id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
6,201 | ACT_15_12 | {
"en": "And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.",
"lua": "Buonso buabo bakahua, bakatelesha muakadi Bânaba ne Paulo bamba bua bimanyinu ne malu a kukema biakenza nʼabo Nzambi munkatshi mua bisamba bia bende."
} |
6,202 | ACT_15_13 | {
"en": "And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:",
"lua": "Hakayabo, Yakobo wakamba ne, Bana betu, teleshai dî dianyi;"
} |
6,203 | ACT_15_14 | {
"en": "Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.",
"lua": "Simona wakalonda bu muakadianjila Nzambi kumueneka kudi bisamba bia bende bua kusungula munkatshi muabo bantu bua kuikalabo ne dina diandi."
} |
6,204 | ACT_15_15 | {
"en": "And to this agree the words of the prophets; as it is written,",
"lua": "Mei a baprofete adi makanangane ne bualu ebu, bu muakafundabo ne,"
} |
6,205 | ACT_15_16 | {
"en": "After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:",
"lua": "Hashika malu â, nempingane, Nengibake kabidi nsubu wa tshilulu wa Davidi udi muhuke, Nengibake kabidi bituha biandi bidi binyanguke, Nemuimanyike kabidi;"
} |
6,206 | ACT_15_17 | {
"en": "That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,",
"lua": "Nengenzele nunka bua bantu badi bashale bakebe Mukelenge, Ne bisamba bionso bia bende kabidi badi babikidibua ku dina dianyi;"
} |
6,207 | ACT_15_18 | {
"en": "Saith the Lord, who maketh these things known from of old.",
"lua": "Mukelenge udi Wamba nunku udi umanyisha malu â kale."
} |
6,208 | ACT_15_19 | {
"en": "Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;",
"lua": "Bua bualu ebu udi ngamba ne, Katutatshishi ba bisamba bia bende badi bakudimuna mitshima yabo kudi Nzambi;"
} |
6,209 | ACT_15_2 | {
"en": "And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.",
"lua": "Hakadi Paulo ne Bânaba nʼabo mpata ne dikonka musangu mule, bana babo ba mu Kilisto bakasungula Paulo ne Bânaba ne bakuabo babo bua kuyabo ku Yelushalema kudi bapostolo ne bakulu bua dikonka edi."
} |
6,210 | ACT_15_20 | {
"en": "but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.",
"lua": "kadi tubafundile mukanda bua kutekelabo bintu bidi bibihisha kudi mpingu, ne bua kutekelabo masandi, ne nyama mifiekela mu nshingu ha kuishiha, ne mashi."
} |
6,211 | ACT_15_21 | {
"en": "For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.",
"lua": "Bualu bua Mose kale tô ne katataka udi ne bambi ba malu andi mu nsunagoga ya misoko yonso, badi babala mei andi nunku ku Lumingu ku Lumingu."
} |
6,212 | ACT_15_22 | {
"en": "Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely , Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:",
"lua": "Hashishe bapostolo ne bakulu ne bena ekelesia bonso bakelangana meshi ne, Mbimpe tusungule ba mu tshisumbu tshietu, tubatume ne Paulo ne Bânaba ku Antiokia; bakatuma nunku Yuda, udi ne dina dikuabo ne, Bâsaba, ne Sila, hakadi bantu banene ba munkatshi mua bana babo ba mu Kilisto."
} |
6,213 | ACT_15_23 | {
"en": "and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:",
"lua": "Bakabaha mukanda mufunda nunku ne, Bapostolo ne bana betu badi bakulu badi batumina bana betu ba mu bisamba bia bende mu Antiokia ne mu Sulia ne mu Kilikia muoyo."
} |
6,214 | ACT_15_24 | {
"en": "Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;",
"lua": "Bualu bua tuakulua lumu ne, Bakuabo ba munkatshi muetu bakuya kunudi, bakunutatshisha ne mei abo, badi bamba kuona mioyo yenu; tuetu katuakubatuma ne mukenshi kunudi;"
} |
6,215 | ACT_15_25 | {
"en": "it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,",
"lua": "hatuakuhunga dî dimue, tuakula meshi ne, Mbimpe tusungule bantu, tubatume kunudi ne bana betu bananga, Bânaba ne Paulo,"
} |
6,216 | ACT_15_26 | {
"en": "men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.",
"lua": "bobo mene bakafila mioyo yabo bualu bua dina dia Mukelenge wetu Yesu Kilisto."
} |
6,217 | ACT_15_27 | {
"en": "We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.",
"lua": "Nunku tuakutuma Yuda ne Sila, bobo kabidi nebanuambile mei momumue mukana muabo."
} |
6,218 | ACT_15_28 | {
"en": "For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:",
"lua": "Bualu bua Nyuma Muimpe wakamona, ne tuetu kabidi, ne, Kembimpe bia kunutekela bunga bujitu, anu malu atudi nʼau bualu:"
} |
6,219 | ACT_15_29 | {
"en": "that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.",
"lua": "nulekele bintu bidi bishihela mpingu, nulekele kabidi mashi ne nyama mifiekela mu nshingu ha kuishiha, ne masandi; binualekela malu â, nenuenze bimpe. Nushale ne bukole."
} |
6,220 | ACT_15_3 | {
"en": "They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.",
"lua": "Bena ekelesia bakabashindikila, bakahitshila mu Foineke ne Samalea, benda bambila bantu bua kukudimuna kua mitshima kua bisamba bia bende; bakatamba kusankisha mitshima ya bana babo bonso ba mu Kilisto."
} |
6,221 | ACT_15_30 | {
"en": "So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.",
"lua": "Nunku hakalayanganabo nʼabo, bakahueka ku Antiokia, hakasangishabo bantu, bakabaha mubanda."
} |
6,222 | ACT_15_31 | {
"en": "And when they had read it, they rejoiced for the consolation.",
"lua": "Hakaubalabo, mitshima yabo yakasanka bua disamba diakabasambabo nʼadi."
} |
6,223 | ACT_15_32 | {
"en": "And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.",
"lua": "Bualu bua Yuda ne Sila bakadi baprofete, bakambila bantu mei a bungi, bakakolesha mitshima yabo."
} |
6,224 | ACT_15_33 | {
"en": "And after they had spent some time there , they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.",
"lua": "Hakalelabo kuakua musangu, bana babo ba mu Kilisto bakabahingisha talalâ kudi bakabatuma. ["
} |
6,225 | ACT_15_35 | {
"en": "But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.",
"lua": "Kadi Paulo ne Bânaba bakashala mu Antiokia, bayisha ne bambila bantu dî dia Mukelenge; bakuabo ba bungi bakadi nʼabo kabidi."
} |
6,226 | ACT_15_36 | {
"en": "And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.",
"lua": "Hakahita matuku makuabo, Paulo wakambila Bânaba ne, Tuhingane bua kutangila bana betu ba mu Kilisto ba mu misoko yonso ituakadi tuambila dî dia Mukelenge, tumone ne badi munyi."
} |
6,227 | ACT_15_37 | {
"en": "And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.",
"lua": "Bânaba wakasua kuya kabidi ne Yone wakadibo babikila ne, Mâko."
} |
6,228 | ACT_15_38 | {
"en": "But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.",
"lua": "Kadi Paulo wakelangana meshi ne, Kembimpe bia kuya ne muntu wakumuka watushîa mu Pampulia, kai muye nʼetu ku mudimu."
} |
6,229 | ACT_15_39 | {
"en": "And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus:",
"lua": "Hakadibo ne mpata mikole, nunku bakahanduluka, Bânaba wakangata Mâko, wakasabuka nʼandi ku Kupulio."
} |
6,230 | ACT_15_4 | {
"en": "And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.",
"lua": "Hakafikabo ku Yelushalema, bakabitabusha kudi bena ekelesia ne kudi bapostolo ne bakulu; Paulo ne Bânaba bakabambila malu onso akenza nʼabo Nzambi."
} |
6,231 | ACT_15_40 | {
"en": "but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.",
"lua": "Kadi Paulo wakasungula Sila, wakaya, hakamufilabo mu ngasa wa Mukelenge kudi bana babo ba mu Kilisto."
} |
6,232 | ACT_15_41 | {
"en": "And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.",
"lua": "Wakahitshila mu Sulia ne Kilikia wenda ukolesha mitshima ya bena ekelesia."
} |
6,233 | ACT_15_5 | {
"en": "But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.",
"lua": "Kadi bakuabo ba mu luseke lua Bafalese, bakadi bamane kuitabusha, bakabika bamba ne, Butudi nʼabu mbua kutengula ba bisamba bia bende, ne bua kubambila bua kuenzabo mikenshi ya Mose."
} |
6,234 | ACT_15_6 | {
"en": "And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.",
"lua": "Bapostolo ne bakulu bakadisangisha bua kulondabo bualu ebu,"
} |
6,235 | ACT_15_7 | {
"en": "And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.",
"lua": "Hakadibo ne mpata ya bungi, Petelo wakabika, wakabambila ne, Bana betu, nudi bamanye ne, Mu matuku a kai e Nzambi wakasungula munkatshi muenu bua bisamba bia bende biunvue dî dia lumu luimpe mukana muanyi, bitabushe."
} |
6,236 | ACT_15_8 | {
"en": "And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;",
"lua": "Nzambi mumanyi wa mu mitshima, wakabavidila, wakabaha Nyuma Muimpe bu muakutuheye bietu:"
} |
6,237 | ACT_15_9 | {
"en": "and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.",
"lua": "kakatahulula hankatshi hetu nʼabo, wakuvua mitshima yabo ku ditabusha."
} |
6,238 | ACT_16_1 | {
"en": "And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.",
"lua": "Yeye wakalua kabidi ku Dêbe ne Luseta. Mu Luseta muakadi muyidi, dina diandi Timote, muana wa Muena Yuda mukashi wakadi muena kuitabusha, kadi tatu wandi wakadi Muena Gelika."
} |
6,239 | ACT_16_10 | {
"en": "And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.",
"lua": "Hakamoneye tshikena kumona, ha diba adi tuakakeba kuya mu Makedonia, tuelangana meshi ne, Nzambi wakumbikila bua tuetu kubambila lumu luimpe."
} |
6,240 | ACT_16_11 | {
"en": "Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;",
"lua": "Hatuakumuka mu Toa, tuakasabuka, baye balulame ku Samotaka; hakatshiabu, tuakafika ku Neapoli;"
} |
6,241 | ACT_16_12 | {
"en": "and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony: and we were in this city tarrying certain days.",
"lua": "tuakajukamu, tuakaya ku Filipoi, musoko wakadi muhite yonso mikuabo ya mu luseke alu lua Makedonia; musoko eu wakadi nkolonyi wa Bena Lomo; tuakadi tulala mu musoko au matuku."
} |
6,242 | ACT_16_13 | {
"en": "And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.",
"lua": "Hakalua dituku dia Lumingu tua Bayuda, tuakahatukila ku tshibuelelu tshia musoko, tuakaya ku muelelu wa musulu, ha muaba utuakela meshi ne, Ngua kutendelela; tuakashikama hanshi, tuakayikila ne bakashi bakadi badisangisheku."
} |
6,243 | ACT_16_14 | {
"en": "And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.",
"lua": "Mukashi wakadiku, dina diandi Ludia, wakadi biandi musumbishi wa bilulu bikunze wa ku musoko wa Tuatila, yeye wakadi mutendeledi wa Nzambi, wakunvua dî dietu; Nzambi wakabulula mutshima wandi bua kutumikileye malu akambabo kudi Paulo."
} |
6,244 | ACT_16_15 | {
"en": "And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there . And she constrained us.",
"lua": "Hakamubatizabo ne bakadi mu nsubu muandi, yeye wakatendekena ne, Binuanjingulula ne, Meme udi muena ditabusha mulelela wa Mukelenge, nulue mu nsubu muanyi nushalemu. Wakatuenzesha ne disengelela diandi."
} |
6,245 | ACT_16_16 | {
"en": "And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.",
"lua": "Hatuakadi tuya ku muaba wa kutendelela, nsongakashi muhika wakasangakana nʼetu, wakadi ne nyuma mubi wakadi umubukisha, wakamuenesha banfumuʼandi bintu bia bungi bualu bua lubuku luandi."
} |
6,246 | ACT_16_17 | {
"en": "The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.",
"lua": "Wakatulonda, tuetu ne Paulo, wela mbila ne, Balume aba mbahika ba Nzambi Mutambe Bunene wa mu diulu, badi banuambila bua nshila wa luhandu."
} |
6,247 | ACT_16_18 | {
"en": "And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.",
"lua": "Wakadi wenza nunku matuku a bungi. Kadi hakatata Paulo bikole, wakatshinguluka, wakambila nyuma mubi ne, Ndi nkuambila mu dina dia Yesu Kilisto, umuke munda muandi. Ha diba adi mene wakaluhuka."
} |
6,248 | ACT_16_19 | {
"en": "But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,",
"lua": "Kadi hakatangila banfumuʼandi ne, Ditekemena dia luhetu luetu diakumuka, bakakuata Paulo ne Sila, bakakakoka mu tshisalu kudi bantu banene ba musoko."
} |
6,249 | ACT_16_2 | {
"en": "The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.",
"lua": "Yeye mene wakadi ne lumu luimpe lumanyibua kudi bana babo ba mu Kilisto ba mu Luseta ne mu Ikonio."
} |
6,250 | ACT_16_20 | {
"en": "and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,",
"lua": "Hakaluabo nʼabo kudi balumbuludi, bakamba ne, Bantu aba mBena Yuda, badi babisha diyoyo dia bungi mu musoko wetu,"
} |
6,251 | ACT_16_21 | {
"en": "and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.",
"lua": "badi bambila bantu bilele bitudi katu! bamanye mua kuitabusha anyi kuenza, bua tudi Bena Lomo."
} |
6,252 | ACT_16_22 | {
"en": "And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.",
"lua": "Tshisumbu tshiabo tshionso tshiakabahungulukila, balumbuludi bakabavula bilulu biabo, bakamba ne, Bubakume ne nkodi."
} |
6,253 | ACT_16_23 | {
"en": "And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:",
"lua": "Hakabakumabo mikumu ya bungi, bakababuesha mu nsubu wa lukanu, bakambila mulami bikole ne, Ubalame bimpe."
} |
6,254 | ACT_16_24 | {
"en": "who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.",
"lua": "Hakunvueye muakamuambilabo nunku, wakababuesha mu nsubu wakadi munda mua nsubu munene, wakabuesha makasa abo mu miomba."
} |
6,255 | ACT_16_25 | {
"en": "But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;",
"lua": "Kadi bakalua bu mundankulu, Paulo ne Sila bakadi batendelela, bakadi bambila Nzambi misambu, bena lukanu bakadi batelesha;"
} |
6,256 | ACT_16_26 | {
"en": "and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one’s bands were loosed.",
"lua": "buloba buakakanka bikole, bishimikidi bia nsubu wa lukanu biakanyunga, bibi bionso biakunzuluka lukasa, nkanu ya bantu bonso yakadibo babasuike nʼai yakasuluka."
} |
6,257 | ACT_16_27 | {
"en": "And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.",
"lua": "Mulami wa nsubu wakatabala; hakamoneye bibi bia nsubu biunzuluke, wakatula muele wandi, wakamba kudishiha, wela meshi ne, Bena lukanu bakunyema."
} |
6,258 | ACT_16_28 | {
"en": "But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.",
"lua": "Kadi Paulo wakela dî diandi bikole ne, Kudienzedi bibi, buonso buetu tudiku."
} |
6,259 | ACT_16_29 | {
"en": "And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,",
"lua": "Mulami wakalombesha minda, wakabuela mu nsubu uzakala ne buowa, wakahona ku mpala kua Paulo ne Sila,"
} |
6,260 | ACT_16_3 | {
"en": "Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.",
"lua": "Paulo wakasua aye nʼandi. Wakamuangata, wakamutengula, bualu bua Bena Yuda bakadi mu nseke ai; bua bantu bonso bakamanya ne, Tatu wandi wakadi Muena Gelika."
} |
6,261 | ACT_16_30 | {
"en": "and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?",
"lua": "wakabaluhula, wakamba ne, Bakelenge, bundi nʼabu mbua kuenza tshinyi bua kusungidibua?"
} |
6,262 | ACT_16_31 | {
"en": "And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.",
"lua": "Bakamba ne, Itabusha Mukelenge Yesu, neusungidibue ne ba mu nsubu muebe."
} |
6,263 | ACT_16_32 | {
"en": "And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.",
"lua": "Bakamuambila dî dia Mukelenge ne bonso bakadi mu nsubu muandi."
} |
6,264 | ACT_16_33 | {
"en": "And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.",
"lua": "Yeye wakabangata ha diba adi mene butuku, wakabuvua ha mibundabunda yabo; bakamubatiza lukasa ne bantu bandi bonso."
} |
6,265 | ACT_16_34 | {
"en": "And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.",
"lua": "Wakabanda nʼabo mu nsubu muandi, wakabalongoluela mesa, wakatamba kusanka ne nsubu wandi yonso, bamane kuitabusha Nzambi."
} |
6,266 | ACT_16_35 | {
"en": "But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.",
"lua": "Hakatshiabu, balumbuludi bakatuma mpoloto ne dî ne, Balekele bantu aba."
} |
6,267 | ACT_16_36 | {
"en": "And the jailor reported the words to Paul, saying , The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.",
"lua": "Mulami wa nsubu wa lukanu wakamanyisha Paulo mei â ne, Balumbuludi bakutuma bua kunulekela; nunku nuluhuke mpindiu, nuye talala."
} |
6,268 | ACT_16_37 | {
"en": "But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.",
"lua": "Kadi Paulo wakabambila ne, Bakatukuma, tuetu Bena Lomo, ku mesu kua bantu; kabai banze kutuhisha mu tshilumbu, bakutubuesha mu nsubu wa lukanu; ne katataka badi basue kutumusha mu busokoko, anyi? Nasha kakese; bobo nkayabo badiluile bua kutuluhula."
} |
6,269 | ACT_16_38 | {
"en": "And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;",
"lua": "Mpoloto yakambila balumbuludi mei â; bakatshina, hakunvuabo ne, Badi Bena Lomo;"
} |
6,270 | ACT_16_39 | {
"en": "and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.",
"lua": "bakalua, bakabatendekena; hakabaluhulabo, bakabasengelela bua kumukabo mu musoko."
} |
6,271 | ACT_16_4 | {
"en": "And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.",
"lua": "Hakadibo bendakana mu misoko, bakafila mikenshi yakelabo kudi bapostolo ne bakulu ba mu Yelushalema bua kuitumikilabo."
} |
6,272 | ACT_16_40 | {
"en": "And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.",
"lua": "Hakaluhukabo mu nsubu wa lukanu, bakabuela mu nsubu wa Ludia. Hakamonabo bana babo ba mu Kilisto, bakabakolesha mitshima, bakaya."
} |
6,273 | ACT_16_5 | {
"en": "So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.",
"lua": "Nunku ekelesia yakakoleshibua mu ditabusha, yakadi ivulangana ku dituku ku dituku."
} |
6,274 | ACT_16_6 | {
"en": "And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;",
"lua": "Hakabakanda Nyuma Muimpe bua kuamba di dia Nzambi mu Asia, bakahitshila mu luseke lua Fugia ne Galatia."
} |
6,275 | ACT_16_7 | {
"en": "and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;",
"lua": "Hakafikabo ha buihi ne Musia, bakakeba kuya mu Bitunia, kadi Nyuma wa Yesu kakitabusha."
} |
6,276 | ACT_16_8 | {
"en": "and passing by Mysia, they came down to Troas.",
"lua": "Hakahitalu hehi ne Musia, bakahueka ku Toa."
} |
6,277 | ACT_16_9 | {
"en": "And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.",
"lua": "Tshikena kumona tshiakamueneka kudi Paulo butuku: Muntu wa ku Makedonia wakadi muimane, umutendekena ne, Lua biebe mu Makedonia, utukuatshishe."
} |
6,278 | ACT_17_1 | {
"en": "Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:",
"lua": "Hakahitshilabo mu Amfipoli ne Apolonia, bakafika ku Tesalonike, kuakadi nsunagoga wa Bena Yuda."
} |
6,279 | ACT_17_10 | {
"en": "And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.",
"lua": "Bana babo ba mu Kilisto bakatuma Paulo ne Sila lubilu ku Beloya butuku. Hakafikabo aku, bakabuela mu nsunagoga wa Bena Yuda."
} |
6,280 | ACT_17_11 | {
"en": "Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so.",
"lua": "Kadi bantu aba bakatamba ba mu Tesalonike buimpe, bua bakitabusha dî ne mitshima mimane kulongolola; bakadi badikebela mu Mukanda wa Nzambi ku dituku ku dituku ne, Malu â adi malelela, anyi?"
} |
6,281 | ACT_17_12 | {
"en": "Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.",
"lua": "Nunku ba bungi bakitabusha, ne Bena Gelika bakashi bakadi ne butumbi, ne balume ba bungi kabidi."
} |
6,282 | ACT_17_13 | {
"en": "But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.",
"lua": "Hakamanya Bena Yuda ba mu Tesalonike ne, Paulo udi wamba dî dia Nzambi ku Beloya kabidi, bakaluaku kabidi, bakakankisha bantu, bakabalubakasha."
} |
6,283 | ACT_17_14 | {
"en": "And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.",
"lua": "Hashishe bana babo ba ma Kilisto bakatuma Paulo lubilu bua kuyeye tô ne ku mai manene, kadi Sila ne Timote bakashalamu."
} |
6,284 | ACT_17_15 | {
"en": "But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.",
"lua": "Bafidi ba Paulo bakamulombola tô ne ku Atena; hakangatabo dî dia Paulo diakatumineye Sila ne Timote bua bobo balue kudiye lukasa, bakaya."
} |
6,285 | ACT_17_16 | {
"en": "Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.",
"lua": "Hakadi Paulo muindile ku Atena, mutshima wandi wakatamba kunyingalala hakatangileye musoko mûle tente ne mpingu."
} |
6,286 | ACT_17_17 | {
"en": "So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.",
"lua": "Yeye wakasangana ne Bena Yuda ne batendeledi bakane mu nsunagoga, wakasomba ne bakasangakana ngandi mu tshisalu ku dituku ku dituku."
} |
6,287 | ACT_17_18 | {
"en": "And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.",
"lua": "Bakuabo ba munkatshi mua bena meshi ba Epikuleo ne ba Stoiko ba alua kuelangana nʼandi mpata. Bakuabo bakakonka ne, Muena tshiakulakula au neambe tshinyi? Bakuabo kabidi bakamba ne, Yeye udi bu muambi wa malu a nzambi ya bende, bualu bua yeye wakadi wamba bua Yesu ne bua dibika dia ku lufu."
} |
6,288 | ACT_17_19 | {
"en": "And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?",
"lua": "Bakamukuata ku tshianza, bakamulombola ku Aleopago, bakamukonka ne, Tumanye bietu diyisha edi dihia-dihia diudi wamba, anyi?"
} |
6,289 | ACT_17_2 | {
"en": "and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures,",
"lua": "Paulo, bu mu tshilele tshiandi, wakabuelamu nʼabo; Mbingu isatu ya Bayuda wakakulangana nʼabo malu a mu Mukunda wa Nzambi,"
} |
6,290 | ACT_17_20 | {
"en": "For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.",
"lua": "Bua wewe udi utuambila malu adi mahia-mahia ku matshu etu; ka tudi basue kumanya dijingulula dia malu â."
} |
6,291 | ACT_17_21 | {
"en": "(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)",
"lua": "(Bena Atena bonso ne benyi bakadi bashikamemu kabakadi ne diba dia kuenza bualu bukuabo anu bua kuamba anyi bua kunyua bualu buhia-buhia.)"
} |
6,292 | ACT_17_22 | {
"en": "And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are very religious.",
"lua": "Paulo wakimana munkatshi mua Aleopago, wakamba ne, Nuenu Bena Atena, ndi ntangila ne, Mu malu onso nudi nutamba kutshina nzambi yenu."
} |
6,293 | ACT_17_23 | {
"en": "For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.",
"lua": "Bualu bua hanakadi mpita mu nshila, ntangila bintu binudi nutendelela, nakasangana kabidi tshioshelu tshiakadi ne dî difundaku ne, Kudi Nzambi udi kai Mumanyibue . Unudi nutendelela kanui bamumanye bimpe, nyeye undi numanyisha."
} |
6,294 | ACT_17_24 | {
"en": "The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;",
"lua": "Nzambi wakafuka buloba ne bintu bionso bidihu, bualu bua yeye udi Mukelenge wa diulu ne buloba, katu wikala mu bitendelelu bidi bibaka ku bianza bia bantu."
} |
6,295 | ACT_17_25 | {
"en": "neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;",
"lua": "Bianza bia bantu kabiena bimukuatshila mudimu, bu hadiye ne tshintu bualu, bualu bua yeye mene utu waha bantu bonso muoyo ne muhuya ne bintu bionso."
} |
6,296 | ACT_17_26 | {
"en": "and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;",
"lua": "Yeye kabidi wakafuka bisamba bionso bia bantu, bafuma mu muntu umue, bua kuikalabo ha buloba buonso; wakatahulula bikondo biabo bidianjile kulongolola diambedi, ne mikalu ya miaba yabo yashikamabo."
} |
6,297 | ACT_17_27 | {
"en": "that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:",
"lua": "Wakenza nunku bua bakebe Nzambi, benda babubuta bua kumumonabo, kadi yeye kena nʼetu kule kudi muntu ne muntu."
} |
6,298 | ACT_17_28 | {
"en": "for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.",
"lua": "Bualu bua mu Nzambi tudi ne muoyo, tudi tuendakana, tudi luikala; bu muakafunda bafundi benu bakuabo ne, Tuetu kabidi tudi bana bandi."
} |
6,299 | ACT_17_29 | {
"en": "Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.",
"lua": "Bua tuetu tudi bana ba Nzambi nunku, kambimpe bia tuetu kuelangana meshi ne, Nzambi udi bu ngolo, anyi argent, anyi dibue, tshidi tshisonga ne lungenyi ne meshi bia bantu."
} |
6,300 | ACT_17_3 | {
"en": "opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he , I proclaim unto you, is the Christ.",
"lua": "wakabajinguluilau, wakabambila ne, Buakadi Kilisto nʼabu mbua kukengeye ne kubikeye ku bafue; Yesu eu undi nuambila nKilisto mene."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.