ha nyima ha nyama wandi wa mpunda, wakajuka, wakaya kuandi ku musoko wandi, wakalongolola malu a mu nsubu wandi, wakadiowa, wakafua, bakamujika mu lukita lua tatu wandi."
}
|
5,427
|
2SA_17_24
|
{
"en": "Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.",
"lua": "Davidi wakafika ku Mahanayima. Abashaloma ne Bena Isalele bonso bakadi nʼandi bakasabuka Yadene."
}
|
5,428
|
2SA_17_25
|
{
"en": "And Absalom set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab’s mother.",
"lua": "Abashaloma wakateka Amasa ku mutu kua masalayi andi mu muaba wa Yoaba. Amasa wakadi muana wa muntu dina diandi Yitela, Muena Isalele, wakabuela kudi Abigayila, muana wa Nahasha, muanʼabo mukashi ne Seluya, mamu wa Yoaba."
}
|
5,429
|
2SA_17_26
|
{
"en": "And Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.",
"lua": "Abashaloma ne Bena Isalele bakasa tshitudilu tshiabo mu buloba bua Gilada."
}
|
5,430
|
2SA_17_27
|
{
"en": "And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,",
"lua": "Hakafika Davidi ku Mahanayima, Shobi, muana mulume wa Nahasha wa mu Laba wa Bena Amona, ne Makî, muana wa Amiele wa mu Lo-debâ, ne Bâzilai, Muena Gilada wa mu Logelima,"
}
|
5,431
|
2SA_17_28
|
{
"en": "brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched grain , and beans, and lentils, and parched pulse ,",
"lua": "bakalua ne malalu ne malonga, ne bihanza ne blé ne orge ne bukula ne blé mukanga ne nkunde ne nkunde ya kahelele ne nkunde ya tshikunde-kunde"
}
|
5,432
|
2SA_17_29
|
{
"en": "and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.",
"lua": "ne buitshi ne manteke ne mikoko ne fromage bua Davidi ne bantu bakadi nʼandi badie. Bualu bua bakamba ne, Bantu badi ne nzala, badi bahungile ne badi ne nyota mu tshihela."
}
|
5,433
|
2SA_17_3
|
{
"en": "and I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.",
"lua": "nempingishe bantu bonso kûdi wewe. Muntu ûdi ukeba udi bu bantu bonso bakahingana; nunku bantu bonso nebikale talalâ."
}
|
5,434
|
2SA_17_4
|
{
"en": "And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.",
"lua": "Dî edi diakasankisha Abashaloma ne bakulu bonso ba mu Isalele bimpe."
}
|
5,435
|
2SA_17_5
|
{
"en": "Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.",
"lua": "Hashishe Abashaloma wakamba ne, Bikilai Hushai, Muena Aka, kabidi, tunvue tshidiye Wamba kabidi."
}
|
5,436
|
2SA_17_6
|
{
"en": "And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not, speak thou.",
"lua": "Hakafika Hushai kudi Abashaloma, yeye wakamuambila ne, Ahitofele wakamba nunku; netulonde dî diandi, anyi? Biwahidia, utuambile dî diebe."
}
|
5,437
|
2SA_17_7
|
{
"en": "And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given this time is not good.",
"lua": "Hushai wakambila Abashaloma ne, Dî diakukuambila Ahitofele tshikondo etshi kadiena dimpe nansha."
}
|
5,438
|
2SA_17_8
|
{
"en": "Hushai said moreover, Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.",
"lua": "Hushai wakamba kabidi ne, Wewe udi mumanye tatu webe ne bantu bandi badi bena bukitu, badi ne tshiji mu mitshima yabo bu nkashama wa muitu wakangatabo bana bandi; tatu webe udi muena nvita, yeye katu walala munkatshi mua bantu bandi."
}
|
5,439
|
2SA_17_9
|
{
"en": "Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them are fallen at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.",
"lua": "Mona, yeye udi musokome mu lubuebue anyi mu muaba mukuabo; nunku hashihabo bantu bakuabo diambedi, yonso udi unvua lumu elu neambe ne, Kushiha kudi munkatshi mua bantu badi balonda Abashaloma."
}
|
5,440
|
2SA_18_1
|
{
"en": "And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.",
"lua": "Davidi wakabala bantu bakadi nʼandi, wakateka tupitene ku mutu kua binunu bia bantu ne ku mutu kua nkama ya bantu."
}
|
5,441
|
2SA_18_10
|
{
"en": "And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.",
"lua": "Muntu mukuabo wakatangila bualu ebu, wakamanyisha Yoaba ne, Mona, nakatangila Abashaloma mulembelele ku mutshi."
}
|
5,442
|
2SA_18_11
|
{
"en": "And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle.",
"lua": "Yoaba wakambila muntu wakamuambila ne, Mona, wakatangila bualu ebu, kuakamushiha, kuakamuhonesha bua tshinyi? Meme nakadi kukuha argent dikumi ne mukaba."
}
|
5,443
|
2SA_18_12
|
{
"en": "And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.",
"lua": "Muntu au wakambila Yoaba ne, Nansha wewe mumpe binunu dikumi bia argent mu tshianza tshianyi, tshiakadi kulenga tshianza tshianyi hamʼbidi ha muana wa mukelenge; bualu bua mukelenge wakanuambila ne Abishai ne Itai mu matshu etu ne, Dimukai, kanulengi nsongalume Abashaloma tshianza."
}
|
5,444
|
2SA_18_13
|
{
"en": "Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against me .",
"lua": "Bu meme muenze nunku, nakadi kudinga muoyo wanyi (kakuena bualu bubi busokoka kudi mukelenge), hashishe wewe nkayebe wakadi kuluangana nʼanyi."
}
|
5,445
|
2SA_18_14
|
{
"en": "Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.",
"lua": "Yoaba wakamba ne, Tshiena mua kujanguluka nʼebe bua bualu ebu. Yeye wakangata mikete isatu mu tshianza tshiandi, wakayasa ha muoyo wa Abashaloma hakadiye mulembelele mutshikale ne muoyo munkatshi mua matamba a mutshi."
}
|
5,446
|
2SA_18_15
|
{
"en": "And ten young men that bare Joab’s armor compassed about and smote Absalom, and slew him.",
"lua": "Bansongalume dikumi bakadi batuala bintu bia nvita bia Yoaba, bakela Abashaloma munkatshi, bakamuasa, bakamushiha."
}
|
5,447
|
2SA_18_16
|
{
"en": "And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held back the people.",
"lua": "Yoaba wakela mpungi ne bantu bakalekela kulonda Bena Isalele, bualu bua Yoaba wakakanda bantu."
}
|
5,448
|
2SA_18_17
|
{
"en": "And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones: and all Israel fled every one to his tent.",
"lua": "Bakangata Abashaloma, bakamuha mu lubuebue lunene luakadi muitu, bakamungushila mushiki munene wa mabue; Bena Isalele bonso bakanyema muntu ne muntu ku ntenta wandi."
}
|
5,449
|
2SA_18_18
|
{
"en": "Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king’s dale; for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom’s monument, unto this day.",
"lua": "Hakadi Abashaloma ne muoyo, yeye wakadishimikila dibue dinene mu tshibanda tshia mukelenge, wamba ne, Tshiena ne muana mulume bua kujadikeye dina dianyi; yeye wakidika dibue adi dina diandi; badi badibikila ne, Tshivulukidi tshia Abashaloma tô ne katataka."
}
|
5,450
|
2SA_18_19
|
{
"en": "Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that Jehovah hath avenged him of his enemies.",
"lua": "Hashishe Ahimasa, muana wa Sadoka, wakamba ne, Nye lubilu bua kumanyisha mukelenge ne, Yehowa wakakusombuela kudi bena lukuna bebe."
}
|
5,451
|
2SA_18_2
|
{
"en": "And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.",
"lua": "Davidi wakatuma bantu ku nvita, tshituha tshisatu tshia kumudilu mu bianza bia Yoaba, ne tshituha tshisatu tshikuabo mu bianza bia Abishai, muana wa Seluya, muanʼabo ne Yoaba, ne tshituha tshisatu tshikuabo mu bianza bia Itai, Muena Giti. Mukelenge wakambila bantu ne, Bulelela, meme bianyi nenye nʼenu kabidi."
}
|
5,452
|
2SA_18_20
|
{
"en": "And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.",
"lua": "Yoaba wakamuambila ne, Kuena uya ne lumu elu lelu eu, kadi neuye nʼalu dituku dikuabo, bualu bua muana wa mukelenge wakafua."
}
|
5,453
|
2SA_18_21
|
{
"en": "Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran.",
"lua": "Yoaba wakambila Muena Kushi ne, Ya biebe, Wambile mukelenge malu awakatangila. Muena Kushi wakakukuila Yoaba, wakaya."
}
|
5,454
|
2SA_18_22
|
{
"en": "Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?",
"lua": "Hashishe Ahimasa, muana wa Sadoka, wakambila Yoaba kabidi ne, Bialua malu onso kundi, anji kuitabusha bua meme ndonde Muena Kushi. Yoaba wakamuebesha ne, Muanʼanyi, wewe udi musue kumulonda bua tshinyi? Kuena mua kuangata difutu dia lumu, anyi?"
}
|
5,455
|
2SA_18_23
|
{
"en": "But come what may, said he , I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.",
"lua": "Kadi yeye wakamba ne, Bialua malu onso kundi, nyaya. Yeye wakamuambila ne, Ya. Ahimasa wakayila mu nshila wa mu Mpata, wakahita Muena Kushi lubilu."
}
|
5,456
|
2SA_18_24
|
{
"en": "Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.",
"lua": "Davidi wakadi mushikame hankatshi ha bibi bibidi; mutentekedi wakabanda ha mutu ha tshibi tshia lumbu, wakabanduluka, ne monai, muntu udi ulua lubilu nkayandi."
}
|
5,457
|
2SA_18_25
|
{
"en": "And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.",
"lua": "Mutentekedi wakela dî, wakambila mukelenge. Mukelenge wakamba ne, Bialueye nkayandi, udi ne lumu mukana muandi. Yeye wakamba kufika ha buihi."
}
|
5,458
|
2SA_18_26
|
{
"en": "And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.",
"lua": "Mutentekedi wakatangila muntu mukuabo ulua lubilu; mutentekedi wakambila mulami wa tshibi ne, Mona muntu mukuabo udi ulua lubilu nkayandi. Mukelenge wakamba ne, Yeye udi ulua ne lumu kabidi."
}
|
5,459
|
2SA_18_27
|
{
"en": "And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.",
"lua": "Mutentekedi wakamba ne, Ndi ngelangana meji ne luendu lua muntu udi ku mpala ludi bu lua Ahimasa, muana wa Sadoka. Mukelenge wakamba ne, Yeye udi muntu muimpe, udi ulua ne lumu luimpe."
}
|
5,460
|
2SA_18_28
|
{
"en": "And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he bowed himself before the king with his face to the earth, and said, Blessed be Jehovah thy God, who hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.",
"lua": "Ahimasa wakela dî, wakambila mukelenge ne, Malu onso adi talalâ. Wakatua mpala wandi hanshi ku mesu kua mukelenge, wakamba ne, Yehowa, Nzambi webe, wakafila bantu bakatombokela mukelenge mu bianza bia mukelenge, avudishibue disanka."
}
|
5,461
|
2SA_18_29
|
{
"en": "And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.",
"lua": "Mukelenge wakamuebesha ne, Nsongalume Abashaloma udi talalâ, anyi? Ahimasa wakakudimuna ne, Hakatuma Yoaba muntu webe kûdi, nakunvua diyoyo dinene, kadi tshiakamanya muakadi bualu."
}
|
5,462
|
2SA_18_3
|
{
"en": "But the people said, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but thou art worth ten thousand of us; therefore now it is better that thou be ready to succor us out of the city.",
"lua": "Kadi bantu bakamuambila ne, Kuyi nansha; bualu bua bituanyema, kabena nʼetu bualu; biashihabo tshituha tshia buonso buetu, kabena nʼetu bualu nansha; wewe udi uhita binunu bietu dikumi mushinga mukole; bidi bitamba buimpe bua wewe kudilongolola bua kutukuatshisha ku musoko."
}
|
5,463
|
2SA_18_30
|
{
"en": "And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.",
"lua": "Mukelenge wakamba ne, Semena, wimane aha. Yeye wakasemena, wakimana."
}
|
5,464
|
2SA_18_31
|
{
"en": "And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king; for Jehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.",
"lua": "Monai, Muena Kushi wakafika; Muena Kushi wakamba ne, Ndi ne lumu lua kuambila mukelenge, bualu bua Yehowa wakakusombuela lelu kudi bonso bakabika bua kukutombokela."
}
|
5,465
|
2SA_18_32
|
{
"en": "And the king said unto the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.",
"lua": "Mukelenge wakebesha Muena Kushi ne, Nsongalume Abashaloma udi talalâ, anyi? Muena Kushi wakamukudimuna ne, Bena lukuna ba mukelenge wanyi ne bonso bakabika bua kukuenzela bibi bikale bu nsongalume au."
}
|
5,466
|
2SA_18_33
|
{
"en": "And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!",
"lua": "Kanyinganyinga kakole kakakuata mukelenge, yeye wakabanda ku nsubu wakadi ku mutu kua tshibi, wakadila; hakadiye uya, wakamba ne, Muanʼanyi Abashaloma, muanʼanyi, muanʼanyi Abashaloma! Meme nakadi kukufuila, Abashaloma, muanʼanyi, muanʼanyi!"
}
|
5,467
|
2SA_18_4
|
{
"en": "And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.",
"lua": "Mukelenge wakabambila ne, Nengenze tshinudi basue. Mukelenge wakimana ku luseke lua tshibi, ne bantu bakaluhuka ku nkama ku nkama, ku binunu ku binunu."
}
|
5,468
|
2SA_18_5
|
{
"en": "And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.",
"lua": "Mukelenge wakambila Yoaba ne Abishai ne Itai ne, Kanuenzedi nsongalume Abashaloma bibi bua bualu buanyi. Bantu bonso bakunvua mukenji wakelela mukelenge tupitene tuonso bualu bua Abashaloma."
}
|
5,469
|
2SA_18_6
|
{
"en": "So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the forest of Ephraim.",
"lua": "Nunku bantu bakaluhuka bua kuya mu mpata bua kuluanganabo ne Bena Isalele; bakadi baluila mu ditu dia Efelayima."
}
|
5,470
|
2SA_18_7
|
{
"en": "And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.",
"lua": "Bantu ba Davidi bakahita Bena Isalele bukole; kushiha kunene kua bantu binunu makumi abidi kuakadiku dituku adi."
}
|
5,471
|
2SA_18_8
|
{
"en": "For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.",
"lua": "Bualu bua nvita yakadi ku nseke yonso ya buloba; bantu bakafua mu ditu bakahita bantu bakashihibua ku miele ya nvita bungi."
}
|
5,472
|
2SA_18_9
|
{
"en": "And Absalom chanced to meet the servants of David. And Absalom was riding upon his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between heaven and earth; and the mule that was under him went on.",
"lua": "Abashaloma wakasangila ne bantu ba Davidi ku mpukahuka. Abashaloma wakadi wenda ha nyima ha nyama wandi wa mpunda; nyama wandi wakabuela muinshi mua matamba a mutshi munene wa telebinta; mutu wandi wakakuata ku ditamba dia mutshi, ne yeye wakakanana hankatshikatshi kulu kule, hanshi hale, ne nyama wakadiye nʼandi wakahita."
}
|
5,473
|
2SA_19_1
|
{
"en": "And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.",
"lua": "Bakambila Yoaba ne, Mona, mukelenge udi udila madilu bua Abashaloma."
}
|
5,474
|
2SA_19_10
|
{
"en": "And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?",
"lua": "Abashaloma utuakela manyi bua kuikaleye ku mutu kuetu wakafua mu mata. Bualu kai kanuena ne di bua kuhingisha mukelenge?"
}
|
5,475
|
2SA_19_11
|
{
"en": "And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, to bring him to his house.",
"lua": "Mukelenge Davidi wakatuma mukenji kudi Sadoka ne Ebeyatâ bakuidi wamba ne, Nukonke bakulu ba mu Yuda ne, Nuenu nutshidi bashadile ku nyima bua kuhingisha mukelenge ku nsubu wandi bualu kai? Bualu bua Bena Isalele bonso hakamana kuhunga dî bua kuhingisha mukelenge ku nsubu wandi."
}
|
5,476
|
2SA_19_12
|
{
"en": "Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?",
"lua": "Nuenu nudi bana betu, nudi bu mifuba ya mifuba yanyi ne musunyi wa mu misunyi yanyi; nunku nutshidi bashadile ku nyima bua kuhingisha mukelenge bua tshinyi?"
}
|
5,477
|
2SA_19_13
|
{
"en": "And say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.",
"lua": "Nuenu nukonke Amasa kabidi ne, Wewe kuena mufuba wa mu mifuba yanyi ne musunyi wa mu misunyi yanyi, anyi? Nzambi angenzele malu onso adiye musue, binahanga kukuhingishila kapitene ka masalayi mu muaba wa Yoaba."
}
|
5,478
|
2SA_19_14
|
{
"en": "And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king, saying , Return thou, and all thy servants.",
"lua": "Yeye wakalekesha mitshima ya Bena Yuda bonso, wakakasha mitshima yabo bu mutshima umue; nunku bakatumina mukelenge di ne, Hingana ne bantu bebe bonso."
}
|
5,479
|
2SA_19_15
|
{
"en": "So the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.",
"lua": "Davidi wakalukila, wakafika ku Yadene. Bena Yuda bakaya ku Gilegala bua kusangakenabo ne mukelenge wabo, ne bua kusambula mukelenge Yadene."
}
|
5,480
|
2SA_19_16
|
{
"en": "And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.",
"lua": "Shimei, muana wa Gela, Muena Benyamina wa mu Bahulima, wakaya lubilu ne Bena Yuda bakuabo bua kusangakeneye ne mukelenge Davidi."
}
|
5,481
|
2SA_19_17
|
{
"en": "And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king.",
"lua": "Bena Benyamina tshinunu bakadi nʼandi, ne Siba, muena mudimu wa Shaula, ne bana bandi balume dikumi ne batanu, ne bena mudimu bandi makumi abidi bakadi nʼandi; bakasabuka Yadene ku mesu kua mukelenge."
}
|
5,482
|
2SA_19_18
|
{
"en": "And there went over a ferry-boat to bring over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, when he was come over the Jordan.",
"lua": "Bakatuma buatu bunene bua kusambula ba mu nsubu wa mukelenge, ne bua kuenza nʼabu bu muakasueye. Hakasabuka mukelenge Yadene, Shimei, muana wa Gela, wakamukukuila."
}
|
5,483
|
2SA_19_19
|
{
"en": "And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.",
"lua": "Yeye wakambila mukelenge ne, Mukelenge wanyi kanfunkununyi bua bubi buanyi, kavuluki bualu buhote buakakuenzela muntu webe dituku diakumuka mukelenge mu Yelushalema, mukelenge kateki bualu ebu mu mutshima wandi."
}
|
5,484
|
2SA_19_2
|
{
"en": "And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.",
"lua": "Luhandu lua dituku adi luakandamuka madilu, bualu bua bantu bonso bakulua lumu ne, Mukelenge udi ne kanyinganyinga bua muanʼandi."
}
|
5,485
|
2SA_19_20
|
{
"en": "For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.",
"lua": "Muntu webe udi mumanye ne, Nakuenza bibi; nunku, mena, nakadianjila ku mpala kua bantu bonso ba mu nsubu wa Yosefe lelu bua kusangakena ne mukelenge wanyi."
}
|
5,486
|
2SA_19_21
|
{
"en": "But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed Jehovah’s anointed?",
"lua": "Kadi Abishai, muana wa Seluya, wakakonka ne, Kabena bashiha Shimei bualu bua yeye wakahenda muntu wakela Yehowa manyi ha mutu, anyi?"
}
|
5,487
|
2SA_19_22
|
{
"en": "And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?",
"lua": "Davidi wakamba ne, Nuenu bana ba Seluya, nakanuenzela bualu kai bua nuenu nuikale bena lukuna kundi lelu? Nebashihe muntu mu Isalele lelu, anyi? Meme tshiena mumanye ne, Ndi mukelenge wa ku mutu kua Bena Isalele lelu, anyi?"
}
|
5,488
|
2SA_19_23
|
{
"en": "And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.",
"lua": "Mukelenge wakambila Shimei ne, Wewe kuena utua. Mukelenge wakaditshiha kudiye."
}
|
5,489
|
2SA_19_24
|
{
"en": "And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.",
"lua": "Mefibosheta, muana wa Shaula, wakalua bua kusangakeneye ne mukelenge; yeye kakanza kulongolola makasa andi anyi kubeya muedi wandi anyi kuvuwa bilulu biandi ku dituku diakumuka mukelenge tô ne hakahinganeye talalâ."
}
|
5,490
|
2SA_19_25
|
{
"en": "And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?",
"lua": "Hakafikeye ku Yelushalema bua kusangakeneye ne mukelenge, mukelenge wakamuebesha ne, Mefibosheta, kuakumuka nʼanyi bua tshinyi?"
}
|
5,491
|
2SA_19_26
|
{
"en": "And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame.",
"lua": "Yeye wakamukudimuna ne, Mukelenge wanyi, muena mudimu wanyi wakundinga; bualu bua muntu webe wakamba ne, Nendielele tshiseba ha nyima ha nyama wa mpunda, bua meme mbande ha nyima handi, nye ne mukelenge; bualu bua muntu webe udi mulema."
}
|
5,492
|
2SA_19_27
|
{
"en": "And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.",
"lua": "Ne yeye wakashiminyina muntu webe kudi mukelenge wanyi; kadi mukelenge wanyi udi bu muanjelo wa Nzambi, wenze malu adi mimpe ku mesu kuebe."
}
|
5,493
|
2SA_19_28
|
{
"en": "For all my father’s house were but dead men before my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet that I should cry any more unto the king?",
"lua": "Bualu bua bantu bonso ba mu nsubu wa tatu wanyi bakadi bu bantu bafue ku mesu kua mukelenge wanyi, kadi wewe wakashilaku muntu webe munkatshi mua bantu bakadi badia ku mesa ebe mene. Nunku ntshidi ne bua kudila kudi mukelenge kabidi bualu kai?"
}
|
5,494
|
2SA_19_29
|
{
"en": "And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.",
"lua": "Mukelenge wakamuambila ne, Utshidi ungambila bualu buebe bua tshinyi? Ndi ngamba ne, Wewe ne Siba nuabanyangane buloba."
}
|
5,495
|
2SA_19_3
|
{
"en": "And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.",
"lua": "Bantu bakahingana ku musoko mu musokoko dituku adi, bu bantu badi ne bundu batshimukabo mu nvita."
}
|
5,496
|
2SA_19_30
|
{
"en": "And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.",
"lua": "Mefibosheta wakambila mukelenge ne, Bimpe, yeye angate buloba buonso, bualu bua mukelenge wanyi wakahingana mu nsubu muandi talalâ."
}
|
5,497
|
2SA_19_31
|
{
"en": "And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.",
"lua": "Bâzilai, Muena Gilada, wakafuma ku Logelima, wakasabuka Yadene ne mukelenge, bua kumusambula Yadene."
}
|
5,498
|
2SA_19_32
|
{
"en": "Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.",
"lua": "Bâzilai wakadi muntu mununu, bidimu biandi biakadi makumi muanda mukulu; yeye wakadisha mukelenge hakadiye mushale ku Mahanayima, bualu bua yeye wakadi muntu mubanji be."
}
|
5,499
|
2SA_19_33
|
{
"en": "And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.",
"lua": "Mukelenge wakambila Bâzilai ne, Lua, usabuka nʼanyi ne meme nenkudishe mu Yelushalema."
}
|
5,500
|
2SA_19_34
|
{
"en": "And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?",
"lua": "Bâzilai wakebesha mukelenge ne, Matuku a muoyo wanyi adi bungi munyi bua meme kuya ne mukelenge ku Yelushalema?"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.