id
int64
1
30.9k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
5,501
2SA_19_35
{ "en": "I am this day fourscore years old: can I discern between good and bad? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?", "lua": "Lelu eu bidimu bianyi bidi makumi muanda mukulu; ndi mumanye mua kujingulula ne bidi bimpe ne bidi bibi, anyi? Muntu webe udi mumanye mua kulabula bintu bidiye udia ne bidiye unua, anyi? Ntshidi kabidi mua kunvua mei a balume anyi bakashi himbabo misambu, anyi? Muntu webe udi ne bua kuikala bujitu kudi mukelenge wandi bua tshinyi?" }
5,502
2SA_19_36
{ "en": "Thy servant would but just go over the Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?", "lua": "Muntu webe udi musue anu bua kusabuka Yadene ne mukelenge; mukelenge udi ne bua kunfuta difutu bunene nunku bualu kai?" }
5,503
2SA_19_37
{ "en": "Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.", "lua": "Ndi nkusengelela ne, Witabushe bua muntu webe alukile, bua meme kufuila mu musoko wanyi, hehi ne lukita lua tatu wanyi ne mamu wanyi. Kadi tangila muntu webe Kimehama; aye biandi ne mukelenge wanyi, umuenzele budi buimpe kûdi." }
5,504
2SA_19_38
{ "en": "And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.", "lua": "Mukelenge wakamba ne, Kimehama neaye nʼanyi, nemmuenzele budi buimpe kûdi; nenkuenzele tshionso tshiudi ungebesha." }
5,505
2SA_19_39
{ "en": "And all the people went over the Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.", "lua": "Bantu bonso bakasabuka Yadene, ne mukelenge wakasabuka; mukelenge wakatua ne Bâzilai mishiku, wakamuvudishila disanka; yeye wakahingana kuandi." }
5,506
2SA_19_4
{ "en": "And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!", "lua": "Mukelenge wakabuikila mutu wandi, wakadila ne dî dikole ne, Muanʼanyi Abashaloma, Abashaloma muanʼanyi, muanʼanyi!" }
5,507
2SA_19_40
{ "en": "So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.", "lua": "Nunku mukelenge wakaya ku Gilegala, ne Kimehama wakaya nʼandi; Bena Yuda bonso ne tshituha tshia Bena Isalele kabidi bakalua ne mukelenge." }
5,508
2SA_19_41
{ "en": "And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David’s men with him?", "lua": "Monai, Bena Isalele bonso bakalua kudi mukelenge, bakamuebesha ne, Bualu kai bana betu, Bena Yuda, bakakeba, bakasambula mukelenge ne bonso ba mu nsubu wandi ne bantu bonso ba Davidi dia munemu dia Yadene?" }
5,509
2SA_19_42
{ "en": "And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king’s cost? or hath he given us any gift?", "lua": "Bena Yuda bonso bakakudimuna Bena Isalele dî ne, Bualu bua mukelenge udi muikulu wetu wa mu diku dietu; nudi nufuila tshiji bua bualu ebu tshinyi? Mukelenge wakatudisha tshianana, anyi? Yeye wakatuha bukenji, anyi?" }
5,510
2SA_19_43
{ "en": "And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.", "lua": "Bena Isalele bakakudimuna Bena Yuda dî ne, Tuetu tudi bituha dikumi bia mukelenge, nunku tudi tunuhita bungi bualu bua Davidi; nuakatulengulula bua tshinyi? Kanuakatukonka diambedi hanuakahingisha mukelenge wetu bualu kai? Kadi mei a Bena Yuda akatamba mei a Bena Isalele bukole." }
5,511
2SA_19_5
{ "en": "And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;", "lua": "Yoaba wakabuela mu nsubu wa mukelenge, wakamuambila ne, Wewe wakafuisha bantu bebe bonso bundu lelu, bakusungila muoyo webe lelu, ne mioyo ya bana bebe balume ne ya bana bebe bakashi, ne mioyo ya bakashi bebe ne ya bakashi bahika babakibue kudi," }
5,512
2SA_19_6
{ "en": "in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.", "lua": "bualu bua wewe udi unanga badi bakuona, udi ukina badi bakunanga. Bualu bua wewe wakuamba lelu ne, Baminyampala ne bantu badi tshianana ku mesu kuanyi; ndi ngelangana meji munda ne, Bu Abashaloma muikale ne muoyo, ne bu tuetu bonso bafue, bualu ebu buakadi kunsankisha." }
5,513
2SA_19_7
{ "en": "Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.", "lua": "Nunku juka biebe, uluhuke, wambile bantu bebe mei a kubasamba nʼau; bualu bua ndi muditshihe kudi Yehowa ne, Biwahidia kuluhuka kudibo, nansha muntu umue neikale nʼebe butuku ebu; dikenga edi neditambe makenga onso akakukuata ku buana buebe tô ne katataka bubi." }
5,514
2SA_19_8
{ "en": "Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.", "lua": "Hashishe mukelenge wakabika, wakashikama ku tshibi tshia musoko. Bakambila bantu bonso ne, Monai, mukelenge udi ushikama ku tshibi; ne bantu bonso bakalua ku mpala kua mukelenge. Bena Isalele bonso bakadi banyema muntu ne muntu ku ntenta wandi." }
5,515
2SA_19_9
{ "en": "And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.", "lua": "Bantu bonso ba mu bisamba bionso bia Bena Isalele bakatandangana bamba ne, Mukelenge wakatusungila mu bianza bia bena lukuna betu; wakatusungila mu bianza bia Bena Peleshete kabidi, ne katataka yeye wakanyema mumuke mu buloba bualu bua Abashaloma." }
5,516
2SA_1_1
{ "en": "And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;", "lua": "Ku nyima kua lufu lua Shaula, Davidi wakahingana ku dishiha dia Bena Amaleka, wakashikama mu musoko wa Sikelaga matuku abidi;" }
5,517
2SA_1_10
{ "en": "So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.", "lua": "Nunku nakimana ha buihi nʼandi, nakamushiha, bualu bua nakamanya bianyi ne, Yeye kena mua kuikala ne muoyo hakadishindeye hanshi nunku; nakangata tshifulu tshiandi tshia butumbi tshiakadi ku mutu kuandi ne lukanu lua ku diboko diandi, nakalua nʼabi kudi mukelenge wanyi." }
5,518
2SA_1_11
{ "en": "Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:", "lua": "Hashishe Davidi wakakuata bilulu biandi, wakabihanda, bantu bonso bakadi nʼandi bakenza nunku kabidi;" }
5,519
2SA_1_12
{ "en": "and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.", "lua": "bakajinga Shaula ne muanʼandi mulume Yonatana ne bantu ba Yehowa ne Bena Isalele, bakajila bia kudia tô ne hakabuela diba, bualu bua bobo bakafua ku miele ya nvita." }
5,520
2SA_1_13
{ "en": "And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.", "lua": "Davidi wakebesha nsongalume wakamuambila bualu ebu ne, Wewe wakafuma kudi kunyi? Yeye wakamukudimuna ne, Ndi muenyi kunoko, ndi Muena Amaleka." }
5,521
2SA_1_14
{ "en": "And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah’s anointed?", "lua": "Davidi wakamuebesha ne, Wewe kuakutshina kulenga muntu wakela Yehowa manyi ha mutu bua kumushiha bua tshinyi?" }
5,522
2SA_1_15
{ "en": "And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.", "lua": "Davidi wakabikila umue wa bansongalume bandi, wakamuambila ne, Semena ha buihi nʼandi, umushihe. Yeye wakamutua muele, ne yeye wakafua." }
5,523
2SA_1_16
{ "en": "And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah’s anointed.", "lua": "Davidi wakamuambila ne, Mashi ebe ikale ha mutu hebe bualu bua mukana muebe muakukuhisha, muamba ne, Nakashiha muntu wakela Yehowa manyi ha mutu." }
5,524
2SA_1_17
{ "en": "And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son", "lua": "Davidi wakajinga Shaula ne muanʼandi mulume Yonatana ne kujinga eku:" }
5,525
2SA_1_18
{ "en": "(and he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):", "lua": "wakela mukenji bua kuyishabo Bena Yuda musambu wa buta bua mikete; monai, bakaufunda mu Mukanda wa Yashâ." }
5,526
2SA_1_19
{ "en": "Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!", "lua": "Butumbi buenu, Bena Isalele, buakashihibua ha mutu ha mikuna! Monai bu muakashihibua bena bukitu!" }
5,527
2SA_1_2
{ "en": "it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.", "lua": "hakatshiabu dituku disatu, mundi muhanduke mu tshitudilu tshia Shaula wakalua kudiye ne bilulu biandi bihandike ne buloba buela mu mutu muandi; hakafikeye kudi Davidi, yeye wakatua mpala wandi hanshi, wakamukukuila." }
5,528
2SA_1_20
{ "en": "Tell it not in Gath, Publish it not in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.", "lua": "Kabambi bualu ebu mu Gata, lumu elu kalumanyibu mu misesu ya Ashekelona; bua bana bakashi ba Bena Peleshete kabasanki, bua bana bakashi ba bantu badi kabayi batengula kabatambi bukole." }
5,529
2SA_1_21
{ "en": "Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.", "lua": "Nuenu, mikuna ya Gileboa, mume ne nvula kabinumatshidi, madimi kikadi ne bia kudia. Bualu bua bakimashaku ngabu wa muena bukitu, ngabu wa Shaula mene, bu muntu wakadi kayi ne manyi mela ha mutu." }
5,530
2SA_1_22
{ "en": "From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.", "lua": "Buta bua Yonatana kabuakahanga ku mashi a bantu bafue, anyi ku mafuta a bena bukitu, muele wa nvita wa Shaula kawakahingana hatuhu." }
5,531
2SA_1_23
{ "en": "Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.", "lua": "Shaula ne Yonatana bakadi bakane, bakadi banyishibua kudi bantu mu mioyo yabo, kabakadi bahanduluke mu lufu luabo; bakahita nyunyu ya mikanku lubilu, bakatamba nyama ya ntambue bukole." }
5,532
2SA_1_24
{ "en": "Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.", "lua": "Nuenu, bana bakashi ba Bena Isalele, nujinge Shaula, wakanuluatshisha bilulu bikunze bia mushinga mukole, wakalengesha bilulu bienu ne bintu bia or." }
5,533
2SA_1_25
{ "en": "How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.", "lua": "Monai bu muakafua bena bukitu munkatshi mua nvita! Yonatana udi mushihibue ha mutu ha mikuna yenu." }
5,534
2SA_1_26
{ "en": "I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women.", "lua": "Mutshima wanyi udi munyingalale bualu buebe, muanʼetu Yonatana, wewe wakatamba kunsankisha; dinanga diebe kundi meme diakankemesha, diakahita dinanga dia bakashi bulengele." }
5,535
2SA_1_27
{ "en": "How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!", "lua": "Monai bu mudi bena bukitu bashihibue, ne bintu bia nvita bijimishibue!" }
5,536
2SA_1_3
{ "en": "And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.", "lua": "Davidi wakamuebesha ne, Wakufuma kudi kunyi? Yeye wakamukudimuna ne, Nakahanduka mu tshitudilu tshia Bena Isalele." }
5,537
2SA_1_4
{ "en": "And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.", "lua": "Davidi wakamuebesha ne, Bualu budi munyi? Ndi nkusengelela ne, Ubungambile. Yeye wakamuambila ne, Bantu bakanyema mu nvita ne bantu ba bungi bakafua; Shaula ne muanʼandi mulume Yonatana bakafua kabidi." }
5,538
2SA_1_5
{ "en": "And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?", "lua": "Davidi wakebesha nsongalume wakamuambila bualu ebu ne, Udi mumanye ne, Shaula ne muanʼandi mulume Yonatana bakafua munyi?" }
5,539
2SA_1_6
{ "en": "And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him.", "lua": "Nsongalume wakamuambila ne, Meme nakalua ku mukuna wa Gileboa ku mpukahuka, ne mona, Shaula wakadi mushindamine ku difuma diandi; ne mona, bena makalu ne bantu bakadi benda ha nyima ha tubalu bakadi bamutshintshimike ha buihi." }
5,540
2SA_1_7
{ "en": "And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.", "lua": "Hakatshungulukeye ku nyima, wakuntangila, wakambikila. Nakamukudimuna ne, Ndiku." }
5,541
2SA_1_8
{ "en": "And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.", "lua": "Wakangebesha ne, Wewe udi nganyi? Nakamukudimuna dî ne, Ndi Muena Amaleka." }
5,542
2SA_1_9
{ "en": "And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.", "lua": "Yeye wakangambila ne, Ndi nkusengelela ne, Wimane biebe aha, unshihe; mutshima wanyi udi unyingalala bualu bua ntshidi mushale ne muoyo." }
5,543
2SA_21_1
{ "en": "And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of Jehovah. And Jehovah said, It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.", "lua": "Tshiole tshiakadi ku buloba mu matuku a Davidi bidimu bisatu bilondangane; Davidi wakebesha Yehowa bualu ebu. Yehowa wakamba ne, Bualu ebu buakalua bua Shaula ne bua mashi akamatshishabo mu nsubu wandi, bualu bua wakashiha Bena Gibeona." }
5,544
2SA_21_10
{ "en": "And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water was poured upon them from heaven; and she suffered neither the birds of the heavens to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.", "lua": "Lisepa, muana mukashi wa Aya, wakangata tshilulu tshikayabala, wakatshibikila ha mutu ha dibue ku tshibangidilu tshia kunowa tô ne hakabalokela nvula ya mu diulu; yeye kakitabusha bua nyunyu yikilehu mu munya, anyi bua nyama ya mu tshisuku isemene ha buihi butuku." }
5,545
2SA_21_11
{ "en": "And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.", "lua": "Bakambila Davidi bualu buakenza Lisepa, muana mukashi wa Aya, umue wa mu bakashi bahika babakibue kudi Shaula." }
5,546
2SA_21_12
{ "en": "And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa;", "lua": "Davidi wakaya, wakangata mifuba ya Shaula ne ya Yonatana muanʼandi kudi Bena Yabesha-gilada, bakayiba mu misesu ya Bete-shana kuakabowa Bena Peleshete ku dituku diakashiha Bena Peleshete Shaula mu Gileboa." }
5,547
2SA_21_13
{ "en": "and he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son: and they gathered the bones of them that were hanged.", "lua": "Wakasaku ne mifuba ya Shaula ne ya Yonatana muanʼandi mulume; bakayisangisha ne mifuba ya bantu bakowabo." }
5,548
2SA_21_14
{ "en": "And they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land.", "lua": "Bakajika mifuba ya Shaula ne ya Yonatana muanʼandi mu lukita lua Kishi, tatu wandi, mu Sela mu buloba bua Benyamina. Bakenza malu onso akabambila mukelenge. Ku nyima kua bualu ebu Nzambi wakasengeledibua bualu bua buloba." }
5,549
2SA_21_15
{ "en": "And the Philistines had war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. And David waxed faint;", "lua": "Bena Peleshete bakaluangana ne Bena Isalele kabidi; Davidi wakahueka ne bantu bandi bakadi nʼandi, bakaluangana ne Bena Peleshete; Davidi wakahungila." }
5,550
2SA_21_16
{ "en": "and Ishbi-benob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword , thought to have slain David.", "lua": "Yishebi-benoba, wakadi wa bana ba bantu bale ba nfiondo, bujitu bua difuma diandi buakadi bua nshekele ya tshiamu tshia mitaku nkama isatu; wakadi mubueshe muele wa nvita muhia-muhia ku mukaba, wakela meji bua kushiha Davidi." }
5,551
2SA_21_17
{ "en": "But Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.", "lua": "Kadi Abishai, muana wa Seluya, wakanusungila, wakataha Muena Peleshete, wakamushiha. Hashishe bantu ba Davidi bakaditshiha kudiye ne, Wewe kuyi nʼetu mu nvita kabidi bua wewe kujimishi muinda wa Isalele." }
5,552
2SA_21_18
{ "en": "And it came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gob: then Sibbecai the Hushathite slew Saph, who was of the sons of the giant.", "lua": "Ku nyima kua bualu ebu bakaluangana ne Bena Peleshete mu Gobo; Sibekai, Muena Husha, wakashiha Safa, wakadi wa bana ba bantu bale ba nfiondo." }
5,553
2SA_21_19
{ "en": "And there was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaare-oregim the Beth-lehemite slew Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam.", "lua": "Bakaluangana ne Bena Peleshete ku Gobo kabidi; Elehanana, muana wa Yâle-olezima, Muena Beteleheme, wakashiha muanʼabo ne Goleyata, Muena Giti; mutondo wa difuma diandi wakadi bu mbungu wa madiba." }
5,554
2SA_21_2
{ "en": "And the king called the Gibeonites, and said unto them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah);", "lua": "Mukelenge wakabikila Bena Gibeona, wakayikila nʼabo. Bena Gibeona kabakadi ba mu bisamba bia Bena Isalele mene, bakadi ba mu tshisamba tshia Bena Amole; diambedi Bena Isalele bakahunga nʼabo tshihungidi, kadi Shaula wakakeba kubashiha bua lukunukunu biakadiye nʼalu kudi Bena Isalele ne Bena Yuda." }
5,555
2SA_21_20
{ "en": "And there was again war at Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.", "lua": "Bakaluangana ku Gata kabidi; muntu munene wa nfiondo wakadiku, wakadi ne minu ya nonu isambombo ku tshianza ne tshianza ne bana ba nkasa basambombo ku dikasa ne dikasa, kusangisha makumi abidi ne inai; yeye kahidi wakadi muledibue kudi bantu bale ba nfiondo." }
5,556
2SA_21_21
{ "en": "And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David’s brother, slew him.", "lua": "Hakahendeye Bena Isalele, Yonatana, muana wa Shimei, muanʼabo ne Davidi, wa kamushiha." }
5,557
2SA_21_22
{ "en": "These four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.", "lua": "Aba banai bakaledibua mu Gata kudi bantu bale ba nfiondo, bakashihibua ku bianza bia Davidi ne bia bantu bandi." }
5,558
2SA_21_3
{ "en": "and David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah?", "lua": "Davidi wakakonka Bena Gibeona ne, Nennuenzele tshinyi? Nendengeshe nʼenu ne tshinyi bua nuenu nuvudishile buhianyi bua Yehowa disanka?" }
5,559
2SA_21_4
{ "en": "And the Gibeonites said unto him, It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.", "lua": "Bena Gibeona bakamuambila ne, Ebu kambualu bua argent anyi or hankatshi hetu ne Shaula ne ba mu nsubu wandi; ne kambualu bua tuetu tushiheshe muntu wa Bena Isalele. Yeye wakamba ne, Tshinudi nuamba, nennuenzeletshi." }
5,560
2SA_21_5
{ "en": "And they said unto the king, The man that consumed us, and that devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,", "lua": "Bakambila mukelenge ne, Muntu wakatushiha, wakabelela tshifufu bua kutûmusha munkatshi mua Bena Isalele," }
5,561
2SA_21_6
{ "en": "let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto Jehovah in Gibeah of Saul, the chosen of Jehovah. And the king said, I will give them.", "lua": "bimpe ufile bana bandi muanda mutekete mu bianza bietu, tuetu netubowe ku mesu kua Yehowa mu Gibea wa Shaula wakadi musungula kudi Yehowa. Mukelenge wakamba ne, Nembafile." }
5,562
2SA_21_7
{ "en": "But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Jehovah’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.", "lua": "Kadi mukelenge wakasungila Mefibosheta, muana wa Yonatana, muana wa Shaula, bualu bua kuditshiha kuakaditshiheye nʼaku kudi Yehowa bualu buabo, kuakadi hankatshi ha Davidi ne Yonatana, muana wa Shaula." }
5,563
2SA_21_8
{ "en": "But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she bare to Adriel the son of Barzillai the Meholathite:", "lua": "Kadi mukelenge wakangata bana balume babidi ba Lisepa, muana mukashi wa Aya, bakaleleleye Shaula, mena abo Amoni ne Mefibosheta; ne bana balume batanu ba Melaba, muana mukashi wa Shaula, bakaleleleye Adaliele, muana wa Bâsilai, Muena Meholata;" }
5,564
2SA_21_9
{ "en": "and he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before Jehovah, and they fell all seven together. And they were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest.", "lua": "wakabafila mu bianza bia Bena Gibeona, bakabowela ku mukuna ku mesu kua Yehowa; bakahona hanshi buonso buabo muanda mutekete; bakabashiha mu matuku a kunowa, mu matuku a tshibangidilu tshia kunowa kua orge." }
5,565
2SA_22_1
{ "en": "And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:", "lua": "Mu dituku diakasungila Yehowa Davidi mu bianza bia bantu bakadi nʼandi lukuna ne mu bianza bia Shaula kabidi, Davidi wakimbila Yehowa mei a musambu eu;" }
5,566
2SA_22_10
{ "en": "He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.", "lua": "Yeye wakatubula diulu kabidi wakahueka hanshi; mîdima mikole yakadi munda mua makasa andi." }
5,567
2SA_22_11
{ "en": "And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.", "lua": "Wakabanda ha nyima ha mukeluba, wakahahala; e, bakamutangila wenda ha mahuahua a luhehele." }
5,568
2SA_22_12
{ "en": "And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.", "lua": "Yeye Wakenza midima bu ntenta wandi, mai masangisha ne matutu mafike a mu diulu." }
5,569
2SA_22_13
{ "en": "At the brightness before him Coals of fire were kindled.", "lua": "Ku dinkenka diakadi ku mpala kuandi, makala a kahia akatemeshibua" }
5,570
2SA_22_14
{ "en": "Jehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.", "lua": "Yehowa wakakunguisha mikungulu ya mu diulu, Mutambe Bunene wa mulu wakela dî diandi." }
5,571
2SA_22_15
{ "en": "And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.", "lua": "Wakela mikete, yakabamuangalasha; wakahenyisha miele ya nvula, yakabatatshisha." }
5,572
2SA_22_16
{ "en": "Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.", "lua": "Hashishe lusenga lua mu mai manene luakamueneka, ntakunshi a buloba akasokoloka, bualu bua kubela kua Yehowa, bua bukole bua muhuya wakahatuka mu diulu diandi." }
5,573
2SA_22_17
{ "en": "He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;", "lua": "Wakolola tshianza tshiandi mu diulu, wakangata, wakankoka mu mai manene a bungi." }
5,574
2SA_22_18
{ "en": "He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.", "lua": "Wakasungila kudi muena lukuna wanyi mukole, mu bianza bia bakadi bankina, bualu bua bobo bakampita bukole." }
5,575
2SA_22_19
{ "en": "They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.", "lua": "Bobo bakantulukisha mu didiku dia dikenga dianyi; kadi Yehowa wakadi tshieyemenu tshianyi." }
5,576
2SA_22_2
{ "en": "and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;", "lua": "yeye wakamba ne, Yehowa udi dibue dianyi, ne musoko wanyi wa lumbu, ne musungidi wanyi mene," }
5,577
2SA_22_20
{ "en": "He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.", "lua": "Yeye wakalua nʼanyi mu muaba munene; wakasungila, bualu bua wakadi ne disanka bualu buanyi." }
5,578
2SA_22_21
{ "en": "Jehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.", "lua": "Yehowa wakanfuta ku buimpe buanyi; wakampingishila bintu ku butoke bua bianza bianyi." }
5,579
2SA_22_22
{ "en": "For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.", "lua": "Bualu bua meme nakalamata nshila ya Yehowa; tshiakenza bibi bua kusesuka kudi Nzambi wanyi." }
5,580
2SA_22_23
{ "en": "For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.", "lua": "Bualu bua mikenji yandi yonso mijalame yakadi ku mpala kuanyi; tshiakasesuka ku mikenji yandi mifunda." }
5,581
2SA_22_24
{ "en": "I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.", "lua": "Nakadi ne mutshima mutoke kudiye, nakadilama ku bubi buanyi." }
5,582
2SA_22_25
{ "en": "Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.", "lua": "Nunku Yehowa wakanfuta ku buimpe buanyi, ne ku butoke kunakadi nʼabu ku mesu kuandi." }
5,583
2SA_22_26
{ "en": "With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;", "lua": "Wewe neuleshe luse kudi badi ne luse, neuleshe mutshima mutoke kudi badi ne mutshima mutoke." }
5,584
2SA_22_27
{ "en": "With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.", "lua": "Wewe neudileshe muakane kudi badi ne buakane; neuleshe mutshima mukole kudi badi ne mutshima mukole." }
5,585
2SA_22_28
{ "en": "And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.", "lua": "Wewe neusungile bantu badi mu dikenga; kadi mesu ebe adi kudi badi badisue anu bua wewe kubahuekesha." }
5,586
2SA_22_29
{ "en": "For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.", "lua": "Wewe Yehowa, udi muinda wanyi; Yehowa neatokeshile mîdima yanyi." }
5,587
2SA_22_3
{ "en": "God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.", "lua": "Nzambi, dibue dianyi, nengeyemene kudiye, ngabu wanyi, ne lusengu lua luhandu luanyi, tshibumba tshianyi tshile ne tshinyemenu tshianyi, musungidi wanyi, udi usungila ku malu makole onso." }
5,588
2SA_22_30
{ "en": "For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.", "lua": "Bua bualu buebe ndi mumanye mua kuihata tshisumbu tshia bantu; bua Nzambi wanyi ndi mua kutuhika lumbu." }
5,589
2SA_22_31
{ "en": "As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.", "lua": "Nshila wa Nzambi udi muakane tshishiki; dî dia Yehowa didi ditetshibua; yeye udi ngabu kudi bantu bonso badi banyemena kudiye." }
5,590
2SA_22_32
{ "en": "For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?", "lua": "Nganyi udi Nzambi bikaleye kayi Yehowa? Nganyi udi dibue, bikaleye kayi Nzambi wetu?" }
5,591
2SA_22_33
{ "en": "God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.", "lua": "Nzambi udi musoko wanyi wa lumbu; udi ulombola badi bakane mu nshila yandi." }
5,592
2SA_22_34
{ "en": "He maketh his feet like hinds’ feet , And setteth me upon my high places.", "lua": "Yeye udi uvuisha makasa anyi bu makasa a ngulungu; udi unshikika ha miaba yanyi mibanda." }
5,593
2SA_22_35
{ "en": "He teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.", "lua": "Udi uyisha bianza bianyi mua kuluangana nvita; nunku maboko anyi adi mamanye mua kunana buta bua tshiamu tshia mitaku." }
5,594
2SA_22_36
{ "en": "Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.", "lua": "Wewe wakumpa ngabu wa luhandu luebe; lutulu luebe luakunvuisha munene." }
5,595
2SA_22_37
{ "en": "Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.", "lua": "Wewe wakadimusha biendedi bianyi, nunku makasa anyi kakahalamuka." }
5,596
2SA_22_38
{ "en": "I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.", "lua": "Nakihata bakadi nʼanyi lukuna, nakabashiha, tshiakalukila kabidi tô ne hanakabashiha." }
5,597
2SA_22_39
{ "en": "And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.", "lua": "Nakabajimisha, nakababutula, ne kabakamanya mua kubika kahidi; e, bakahona muinshi mua makasa anyi." }
5,598
2SA_22_4
{ "en": "I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.", "lua": "Nembikile dina dia Yehowa, udi ne bua kutumbishibua, nunku nensungidibue kudi badi nʼanyi lukuna." }
5,599
2SA_22_40
{ "en": "For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.", "lua": "Bualu bua wewe wakunduatshisha ne bukole bua kuluangana nʼabu; wewe wakuntekeshila bakajuka bua kunduisha." }
5,600
2SA_22_41
{ "en": "Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.", "lua": "Wewe wakangelesha nyima ya bakadi nʼanyi lukuna, bua meme kushiha bakadi bankina." }